All language subtitles for 阿涅斯论瓦尔达 Varda by Agnes_track3_eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,801 --> 00:00:51,601
VARDA BY AGNÈS
2
00:03:39,881 --> 00:03:42,121
Sionann O'Neill
3
00:03:42,281 --> 00:03:43,761
Subtitling: HIVENTY
4
00:03:50,921 --> 00:03:52,601
Thank you for inviting me.
5
00:03:52,761 --> 00:03:57,281
Seeing this marvellous opera house
turned into a cinema
6
00:03:57,441 --> 00:03:58,801
intimidates me.
7
00:03:58,961 --> 00:04:02,361
There might be children of paradise
up there.
8
00:04:04,921 --> 00:04:07,161
Some of my films are known,
9
00:04:07,321 --> 00:04:09,001
some well-known,
10
00:04:09,161 --> 00:04:10,721
others not.
11
00:04:10,881 --> 00:04:14,561
I'd like to tell you what led me
12
00:04:14,721 --> 00:04:16,881
to do this work all these years.
13
00:04:17,321 --> 00:04:19,921
Three words are important to me:
14
00:04:20,881 --> 00:04:24,641
inspiration, creation and sharing.
15
00:04:24,921 --> 00:04:27,881
Inspiration is why you make a film.
16
00:04:28,041 --> 00:04:30,641
The motivations, ideas, circumstances
17
00:04:30,801 --> 00:04:32,121
and happenstance
18
00:04:32,281 --> 00:04:36,761
that ignite your desire to make a film.
19
00:04:37,161 --> 00:04:39,361
Creation is how you make the film.
20
00:04:39,521 --> 00:04:42,161
With what means, what structure?
21
00:04:42,321 --> 00:04:45,281
Alone or not alone?
In colour or not?
22
00:04:45,441 --> 00:04:47,361
Creation is work.
23
00:04:47,801 --> 00:04:49,481
The third word is sharing.
24
00:04:49,641 --> 00:04:52,161
You don't make films
to watch them alone.
25
00:04:52,321 --> 00:04:54,481
You make films to show them.
26
00:04:54,641 --> 00:04:57,361
You are the very proof of this sharing.
27
00:04:57,881 --> 00:05:00,041
These three words guided me.
28
00:05:00,521 --> 00:05:04,081
We need to know why we do this work.
29
00:05:04,641 --> 00:05:07,641
I'll start with a short film,
30
00:05:07,801 --> 00:05:12,081
one I often show in my talks.
31
00:05:12,241 --> 00:05:13,441
Because...
32
00:05:14,361 --> 00:05:16,201
a family member is in the film.
33
00:05:16,361 --> 00:05:20,521
An older gentleman
who will introduce me, as in the past.
34
00:05:22,801 --> 00:05:25,721
By chance, I was in San Francisco
35
00:05:25,881 --> 00:05:27,921
for a festival.
36
00:05:28,521 --> 00:05:31,401
A friend said, "You may know this man,
37
00:05:31,561 --> 00:05:33,481
a painter named Varda.
38
00:05:33,641 --> 00:05:35,801
He lives on a boat in Sausalito."
39
00:05:35,961 --> 00:05:39,041
So we went to see him.
It was a Wednesday.
40
00:05:39,881 --> 00:05:42,801
I instantly fell in love with him.
41
00:05:42,961 --> 00:05:45,921
I absolutely had to film him.
42
00:05:46,401 --> 00:05:47,721
In truth,
43
00:05:48,321 --> 00:05:50,521
it wasn't so much about meeting him,
44
00:05:50,681 --> 00:05:54,361
it was about knowing right away
how to film him.
45
00:05:54,881 --> 00:05:57,961
I imagined the editing as I filmed him.
46
00:05:58,121 --> 00:06:00,401
I wanted to share the spontaneity,
47
00:06:00,561 --> 00:06:03,001
joy and excitement of the encounter.
48
00:06:03,161 --> 00:06:06,401
Now what happens? I say, "Film clip!"
49
00:06:17,001 --> 00:06:18,281
Mr. Varda?
50
00:06:25,201 --> 00:06:26,121
I don't know.
51
00:06:27,681 --> 00:06:30,001
Are you Eugène Varda's daughter?
52
00:06:30,161 --> 00:06:30,921
Yes lam.
53
00:06:57,201 --> 00:06:58,321
Cut!
54
00:07:10,201 --> 00:07:12,001
So, you are my niece!
55
00:07:12,161 --> 00:07:13,481
Looks like it.
56
00:07:14,921 --> 00:07:15,721
Cut!
57
00:07:20,201 --> 00:07:22,681
A perfect example of a miracle.
58
00:07:22,841 --> 00:07:27,881
From my inspiration to the shoot,
there was a day and a half.
59
00:07:28,041 --> 00:07:29,761
Then I took my time editing.
60
00:07:29,921 --> 00:07:33,081
For those of you who want to make films,
61
00:07:33,241 --> 00:07:35,081
especially those starting out,
62
00:07:35,521 --> 00:07:37,481
you need patience.
63
00:07:37,641 --> 00:07:42,321
You have a project, but you need money,
from your school or elsewhere.
64
00:07:42,681 --> 00:07:44,081
So...
65
00:07:44,681 --> 00:07:48,401
you need patience,
but try to get around that obstacle.
66
00:07:48,561 --> 00:07:50,881
Film quickly with the means at hand.
67
00:07:52,121 --> 00:07:54,441
I show this film for its good humour,
68
00:07:54,601 --> 00:07:57,201
and for the wonderful Yanco.
69
00:07:57,361 --> 00:08:00,721
But my most well-known film
is Cléo from 5 to 7.
70
00:08:01,561 --> 00:08:05,041
Has anyone in the audience seen Cléo?
71
00:08:05,201 --> 00:08:06,481
Nice!
72
00:08:06,641 --> 00:08:09,041
A fair few, as they say down south.
73
00:08:09,201 --> 00:08:11,081
Cléo was inspired
74
00:08:11,761 --> 00:08:14,721
by two very strong impressions.
75
00:08:14,881 --> 00:08:19,561
Back in the 60s,
there were collective fears, as always.
76
00:08:19,721 --> 00:08:23,721
The most common one was cancer.
77
00:08:23,881 --> 00:08:25,681
People feared cancer.
78
00:08:25,841 --> 00:08:29,041
Also, the producer told me,
79
00:08:30,001 --> 00:08:34,121
"I'll make a film with you,
as I did with Godard and Demy,
80
00:08:34,281 --> 00:08:36,161
but it has to be cheap."
81
00:08:36,321 --> 00:08:38,401
So how would we do it?
82
00:08:38,561 --> 00:08:43,921
We could shoot in Paris.
No travel expenses, no hotels.
83
00:08:44,081 --> 00:08:49,521
The action could take place in one day,
limiting sets and locations.
84
00:08:49,681 --> 00:08:53,721
It occurred to me
to shorten the time frame further.
85
00:08:53,881 --> 00:08:58,961
I'd film an hour and a half of her life.
90 minutes, like a film.
86
00:09:00,321 --> 00:09:01,921
I actually follow Cléo
87
00:09:02,241 --> 00:09:04,641
from 5 to 6:30 p.m.
88
00:09:05,681 --> 00:09:07,801
Illustrating time is difficult.
89
00:09:07,961 --> 00:09:12,121
Time feels different
if we’re happy or if we’re anxious,
90
00:09:12,281 --> 00:09:15,081
if we’re expecting someone
or having fun.
91
00:09:15,401 --> 00:09:17,881
I call that subjective time.
92
00:09:18,641 --> 00:09:21,121
And then there's objective time.
93
00:09:21,441 --> 00:09:24,281
Time we can't argue with.
Mechanical time,
94
00:09:24,641 --> 00:09:27,641
counted in hours,
minutes or even seconds.
95
00:09:28,801 --> 00:09:30,121
I wanted
96
00:09:30,281 --> 00:09:35,041
to combine objective time,
the clocks we see everywhere,
97
00:09:35,481 --> 00:09:37,121
with subjective time,
98
00:09:37,281 --> 00:09:40,321
the way Cléo feels during the film.
99
00:09:41,161 --> 00:09:44,321
You're wrong.
The card doesn't necessarily mean death.
100
00:09:44,481 --> 00:09:48,401
The fortune teller says
it means transformation, not death.
101
00:09:48,561 --> 00:09:52,281
But Cléo sees
a hanged man and clattering bones.
102
00:09:52,441 --> 00:09:55,001
It gives her a fright.
103
00:09:55,161 --> 00:09:57,601
Her fear and the threat of death,
104
00:09:57,761 --> 00:10:01,081
consciously or subconsciously,
stay with her.
105
00:10:02,721 --> 00:10:05,201
Just like this beautiful woman
106
00:10:05,361 --> 00:10:07,441
painted by Baldung Grien.
107
00:10:07,601 --> 00:10:11,001
A skeleton whispers in her ear
what she doesn't want to hear.
108
00:10:11,241 --> 00:10:12,881
Or pulls her hair.
109
00:10:13,401 --> 00:10:15,641
I had reproductions, postcards.
110
00:10:15,801 --> 00:10:17,721
Tiny images to look at.
111
00:10:17,881 --> 00:10:22,401
And a big mental image
at the heart of my project.
112
00:10:24,921 --> 00:10:27,481
The film is in two parts.
113
00:10:27,641 --> 00:10:29,521
First 45 minutes, second 45.
114
00:10:29,681 --> 00:10:32,961
Exactly in the middle,
she sings her song.
115
00:10:33,561 --> 00:10:37,161
And if you come too late
116
00:10:39,521 --> 00:10:43,121
I will have been laid to rest
117
00:10:45,361 --> 00:10:50,001
Alone, ugly and pale
118
00:10:51,081 --> 00:10:52,801
Without you
119
00:11:01,041 --> 00:11:02,361
It's too much.
120
00:11:02,721 --> 00:11:04,121
I can't go on.
121
00:11:04,521 --> 00:11:06,281
It's horrible!
122
00:11:06,441 --> 00:11:08,281
- What's wrong?
- She's tired.
123
00:11:08,441 --> 00:11:12,001
And you know, the word despair is evil.
Like the word rope.
124
00:11:12,161 --> 00:11:14,081
Rhymes matter more than words.
125
00:11:14,241 --> 00:11:15,881
It's a beautiful song.
126
00:11:16,041 --> 00:11:19,081
You'll revolutionise the music business!
127
00:11:19,241 --> 00:11:23,041
Really? What is a song anyway?
How long does it last?
128
00:11:23,201 --> 00:11:24,561
Another tantrum.
129
00:11:24,721 --> 00:11:28,081
Tantrum, tantrum!
That's all you ever say!
130
00:11:28,241 --> 00:11:29,961
You make me this way!
131
00:11:30,121 --> 00:11:32,801
Treating me like an idiot
or a china doll!
132
00:11:32,961 --> 00:11:35,401
Now I'll lead a revolution
with grim words?
133
00:11:35,561 --> 00:11:38,881
You call that song charming?
My big hit?
134
00:11:39,361 --> 00:11:41,441
It'll be a hit funeral!
135
00:11:41,601 --> 00:11:44,361
You tire me, you exploit me! Go away!
136
00:11:44,521 --> 00:11:47,481
No, I’ll go!
Angèle will make you drinks.
137
00:11:47,641 --> 00:11:48,721
Session's over!
138
00:11:48,881 --> 00:11:51,441
Leave the songs. I'll choose later.
139
00:11:51,601 --> 00:11:54,441
I made two cuts for this presentation.
140
00:11:55,241 --> 00:11:56,721
I'll wear black.
141
00:11:57,241 --> 00:11:59,161
In harmony with your songs.
142
00:12:00,361 --> 00:12:01,761
She goes down.
143
00:12:01,921 --> 00:12:03,441
There are ten steps.
144
00:12:03,601 --> 00:12:05,641
We filmed all ten.
145
00:12:09,881 --> 00:12:14,841
Then we filmed every step she takes
to cross the courtyard.
146
00:12:16,481 --> 00:12:21,401
We chose not to cheat
with the distance or the geography.
147
00:12:30,561 --> 00:12:32,681
The courtyard leads to Rue Huyghens.
148
00:12:33,001 --> 00:12:34,881
That's where she walked.
149
00:12:35,041 --> 00:12:39,121
It's the actual street
that leads to Boulevard Raspail.
150
00:12:40,521 --> 00:12:44,561
The sidewalk was as it was,
with people watching her pass.
151
00:12:44,801 --> 00:12:48,081
I wanted to go
from the coquetry of the first part
152
00:12:48,241 --> 00:12:50,081
to something more real.
153
00:12:50,241 --> 00:12:52,681
Cléo and what happens around her.
154
00:12:52,841 --> 00:12:54,041
People,
155
00:12:54,201 --> 00:12:55,521
pigeons...
156
00:12:56,481 --> 00:12:58,161
Then she notices
157
00:12:58,321 --> 00:13:00,321
a store called "Good Health."
158
00:13:00,481 --> 00:13:02,681
And she can no longer stand the hat.
159
00:13:02,841 --> 00:13:06,281
That doll face, always the same.
That ridiculous hat.
160
00:13:06,441 --> 00:13:09,961
She takes it off.
She becomes a woman who sees.
161
00:13:10,121 --> 00:13:13,041
She's no longer seen,
as in the first part.
162
00:13:13,201 --> 00:13:14,401
She sees.
163
00:13:14,961 --> 00:13:17,361
I'd noticed a street performer.
164
00:13:17,801 --> 00:13:20,721
I asked him to come back.
Look what she sees.
165
00:13:21,241 --> 00:13:23,441
How a guy earns his living.
166
00:13:24,761 --> 00:13:27,281
C'mere, froggy. Time for a new aquarium.
167
00:13:27,441 --> 00:13:28,721
Third frog!
168
00:13:40,441 --> 00:13:42,921
You can't help but notice.
169
00:13:43,081 --> 00:13:47,321
Even in fiction,
I like to add documentary elements.
170
00:13:47,481 --> 00:13:50,921
In this film,
as we follow Cléo and her fear,
171
00:13:51,641 --> 00:13:54,001
we see people in cafés,
172
00:13:54,161 --> 00:13:55,921
in the streets.
173
00:13:57,841 --> 00:13:59,281
I love documentaries.
174
00:13:59,441 --> 00:14:03,441
I know great ones
have been made in faraway places.
175
00:14:04,601 --> 00:14:08,721
But big documentary journeys
are too far from me.
176
00:14:08,881 --> 00:14:11,881
I want to film close to me.
What I know.
177
00:14:12,481 --> 00:14:16,121
Daguerreotypes
was made on my street, Rue Daguerre.
178
00:14:21,441 --> 00:14:25,121
I chose to film
my close neighbours and the merchants,
179
00:14:25,281 --> 00:14:29,681
those who sold me bread, meat, hardware.
The hairdresser...
180
00:14:29,841 --> 00:14:32,281
They create a kind of village.
181
00:14:36,361 --> 00:14:39,841
At the bakery, people wait in line.
182
00:14:40,001 --> 00:14:42,241
As everywhere, they wait their turn.
183
00:14:42,401 --> 00:14:45,761
We were there for the time it took
184
00:14:46,601 --> 00:14:48,961
to buy or sell something.
185
00:14:51,921 --> 00:14:54,041
Nurith Aviv is...
186
00:14:54,841 --> 00:14:57,521
a director of photography.
A camerawoman.
187
00:14:58,281 --> 00:15:00,081
She did the work.
188
00:15:00,681 --> 00:15:02,921
We had sequence shots
189
00:15:03,481 --> 00:15:06,921
where the camera lingered
on people waiting.
190
00:15:07,281 --> 00:15:09,841
Nothing happens,
191
00:15:10,001 --> 00:15:12,481
yet something happens inside.
192
00:15:12,641 --> 00:15:14,201
That's it.
193
00:15:14,361 --> 00:15:17,321
Videos and commercials move very fast.
194
00:15:17,481 --> 00:15:19,921
But when you're in the duration,
195
00:15:20,081 --> 00:15:22,201
you're really in.
196
00:15:24,361 --> 00:15:25,641
We got set up.
197
00:15:25,801 --> 00:15:29,081
Nurith takes no space.
Neither did I back then.
198
00:15:29,241 --> 00:15:33,361
We got set up, hiding in a corner.
199
00:15:33,521 --> 00:15:35,201
The sound engineer too.
200
00:15:35,361 --> 00:15:38,081
The idea was to film people,
201
00:15:38,801 --> 00:15:41,041
whether they realised it or not.
202
00:15:51,641 --> 00:15:55,081
When you decide
to look closely at something
203
00:15:55,241 --> 00:15:58,081
that may be trite, it's no longer trite.
204
00:15:58,241 --> 00:16:01,201
The very act of looking at it
changes it.
205
00:16:01,361 --> 00:16:02,961
Nothing is trite,
206
00:16:03,321 --> 00:16:07,161
if you film people
with empathy and love.
207
00:16:07,321 --> 00:16:10,961
If you find them extraordinary,
as I did.
208
00:16:11,121 --> 00:16:14,281
We filmed that baker at work.
209
00:16:14,441 --> 00:16:18,761
I loved how he scored the bread dough
210
00:16:18,921 --> 00:16:20,561
with his razor blade.
211
00:16:27,081 --> 00:16:30,201
I listened closely
to what the merchants said.
212
00:16:30,361 --> 00:16:33,321
They weren't very open.
213
00:16:33,481 --> 00:16:36,201
They weren't very friendly to outsiders.
214
00:16:36,361 --> 00:16:39,081
They represented the silent majority.
215
00:16:39,241 --> 00:16:40,961
That's what I filmed.
216
00:16:41,961 --> 00:16:43,161
It occurs to me,
217
00:16:43,321 --> 00:16:45,681
in contrast to what I just said,
218
00:16:45,841 --> 00:16:50,121
that I once filmed an enraged minority.
219
00:16:50,281 --> 00:16:51,961
The Black Panthers.
220
00:16:52,121 --> 00:16:55,201
They were a movement of Black Americans
221
00:16:55,361 --> 00:16:57,761
who, in 1968,
222
00:16:58,361 --> 00:17:02,441
created a political program,
spoke out and protested
223
00:17:02,601 --> 00:17:05,681
because some of their leaders
had been arrested
224
00:17:05,841 --> 00:17:08,401
and one was in prison, Huey Newton.
