Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,323 --> 00:00:23,937
СВЯЩЕННИКИ ПОД ЗАПРЕТОМ
2
00:02:19,124 --> 00:02:23,976
Известно, в 1914-1918 годах
с редкостной наглостью
3
00:02:24,600 --> 00:02:26,407
Гитлер оскорблял
наш народ.
4
00:02:26,617 --> 00:02:30,541
Он считал людей
неполноценными негроидами.
5
00:02:31,042 --> 00:02:31,948
И что же?
6
00:02:32,275 --> 00:02:35,274
Будет ли наш народ просить
позволения месье Гитлера