225
00:17:08,761 --> 00:17:10,281
They held protest rallies.
226
00:17:10,441 --> 00:17:13,041
Jacques Demy and I
lived in Los Angeles then.
227
00:17:13,201 --> 00:17:17,561
I took a plane
to film the protests in Oakland,
228
00:17:17,721 --> 00:17:19,481
near San Francisco.
229
00:17:19,641 --> 00:17:23,721
I was a little lady with a 16mm camera.
I said, "French television"
230
00:17:23,881 --> 00:17:27,161
and they let me in
while they were training.
231
00:17:27,321 --> 00:17:29,761
- Who are you?
- Black Panthers.
232
00:17:29,921 --> 00:17:32,161
- Why are you here?
- To free Huey.
233
00:17:32,321 --> 00:17:35,001
- How?
- Huey's teachings.
234
00:17:35,161 --> 00:17:37,521
- What are they?
- The guns.
235
00:17:41,201 --> 00:17:45,121
This brother here, myself, all of us
were born with this hair.
236
00:17:45,281 --> 00:17:47,481
We wear it this way
because it's natural.
237
00:17:47,641 --> 00:17:51,841
Black people now realise
that black is beautiful.
238
00:17:53,081 --> 00:17:57,841
The Black Panther movement
didn't last very long.
239
00:17:58,361 --> 00:18:01,521
But it was a Black revolt,
240
00:18:01,681 --> 00:18:04,601
for their identity,
and it was a feminist revolt.
241
00:18:05,321 --> 00:18:11,161
Feminism was already going strong
in the USA in the 1960s.
242
00:18:11,321 --> 00:18:13,441
Obviously, I was a feminist.
243
00:18:13,601 --> 00:18:16,001
I was, and I still am.
244
00:18:16,161 --> 00:18:17,961
And I must say,
245
00:18:18,121 --> 00:18:21,361
issues surrounding women's liberation,
246
00:18:21,521 --> 00:18:25,081
specifically,
the question of body politics,
247
00:18:25,241 --> 00:18:26,961
really concerned me.
248
00:18:28,121 --> 00:18:31,241
Back then, there were struggles
249
00:18:31,401 --> 00:18:34,801
fought by both women and men
250
00:18:34,961 --> 00:18:39,281
that led to contraceptive rights in 1972
251
00:18:39,441 --> 00:18:42,041
and abortion rights in 1975.
252
00:18:42,201 --> 00:18:43,841
It's old history now,
253
00:18:44,001 --> 00:18:46,041
but I experienced it
254
00:18:46,201 --> 00:18:48,201
and wanted to tell the story.
255
00:18:48,361 --> 00:18:50,161
To do so,
256
00:18:50,521 --> 00:18:54,561
I got the idea of two young women.
257
00:18:54,721 --> 00:18:58,721
One already has children,
the other is a natural-born rebel.
258
00:18:59,921 --> 00:19:01,801
How pregnant are you?
259
00:19:02,401 --> 00:19:04,241
2 months, more or less.
260
00:19:04,401 --> 00:19:06,281
Don't cry, get an abortion.
261
00:19:06,441 --> 00:19:08,961
How, where? Think it's easy?
262
00:19:09,121 --> 00:19:10,601
We'll find a way.
263
00:19:16,681 --> 00:19:18,081
You're still up?
264
00:19:18,241 --> 00:19:19,761
André, you promised me!
265
00:19:20,041 --> 00:19:22,481
Why do you lie? What'd we do to you?
266
00:19:22,641 --> 00:19:24,401
- I needed money.
- As always.
267
00:19:24,561 --> 00:19:25,721
Why didn't you ask?
268
00:19:25,881 --> 00:19:28,241
It was for an abortion, you’d say no.
269
00:19:28,401 --> 00:19:29,601
What?
270
00:19:29,761 --> 00:19:34,241
My friend Suzanne needed money
for an abortion.
271
00:19:38,121 --> 00:19:40,081
Their friendship lasts.
272
00:19:40,601 --> 00:19:43,001
10 years later, we see them again,
273
00:19:43,161 --> 00:19:48,481
after they've both lived, loved
and fought the feminist fight.
274
00:19:49,561 --> 00:19:52,201
The feminist fight
275
00:19:53,081 --> 00:19:55,361
was something I wanted
276
00:19:56,001 --> 00:19:57,481
to put into song.
277
00:20:04,001 --> 00:20:07,601
No papa no pope no king
278
00:20:07,761 --> 00:20:09,121
No judge no doctor
279
00:20:09,521 --> 00:20:11,121
No legislator
280
00:20:11,361 --> 00:20:13,921
Gonna lay the law on my body
281
00:20:14,081 --> 00:20:15,681
Biology isn't fate
282
00:20:15,841 --> 00:20:18,601
Papa's laws are out of date
283
00:20:19,041 --> 00:20:22,081
My body belongs to me
284
00:20:22,561 --> 00:20:25,401
I'm the one who knows
285
00:20:25,721 --> 00:20:27,841
Whether or not
286
00:20:28,121 --> 00:20:30,121
I want to give birth
287
00:20:32,041 --> 00:20:34,761
Whether to bring new life
288
00:20:35,281 --> 00:20:38,001
To this earthly existence
289
00:20:38,321 --> 00:20:40,601
Whether to be flat or round
290
00:20:40,761 --> 00:20:42,641
The choice is mine
291
00:20:44,521 --> 00:20:47,081
My body belongs to me
292
00:20:52,281 --> 00:20:54,041
I really took it to heart.
293
00:20:54,201 --> 00:20:57,761
For the music,
I hired François Wertheimer
294
00:20:57,921 --> 00:20:59,921
and a girl group called Orchidée.
295
00:21:00,081 --> 00:21:02,481
We used texts by Engels and Marx.
296
00:21:02,641 --> 00:21:05,761
A very interesting thing:
297
00:21:05,921 --> 00:21:09,681
"Nowadays, in the family,
the man is the bourgeois,
298
00:21:09,841 --> 00:21:12,481
and the woman represents
the proletariat."
299
00:21:12,921 --> 00:21:15,561
It flows better in a song.
300
00:21:15,721 --> 00:21:17,281
But it's worth saying.
301
00:21:17,801 --> 00:21:19,521
Hear that, birdie?
302
00:21:20,201 --> 00:21:21,081
Listen.
303
00:21:29,441 --> 00:21:33,281
When men and women both work full time,
304
00:21:37,961 --> 00:21:41,641
you can set to music
the double shift women do.
305
00:21:45,281 --> 00:21:47,521
Domestic Habits
306
00:21:59,841 --> 00:22:03,361
Incredible friendships formed
307
00:22:03,801 --> 00:22:05,801
in that collective struggle.
308
00:22:05,961 --> 00:22:08,481
The women were often joyful.
309
00:22:08,641 --> 00:22:14,001
We laughed a lot
as we fought for women's rights.
310
00:22:15,081 --> 00:22:20,761
The joy and good humour of the group
come across in the film, I hope.
311
00:22:21,121 --> 00:22:22,721
Now I'll make a jump.
312
00:22:22,881 --> 00:22:26,481
Much later,
I told the story of a girl in a rage.
313
00:22:26,641 --> 00:22:29,001
Not in a group this time, alone.
314
00:22:29,161 --> 00:22:30,721
An enraged loner.
315
00:22:31,321 --> 00:22:34,321
A lot of guys were out on the road.
316
00:22:34,481 --> 00:22:37,161
It was kind of in fashion.
317
00:22:37,321 --> 00:22:41,481
And I'd noticed
women were also doing it.
318
00:22:41,641 --> 00:22:42,961
Backpacking.
319
00:22:43,921 --> 00:22:48,241
I wanted to make a film
about these lawless vagabonds.
320
00:22:48,561 --> 00:22:51,601
I wanted to film freedom and filth.
321
00:22:51,761 --> 00:22:54,921
Tell the story
of a young woman on the road.
322
00:22:55,561 --> 00:22:59,281
So I wrote the film Vagabond.
323
00:23:00,121 --> 00:23:02,841
I asked Sandrine Bonnaire,
324
00:23:03,001 --> 00:23:06,161
who'd been in Pialat's A Nos Amours
325
00:23:06,321 --> 00:23:08,481
and was still only 17.
326
00:23:08,681 --> 00:23:10,801
She was exactly who I needed.
327
00:23:12,841 --> 00:23:15,881
- Is there a tobacco shop?
- Not here.
328
00:23:16,041 --> 00:23:19,681
She's described by the people she meets.
329
00:23:19,841 --> 00:23:22,281
They speak of her quite badly.
330
00:23:24,121 --> 00:23:27,321
Mona's anger is what keeps her alive.
331
00:23:31,201 --> 00:23:35,721
But saying no to everyone
leads her to her death.
332
00:23:38,361 --> 00:23:40,801
The film's structure was precise.
333
00:23:40,961 --> 00:23:43,881
I wanted the camera
to walk the roads with her.
334
00:23:44,041 --> 00:23:45,441
To do that,
335
00:23:46,361 --> 00:23:48,721
I used tracking shots.
336
00:23:48,881 --> 00:23:50,601
There are 13 in the film.
337
00:23:50,961 --> 00:23:54,761
The shots move right to left,
which is jarring,
338
00:23:54,921 --> 00:23:58,241
because it's the opposite
of how we read in the West.
339
00:23:58,561 --> 00:24:01,641
Each tracking shot lasts one minute.
340
00:24:01,801 --> 00:24:04,601
We accompany Mona and her backpack.
341
00:24:04,761 --> 00:24:09,521
We're in rural farm landscapes,
not particularly charming.
342
00:24:09,681 --> 00:24:12,561
At the end of each tracking shot,
the camera leaves Mona
343
00:24:12,721 --> 00:24:16,521
to film a local element or object.
344
00:24:16,881 --> 00:24:21,801
Each subsequent tracking shot
comes about 10 minutes later
345
00:24:21,961 --> 00:24:25,721
and starts with an object or element
346
00:24:25,881 --> 00:24:28,321
reflecting what we've seen.
347
00:24:29,201 --> 00:24:35,121
I enjoyed setting up an enigma
for which only I knew the secret.
348
00:24:36,041 --> 00:24:38,561
Actually, the entire film
349
00:24:38,721 --> 00:24:41,761
is a portrait in the form
350
00:24:41,921 --> 00:24:44,601
of a discontinuous tracking shot.
351
00:24:49,601 --> 00:24:51,961
Ten minutes later in the film...
352
00:24:54,041 --> 00:24:56,961
this was the next tracking shot.
353
00:24:57,161 --> 00:24:59,721
To music by Joanna Bruzdowicz,
354
00:24:59,881 --> 00:25:02,881
composed solely for the tracking shots.
355
00:25:04,481 --> 00:25:07,761
A lovely surprise, Sandrine has arrived.
356
00:25:08,921 --> 00:25:10,961
I've talked about structure.
357
00:25:11,121 --> 00:25:15,121
Now I'd like to discuss
what the role meant to you.
358
00:25:15,961 --> 00:25:19,441
The first thing
you told me about the role was,
359
00:25:19,601 --> 00:25:21,721
"She's a girl who...
360
00:25:22,561 --> 00:25:27,401
never says thank you, stinks,
and tells everyone to fuck off."
361
00:25:27,641 --> 00:25:29,481
We never discussed
362
00:25:30,441 --> 00:25:34,161
where she came from
or why she was on the road.
363
00:25:34,641 --> 00:25:36,241
It was about how she lives.
364
00:25:36,401 --> 00:25:40,841
How she finds food,
where she sleeps, how she behaves.
365
00:25:41,001 --> 00:25:43,761
We didn't analyse her.
366
00:25:43,921 --> 00:25:46,121
We focused on what she did.
367
00:25:46,281 --> 00:25:48,201
- Her actions.
- And behaviour.
368
00:25:49,921 --> 00:25:52,761
You practiced putting on your backpack.
369
00:25:53,361 --> 00:25:54,921
Putting on your boots.
370
00:25:55,081 --> 00:25:58,481
You sent me camping with Setina.
371
00:25:59,961 --> 00:26:02,441
- You slept outside.
- We did.
372
00:26:02,601 --> 00:26:06,841
You wanted me to learn to make a fire
and pitch a tent.
373
00:26:07,001 --> 00:26:11,121
There's a scene
where you repair your boots.
374
00:26:12,001 --> 00:26:15,201
It was all concrete, physical things.
375
00:26:15,681 --> 00:26:17,881
I remember pruning grapevines.
376
00:26:18,041 --> 00:26:22,961
Pruning requires
simple but precise gestures.
377
00:26:23,121 --> 00:26:27,001
You accepted me saying,
"You're Mona, figure it out."
378
00:26:28,561 --> 00:26:31,401
Your own rebellion
went into the character.
379
00:26:31,561 --> 00:26:33,241
I just needed to be there.
380
00:26:33,961 --> 00:26:36,761
And you were. Solid and tough.
381
00:26:36,921 --> 00:26:40,481
I wasn't easy on you.
I gave you a rough time.
382
00:26:40,641 --> 00:26:42,001
Come on!
383
00:26:42,841 --> 00:26:46,321
I remember at one point,
I'd dug up a whole garden patch
384
00:26:46,481 --> 00:26:47,921
and had blisters.
385
00:26:48,081 --> 00:26:50,441
I said,
"Real blisters, like you wanted!"
386
00:26:50,601 --> 00:26:51,601
You said, "Good!"
387
00:26:52,441 --> 00:26:54,001
That bugged me!
388
00:26:54,881 --> 00:26:58,321
I should've licked your blisters
in thanks!
389
00:26:58,841 --> 00:27:00,401
The film is unusual,
390
00:27:01,041 --> 00:27:03,121
because you're dead at the start.
391
00:27:03,281 --> 00:27:06,641
Even though I was young,
I imagined my own death.
392
00:27:06,801 --> 00:27:08,201
Obviously.
393
00:27:08,961 --> 00:27:12,641
And we made you to do it.
Get in the bag like a corpse.
394
00:27:12,801 --> 00:27:15,081
That really freaked me out.
395
00:27:15,681 --> 00:27:18,401
Cinema can be very humbling.
396
00:27:18,561 --> 00:27:21,721
You have a project,
you write it, you make it,
397
00:27:21,881 --> 00:27:23,961
with an actress like yourself...
398
00:27:24,361 --> 00:27:26,441
But during the shoot,
399
00:27:26,601 --> 00:27:29,481
things can feel quite harrowing.
400
00:27:32,281 --> 00:27:36,121
After the shot of dead Mona, a beach...
401
00:27:40,921 --> 00:27:43,521
Beaches are a place of inspiration.
402
00:27:43,801 --> 00:27:45,281
A mental landscape.
403
00:27:45,961 --> 00:27:48,161
You have the three elements.
404
00:27:48,321 --> 00:27:50,161
Sky, sea and earth.
405
00:27:50,561 --> 00:27:53,801
Here, the earth is sand and seaweed.
406
00:27:54,601 --> 00:27:57,721
I remember the works of Bachelard,
407
00:27:58,001 --> 00:28:01,401
a philosopher whose classes I attended.
408
00:28:01,561 --> 00:28:02,961
Water and Dreams,
409
00:28:03,121 --> 00:28:04,561
Air and Dreams,
410
00:28:04,721 --> 00:28:07,201
Earth and Reveries of Repose.
411
00:28:08,361 --> 00:28:10,361
Dreams, reveries,
412
00:28:10,681 --> 00:28:13,521
dreams and repose. Everything I love.
413
00:28:13,961 --> 00:28:17,521
But he also wrote
Earth and Reveries of Will.
414
00:28:17,681 --> 00:28:20,041
I'll continue my chat here.
415
00:28:20,201 --> 00:28:22,561
And I'll invite birds and children.
416
00:28:39,081 --> 00:28:41,601
It's charming to talk to birds.
417
00:28:41,761 --> 00:28:45,001
But real or fake,
they don't understand me.
418
00:28:45,721 --> 00:28:48,401
We make films to share with audiences,
419
00:28:48,561 --> 00:28:53,601
so I thought, "How awful it'd be
if they didn't listen or watch."
420
00:28:54,801 --> 00:28:56,441
A filmmaker's nightmare.
421
00:28:56,601 --> 00:28:58,521
An empty cinema!
422
00:28:59,321 --> 00:29:00,601
Nightmare!
423
00:29:06,601 --> 00:29:10,921
Some of my films did well in the cinema.
424
00:29:11,081 --> 00:29:12,241
Others less so.
425
00:29:12,521 --> 00:29:16,161
We'll jump around.
I can't talk about all my films.
426
00:29:16,321 --> 00:29:18,281
I can't follow the crim...
427
00:29:18,841 --> 00:29:22,201
Not the criminology, the chronology!
428
00:29:22,361 --> 00:29:25,801
We'll jump ahead to a summer film I made
429
00:29:27,041 --> 00:29:28,761
in the 1960s
430
00:29:29,081 --> 00:29:31,081
called Happiness.
431
00:29:32,001 --> 00:29:36,201
I imagined Impressionist paintings,
with their melancholy.
432
00:29:36,841 --> 00:29:39,881
And yet they're happy scenes
of daily life.
433
00:29:40,041 --> 00:29:43,361
I listened to Mozart and pondered death.
434
00:29:44,121 --> 00:29:46,961
I wrote and shot the film quickly.
435
00:29:47,121 --> 00:29:50,201
Like the bright clarity
of our too-short summers.
436
00:29:54,961 --> 00:29:57,681
Go to sleep kids. Daddy's sleeping.
437
00:29:57,841 --> 00:29:59,081
Be quiet.
438
00:30:04,161 --> 00:30:08,881
I wanted to show happiness
as it is traditionally described.
439
00:30:09,041 --> 00:30:11,201
A woman and a man, beautiful children.
440
00:30:11,361 --> 00:30:12,961
They love nature.
441
00:30:13,121 --> 00:30:15,961
They're friendly, unpretentious.
442
00:30:16,121 --> 00:30:18,561
A template for happiness.
443
00:30:18,721 --> 00:30:22,481
And I wanted to set the story
in Ile-de-France.
444
00:30:22,961 --> 00:30:27,161
In places that had inspired
the Impressionists.
445
00:30:27,561 --> 00:30:29,321
I shot in summertime,
446
00:30:29,481 --> 00:30:33,161
in soft, delicate tones.
447
00:30:33,721 --> 00:30:37,121
I accompanied the story
with music by Mozart,
448
00:30:37,281 --> 00:30:39,761
which seemed to express happiness
449
00:30:39,921 --> 00:30:42,601
with a little dash of anguish.
450
00:30:45,441 --> 00:30:48,281
Jean-Claude Drouot was a TV hero.
451
00:30:48,441 --> 00:30:50,281
He was Thierry la Fronde.
452
00:30:50,441 --> 00:30:53,601
I went to the woods
to ask him to be in my film.
453
00:30:53,761 --> 00:30:56,241
He was on horseback, in costume.
454
00:30:58,281 --> 00:31:02,201
I said, "Excuse me, sorry to bother you.
455
00:31:02,361 --> 00:31:06,921
Would you agree to make a film
with your real wife and kids?"
456
00:31:07,761 --> 00:31:11,121
His wife hesitated at first,
but they did it.
457
00:31:16,441 --> 00:31:20,521
It's no problem.
Annie can come babysit at 8:30.
458
00:31:20,801 --> 00:31:23,321
We can make the 9 o'clock show.
459
00:31:23,721 --> 00:31:25,241
I’d love that.
460
00:31:26,481 --> 00:31:30,961
On the surface,
it's a simple story of a happy family.
461
00:31:31,121 --> 00:31:32,801
He's happy with his wife.
462
00:31:32,961 --> 00:31:35,121
But then he meets a postal worker.
463
00:31:35,441 --> 00:31:37,361
She looks like his wife.
464
00:31:37,521 --> 00:31:39,481
He falls in love.
465
00:31:40,081 --> 00:31:41,401
He thinks you can
466
00:31:41,561 --> 00:31:43,161
add happiness to happiness.
467
00:31:43,321 --> 00:31:46,601
The critics had a field day. Outrageous!
468
00:31:46,761 --> 00:31:48,561
Does fidelity mean anything?
469
00:31:48,721 --> 00:31:51,561
Can you film happiness?
Do we have the right?
470
00:32:12,041 --> 00:32:14,441
I had such fun choosing the colours.
471
00:32:14,601 --> 00:32:16,001
I went all out on the blue,
472
00:32:16,761 --> 00:32:18,121
the yellow, the red...
473
00:32:19,041 --> 00:32:21,921
Here we have a predominantly red picnic.
474
00:32:25,121 --> 00:32:26,681
I also thought,
475
00:32:26,841 --> 00:32:30,721
instead of ending the scenes
with the traditional fade to black,
476
00:32:31,441 --> 00:32:33,641
it'd be nice to fade to colours.
477
00:32:33,801 --> 00:32:35,641
So the scenes ended
478
00:32:35,801 --> 00:32:39,321
in red, blue, purple, yellow.
479
00:32:41,681 --> 00:32:43,841
I even made a flag,
480
00:32:44,001 --> 00:32:45,961
with a dissolve in blue,
481
00:32:46,121 --> 00:32:48,161
one in white, and one in red
482
00:32:48,321 --> 00:32:50,321
to announce Bastille Day.
483
00:32:50,601 --> 00:32:52,121
July 14th.
484
00:32:53,761 --> 00:32:56,761
I used to describe the film
485
00:32:56,921 --> 00:33:01,121
as a beautiful summer peach
with a worm inside.
486
00:33:02,761 --> 00:33:03,961
A tragedy.
487
00:33:13,201 --> 00:33:15,801
He cannot bear the situation.
488
00:33:16,601 --> 00:33:18,801
He can't connect to it.
489
00:33:19,281 --> 00:33:21,281
So I used repetition.
490
00:33:21,601 --> 00:33:23,681
I tried repetition.
491
00:33:23,841 --> 00:33:25,761
I used repetition.
492
00:33:28,281 --> 00:33:31,361
I'd like to discuss
what a film is as a whole.
493
00:33:32,481 --> 00:33:35,801
In literature, they use the word style.
494
00:33:35,961 --> 00:33:38,961
In cinema, I use the word cinewriting.
495
00:33:39,521 --> 00:33:44,921
It covers all the choices made
throughout the making of a film.
496
00:33:45,281 --> 00:33:48,961
What do you film?
Fluid or abrupt shots?
497
00:33:49,281 --> 00:33:52,721
Clear, isolated images
or crowded spaces?
498
00:33:53,561 --> 00:33:55,161
Pacing? Music?
499
00:33:55,321 --> 00:33:58,441
It all takes shape in the editing room.
500
00:33:58,601 --> 00:34:00,361
I sometimes add commentaries,
501
00:34:00,521 --> 00:34:04,081
to stay in the film
and be with the audience.
502
00:34:04,921 --> 00:34:09,521
But in editing and mixing
we finish the cinewriting.
503
00:34:10,681 --> 00:34:14,401
As for how a film starts,
life sometimes decides.
504
00:34:14,761 --> 00:34:19,161
At a very sad time of my life,
when Jacques Demy was ill,
505
00:34:20,241 --> 00:34:24,041
he shared his memories, wrote them down.
506
00:34:24,201 --> 00:34:26,761
Fond memories of his childhood.
507
00:34:26,921 --> 00:34:31,561
He was raised in Nantes,
in the garage where his father worked.
508
00:34:31,961 --> 00:34:33,881
He was taking notes.
509
00:34:34,401 --> 00:34:36,521
Every few days he showed them to me.
510
00:34:36,681 --> 00:34:40,441
I said, "This would be a great film.
Will you make it?"
511
00:34:41,041 --> 00:34:42,961
He said, "You do it, I'm too tired."
512
00:34:43,281 --> 00:34:47,361
So I wrote a script
about Jacques Demy's childhood.
513
00:34:47,521 --> 00:34:49,841
Set in the actual garage.
514
00:34:50,001 --> 00:34:54,041
We kicked out the mechanics.
They let us use the place.
515
00:34:54,201 --> 00:34:58,761
The old gas pump was still there.
It hadn't been removed.
516
00:34:59,801 --> 00:35:03,321
It was a very particular experience.
517
00:35:03,481 --> 00:35:07,601
I approached the film
in three different ways.
518
00:35:08,321 --> 00:35:10,681
Black-and-white footage,
519
00:35:10,841 --> 00:35:12,721
1930s style,
520
00:35:12,881 --> 00:35:15,401
tells the story of his childhood.
521
00:35:15,561 --> 00:35:18,641
Then there were colour excerpts
522
00:35:18,801 --> 00:35:21,201
from films Jacques Demy made later,
523
00:35:21,361 --> 00:35:22,761
all inspired
524
00:35:22,921 --> 00:35:24,641
by his childhood.
525
00:35:24,801 --> 00:35:27,601
The engine knocks when it's cold,
don't worry.
526
00:35:27,761 --> 00:35:29,241
Thank you.
527
00:35:33,081 --> 00:35:34,801
Is it ready to go?
528
00:35:35,081 --> 00:35:36,201
Yes.
529
00:35:37,041 --> 00:35:40,801
The engine knocks when it's cold,
don't worry.
530
00:35:41,201 --> 00:35:44,401
And then there was
a third film within the film.
531
00:35:44,561 --> 00:35:47,521
Jacques was still alive, but very ill.
532
00:35:47,681 --> 00:35:51,561
I loved him
and wanted to be as close as possible,
533
00:35:51,721 --> 00:35:53,921
help him as much as I could.
534
00:35:54,081 --> 00:35:57,921
In film terms,
that meant extreme close-ups.
535
00:36:21,681 --> 00:36:25,881
The whole film is a desire to stop time
and deny death.
536
00:36:26,041 --> 00:36:27,281
No.
537
00:36:27,681 --> 00:36:29,961
I don't see it that way.
538
00:36:30,121 --> 00:36:33,281
Not to stop time. To accompany time.
539
00:36:34,761 --> 00:36:37,521
The film accompanies Jacques as he dies.
540
00:36:38,521 --> 00:36:41,961
As he remembers his childhood.
541
00:36:42,721 --> 00:36:45,241
The love of cinema
starts early for some.
542
00:36:45,401 --> 00:36:49,881
Little Jacquot invented cinema,
I dare say.
543
00:36:50,641 --> 00:36:51,721
Look.
544
00:36:55,841 --> 00:36:57,401
Nice set up.
545
00:36:58,641 --> 00:37:00,841
- It's fragile!
- What is it?
546
00:37:01,001 --> 00:37:03,561
Don't bump into the camera.
547
00:37:03,841 --> 00:37:06,521
Look. To make the ballerina move,
548
00:37:06,801 --> 00:37:09,401
I move her leg and take a shot.
549
00:37:09,561 --> 00:37:12,161
Move her leg, take a shot.
550
00:37:14,201 --> 00:37:15,281
Get it?
551
00:37:15,921 --> 00:37:19,721
It creates a continuous movement.
If you film my arm...
552
00:37:21,281 --> 00:37:23,521
you get a continuous movement.
553
00:37:24,001 --> 00:37:27,641
Now get going.
I need quiet concentration.
554
00:37:47,801 --> 00:37:49,681
No good. It's all out of focus.
555
00:37:50,401 --> 00:37:52,041
No good at all.
556
00:37:53,761 --> 00:37:56,361
Several years later, against his will,
557
00:37:57,081 --> 00:38:00,121
Jacquot worked in his father's garage.
558
00:38:01,561 --> 00:38:04,321
And this goes
around the customer's neck?
559
00:38:04,481 --> 00:38:05,801
Start over!
560
00:38:07,081 --> 00:38:08,641
Where's your mind?
561
00:38:08,801 --> 00:38:10,161
On Hollywood!
562
00:38:10,321 --> 00:38:12,001
Some mechanic!
563
00:38:12,801 --> 00:38:15,041
It's extraordinary. Years later,
564
00:38:15,201 --> 00:38:17,681
after the success
of The Umbrellas of Cherbourg,
565
00:38:17,841 --> 00:38:20,801
he was invited to work in Hollywood.
566
00:38:21,241 --> 00:38:22,641
I went with him.
567
00:38:24,761 --> 00:38:27,241
In Los Angeles I discovered,
like everyone,
568
00:38:27,401 --> 00:38:28,801
the stars of the stars
569
00:38:28,961 --> 00:38:30,761
on Hollywood Boulevard.
570
00:38:32,001 --> 00:38:35,121
And I met some of the idols and stars
571
00:38:35,281 --> 00:38:37,961
of the new Hippie Generation.
572
00:38:38,121 --> 00:38:42,401
They wanted to make it in Hollywood
their way.
573
00:38:52,521 --> 00:38:56,001
Three actors with big manes of hair:
Lions.
574
00:38:56,161 --> 00:38:58,041
A love triangle: Love.
575
00:38:58,201 --> 00:39:01,121
Television and the news: Lies.
576
00:39:03,081 --> 00:39:07,841
For the cast,
I chose heroes of the hippie scene.
577
00:39:08,001 --> 00:39:11,641
Rado and Ragni,
who wrote and played in Hair,
578
00:39:11,801 --> 00:39:13,921
and Viva, Andy Warhol's muse.
579
00:39:14,321 --> 00:39:17,321
I went to the Factory in New York
to see Andy,
580
00:39:17,481 --> 00:39:21,641
so he'd introduce us and convince her.
She was tricky.
581
00:39:30,361 --> 00:39:31,561
Then he said:
582
00:39:37,481 --> 00:39:42,241
Another character in the film
was the television set.
583
00:39:42,841 --> 00:39:46,921
It was always there,
embodying the spirit of the film:
584
00:39:47,081 --> 00:39:48,801
sex and politics.
585
00:40:02,521 --> 00:40:06,121
Here the silence was planned,
but usually they talked a lot.
586
00:40:08,761 --> 00:40:10,441
They improvised.
587
00:40:10,601 --> 00:40:13,521
They changed the text
from one take to another.
588
00:40:13,681 --> 00:40:16,081
The scenes were impossible to edit.
589
00:40:20,201 --> 00:40:25,761
So I shot each take of each scene
with three 35mm sound cameras.
590
00:40:27,921 --> 00:40:31,521
Sometimes they agreed
to pose like models.
591
00:40:32,521 --> 00:40:35,081
This is an exact copy
of a drawing by Picasso
592
00:40:35,241 --> 00:40:37,681
from a series he did in 1936.
593
00:40:39,201 --> 00:40:41,801
This is another one.
594
00:40:45,241 --> 00:40:47,641
I wanted to feature Shirley Clarke,
595
00:40:48,081 --> 00:40:50,161
the New York filmmaker
596
00:40:50,321 --> 00:40:53,361
who was, in a way, my double.
597
00:40:54,481 --> 00:40:55,881
Another tableau,
598
00:40:56,041 --> 00:40:58,401
this one inspired
by a Magritte painting.
599
00:41:00,681 --> 00:41:05,361
I think of it as an imaginary
news report, a utopian fiction.
600
00:41:05,521 --> 00:41:08,601
From my time in Hollywood.
601
00:41:09,081 --> 00:41:11,681
A collage, made my way.
602
00:41:12,921 --> 00:41:16,721
Ten years later,
a collage of names on walls.
603
00:41:19,881 --> 00:41:23,121
I was fascinated by what I saw.
604
00:41:23,721 --> 00:41:26,001
Giant murals.
605
00:41:26,241 --> 00:41:30,001
I began documenting them in photographs.
606
00:41:30,601 --> 00:41:34,441
You rarely know who made them.
They're unsigned. I asked neighbours.
607
00:41:35,241 --> 00:41:38,681
Some fine arts graduates
became muralists.
608
00:41:38,841 --> 00:41:40,321
For example, Kent Twitchell.
609
00:41:40,481 --> 00:41:44,201
It was a form of resistance
against the art industry.
610
00:41:46,321 --> 00:41:50,121
The idea is art should be free
for everyone.
611
00:41:52,601 --> 00:41:56,841
Beyond the river is East L.A.,
with its Chicano Art.
612
00:41:59,121 --> 00:42:01,321
I filmed large murals,
613
00:42:01,481 --> 00:42:03,361
like those by Willie Herron.
614
00:42:03,641 --> 00:42:07,001
But I also wanted to make cinema.
615
00:43:34,561 --> 00:43:40,201
I often say Murals Murals is a film
about the extroverted Los Angeles.
616
00:43:40,361 --> 00:43:44,321
People express themselves through walls,
clothing and words.
617
00:43:44,641 --> 00:43:47,401
But I also sense an introverted,
618
00:43:47,561 --> 00:43:50,441
sad, desperate Los Angeles.
619
00:43:52,721 --> 00:43:57,281
It's the story of Emilie,
a French woman exiled in Los Angeles,
620
00:43:58,841 --> 00:44:01,641
looking for a place to live
with her son.
621
00:44:02,641 --> 00:44:07,241
Sabine Mamou, who edited Murals Murals,
played Emilie.
622
00:44:07,401 --> 00:44:08,601
This is your home.
623
00:44:09,041 --> 00:44:11,521
Mathieu Demy played her son.
624
00:44:11,961 --> 00:44:14,041
You mean I’ll be sleeping...
625
00:44:15,481 --> 00:44:16,761
all alone?
626
00:44:16,921 --> 00:44:18,841
You’ll be fine, you’ll see.
627
00:44:19,721 --> 00:44:22,281
If I don't like it, what'll we do?
628
00:44:24,521 --> 00:44:27,561
If he doesn't like it, what'll I do?
629
00:44:28,201 --> 00:44:31,321
If they don't like it, what do they do?
630
00:44:31,481 --> 00:44:33,641
He or she, what do they do?
631
00:44:34,441 --> 00:44:38,841
She's extremely lonely,
she's going through a separation.
632
00:44:39,321 --> 00:44:42,241
But she doesn't want to discuss it
with her son.
633
00:44:42,401 --> 00:44:44,281
You don't confide in children.
634
00:44:44,721 --> 00:44:49,681
So I decided
on a specific process for this film.
635
00:44:49,961 --> 00:44:54,561
I'd use documentary images
to speak for her.
636
00:44:55,121 --> 00:44:59,121
Or she monologues
over documentary images.
637
00:44:59,281 --> 00:45:04,241
When you lose words like tureen,
ladle, table, warmth, togetherness,
638
00:45:04,401 --> 00:45:06,401
the only words left are soup,
639
00:45:06,561 --> 00:45:09,761
solitude, separation, absence.
640
00:45:10,761 --> 00:45:16,521
I had accumulated images
we wondered about.
641
00:45:16,681 --> 00:45:20,401
We didn't always know
what we were capturing.
642
00:45:20,561 --> 00:45:23,641
Silence or speech, pain or peace.
643
00:45:23,801 --> 00:45:27,161
Some sequences were mysteries to us.
644
00:45:27,521 --> 00:45:31,001
For example, we were on the beach
645
00:45:31,161 --> 00:45:33,561
filming Sabine and the boy.
646
00:45:33,721 --> 00:45:35,161
Lying on the sand
647
00:45:35,601 --> 00:45:40,321
was a woman with a bible
and two men on either side of her.
648
00:45:41,321 --> 00:45:44,161
The boy asks Sabine about it.
649
00:45:44,321 --> 00:45:47,081
She has no answer. Neither did we.
650
00:45:47,241 --> 00:45:52,121
We were open to filming
things we didn't understand.
651
00:45:52,281 --> 00:45:54,601
Because in cinema and elsewhere,
652
00:45:54,761 --> 00:45:58,041
it's important to feel, to experience.
653
00:45:58,361 --> 00:46:00,081
What're they doing? Is she dead?
654
00:46:00,241 --> 00:46:02,281
No. I don't know.
655
00:46:02,441 --> 00:46:05,241
Why didn't we stay to find out?
656
00:46:08,641 --> 00:46:13,761
Nurith Aviv and I would go out evenings
to capture images.
657
00:46:13,921 --> 00:46:16,641
One image in particular struck me.
658
00:46:17,281 --> 00:46:21,681
There was a woman doing her laundry
in a laundromat.
659
00:46:21,841 --> 00:46:26,521
We'd just parked the car.
We filmed through the window.
660
00:46:27,201 --> 00:46:32,081
That lone woman fiddled
with her greasy hair for a long time.
661
00:46:32,241 --> 00:46:36,161
An extraordinary moment
of solitary sensuality.
662
00:46:48,801 --> 00:46:53,281
The film is greatly enhanced
by Georges Delerue's music.
663
00:46:53,441 --> 00:46:56,081
He watched it a few times
664
00:46:56,241 --> 00:47:02,001
and improvised a score
that is captivating, frail and subdued.
665
00:47:02,241 --> 00:47:04,721
Like a gentle ache.
666
00:47:13,881 --> 00:47:17,921
Georges Delerue also composed,
23 years earlier,
667
00:47:18,081 --> 00:47:21,961
the music for this short film,
Diary of a Pregnant Woman.
668
00:47:22,481 --> 00:47:23,961
Like Documenteur,
669
00:47:24,121 --> 00:47:27,201
this film was tied to my personal life.
670
00:47:27,681 --> 00:47:30,841
I often went to Rue Mouffetard.
671
00:47:31,001 --> 00:47:33,601
It was almost like the Middle Ages.
672
00:47:33,761 --> 00:47:36,521
There was a market. I love markets.
673
00:47:36,681 --> 00:47:38,201
And there were poor people
674
00:47:38,361 --> 00:47:39,881
living on the streets.
675
00:47:40,161 --> 00:47:41,801
Old folks, cripples
676
00:47:41,961 --> 00:47:43,961
and drunkards.
677
00:47:45,361 --> 00:47:47,121
I was pregnant.
678
00:47:47,601 --> 00:47:52,481
I didn't tell people,
but I filmed a clear sign of pregnancy:
679
00:47:52,641 --> 00:47:53,881
a big belly.
680
00:47:54,041 --> 00:47:58,681
And the way
certain basic, ancestral fears
681
00:47:58,841 --> 00:48:01,721
could be portrayed.
682
00:48:38,201 --> 00:48:43,801
I was utterly haunted
by a fundamental contradiction.
683
00:48:44,321 --> 00:48:45,961
You're full of hope,
684
00:48:46,121 --> 00:48:49,601
you're offering a life to a new child,
685
00:48:49,761 --> 00:48:51,401
who might be happy.
686
00:48:51,561 --> 00:48:53,601
And yet, I saw a population
687
00:48:53,761 --> 00:48:55,161
that was terribly,
688
00:48:55,761 --> 00:48:58,361
terribly... unhappy.
689
00:48:58,681 --> 00:49:01,001
They really inspired me to think.
690
00:49:01,161 --> 00:49:03,241
They too had been newborns.
691
00:49:03,921 --> 00:49:07,961
Maybe when they were wee babies,
even if they were unwanted,
692
00:49:08,121 --> 00:49:12,201
someone cuddled them,
stroked their belly, even a bit.
693
00:49:12,361 --> 00:49:13,641
Some of them
694
00:49:15,441 --> 00:49:17,761
They were newborn babes
695
00:49:18,321 --> 00:49:20,201
Someone, some other
696
00:49:20,481 --> 00:49:22,401
some of them
697
00:49:34,401 --> 00:49:37,281
Many of you want to make documentaries.
698
00:49:37,441 --> 00:49:39,361
I think it's very important...
699
00:49:39,721 --> 00:49:41,641
This isn't really advice,
700
00:49:41,801 --> 00:49:44,281
but when you film something,
701
00:49:44,441 --> 00:49:46,201
a place, a landscape,
702
00:49:46,361 --> 00:49:48,081
a group of people,
703
00:49:48,241 --> 00:49:51,441
you need a viewpoint.
At least to start.
704
00:49:51,601 --> 00:49:54,121
You film in relation to that viewpoint.
705
00:49:54,281 --> 00:49:57,401
It's both a documentary and staged.
706
00:49:57,961 --> 00:50:00,761
There are two types of documentaries.
707
00:50:01,001 --> 00:50:03,521
Pure and raw, reality only.
708
00:50:03,681 --> 00:50:06,641
Those documentaries
can be extraordinary.
709
00:50:06,801 --> 00:50:09,441
But I want mine to be a film too.
710
00:50:09,601 --> 00:50:12,841
I think it's fun to prepare a film
711
00:50:13,001 --> 00:50:15,641
with real reality, but also a twist.
712
00:50:15,801 --> 00:50:18,801
I really love organising,
713
00:50:18,961 --> 00:50:20,921
not the staging per Se,
714
00:50:21,081 --> 00:50:24,001
but the general outline
of a documentary.
715
00:50:27,081 --> 00:50:28,961
From the very start, I understood
716
00:50:29,121 --> 00:50:32,161
that contemporary musicians
were my allies.
717
00:50:32,321 --> 00:50:33,801
I've mentioned Delerue.
718
00:50:33,961 --> 00:50:37,881
There was also Pierre Barbaud,
the composer for La Pointe Courte,
719
00:50:38,041 --> 00:50:39,601
my first film,
720
00:50:40,681 --> 00:50:43,001
shot in 1954
721
00:50:43,161 --> 00:50:45,041
in a neighbourhood of Sète.
722
00:50:46,721 --> 00:50:49,441
I made that film with no experience,
723
00:50:49,601 --> 00:50:51,561
no film schooling,
724
00:50:51,721 --> 00:50:53,961
no prior work as an assistant.
725
00:50:55,521 --> 00:50:57,961
The film came out of nowhere.
726
00:51:06,201 --> 00:51:09,441
I had a particular structure in mind.
727
00:51:09,801 --> 00:51:14,281
I wanted to combine two films
with alternating chapters,
728
00:51:14,441 --> 00:51:18,601
like a Faulkner book I admired,
The Wild Palms.
729
00:51:18,881 --> 00:51:22,921
I'd alternate fishermen sequences
with couple sequences.
730
00:51:23,441 --> 00:51:25,961
Two stories with nothing in common
731
00:51:26,121 --> 00:51:28,081
except the location.
732
00:51:28,841 --> 00:51:31,081
It's a confrontation
733
00:51:31,241 --> 00:51:33,001
between the private and the social.
734
00:51:33,161 --> 00:51:34,841
The labour representative
735
00:51:35,841 --> 00:51:37,401
is coming on the boat.
736
00:51:37,561 --> 00:51:39,121
Don't talk about encounters.
737
00:51:39,281 --> 00:51:43,641
It's a juxtaposition
of two approaches to the world.
738
00:51:43,801 --> 00:51:44,921
One very stylish,
739
00:51:45,081 --> 00:51:47,201
with composition and dialogue.
740
00:51:47,361 --> 00:51:49,161
I know your gestures.
741
00:51:49,321 --> 00:51:51,521
Your habits have become mine.
742
00:51:51,681 --> 00:51:53,721
No more surprises.
743
00:51:53,881 --> 00:51:57,721
And one that looks more
like Italian Neo-Realism.
744
00:51:57,881 --> 00:52:01,081
Though I hadn't yet seen those films.
745
00:52:02,761 --> 00:52:06,641
Alain Resnais, who edited the film,
taught me a lot.
746
00:52:08,361 --> 00:52:11,161
I did another thing that wasn't done.
747
00:52:11,321 --> 00:52:14,361
Usually sound diminishes
as people move away.
748
00:52:14,521 --> 00:52:18,321
It gets quieter
until you barely hear them.
749
00:52:18,481 --> 00:52:22,161
I decreed that the sound
would remain in the foreground.
750
00:52:23,081 --> 00:52:26,721
So as they talk and walk away,
751
00:52:26,921 --> 00:52:30,641
it feels like voiceover dialogue,
752
00:52:30,801 --> 00:52:32,761
yet they're really talking.
753
00:52:32,921 --> 00:52:34,121
It's synchronised.
754
00:52:34,281 --> 00:52:36,721
But the sound stays up front.
755
00:52:36,881 --> 00:52:40,361
I never used to have such thoughts.
Did you?
756
00:52:40,521 --> 00:52:43,201
I've always noticed others.
757
00:52:44,521 --> 00:52:48,721
But I don't want to live anywhere
but with you.
758
00:52:57,001 --> 00:52:59,561
Let's leap from Sète to Sceaux.
759
00:53:00,041 --> 00:53:05,201
In Sceaux Park, a project took shape
with my friend Jane Birkin.
760
00:53:06,401 --> 00:53:11,441
We were walking and suddenly she said,
"It's terrible, I'm almost 40."
761
00:53:11,601 --> 00:53:15,081
I said, "Don't be silly!
It's a wonderful age.
762
00:53:15,241 --> 00:53:17,121
Let's do your portrait."
763
00:53:17,961 --> 00:53:20,121
That's how it began.
764
00:53:20,881 --> 00:53:25,081
I suggested to this lively,
vivacious woman,
765
00:53:25,361 --> 00:53:30,241
that we do the opposite
of those tributes to dead actresses
766
00:53:30,401 --> 00:53:35,001
that compile excerpts from their films
and interviews.
767
00:53:35,321 --> 00:53:40,081
I said we'd create excerpts
of films she'd never made
768
00:53:40,241 --> 00:53:42,561
and do pretend interviews.
769
00:53:43,641 --> 00:53:49,281
We reversed the golden rule
about not breaking the fourth wall.
770
00:53:50,201 --> 00:53:53,321
You must look into the camera
to look at me.
771
00:53:53,681 --> 00:53:55,041
I'm trying!
772
00:53:56,001 --> 00:53:58,881
It's like I'm filming
your self-portrait.
773
00:53:59,041 --> 00:54:01,601
You won't always be alone in the mirror.
774
00:54:01,761 --> 00:54:05,561
There will be the camera,
which is a bit me.
775
00:54:06,041 --> 00:54:10,081
And it's OK if I sometimes appear
in the mirror or in the background.
776
00:54:10,561 --> 00:54:14,081
We were in it together.
The filmmaker and the filmed.
777
00:54:14,761 --> 00:54:17,601
The theme is painter and model.
778
00:54:19,321 --> 00:54:23,641
It's a surprise portrait
of Jane in many roles,
779
00:54:23,801 --> 00:54:25,081
including that of herself.
780
00:54:25,241 --> 00:54:28,321
With my jeans, old sweaters,
messy hair, pajamas...
781
00:54:28,481 --> 00:54:30,001
She was a good sport.
782
00:54:30,161 --> 00:54:31,401
She was funny,
783
00:54:31,561 --> 00:54:32,561
strange,
784
00:54:32,721 --> 00:54:33,721
magnificent,
785
00:54:34,401 --> 00:54:35,361
poignant.
786
00:54:35,521 --> 00:54:38,241
They can eat and drink
a bit of my husband.
787
00:54:42,121 --> 00:54:45,041
It was her first time
in a Spanish costume.
788
00:54:45,201 --> 00:54:46,641
She hated it.
789
00:54:47,201 --> 00:54:51,321
This is also the first time
I've dared show my writing.
790
00:54:51,721 --> 00:54:53,641
Yes, you let me read it.
791
00:54:53,801 --> 00:54:56,361
I liked it, we'll use it.
792
00:54:56,721 --> 00:55:00,961
We ended up making a whole film
to tell the story she wrote.
793
00:55:01,281 --> 00:55:03,801
She's a woman like me. She is me.
794
00:55:03,961 --> 00:55:06,601
She falls in love with a very young boy.
795
00:55:07,401 --> 00:55:09,761
A love story with an unhappy ending.
796
00:55:10,081 --> 00:55:13,401
It’d be nice to shoot the film
as a family.
797
00:55:13,561 --> 00:55:15,041
I get your drift.
798
00:55:15,601 --> 00:55:18,881
You want my son to play the boy.
799
00:55:19,041 --> 00:55:20,561
Yes, of course.
800
00:55:21,241 --> 00:55:23,041
This was a first.
801
00:55:23,481 --> 00:55:28,481
We interrupted Jane B.
to make Kung Fu Master.
802
00:55:28,641 --> 00:55:32,121
Starring Jane as planned,
and Mathieu as planned.
803
00:55:32,721 --> 00:55:34,601
They played a love story
804
00:55:34,761 --> 00:55:37,921
that was a bit different than Jane's,
because now
805
00:55:38,321 --> 00:55:40,481
the woman was in love with a boy
806
00:55:40,641 --> 00:55:44,081
who was himself in love
with a video game.
807
00:55:44,241 --> 00:55:47,441
They throw high or low.
You gotta duck or jump.
808
00:55:48,041 --> 00:55:50,401
The game was called Kung Fu Master.
809
00:55:50,561 --> 00:55:52,801
And the boy wanted to master it.
810
00:55:52,961 --> 00:55:56,041
Knock out a big guy or wizard to go up.
811
00:55:56,201 --> 00:55:59,161
You have to rescue Sylvia
on the 5th floor.
812
00:56:03,681 --> 00:56:05,761
We shot in summer.
813
00:56:05,921 --> 00:56:07,321
I had Mathieu.
814
00:56:07,681 --> 00:56:10,201
And Jane had her two girls.
815
00:56:10,361 --> 00:56:11,961
We liked that.
816
00:56:14,161 --> 00:56:18,121
When school started, we resumed Jane B.
817
00:56:19,281 --> 00:56:22,481
We played with cinema and painting.
818
00:56:22,881 --> 00:56:25,561
It's hard to pinpoint when you slipped
819
00:56:25,961 --> 00:56:28,641
from close-ups to the background,
820
00:56:29,001 --> 00:56:31,001
to the very back of the shot.
821
00:56:32,241 --> 00:56:34,961
Here she is as La Maja Vestida
822
00:56:35,801 --> 00:56:37,281
and La Maja Desnuda.
823
00:56:38,641 --> 00:56:39,601
And vexed
824
00:56:40,001 --> 00:56:42,721
in the background of Titian's Venus.
825
00:56:43,721 --> 00:56:46,161
May the plague take her! And old age!
826
00:56:46,641 --> 00:56:48,561
May she die, may she rot!
827
00:57:02,561 --> 00:57:05,881
Now we'll go
from the History of Painting
828
00:57:06,041 --> 00:57:08,041
to the History of Cinema.
829
00:57:08,521 --> 00:57:13,001
Cinema's 100th birthday
was celebrated very officially.
830
00:57:13,401 --> 00:57:18,921
They asked me to make a film
about the 100 years.
831
00:57:19,081 --> 00:57:22,841
I imagined a 100-year-old man.
832
00:57:23,081 --> 00:57:26,041
A man whose name would be
833
00:57:26,201 --> 00:57:29,561
Simon Cinema.
In French it sounds like "If my cinema."
834
00:57:29,721 --> 00:57:33,201
"If my cinema isn't good,
see another film."
835
00:57:33,361 --> 00:57:35,841
So I called him Simon Cinema.
836
00:57:36,001 --> 00:57:37,161
Monsieur Cinema,
837
00:57:37,961 --> 00:57:40,121
played by Michel Piccoli,
838
00:57:40,721 --> 00:57:45,161
lived in a castle
that was like a film museum.
839
00:57:45,481 --> 00:57:47,761
Night is coming, and melancholy.
840
00:57:47,921 --> 00:57:51,441
Come now.
Who and what shall we talk about?
841
00:57:51,601 --> 00:57:53,641
Renoir? The Popular Front?
842
00:57:53,801 --> 00:57:56,601
I was thinking
of the fellow with the big eyes.
843
00:57:56,761 --> 00:57:58,641
Who? Buster Keaton?
844
00:57:58,801 --> 00:58:00,521
No, not Keaton today.
845
00:58:00,681 --> 00:58:03,841
Buñuel. That eye he slashed in two.
846
00:58:09,201 --> 00:58:11,601
Monsieur Cinema had visitors.
847
00:58:11,761 --> 00:58:14,761
Hanna Schygulla and Jeanne Moreau!
848
00:58:14,921 --> 00:58:17,201
I worked with experienced actors here.
849
00:58:18,641 --> 00:58:20,161
They intimidate me.
850
00:58:21,321 --> 00:58:25,161
For this film,
I dared hire a number of stars.
851
00:58:26,801 --> 00:58:28,481
B for Belmondo.
852
00:58:30,081 --> 00:58:31,481
D for Depardieu.
853
00:58:33,481 --> 00:58:35,801
D for Delon.
854
00:58:36,321 --> 00:58:38,921
I hear Monsieur Cinema has taken ill.
855
00:58:39,561 --> 00:58:42,761
And D for duo. Two famous actors.
856
00:58:43,041 --> 00:58:45,481
Deneuve and De Niro.
857
00:58:48,241 --> 00:58:49,361
A dream.
858
00:58:52,601 --> 00:58:55,561
A dreamy couple, an idyllic cruise.
859
00:58:56,081 --> 00:58:58,561
In reality, on the technical side,
860
00:58:58,721 --> 00:59:00,481
the ocean was a pond.
861
00:59:00,641 --> 00:59:03,521
And 40 technicians found a clever way
862
00:59:03,681 --> 00:59:06,721
for us to do tracking shots
with light stands,
863
00:59:06,881 --> 00:59:10,881
filter screens, rails
and pillars for spotlights.
864
00:59:12,001 --> 00:59:13,321
It was very hot.
865
00:59:13,481 --> 00:59:17,281
We'd bought sunshades
and 20 rubber overalls.
866
00:59:17,841 --> 00:59:22,761
The crew resembled slaves
going down The Nile on a fool's arc.
867
00:59:28,441 --> 00:59:31,561
De Niro flew in on the Concorde
the day before.
868
00:59:31,721 --> 00:59:34,841
He said he rose at 4 a.m. for 3 days,
869
00:59:35,001 --> 00:59:37,561
to beat the jet lag in advance
870
00:59:37,721 --> 00:59:40,201
and be in good shape for the shoot.
871
00:59:42,681 --> 00:59:44,161
A one-day shoot.
872
00:59:44,321 --> 00:59:46,561
He had to leave the next morning.
873
00:59:47,921 --> 00:59:49,721
Getting up at 4 a.m.
874
00:59:50,441 --> 00:59:53,441
was so professional.
We were impressed.
875
00:59:53,841 --> 00:59:57,241
He was willing to shoot in a boat,
in a bowtie
876
00:59:57,401 --> 00:59:58,921
and in French.
877
00:59:59,321 --> 01:00:02,161
He learned his lines phonetically
all morning.
878
01:00:02,321 --> 01:00:04,601
It was fun rehearsing with him.
879
01:00:05,321 --> 01:00:07,361
Honey, did you turn off the gas,
880
01:00:07,521 --> 01:00:10,081
change the cat litter
and put the mayo in the fridge?
881
01:00:11,001 --> 01:00:12,121
Not bad!
882
01:00:18,281 --> 01:00:19,161
I can brag
883
01:00:19,321 --> 01:00:22,881
about getting Deneuve and De Niro
in a boat and in a film.
884
01:00:23,041 --> 01:00:26,801
I can brag about writing a scene
where De Niro falls in the water.
885
01:00:28,241 --> 01:00:30,441
But that was a stunt double.
886
01:00:31,601 --> 01:00:33,881
The film took a dive too.
887
01:00:34,041 --> 01:00:35,921
A box office disaster.
888
01:00:37,961 --> 01:00:41,561
I didn't make
another fiction film in 35mm
889
01:00:41,961 --> 01:00:43,561
or 16mm.
890
01:00:43,921 --> 01:00:46,921
Through to the end of the century.
891
01:00:50,201 --> 01:00:52,601
But I'd made a few films.
892
01:00:52,761 --> 01:00:56,521
They are appreciated and loved
around the world.
893
01:00:57,081 --> 01:00:59,641
My films are covered in affection.
894
01:01:03,921 --> 01:01:05,561
Freeze frame.
895
01:01:05,721 --> 01:01:06,841
Let's talk photos,
896
01:01:07,001 --> 01:01:10,241
with a return to the 1950s
and picture cameras.
897
01:01:26,401 --> 01:01:29,241
I was a photographer in my first life.
898
01:01:29,401 --> 01:01:31,121
I'll be brief about it.
899
01:01:32,561 --> 01:01:34,161
Some remember
900
01:01:34,321 --> 01:01:37,321
my photographs of Gérard Philippe
901
01:01:37,561 --> 01:01:39,121
and Jean Vilar
902
01:01:39,681 --> 01:01:41,521
at the Avignon Festival
903
01:01:41,881 --> 01:01:44,881
and the TNP.
People still talk about them.
904
01:01:45,521 --> 01:01:50,721
Back then, in 1950,
I began photographing theatre.
905
01:01:50,881 --> 01:01:54,601
To document elements
of staging and performance,
906
01:01:54,761 --> 01:02:00,921
and also, in particular,
to create images to represent each play.
907
01:02:02,441 --> 01:02:03,681
For example,
908
01:02:04,321 --> 01:02:05,921
The Prince of Homburg.
909
01:02:06,081 --> 01:02:07,681
Officer, dreamer.
910
01:02:07,841 --> 01:02:10,201
Shot outside in bright sunlight.
911
01:02:11,041 --> 01:02:12,361
In profile,
912
01:02:12,521 --> 01:02:15,001
the star-crossed lovers of Macbeth,
913
01:02:15,161 --> 01:02:16,681
Vilar and Casarès.
914
01:02:17,081 --> 01:02:19,441
And King Ubu, on a jaunt in Paris.
915
01:02:19,601 --> 01:02:22,641
"Blue corn! Ham of God! Head of Cow!"
916
01:02:23,361 --> 01:02:26,801
Caravans as dressing rooms
for Mother Courage.
917
01:02:27,681 --> 01:02:30,401
And in a makeshift dressing room
at the Papal Palace,
918
01:02:30,561 --> 01:02:34,001
Vilar alone,
after playing The Miser.
919
01:02:36,521 --> 01:02:38,881
Salvador Dalí in Cadaqués.
920
01:02:40,321 --> 01:02:42,161
Brassaï on Rue Fermat.
921
01:02:43,841 --> 01:02:47,361
Eugène Ionesco
with his three-nosed fiancée.
922
01:02:48,441 --> 01:02:50,441
Pierre Székely and his daughter.
923
01:02:51,801 --> 01:02:54,721
Simon Hantaï with his wife and son.
924
01:02:56,561 --> 01:02:58,441
And Mario Prassinos.
925
01:02:59,481 --> 01:03:02,281
Calder in the 14th arrondissement.
926
01:03:03,681 --> 01:03:06,281
A few filmmakers: Visconti,
927
01:03:07,201 --> 01:03:08,521
Fellini,
928
01:03:09,601 --> 01:03:10,721
Demy.
929
01:03:11,841 --> 01:03:13,281
Jacques Demy.
930
01:03:15,121 --> 01:03:17,641
Portraits of famous actresses:
931
01:03:18,081 --> 01:03:19,561
Anouk Aimée,
932
01:03:20,601 --> 01:03:22,201
Catherine Deneuve
933
01:03:23,201 --> 01:03:24,321
and Jeanne Moreau.
934
01:03:26,361 --> 01:03:29,441
And the famous Líder Máximo,
Fidel Castro,
935
01:03:29,601 --> 01:03:31,361
with his wings of stone.
936
01:03:32,601 --> 01:03:34,161
But also neighbours:
937
01:03:34,521 --> 01:03:36,121
Mimi and her mother,
938
01:03:36,561 --> 01:03:38,081
Boukkra the grocer.
939
01:03:38,521 --> 01:03:39,681
And friends:
940
01:03:39,841 --> 01:03:42,161
Igor, my brother Jean,
941
01:03:42,921 --> 01:03:43,961
Linou
942
01:03:44,681 --> 01:03:46,401
and Véronique.
943
01:03:47,881 --> 01:03:50,081
Chance provided the staging
944
01:03:50,241 --> 01:03:53,601
on Corbusier's terrace in Marseille.
945
01:03:54,601 --> 01:03:57,561
These are people seen at random
946
01:03:58,001 --> 01:04:00,201
and caught at the right time.
947
01:04:00,361 --> 01:04:02,561
A Portuguese woman passing.
948
01:04:03,601 --> 01:04:05,641
A salt maker, some salt
949
01:04:05,801 --> 01:04:07,361
and a pious woman.
950
01:04:09,201 --> 01:04:11,521
People outside a circus.
951
01:04:12,961 --> 01:04:15,641
I liked to do composed photographs.
952
01:04:21,681 --> 01:04:23,401
Groups too.
953
01:04:23,641 --> 01:04:25,841
A family in the Ardennes.
954
01:04:26,241 --> 01:04:29,081
School girls in Mukden.
955
01:04:30,201 --> 01:04:31,921
China was so far away.
956
01:04:32,081 --> 01:04:33,641
I felt emotions there.
957
01:04:34,001 --> 01:04:35,641
With children.
958
01:04:36,521 --> 01:04:38,721
A little girl with a flower.
959
01:04:39,001 --> 01:04:42,321
The old woman in the back
has mangled feet.
960
01:04:43,241 --> 01:04:45,041
A little boy.
961
01:04:45,201 --> 01:04:49,081
Workers, or prisoners, pass nearby.
962
01:04:50,201 --> 01:04:52,561
And a moving landscape.
963
01:04:53,601 --> 01:04:56,841
A petrified forest
with two living beings:
964
01:04:57,001 --> 01:05:00,361
a small horse and a man bearing water.
965
01:05:07,441 --> 01:05:11,921
I'll sign off this prelude
with some self-portraits.
966
01:05:13,201 --> 01:05:15,281
In this one, I was 20.
967
01:05:16,361 --> 01:05:18,681
How I loved mosaics!
968
01:05:19,041 --> 01:05:21,241
In this one, I was 36.
969
01:05:21,401 --> 01:05:26,001
Standing on the right
of a huge painting by Gentile Bellini.
970
01:05:26,161 --> 01:05:28,161
How I loved paintings!
971
01:05:29,001 --> 01:05:31,161
And here I am at 80.
972
01:05:31,681 --> 01:05:36,401
I experienced the passage
from one century to another.
973
01:05:37,641 --> 01:05:41,561
As the year 2000 approached,
there were many rumours.
974
01:05:41,721 --> 01:05:43,321
It'd be the end of the world.
975
01:05:43,481 --> 01:05:48,201
A computer bug of epic proportions
would blow everything up.
976
01:05:48,881 --> 01:05:51,201
In reality, that New Year's Eve
977
01:05:51,361 --> 01:05:54,921
was celebrated a thousand ways,
from anxiety to exaltation.
978
01:05:55,521 --> 01:06:00,241
But on the first morning
of the 21st century, all was calm.
979
01:06:01,041 --> 01:06:04,361
The new century brought change.
980
01:06:04,521 --> 01:06:07,441
Something new for me as a filmmaker.
981
01:06:07,601 --> 01:06:11,081
Small cameras. Digital cameras.
982
01:06:11,241 --> 01:06:15,121
They gave me an opportunity
983
01:06:15,481 --> 01:06:17,521
to work in a different way.
984
01:06:18,401 --> 01:06:21,161
These new cameras are digital
985
01:06:21,521 --> 01:06:24,601
and fantastic.
They can be stroboscopic,
986
01:06:25,201 --> 01:06:26,281
narcissistic,
987
01:06:27,001 --> 01:06:28,601
even photorealistic.
988
01:06:52,641 --> 01:06:56,121
I could do more personal, intimate work.
989
01:06:56,281 --> 01:06:59,121
I could make documentaries freely.
990
01:07:00,401 --> 01:07:05,121
I'd like to return to three words
I mentioned in my first chat.
991
01:07:05,281 --> 01:07:09,201
Words that guide me.
Inspiration, creation, sharing.
992
01:07:09,361 --> 01:07:12,041
I'd like to discuss inspiration again.
993
01:07:12,721 --> 01:07:14,041
It's quite curious.
994
01:07:14,201 --> 01:07:16,361
Sometimes it happens,
995
01:07:16,521 --> 01:07:20,281
and it comes straight out of reality.
996
01:07:20,441 --> 01:07:24,681
I was at a café on Blvd. Edgar Quinet.
997
01:07:24,841 --> 01:07:28,161
The market was just finishing.
998
01:07:28,321 --> 01:07:32,281
I saw vendors loading their crates,
999
01:07:32,441 --> 01:07:35,121
baskets and cash boxes
into their trucks.
1000
01:07:35,281 --> 01:07:39,281
City cleaners were waiting
with their green plastic brooms.
1001
01:07:39,441 --> 01:07:41,281
And people began to come.
1002
01:07:41,441 --> 01:07:45,001
They bent down
and picked up what they could find.
1003
01:07:46,121 --> 01:07:48,841
A phrase took root in my mind.
1004
01:07:49,361 --> 01:07:52,841
"They pick up and eat
what we throw away."
1005
01:07:53,321 --> 01:07:56,921
The phrase felt like a subject
in itself.
1006
01:07:57,081 --> 01:08:00,721
I absolutely had to make a documentary.
1007
01:08:02,201 --> 01:08:06,161
Gleaning may be extinct,
but stooping has not vanished
1008
01:08:06,321 --> 01:08:08,041
from our sated society.
1009
01:08:08,281 --> 01:08:11,721
Urban and rural gleaners
all stoop to pick up.
1010
01:08:11,881 --> 01:08:15,201
There's no shame,
only worry and distress.
1011
01:08:16,001 --> 01:08:19,761
Those small cameras
really played a role here.
1012
01:08:19,921 --> 01:08:26,201
They allowed me to approach people
who'd fallen on hard times
1013
01:08:26,361 --> 01:08:30,201
and would've been uncomfortable
with a cameraman,
1014
01:08:30,521 --> 01:08:32,521
a sound guy with a boom,
1015
01:08:32,681 --> 01:08:35,481
assistants in caps and sunglasses...
1016
01:08:35,641 --> 01:08:38,241
All the clichés of a film shoot.
1017
01:08:38,401 --> 01:08:42,641
It was just me and my little camera,
like a picture camera.
1018
01:08:42,801 --> 01:08:44,521
I didn't frighten them.
1019
01:08:45,801 --> 01:08:47,561
I intimidated no one.
1020
01:08:47,721 --> 01:08:50,201
I never have.
1021
01:08:50,361 --> 01:08:54,841
It gave me a chance to meet people.
I'll tell you about Alain.
1022
01:08:56,601 --> 01:09:00,641
I see a man with a large bag
eating on the spot.
1023
01:09:06,121 --> 01:09:09,641
I’d see him now and then,
always with his bag,
1024
01:09:09,921 --> 01:09:11,361
always eating.
1025
01:09:18,001 --> 01:09:19,801
The day he was eating parsley
1026
01:09:19,961 --> 01:09:21,681
I approached him.
1027
01:09:22,521 --> 01:09:24,281
Are you a big parsley eater?
1028
01:09:24,441 --> 01:09:26,521
Sometimes. It's good for you.
1029
01:09:26,681 --> 01:09:30,881
Full of vitamin C and E, beta carotene,
zinc, magnesium.
1030
01:09:31,041 --> 01:09:32,321
It's excellent.
1031
01:09:33,481 --> 01:09:35,561
His answer amazed me.
1032
01:09:36,721 --> 01:09:39,601
Over the following weeks
I filmed him often,
1033
01:09:39,761 --> 01:09:41,401
with or without sound,
1034
01:09:41,561 --> 01:09:44,081
and he talked to me in snatches.
1035
01:09:46,721 --> 01:09:50,481
I eat a lot of fruit.
I love apples. They're easy.
1036
01:09:51,081 --> 01:09:52,881
I find all the apples I want.
1037
01:09:54,041 --> 01:09:56,081
How many do you eat a day?
1038
01:09:56,241 --> 01:09:57,521
6 or 7.
1039
01:09:58,481 --> 01:10:00,321
Is it your staple diet?
1040
01:10:00,481 --> 01:10:02,681
I also eat bread.
1041
01:10:03,521 --> 01:10:05,921
I talked to him a number of times.
1042
01:10:06,081 --> 01:10:08,801
I learned how he went
from studying biology
1043
01:10:08,961 --> 01:10:12,201
to living in this difficult,
humble situation.
1044
01:10:12,961 --> 01:10:16,241
I was also keen
to explore agricultural gleaning.
1045
01:10:16,601 --> 01:10:20,721
Gleaning in the fields
after the harvest.
1046
01:10:21,081 --> 01:10:23,401
We had to shoot quickly.
1047
01:10:23,561 --> 01:10:25,641
It was potato season.
1048
01:10:25,801 --> 01:10:30,761
Seasons don't wait
on cinema's unpredictable schedules.
1049
01:10:30,921 --> 01:10:35,041
So I contacted a potato cooperative.
1050
01:10:35,481 --> 01:10:38,401
I saw the gleaners
and went to the cooperative.
1051
01:10:41,961 --> 01:10:44,921
In supermarkets, firm ones are sold
1052
01:10:45,081 --> 01:10:48,481
in containers of 2. 5 or 5 kilos.
1053
01:10:48,641 --> 01:10:52,241
They have to be a specific calibre.
1054
01:10:52,921 --> 01:10:56,121
For the stores, we sell potatoes
1055
01:10:56,721 --> 01:10:59,881
ranging in size
from 45 to 75 millimetres.
1056
01:11:00,041 --> 01:11:03,921
All the rest
are automatically discarded.
1057
01:11:04,361 --> 01:11:06,721
We reject outsized ones, green ones,
1058
01:11:06,881 --> 01:11:08,481
stones and cut
1059
01:11:08,881 --> 01:11:10,321
or damaged ones.
1060
01:11:10,481 --> 01:11:14,521
The non-standard potatoes
are left in the fields.
1061
01:11:14,761 --> 01:11:17,241
Off I go with my 30 kilos.
1062
01:11:17,681 --> 01:11:19,601
There are several tonnes left.
1063
01:11:19,761 --> 01:11:23,801
People could take some,
if they knew about it.
1064
01:11:24,401 --> 01:11:25,641
There you go.
1065
01:11:26,401 --> 01:11:30,201
There's someone
who must have been tipped off.
1066
01:11:30,561 --> 01:11:33,201
Among the rejects, we find huge ones.
1067
01:11:36,561 --> 01:11:38,601
And heart-shaped ones.
1068
01:11:38,761 --> 01:11:41,161
The heart, I want the heart!
1069
01:11:42,041 --> 01:11:43,281
What a surprise!
1070
01:11:43,721 --> 01:11:45,281
I was happy.
1071
01:11:45,441 --> 01:11:47,041
I filmed them up close.
1072
01:11:47,881 --> 01:11:49,921
And brought some home.
1073
01:11:50,841 --> 01:11:53,841
Even with a documentary
on a specific subject,
1074
01:11:54,361 --> 01:11:57,361
you are guided by what you film.
1075
01:11:57,801 --> 01:12:00,761
Hearts speak of tenderness, love.
1076
01:12:00,921 --> 01:12:02,761
It was powerful.
1077
01:12:02,921 --> 01:12:05,921
We couldn't help but think about it.
1078
01:12:06,081 --> 01:12:09,161
It inspired us to approach the gleaners
with affection.
1079
01:12:12,681 --> 01:12:16,001
And those heart-shaped potatoes
inspired me.
1080
01:12:16,761 --> 01:12:18,361
I let them age,
1081
01:12:18,801 --> 01:12:19,921
sprout
1082
01:12:20,241 --> 01:12:22,081
and shrivel up.
1083
01:12:22,801 --> 01:12:24,361
Despite it all,
1084
01:12:24,641 --> 01:12:26,801
they found new life as sprouts
1085
01:12:27,281 --> 01:12:29,041
and roots.
1086
01:12:32,081 --> 01:12:35,841
That's when Hans Ulrich Obrist
came into my life.
1087
01:12:36,521 --> 01:12:41,081
He had a section
in the 2003 Venice Biennial.
1088
01:12:41,561 --> 01:12:43,801
He created a group
1089
01:12:43,961 --> 01:12:45,601
called Utopia Station.
1090
01:12:46,601 --> 01:12:50,161
Everyone did a poster
and an installation.
1091
01:12:50,321 --> 01:12:52,881
I had a potato costume made for me
1092
01:12:53,881 --> 01:12:57,401
to promote my installation Patatutopia.
1093
01:12:59,721 --> 01:13:02,881
There were 700 kilos of potatoes
on the floor.
1094
01:13:03,041 --> 01:13:06,761
It was the first time
I exposed on three screens.
1095
01:13:06,921 --> 01:13:08,441
I loved it.
1096
01:13:08,601 --> 01:13:12,561
In the centre,
I put breathing, heart-shaped spuds.
1097
01:13:17,361 --> 01:13:20,241
And on either side, I put roots
1098
01:13:20,401 --> 01:13:22,081
and sprouts.
1099
01:13:34,121 --> 01:13:37,681
This work of rot marked my entry
1100
01:13:37,841 --> 01:13:41,801
into the group of artists
known as visual artists.
1101
01:13:41,961 --> 01:13:45,921
The French call artists plasticiens.
We don't make plastic!
1102
01:13:46,081 --> 01:13:48,841
I prefer the English term:
visual artist.
1103
01:13:50,641 --> 01:13:53,201
I really enjoyed proposing
1104
01:13:53,361 --> 01:13:56,001
a more complex way of seeing.
1105
01:13:56,441 --> 01:14:00,921
It was also a nod
to 15th and 16th century triptychs,
1106
01:14:01,081 --> 01:14:02,561
which I love.
1107
01:14:03,721 --> 01:14:07,121
Some of them evoke special emotions.
1108
01:14:07,281 --> 01:14:13,321
I wanted to do something along the lines
of those triptychs of interior scenes.
1109
01:14:13,481 --> 01:14:17,841
So I made The Triptych of Noirmoutier.
Very simple. In a kitchen.
1110
01:14:18,641 --> 01:14:20,561
The man drinks his beer,
1111
01:14:20,721 --> 01:14:24,281
while his elderly mother
untangles a string
1112
01:14:24,441 --> 01:14:26,641
and his wife peels potatoes.
1113
01:14:27,601 --> 01:14:30,961
I've always had questions like:
1114
01:14:31,121 --> 01:14:34,681
What happens
before and after a snapshot?
1115
01:14:34,841 --> 01:14:37,441
Or in a film:
What happens when they exit the frame?
1116
01:14:39,641 --> 01:14:42,801
Here, I used side panels
1117
01:14:42,961 --> 01:14:45,321
to show what's off-screen.
1118
01:14:50,121 --> 01:14:54,361
I proposed answers
to our desire to enlarge the frame.
1119
01:14:56,081 --> 01:15:00,361
Visitors choose to see, or not,
what lies beyond the walls.
1120
01:15:17,161 --> 01:15:20,721
Many visitors came,
responded and reacted.
1121
01:15:20,881 --> 01:15:24,321
MoMA in New York
acquired one of the 3 copies.
1122
01:15:24,481 --> 01:15:27,241
And since then, Hervé Chandès,
1123
01:15:27,401 --> 01:15:30,201
the inventive Director of this place,
1124
01:15:30,361 --> 01:15:33,401
the Cartier Foundation
for Contemporary Art,
1125
01:15:33,561 --> 01:15:37,761
purchased the second copy
of the triptych.
1126
01:15:38,081 --> 01:15:42,681
The time has come to ask him
to join our chat.
1127
01:15:48,401 --> 01:15:50,041
Good evening.
1128
01:15:51,081 --> 01:15:52,961
Good evening Agnès, everyone.
1129
01:15:53,641 --> 01:15:56,201
We met when you invited me.
1130
01:15:56,561 --> 01:15:58,921
I'd seen the expo in Venice.
1131
01:15:59,081 --> 01:16:02,841
Then one day I called you, in 2005.
1132
01:16:03,001 --> 01:16:07,201
The expo at Martine Aboucaya's gallery
came soon after.
1133
01:16:07,361 --> 01:16:09,321
We went to it together.
1134
01:16:09,641 --> 01:16:13,281
That's where I discovered
The Triptych of Noirmoutier
1135
01:16:13,441 --> 01:16:15,361
and The Widows of Noirmoutier.
1136
01:16:15,521 --> 01:16:19,441
So you invited me
and offered me that incredible space.
1137
01:16:19,681 --> 01:16:23,281
I was so excited to have so much space.
1138
01:16:23,441 --> 01:16:27,721
All my ideas and propositions were based
1139
01:16:27,881 --> 01:16:31,841
on the Ile of Noirmoutier,
where I'd lived with Jacques Demy.
1140
01:16:32,441 --> 01:16:34,761
I made up a title with two meanings,
1141
01:16:35,281 --> 01:16:36,641
L'Ile et Elle.
1142
01:16:36,801 --> 01:16:38,441
That was in 2006.
1143
01:16:39,521 --> 01:16:42,321
Before they built the bridge,
1144
01:16:42,481 --> 01:16:45,201
you could only get to the island
1145
01:16:45,361 --> 01:16:47,921
by the Gois highway at low tide.
1146
01:16:49,521 --> 01:16:52,881
Signs indicated
the exact times of the tides
1147
01:16:53,041 --> 01:16:55,041
and access to the island.
1148
01:16:55,401 --> 01:16:58,641
Visitors had to go through a filter.
1149
01:16:58,801 --> 01:17:00,601
We built a barrier.
1150
01:17:00,761 --> 01:17:03,201
They had to wait for low tide to go in.
1151
01:17:03,361 --> 01:17:04,961
A clever idea.
1152
01:17:06,041 --> 01:17:09,961
On a factory curtain
of heavy plastic slats,
1153
01:17:10,121 --> 01:17:12,121
you watched the tide go down.
1154
01:17:13,281 --> 01:17:16,001
Then the barrier lifted.
1155
01:17:19,201 --> 01:17:21,161
You entered the island
1156
01:17:21,641 --> 01:17:23,401
and my world.
1157
01:17:24,321 --> 01:17:26,201
The big postcard.
1158
01:17:26,601 --> 01:17:28,241
The portrait shack.
1159
01:17:28,561 --> 01:17:29,361
Women.
1160
01:17:30,681 --> 01:17:31,481
Men.
1161
01:17:33,081 --> 01:17:36,601
I took advantage
of the dimensions and light
1162
01:17:36,761 --> 01:17:40,081
in that big space
designed by Jean Nouvel
1163
01:17:40,241 --> 01:17:43,561
to make my first cinema shack.
1164
01:17:44,841 --> 01:17:48,161
Made with the footage of a film.
1165
01:17:49,641 --> 01:17:52,721
On a metal structure
by Christophe Vallaux,
1166
01:17:52,881 --> 01:17:58,081
we mounted the 3,500 metres
of a standard copy in 9 reels.
1167
01:17:58,761 --> 01:18:02,961
We even added a couple reels
to finish the roof.
1168
01:18:03,881 --> 01:18:05,041
For visitors,
1169
01:18:05,201 --> 01:18:07,201
the film's good and beautiful actors
1170
01:18:07,481 --> 01:18:09,721
Catherine Deneuve and Michel Piccoli,
1171
01:18:09,881 --> 01:18:11,801
were now up close.
1172
01:18:13,121 --> 01:18:14,281
The close-ups
1173
01:18:14,441 --> 01:18:16,681
and the light passing through the film
1174
01:18:16,841 --> 01:18:19,321
create a new form of cinema.
1175
01:18:20,881 --> 01:18:22,561
Let's rewind a bit.
1176
01:18:23,561 --> 01:18:28,121
We filmmakers
used to work with 35mm film.
1177
01:18:28,481 --> 01:18:31,161
We handled it during editing,
assembled it.
1178
01:18:33,041 --> 01:18:34,641
We transported reels in canisters.
1179
01:18:35,081 --> 01:18:36,641
And it all ended up
1180
01:18:36,801 --> 01:18:38,441
in cinema projection booths.
1181
01:18:40,441 --> 01:18:42,281
Film projection has disappeared
1182
01:18:43,441 --> 01:18:45,281
in favour of digital files.
1183
01:18:46,641 --> 01:18:49,521
We found ourselves
with hundreds of reels
1184
01:18:49,681 --> 01:18:51,481
stagnating on shelves,
1185
01:18:51,641 --> 01:18:54,001
in basements, projection booths
1186
01:18:54,161 --> 01:18:55,801
and stockrooms.
1187
01:19:03,841 --> 01:19:06,881
We used the reels of my film Happiness
1188
01:19:07,041 --> 01:19:08,841
to build, in 2018,
1189
01:19:09,241 --> 01:19:12,001
my third cinema shack
in the Galerie Obadia.
1190
01:19:18,641 --> 01:19:20,281
For those who know the film,
1191
01:19:20,441 --> 01:19:23,401
this is a reference
to the opening credits.
1192
01:19:24,001 --> 01:19:25,281
Jean-Claude Drouot,
1193
01:19:25,441 --> 01:19:27,281
his wife and his children,
1194
01:19:27,441 --> 01:19:28,721
the film's characters,
1195
01:19:28,881 --> 01:19:31,281
arrive blurry in the background.
1196
01:19:31,441 --> 01:19:34,641
In the foreground
is a field of sunflowers.
1197
01:19:37,401 --> 01:19:39,441
I made light boxes
1198
01:19:40,281 --> 01:19:42,361
for close-ups of the film strips,
1199
01:19:42,521 --> 01:19:48,041
with their projector perforations
and optical soundtrack.
1200
01:19:51,401 --> 01:19:53,841
So, this is the archway.
1201
01:19:54,241 --> 01:19:55,841
The archway of canisters.
1202
01:19:56,001 --> 01:19:59,161
The metal canisters that contain films.
1203
01:19:59,321 --> 01:20:02,481
We have the contents and the containers.
1204
01:20:03,281 --> 01:20:04,521
The canisters are empty?
1205
01:20:04,681 --> 01:20:06,081
Yes. Their contents
1206
01:20:06,721 --> 01:20:09,041
were used to make the shack.
1207
01:20:09,201 --> 01:20:10,681
You're recycling.
1208
01:20:10,841 --> 01:20:12,041
Always.
1209
01:20:12,681 --> 01:20:16,001
Ever since The Gleaners, whose theme
1210
01:20:16,161 --> 01:20:18,841
was suggested
by the gleaners themselves,
1211
01:20:19,001 --> 01:20:20,601
I've been interested in it.
1212
01:20:20,761 --> 01:20:24,761
And I've learned
that recycling brings joy.
1213
01:20:24,921 --> 01:20:27,081
We feel things aren't lost.
1214
01:20:27,241 --> 01:20:30,001
By taking these unusable canisters
1215
01:20:30,161 --> 01:20:32,361
and that unusable film
1216
01:20:32,521 --> 01:20:35,121
and recycling them artistically,
so to speak,
1217
01:20:35,281 --> 01:20:36,881
we give them new life.
1218
01:20:37,041 --> 01:20:39,441
It's not wasted. It comes back.
1219
01:20:39,601 --> 01:20:42,161
Nothing is lost. Everything transforms.
1220
01:20:42,321 --> 01:20:46,201
It transforms
through creation and imagination.
1221
01:20:51,441 --> 01:20:53,161
On the same floor,
1222
01:20:53,321 --> 01:20:56,081
I did an installation all in plastic.
1223
01:20:57,481 --> 01:21:00,761
Your work is fairly serious,
but this is funny.
1224
01:21:01,121 --> 01:21:05,521
Blowup mattresses, swim rings...
It's childhood, summertime.
1225
01:21:06,561 --> 01:21:10,521
Today we know plastic
is a scourge on the planet.
1226
01:21:10,681 --> 01:21:14,001
And yet,
how I loved that colourful stuff,
1227
01:21:14,161 --> 01:21:15,881
so cheap and so funny.
1228
01:21:16,881 --> 01:21:18,761
A 3-euro pair of thongs
1229
01:21:18,921 --> 01:21:21,681
is a triumph of consumer society!
1230
01:21:22,401 --> 01:21:24,201
I wanted to celebrate it.
1231
01:21:25,761 --> 01:21:27,121
To me, colour dances.
1232
01:21:27,281 --> 01:21:30,001
It dances in my head. It's summer.
1233
01:21:31,441 --> 01:21:33,761
Two things motivated me to do this.
1234
01:21:33,921 --> 01:21:37,321
A desire to throw myself into colour.
1235
01:21:37,721 --> 01:21:41,241
And the sound of it inspired me too.
1236
01:21:41,681 --> 01:21:44,081
Ping Pong, Thongs and Camping.
1237
01:21:54,761 --> 01:21:58,761
Bernard Lubat improvised music
on a pulsating table.
1238
01:21:59,841 --> 01:22:02,521
A ping pong concerto.
1239
01:22:11,641 --> 01:22:17,121
From the carefree world of childhood,
we went to a moving, solemn work:
1240
01:22:17,281 --> 01:22:19,001
The Widows of Noirmoutier.
1241
01:22:19,481 --> 01:22:21,521
There are many on the island.
1242
01:22:21,681 --> 01:22:23,361
I went there often.
1243
01:22:23,521 --> 01:22:25,201
I'm a widow too.
1244
01:22:26,921 --> 01:22:28,881
I felt close to them.
1245
01:22:29,041 --> 01:22:32,961
I began by asking
if they'd mind if I filmed them.
1246
01:22:33,201 --> 01:22:36,801
One-on-one. I was usually alone.
1247
01:22:36,961 --> 01:22:40,721
And they trusted me, because...
1248
01:22:40,881 --> 01:22:45,161
they felt
they could share their distress with me.
1249
01:22:46,241 --> 01:22:50,001
I arranged the space
in a particular way,
1250
01:22:50,161 --> 01:22:53,641
creating a polyptych screen.
1251
01:22:54,201 --> 01:22:59,441
Like the one by Jan van Kessel
of the four continents.
1252
01:23:02,601 --> 01:23:07,921
There was a central film,
shot by Eric Gauthier in 35mm.
1253
01:23:08,081 --> 01:23:10,121
It showed a table on a beach,
1254
01:23:10,281 --> 01:23:12,841
and widows walking around it.
1255
01:23:14,161 --> 01:23:18,521
That image was surrounded
by 14 small video screens.
1256
01:23:18,681 --> 01:23:20,761
There were 14 chairs in the room.
1257
01:23:20,921 --> 01:23:22,881
Each chair had headphones,
1258
01:23:23,041 --> 01:23:25,441
to listen to one of the widows.
1259
01:23:26,401 --> 01:23:30,161
Some people say
they speak to their dead.
1260
01:23:30,321 --> 01:23:32,321
I don't do that.
1261
01:23:36,721 --> 01:23:41,401
As I tell my kids, Dad left 13 years ago
but I can tell you...
1262
01:23:41,561 --> 01:23:44,001
it still feels like yesterday.
1263
01:23:44,361 --> 01:23:46,241
Especially at night.
1264
01:23:47,201 --> 01:23:51,841
During the day,
things keep you occupied.
1265
01:23:52,001 --> 01:23:55,321
But at night you’re all alone.
1266
01:23:55,961 --> 01:23:58,121
You think twice as much.
1267
01:24:02,401 --> 01:24:06,241
What I miss is touching him...
1268
01:24:06,401 --> 01:24:10,001
The house is still filled
with his presence.
1269
01:24:10,161 --> 01:24:12,081
His smell, his...
1270
01:24:12,241 --> 01:24:16,521
Two days ago we ate green beans
he bought at the market.
1271
01:24:17,361 --> 01:24:19,481
It's still so new.
1272
01:24:37,481 --> 01:24:40,521
That project really interested me.
1273
01:24:40,681 --> 01:24:42,761
I was used to one screen,
1274
01:24:42,921 --> 01:24:45,521
where everyone watches the same thing.
1275
01:24:45,681 --> 01:24:50,321
I wanted to modify
the audience's experience.
1276
01:24:50,481 --> 01:24:54,641
There, you had just 14 people
listening to one widow each.
1277
01:24:54,801 --> 01:24:56,761
But they were together in the room.
1278
01:24:56,921 --> 01:25:00,961
It made the experience
both intimate and collective.
1279
01:25:05,121 --> 01:25:09,081
Having each widow speak to one person
1280
01:25:09,241 --> 01:25:13,161
meant that
when the installation travelled,
1281
01:25:13,561 --> 01:25:17,001
we obviously couldn't subtitle it.
1282
01:25:17,161 --> 01:25:19,681
We'd lose the confidentiality.
1283
01:25:19,841 --> 01:25:21,201
So we dubbed it.
1284
01:25:21,361 --> 01:25:22,921
We dubbed the widows
1285
01:25:23,281 --> 01:25:24,401
in Swedish,
1286
01:25:24,561 --> 01:25:25,881
in English of course,
1287
01:25:26,041 --> 01:25:27,121
in Spanish,
1288
01:25:27,281 --> 01:25:29,121
and even in Chinese.
1289
01:25:33,201 --> 01:25:35,201
We loved each other so much...
1290
01:25:46,801 --> 01:25:48,761
It was so amazing for me
1291
01:25:48,921 --> 01:25:51,481
to see the Noirmoutier widows' words
1292
01:25:51,641 --> 01:25:54,641
finding listeners so far from home.
1293
01:25:54,801 --> 01:25:58,801
It's striking to see
how something so local,
1294
01:25:58,961 --> 01:26:01,641
like these stories from Noirmoutier,
1295
01:26:01,801 --> 01:26:05,081
can be so universal.
1296
01:26:05,241 --> 01:26:08,321
In China, Argentina or elsewhere.
1297
01:26:08,881 --> 01:26:13,241
It gave me great confidence
in art in the grand sense.
1298
01:26:13,401 --> 01:26:16,121
Because art
1299
01:26:16,281 --> 01:26:18,961
moves across cultures,
1300
01:26:19,121 --> 01:26:21,841
countries, nationalities, religions
1301
01:26:22,001 --> 01:26:23,521
and ages.
1302
01:26:24,641 --> 01:26:27,401
Speaking of ages, let's talk mine.
1303
01:26:27,561 --> 01:26:30,361
I just passed 90 and I don't care.
1304
01:26:30,521 --> 01:26:32,521
But 10 years ago,
1305
01:26:32,801 --> 01:26:36,561
when I was about to turn 80, I panicked.
1306
01:26:36,721 --> 01:26:38,481
The number 80
1307
01:26:38,641 --> 01:26:42,921
felt like the front of a train
barreling toward me.
1308
01:26:43,081 --> 01:26:46,761
I had to finish something
by the time I was 80.
1309
01:26:46,921 --> 01:26:49,881
So I plunged into a film project.
1310
01:26:50,041 --> 01:26:54,441
I went into it
feeling I had to get it done quick.
1311
01:26:55,841 --> 01:26:59,721
It would be a self-portrait,
a story of my journey.
1312
01:27:00,561 --> 01:27:02,721
I called it The Beaches of Agnès
1313
01:27:02,881 --> 01:27:06,201
because I've always lived near beaches.
1314
01:27:06,361 --> 01:27:10,081
I grew up in Belgium
near the northern beaches.
1315
01:27:10,241 --> 01:27:12,961
After the bombings
and the fall of France
1316
01:27:13,121 --> 01:27:16,081
we fled to Sète on the Mediterranean.
1317
01:27:16,241 --> 01:27:18,481
Jacques introduced me to the Atlantic.
1318
01:27:18,641 --> 01:27:22,241
In Los Angeles,
we discovered the Pacific.
1319
01:27:22,401 --> 01:27:24,641
We felt we'd seen all the seas.
1320
01:27:26,281 --> 01:27:28,761
Jacques and I lived for a long time
1321
01:27:29,321 --> 01:27:30,281
on Rue Daguerre.
1322
01:27:30,441 --> 01:27:35,961
So to justify the title of the film,
we made a beach outside my house
1323
01:27:36,121 --> 01:27:37,001
and office.
1324
01:27:37,161 --> 01:27:38,641
Ciné Tamaris.
1325
01:27:38,801 --> 01:27:42,001
You want Cecilia Rose?
One moment.
1326
01:27:42,161 --> 01:27:45,281
They want to rent Donkey Skin.
1327
01:27:49,401 --> 01:27:50,961
I’ll pass you Agnès.
1328
01:27:51,921 --> 01:27:53,161
Me first!
1329
01:27:53,481 --> 01:27:56,041
Please hold, I’ll get back to you.
1330
01:27:59,441 --> 01:28:01,121
I'm out of tea!
1331
01:28:01,761 --> 01:28:03,361
Got the estimate?
1332
01:28:03,681 --> 01:28:05,601
Not yet. Not yet!
1333
01:28:06,161 --> 01:28:08,281
Beachfront houses are nice.
1334
01:28:08,441 --> 01:28:12,081
Our neighbours were amused
and a bit alarmed.
1335
01:28:12,241 --> 01:28:14,161
The street was blocked for 2 days.
1336
01:28:14,321 --> 01:28:15,881
We had a permit.
1337
01:28:16,041 --> 01:28:17,441
For a private collection.
1338
01:28:17,601 --> 01:28:18,561
See Stéphanie.
1339
01:28:18,961 --> 01:28:20,481
Bank Neuflize OBC?
1340
01:28:22,521 --> 01:28:25,441
We need a loan without interest
1341
01:28:25,601 --> 01:28:28,921
to finish this film comfortably. Please!
1342
01:28:29,281 --> 01:28:32,681
A loan without interest.
Money was our eternal problem.
1343
01:28:33,161 --> 01:28:37,281
You must spend,
but you must also collect.
1344
01:28:37,561 --> 01:28:39,761
If not money, then trophies.
1345
01:28:40,281 --> 01:28:42,721
In a closet or on the sand,
1346
01:28:42,881 --> 01:28:45,601
Demy's and mine stick together.
1347
01:28:45,761 --> 01:28:49,041
A Golden Palm from Cannes.
A Golden Lion from Venice.
1348
01:28:49,881 --> 01:28:51,241
And since...
1349
01:28:52,281 --> 01:28:54,401
Vanitas, vanitatis...
1350
01:29:08,961 --> 01:29:12,121
I play the role of a little old lady,
1351
01:29:12,281 --> 01:29:14,321
pleasantly plump and talkative,
1352
01:29:14,721 --> 01:29:16,561
telling her life story.
1353
01:29:18,841 --> 01:29:23,281
And yet, others interest me more.
I prefer filming them.
1354
01:29:24,041 --> 01:29:27,561
Others intrigue me, motivate me,
1355
01:29:28,201 --> 01:29:29,921
arouse my curiosity,
1356
01:29:30,281 --> 01:29:33,241
disconcert me, fascinate me.
1357
01:29:34,761 --> 01:29:37,601
In telling my story, I thought:
1358
01:29:37,761 --> 01:29:40,841
If we opened people,
we'd find landscapes.
1359
01:29:42,201 --> 01:29:45,561
If we opened me, we'd find beaches.
1360
01:29:48,761 --> 01:29:51,241
Good. Turn it all the way around.
1361
01:29:52,641 --> 01:29:54,801
Painters use mirrors as tools
1362
01:29:55,281 --> 01:29:57,601
in making self-portraits.
1363
01:29:58,881 --> 01:30:00,761
But actually,
1364
01:30:01,041 --> 01:30:03,361
I presented, in my mirror,
1365
01:30:03,521 --> 01:30:06,601
people who worked with
and accompanied me.
1366
01:30:06,761 --> 01:30:09,041
It was a way to say
1367
01:30:09,201 --> 01:30:11,281
the film was about others and me.
1368
01:30:11,441 --> 01:30:13,321
Or me and others.
1369
01:30:17,001 --> 01:30:18,281
And I thought
1370
01:30:18,441 --> 01:30:22,441
of all the times I marched with others,
for various causes.
1371
01:30:23,841 --> 01:30:28,401
I wanted to march
in homage to a drawing by Sempé.
1372
01:30:28,561 --> 01:30:30,241
I hurt everywhere
1373
01:30:30,841 --> 01:30:32,201
We filmed the rally,
1374
01:30:32,361 --> 01:30:34,641
and me alone on the sidewalk
1375
01:30:34,801 --> 01:30:37,521
with a sign reading,
"I hurt everywhere."
1376
01:30:39,321 --> 01:30:42,841
I can march again if you like,
it's still true.
1377
01:30:43,201 --> 01:30:45,681
In any case, I tried,
1378
01:30:46,281 --> 01:30:47,841
with this film,
1379
01:30:48,001 --> 01:30:49,881
not only to tell my story,
1380
01:30:50,041 --> 01:30:54,961
but also to bring to life
memories attached to my films.
1381
01:30:55,121 --> 01:30:58,161
To capture certain moments
in the present.
1382
01:30:58,321 --> 01:30:59,841
For example,
1383
01:31:00,761 --> 01:31:05,041
I wanted to visit my childhood home
in Brussels, Rue de l'Aurore.
1384
01:31:05,201 --> 01:31:06,881
I went to film it,
1385
01:31:07,041 --> 01:31:12,721
but I met a couple there who collected
those little miniature trains.
1386
01:31:12,881 --> 01:31:17,161
Their collection was so extraordinary
and they were so enthusiastic
1387
01:31:17,321 --> 01:31:20,041
that I made a documentary about them.
1388
01:31:20,201 --> 01:31:23,521
It was more entertaining
than my old curtains.
1389
01:31:23,681 --> 01:31:26,001
So I've been right
1390
01:31:26,321 --> 01:31:28,561
in choosing others over myself.
1391
01:31:31,481 --> 01:31:34,161
This is a brass piece.
1392
01:31:34,321 --> 01:31:38,081
It's worth 80, 000 Belgian francs
in Switzerland.
1393
01:31:38,241 --> 01:31:41,041
Only 150 of them were made.
1394
01:31:41,561 --> 01:31:43,521
We call ourselves "insane for trains."
1395
01:31:43,921 --> 01:31:49,001
The real term for train lovers,
toy trains or real trains,
1396
01:31:49,161 --> 01:31:52,081
is "trainopath."
1397
01:31:54,921 --> 01:31:56,681
Trainopath!
1398
01:31:58,281 --> 01:32:00,241
And since it was unusual,
1399
01:32:00,401 --> 01:32:02,321
and I like making documentaries,
1400
01:32:02,481 --> 01:32:04,201
I jumped on the chance
1401
01:32:04,361 --> 01:32:06,281
offered to me by chance.
1402
01:32:06,441 --> 01:32:09,121
The "childhood home" part was a flop.
1403
01:32:13,841 --> 01:32:18,121
Then I returned to the Pointe Courte
where I shot my first film.
1404
01:32:18,281 --> 01:32:21,081
Where I learned
to choose places and faces
1405
01:32:21,241 --> 01:32:24,481
and work with non-professionals.
1406
01:32:24,641 --> 01:32:26,681
As I walked around,
1407
01:32:26,841 --> 01:32:31,361
I wanted to create a situation
linked to a memory from the film.
1408
01:32:31,521 --> 01:32:34,121
Create an emotion in the present.
1409
01:32:34,281 --> 01:32:39,801
I found some 16mm footage
I'd shot as a rough draft of the film.
1410
01:32:39,961 --> 01:32:41,961
I'd asked my friend Suzou
1411
01:32:42,121 --> 01:32:43,881
and her husband Pierrot
1412
01:32:44,041 --> 01:32:46,961
to pretend to be the couple
1413
01:32:47,241 --> 01:32:48,721
in the film.
1414
01:32:49,161 --> 01:32:52,921
Before the final cut,
Pierrot died of cancer.
1415
01:32:55,361 --> 01:32:57,281
Suzou raised their two sons.
1416
01:32:57,721 --> 01:32:58,601
Blaise
1417
01:32:59,041 --> 01:33:00,481
and Vincent.
1418
01:33:00,961 --> 01:33:02,361
Invited them
1419
01:33:02,521 --> 01:33:05,481
to share in a ceremony
with a cart from the film.
1420
01:33:05,641 --> 01:33:09,801
A way to show them
the test footage they’d never seen.
1421
01:33:22,121 --> 01:33:26,401
They’d seen their father in photos,
but never in motion.
1422
01:33:36,521 --> 01:33:40,721
We walked through the night
with our beloved friend.
1423
01:33:41,761 --> 01:33:46,001
Hundreds of anonymous people,
gone and forgotten,
1424
01:33:46,161 --> 01:33:49,681
inspired this Boltanski installation
that I filmed.
1425
01:33:49,841 --> 01:33:51,641
It was called Personnes.
1426
01:33:51,801 --> 01:33:53,481
Hundreds of tin boxes
1427
01:33:53,641 --> 01:33:56,121
as manifestations of his project.
1428
01:33:56,281 --> 01:34:02,681
Each number evokes a person,
and each tin is different.
1429
01:34:02,841 --> 01:34:07,641
It's as though each box
has someone inside, someone's heart
1430
01:34:08,001 --> 01:34:10,041
or someone's spirit.
1431
01:34:11,961 --> 01:34:13,401
Behind the wall of tins,
1432
01:34:13,561 --> 01:34:15,281
like a monument to the dead,
1433
01:34:15,441 --> 01:34:18,281
I filmed this gigantic installation.
1434
01:34:18,681 --> 01:34:21,961
On the floor were thousands of clothes.
1435
01:34:22,401 --> 01:34:24,561
And a pyramid of old clothes.
1436
01:34:24,721 --> 01:34:27,201
The artist gave them a meaning.
1437
01:34:27,361 --> 01:34:30,201
There's this constant movement.
1438
01:34:30,761 --> 01:34:34,081
The claw takes and releases.
1439
01:34:34,241 --> 01:34:36,401
It grabs at random.
1440
01:34:36,561 --> 01:34:38,721
A bit like the hand of God.
1441
01:34:38,881 --> 01:34:41,081
It's neither good nor evil.
1442
01:34:41,241 --> 01:34:44,321
It just does its job.
Taking and releasing.
1443
01:34:52,521 --> 01:34:55,881
It's part of a series
I made around the world.
1444
01:34:56,041 --> 01:34:58,121
I filmed people and places.
1445
01:34:58,281 --> 01:35:00,401
And in France, artists.
1446
01:35:02,881 --> 01:35:07,281
Artists and filmmakers whose work I love
open my mind.
1447
01:35:07,441 --> 01:35:10,641
They give me pleasure and energy.
1448
01:35:12,601 --> 01:35:15,361
And a desire to invent installations
1449
01:35:15,521 --> 01:35:19,281
or methods for each subject,
each project.
1450
01:35:20,721 --> 01:35:23,881
Here, on the 2nd floor
of a condemned building in Nantes,
1451
01:35:24,761 --> 01:35:26,001
I wanted to show
1452
01:35:26,161 --> 01:35:28,761
what life is like for squatters
who have nothing
1453
01:35:28,921 --> 01:35:31,721
and are evicted unceremoniously.
1454
01:35:31,881 --> 01:35:34,361
I posted information on a wall.
1455
01:35:34,801 --> 01:35:38,761
In an abandoned room,
I installed three essential items.
1456
01:35:39,441 --> 01:35:43,121
A mattress,
because they seek a place to sleep.
1457
01:35:43,281 --> 01:35:45,841
A wood stove, because they're cold.
1458
01:35:46,201 --> 01:35:50,401
And a shopping cart with a microwave,
because they're hungry.
1459
01:35:51,081 --> 01:35:53,881
The idea of a bed is important.
1460
01:35:54,121 --> 01:35:56,041
A bed is important.
1461
01:35:56,201 --> 01:35:58,841
Having a roof over your head.
1462
01:35:59,521 --> 01:36:01,561
Someone left mattresses outside.
1463
01:36:02,121 --> 01:36:05,841
We picked them up
and brought them home.
1464
01:36:07,841 --> 01:36:10,241
How many people live here?
1465
01:36:11,321 --> 01:36:12,641
About 6.
1466
01:36:12,801 --> 01:36:15,241
Yeah, 6 or 5.
1467
01:36:16,321 --> 01:36:18,361
You can prepare all you like,
1468
01:36:18,521 --> 01:36:22,001
but when winter comes,
at some point, it’ll be cold.
1469
01:36:22,161 --> 01:36:24,801
This year, winter was so hard.
1470
01:36:24,961 --> 01:36:28,761
I have a bad window,
it's already broken.
1471
01:36:28,921 --> 01:36:32,121
Air gets in and it's very humid.
1472
01:36:33,201 --> 01:36:36,201
People can end up on the streets.
1473
01:36:36,441 --> 01:36:40,801
One day they might wake up
to the police bursting in.
1474
01:36:41,201 --> 01:36:44,281
It was 7 in the morning.
1475
01:36:44,721 --> 01:36:46,801
They knocked on many doors.
1476
01:36:47,401 --> 01:36:51,481
We didn't wake up fast enough
to open the door.
1477
01:36:51,641 --> 01:36:53,281
They broke it down.
1478
01:36:53,441 --> 01:36:56,161
It was so violent.
There were 40 of them.
1479
01:36:56,881 --> 01:36:59,121
Over 40 police officers.
1480
01:36:59,281 --> 01:37:02,281
We were surrounded, people panicked.
1481
01:37:02,441 --> 01:37:03,641
It was so sudden.
1482
01:37:03,801 --> 01:37:07,481
We didn't even have 10 minutes.
1483
01:37:08,081 --> 01:37:09,441
Our stuff is still in there.
1484
01:37:09,601 --> 01:37:11,121
Can you get it?
1485
01:37:11,281 --> 01:37:13,921
No, they walled it off.
1486
01:37:17,241 --> 01:37:19,881
The opposite of a wall is a beach.
1487
01:37:21,921 --> 01:37:25,201
But it can become a wall,
as in this installation,
1488
01:37:25,361 --> 01:37:28,521
where I evoked the seaside
in three ways.
1489
01:37:29,201 --> 01:37:30,801
A giant photo.
1490
01:37:30,961 --> 01:37:33,561
The seafoam on the wave is still.
1491
01:37:33,801 --> 01:37:36,921
Then the still image
becomes a moving image.
1492
01:37:37,081 --> 01:37:40,801
The wave breaking on the sand.
1493
01:37:40,961 --> 01:37:42,361
And then sand.
1494
01:37:42,521 --> 01:37:44,641
A bit of tangible reality.
1495
01:37:47,161 --> 01:37:49,241
As in Patatutopia,
1496
01:37:49,761 --> 01:37:54,361
I like to bring together
reality and its representation.
1497
01:37:54,521 --> 01:37:55,961
That's a general goal,
1498
01:37:56,121 --> 01:38:00,601
but I also juxtapose
moving images and still images
1499
01:38:01,161 --> 01:38:02,801
in video...
1500
01:38:04,681 --> 01:38:06,441
and in photography.
1501
01:38:09,081 --> 01:38:11,561
The middle image is an old photograph.
1502
01:38:11,721 --> 01:38:14,001
A silver print from the 1950s.
1503
01:38:14,921 --> 01:38:16,401
On either side,
1504
01:38:16,561 --> 01:38:19,401
I took digital photographs in colour
1505
01:38:19,561 --> 01:38:21,441
of moving doves.
1506
01:38:23,201 --> 01:38:26,361
The metal frames resemble frames
I saw in Mexico.
1507
01:38:26,521 --> 01:38:28,601
And he's Miquel Barceló.
1508
01:38:29,521 --> 01:38:31,041
Another triptych.
1509
01:38:31,281 --> 01:38:34,081
The photo of Alice
hangs on the wall.
1510
01:38:34,641 --> 01:38:38,281
Next to it,
we project a double video.
1511
01:38:41,081 --> 01:38:44,521
I was fascinated
by how still the cows were.
1512
01:38:45,201 --> 01:38:47,721
Filming them for a moment,
1513
01:38:47,881 --> 01:38:52,881
we captured a fleeting instant
between stillness and movement.
1514
01:38:53,041 --> 01:38:56,361
One flicks her ear,
then starts to move.
1515
01:38:56,521 --> 01:39:00,281
A desire for movement
linked to immobility.
1516
01:39:03,001 --> 01:39:04,961
For a family cat,
1517
01:39:05,201 --> 01:39:06,561
Zgougou,
1518
01:39:06,721 --> 01:39:08,681
I made a tomb.
1519
01:39:13,441 --> 01:39:18,161
The animation was done the old way,
to music by Steve Reich,
1520
01:39:18,401 --> 01:39:22,361
We filmed the finished installation
with shells and flowers.
1521
01:39:22,521 --> 01:39:24,841
Then we filmed image by image,
1522
01:39:25,001 --> 01:39:27,241
removing one element at a time.
1523
01:39:27,561 --> 01:39:31,281
Here the sequence plays backwards.
1524
01:39:38,281 --> 01:39:42,801
You watched me film it, Hervé.
You brought your daughter.
1525
01:39:42,961 --> 01:39:45,361
Yes, she went up in the crane.
1526
01:39:48,281 --> 01:39:50,641
We put a big flower in the tree.
1527
01:39:50,801 --> 01:39:52,641
We needed a marker.
1528
01:39:52,801 --> 01:39:54,481
And I knew why.
1529
01:39:55,081 --> 01:39:59,001
I asked you: Will the Foundation
pay for a helicopter?
1530
01:39:59,161 --> 01:40:00,881
Of course we would!
1531
01:40:01,641 --> 01:40:04,321
So we filmed from the helicopter,
1532
01:40:04,681 --> 01:40:06,961
using the flower as our guide,
1533
01:40:07,121 --> 01:40:12,241
a sequence to show that the tomb
is near the sea.
1534
01:40:12,561 --> 01:40:16,081
And most of all,
this kitty who was important to us
1535
01:40:16,241 --> 01:40:19,561
took on another dimension
with the tomb.
1536
01:40:22,081 --> 01:40:26,201
But seen from further way,
she was like any human.
1537
01:40:26,361 --> 01:40:28,241
Miniscule in the universe.
1538
01:40:30,201 --> 01:40:33,441
You liked Zgougou's tomb.
You bought it.
1539
01:40:33,601 --> 01:40:35,161
I love it. I snapped it up.
1540
01:40:35,321 --> 01:40:37,201
But that's not all.
1541
01:40:37,721 --> 01:40:40,721
As always, I called you.
"Agnès, why don't we...
1542
01:40:42,001 --> 01:40:45,721
install the cat
in the Foundation gardens?"
1543
01:40:46,041 --> 01:40:48,921
- And?
- He ordered a shack from me.
1544
01:40:49,081 --> 01:40:51,481
It's out there in the garden.
1545
01:40:51,641 --> 01:40:53,161
Just outside.
1546
01:40:53,521 --> 01:40:55,921
A little soundproofed utility room
1547
01:40:56,081 --> 01:40:59,001
where we can play a video.
1548
01:40:59,881 --> 01:41:02,321
The video is on a loop.
1549
01:41:02,481 --> 01:41:06,401
Visitors to the Foundation
can drop in anytime.
1550
01:41:07,641 --> 01:41:09,881
They can say hi to Zgougou.
1551
01:41:28,081 --> 01:41:31,121
There's a pile of dirt in the shack.
1552
01:41:31,281 --> 01:41:34,081
- Yes.
- Is there really a cat under it?
1553
01:41:34,241 --> 01:41:35,481
Good question.
1554
01:41:35,641 --> 01:41:39,241
In truth,
the real cat Zgougou isn't here.
1555
01:41:39,401 --> 01:41:42,521
She's under a similar pile of dirt
1556
01:41:42,681 --> 01:41:44,801
on the island of Noirmoutier.
1557
01:41:44,961 --> 01:41:47,641
I haven't seen many cemeteries.
1558
01:41:47,801 --> 01:41:50,121
I know they're pretty sad.
1559
01:41:50,281 --> 01:41:52,241
But this one is more...
1560
01:41:52,401 --> 01:41:54,281
Even though it's a tomb
1561
01:41:54,441 --> 01:41:56,521
and we should be sad,
1562
01:41:56,681 --> 01:41:58,521
it's more...
1563
01:41:58,681 --> 01:42:01,601
more of a happy place,
with fun colours.
1564
01:42:05,681 --> 01:42:07,721
I came back, because it's better
1565
01:42:07,881 --> 01:42:10,001
to watch the film alone.
1566
01:42:10,161 --> 01:42:13,121
You feel things better, in the film.
1567
01:42:14,881 --> 01:42:17,801
Me too, when I'm alone by the sea,
1568
01:42:17,961 --> 01:42:19,761
I feel things better.
1569
01:42:20,801 --> 01:42:22,241
Things are double.
1570
01:42:24,121 --> 01:42:27,801
Even as I enjoy the gentle seascape,
1571
01:42:28,161 --> 01:42:31,281
I know the world
is filled with war, violence,
1572
01:42:31,481 --> 01:42:34,241
suffering and wandering.
1573
01:43:14,361 --> 01:43:15,601
Images of migrants
1574
01:43:15,881 --> 01:43:17,681
struggling and drowning.
1575
01:43:17,841 --> 01:43:19,241
Then this terrible image,
1576
01:43:19,721 --> 01:43:21,561
seen throughout the world.
1577
01:43:23,921 --> 01:43:26,761
We think about it,
and then we forget.
1578
01:43:26,921 --> 01:43:28,601
That's how we live.
1579
01:43:30,401 --> 01:43:34,721
Occasionally I got to work
on the inside of history.
1580
01:43:36,041 --> 01:43:39,121
I want to evoke Les Justes tonight.
1581
01:43:39,281 --> 01:43:41,801
I lived through the war,
I remember it.
1582
01:43:41,961 --> 01:43:44,921
But I had no traumatic experiences.
1583
01:43:45,081 --> 01:43:47,921
President Chirac wanted to pay tribute
1584
01:43:48,281 --> 01:43:50,841
to Les Justes de France
at the Pantheon.
1585
01:43:51,001 --> 01:43:55,601
I was asked to create a short work
for the ceremony.
1586
01:43:59,201 --> 01:44:01,681
A ceremony, a choir
1587
01:44:01,841 --> 01:44:03,961
and my enormous installation.
1588
01:44:06,121 --> 01:44:09,041
Hundreds of portraits on the floor
1589
01:44:09,201 --> 01:44:12,601
of those who took risks to save Jews.
1590
01:44:13,041 --> 01:44:16,121
They were named Les Justes,
the righteous.
1591
01:44:17,201 --> 01:44:21,921
I displayed photographs of them
like open books.
1592
01:44:22,441 --> 01:44:24,241
Their names are on them.
1593
01:44:25,681 --> 01:44:29,201
I added recent, unidentified portraits
1594
01:44:29,361 --> 01:44:32,881
representing
anonymous or unknown Justes.
1595
01:44:33,681 --> 01:44:36,281
To evoke Jews and Justes
in their time,
1596
01:44:36,441 --> 01:44:39,001
I screened 2 films simultaneously
1597
01:44:39,361 --> 01:44:42,241
on 4 screens under the dome.
1598
01:44:42,561 --> 01:44:43,881
A black-and-white film
1599
01:44:44,241 --> 01:44:47,481
shows at a distance
Jews being arrested.
1600
01:44:47,961 --> 01:44:52,601
On another screen,
detail shots in colour enhance reality.
1601
01:44:53,321 --> 01:44:57,841
You looked from one screen to the other
to follow the action.
1602
01:44:58,681 --> 01:45:01,601
Everyone recreated,
for real or mentally,
1603
01:45:02,601 --> 01:45:04,441
what I'll show you
1604
01:45:04,601 --> 01:45:07,961
in this excerpt
fusing images from both screens.
1605
01:45:38,321 --> 01:45:39,641
At the end of each sequence,
1606
01:45:40,241 --> 01:45:43,361
I showed photos of the Justes
who inspired the scene
1607
01:45:43,521 --> 01:45:47,001
and photos of those
who played the scene.
1608
01:45:47,161 --> 01:45:49,041
They weren't real actors,
1609
01:45:49,201 --> 01:45:51,041
but they were real people.
1610
01:45:52,041 --> 01:45:54,641
That's what I've always called
1611
01:45:54,801 --> 01:45:57,681
the people I film
in the streets or fields.
1612
01:46:03,921 --> 01:46:07,681
He was a baker in my native country.
1613
01:46:08,001 --> 01:46:11,441
And then, well...
I waited every Wednesday
1614
01:46:11,601 --> 01:46:14,921
when he brought his bread,
to see him.
1615
01:46:15,561 --> 01:46:19,241
Then, six months later,
we got married.
1616
01:46:24,641 --> 01:46:27,841
Real people
are at the heart of my work.
1617
01:46:28,001 --> 01:46:30,121
I have that in common with JR,
1618
01:46:30,281 --> 01:46:32,161
the urban photographer
1619
01:46:32,321 --> 01:46:35,801
who has approached
thousands of real people.
1620
01:46:36,001 --> 01:46:40,121
We wanted to make a film
of our encounters with people.
1621
01:46:40,281 --> 01:46:42,721
This time, in the French countryside.
1622
01:46:43,161 --> 01:46:45,481
We headed out in his magic truck,
1623
01:46:45,641 --> 01:46:48,081
with the goal of listening to people
1624
01:46:48,241 --> 01:46:50,761
and photographing them in the truck.
1625
01:46:51,721 --> 01:46:54,521
People go into the back,
like in a photo booth.
1626
01:46:54,681 --> 01:46:57,561
The photo comes out 5 seconds later,
1627
01:46:57,721 --> 01:46:58,801
in large format.
1628
01:46:59,441 --> 01:47:01,441
The plan was to show them off.
1629
01:47:01,601 --> 01:47:06,641
To post them as a counterpoint
to models and celebrities
1630
01:47:06,801 --> 01:47:09,561
selling cosmetics, cars and coffee.
1631
01:47:09,721 --> 01:47:12,761
We hired her as a waitress back in...
1632
01:47:13,361 --> 01:47:16,081
late May, early summer.
1633
01:47:16,561 --> 01:47:20,561
Now she's Bonnieux's most famous face.
1634
01:47:21,961 --> 01:47:24,601
What do you think
of your mum up there?
1635
01:47:24,761 --> 01:47:27,641
- She's super pretty.
- Indeed. I agree.
1636
01:47:28,321 --> 01:47:29,681
Press the button.
1637
01:47:30,681 --> 01:47:32,161
Show us your selfie.
1638
01:47:32,321 --> 01:47:33,361
Wow, nice!
1639
01:47:33,521 --> 01:47:34,881
You're good.
1640
01:47:35,041 --> 01:47:37,281
I'm no expert though.
1641
01:47:37,801 --> 01:47:39,641
Tickle tickle!
1642
01:47:41,121 --> 01:47:45,321
Our social and sociological experiment
was full of surprises.
1643
01:47:45,481 --> 01:47:50,041
In one village,
a man said he was the bell-ringer
1644
01:47:50,201 --> 01:47:52,481
and took us to his bell tower.
1645
01:47:52,801 --> 01:47:57,321
And there was a woman
who made goat cheese.
1646
01:47:57,481 --> 01:48:01,361
She was furious,
because other cheesemakers
1647
01:48:01,521 --> 01:48:03,281
were burning goats' horns off.
1648
01:48:03,441 --> 01:48:05,041
We saw it for ourselves.
1649
01:48:08,041 --> 01:48:09,841
We met Françoise.
1650
01:48:10,761 --> 01:48:13,281
You have one of the only herds
1651
01:48:13,441 --> 01:48:15,241
where the goats have horns.
1652
01:48:15,401 --> 01:48:19,201
To my mind,
if a goat has horns, she keeps them.
1653
01:48:19,361 --> 01:48:21,601
I'm not going to remove them.
1654
01:48:22,401 --> 01:48:24,521
That just seems...
1655
01:48:26,761 --> 01:48:29,921
I can find no logical explanation,
1656
01:48:30,081 --> 01:48:33,081
unless you see them as a product
1657
01:48:34,361 --> 01:48:37,681
required to attain
a certain rate of return,
1658
01:48:37,841 --> 01:48:42,401
so you eliminate anything
that might make them less profitable
1659
01:48:42,561 --> 01:48:44,361
and cut off their horns.
1660
01:48:44,961 --> 01:48:46,521
Burn them off.
1661
01:48:46,681 --> 01:48:50,561
But if you respect the animals,
1662
01:48:51,001 --> 01:48:52,561
you leave them intact.
1663
01:48:52,721 --> 01:48:55,281
If they have horns, they keep them.
1664
01:48:55,681 --> 01:48:57,041
Sure, they fight.
1665
01:48:57,201 --> 01:48:59,601
Human beings fight too.
1666
01:48:59,761 --> 01:49:01,161
I didn't know about it
1667
01:49:01,321 --> 01:49:03,401
until you told me just now.
1668
01:49:04,321 --> 01:49:05,881
This horn thing.
1669
01:49:06,041 --> 01:49:09,441
For this project, we didn't ask people
1670
01:49:09,601 --> 01:49:11,641
to answer our questions,
1671
01:49:12,201 --> 01:49:15,881
but rather to think,
and to invent their own responses
1672
01:49:16,041 --> 01:49:17,641
to the situations.
1673
01:49:17,801 --> 01:49:20,401
I say put balls on the tips,
1674
01:49:20,561 --> 01:49:22,761
like with bulls. Rubber balls.
1675
01:49:22,921 --> 01:49:26,161
Could be funny. Or clown noses.
1676
01:49:26,321 --> 01:49:27,441
Rubber ones.
1677
01:49:27,601 --> 01:49:30,681
You could use different colours
1678
01:49:30,841 --> 01:49:34,401
to tell them apart.
Purple, multicolour, zebra.
1679
01:49:34,561 --> 01:49:37,241
Great idea, I love it!
Very imaginative.
1680
01:49:37,401 --> 01:49:38,881
We 're glad we met you.
1681
01:49:39,681 --> 01:49:42,001
I enjoyed meeting you, too.
1682
01:49:43,201 --> 01:49:45,801
Our work together
1683
01:49:46,241 --> 01:49:47,921
made our friendship grow,
1684
01:49:48,081 --> 01:49:49,721
like a plant.
1685
01:49:50,401 --> 01:49:52,281
Like a fish in water.
1686
01:49:53,321 --> 01:49:55,481
He was interested in me,
1687
01:49:55,641 --> 01:49:58,961
and he was interested in my ageing.
1688
01:50:01,321 --> 01:50:03,201
I have an eye disease.
1689
01:50:03,361 --> 01:50:06,281
No fun, considering my profession.
1690
01:50:06,881 --> 01:50:09,561
I need shots, check-ups
1691
01:50:09,721 --> 01:50:11,521
and exams.
1692
01:50:11,681 --> 01:50:14,001
What kind of exams?
1693
01:50:14,481 --> 01:50:16,801
Looking at letters.
1694
01:50:22,761 --> 01:50:24,441
Is this right, Agnès?
1695
01:50:24,601 --> 01:50:27,041
Yes, the bottom is blurry, but...
1696
01:50:27,321 --> 01:50:31,001
The letters need to move a little.
1697
01:50:31,161 --> 01:50:32,561
Move how?
1698
01:50:32,721 --> 01:50:35,121
- Up and down a little.
- Got it.
1699
01:50:35,601 --> 01:50:37,721
- Go tell them.
- Right away.
1700
01:50:37,881 --> 01:50:39,921
Move up and down a little!
1701
01:50:44,681 --> 01:50:47,521
Now I'm happy. That's what I see.
1702
01:50:49,081 --> 01:50:50,361
It was important to me
1703
01:50:50,881 --> 01:50:55,401
that we find a way to bring beauty
to my deteriorating eyesight.
1704
01:50:55,561 --> 01:50:58,801
And that we enjoy ourselves
on that shoot,
1705
01:50:58,961 --> 01:51:01,241
full of surprises and emotion.
1706
01:51:05,081 --> 01:51:06,841
It's surprising.
1707
01:51:07,121 --> 01:51:09,961
- Art should surprise us, right?
- True.
1708
01:51:10,121 --> 01:51:11,801
Have a nice day.
1709
01:51:16,201 --> 01:51:19,921
Today's my last day.
I'm taking early retirement.
1710
01:51:20,561 --> 01:51:22,041
- Today?
- Today.
1711
01:51:22,201 --> 01:51:24,681
- It's your last day?
- Yes it is.
1712
01:51:24,841 --> 01:51:28,481
I feel like I've reached
the edge of a cliff,
1713
01:51:28,641 --> 01:51:31,641
and tonight
I'm leaping into the unknown.
1714
01:51:32,321 --> 01:51:34,601
I'll discover lots of things.
1715
01:51:34,961 --> 01:51:38,401
And we discovered
that fate was with us.
1716
01:51:38,561 --> 01:51:41,601
Once in Normandy,
fate struck three times.
1717
01:51:41,881 --> 01:51:44,721
JR wanted to paste
on a German bunker
1718
01:51:44,881 --> 01:51:47,281
that had fallen off a cliff.
1719
01:51:47,441 --> 01:51:49,681
I said, "We can pick any bunker."
1720
01:51:49,841 --> 01:51:52,881
But when he said
it was at St-Aubin-sur-Mer,
1721
01:51:53,041 --> 01:51:54,321
I pricked up my ears.
1722
01:51:54,481 --> 01:51:58,041
I'd been there in 1954 with friends
1723
01:51:58,201 --> 01:52:00,841
and taken photos on that beach.
1724
01:52:01,201 --> 01:52:04,881
A photo named Ulysse
that inspired a film.
1725
01:52:05,521 --> 01:52:09,361
I was with my friend Guy Bourdin,
a young photographer.
1726
01:52:09,521 --> 01:52:12,721
He became very famous,
but died young.
1727
01:52:15,481 --> 01:52:17,441
I did portraits of him.
1728
01:52:17,921 --> 01:52:20,201
He posed sweetly, dreaming.
1729
01:52:24,321 --> 01:52:27,481
I showed JR my photos of Guy Bourdin,
1730
01:52:27,641 --> 01:52:31,401
and we decided
to paste one on the bunker.
1731
01:52:31,961 --> 01:52:34,841
It was a difficult and dangerous shoot,
1732
01:52:35,001 --> 01:52:39,161
because the low tide didn't last long.
1733
01:53:01,801 --> 01:53:04,841
I could imagine nothing better for Guy.
1734
01:53:05,121 --> 01:53:07,681
Here he is, like a child in his cradle.
1735
01:53:09,001 --> 01:53:10,761
Resting in peace.
1736
01:53:23,321 --> 01:53:26,281
The next morning, we went to see.
1737
01:53:27,801 --> 01:53:30,801
The tide had washed the image away.
1738
01:53:30,961 --> 01:53:33,641
Ephemeral images are my stock-in-trade.
1739
01:53:33,801 --> 01:53:35,721
But the sea worked fast.
1740
01:53:36,041 --> 01:53:37,801
The sea has the last word.
1741
01:53:37,961 --> 01:53:40,081
And the wind, and the sand.
1742
01:53:41,641 --> 01:53:43,481
At one point,
1743
01:53:43,641 --> 01:53:46,441
JR and I imagined
ending the film this way.
1744
01:53:46,961 --> 01:53:50,121
Disappearing in a sandstorm.
1745
01:53:51,041 --> 01:53:54,121
I think this is how I'll end this chat.
1746
01:53:55,361 --> 01:53:57,321
Disappearing in the blur.
1747
01:53:57,481 --> 01:53:58,921
Leaving you.
128536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.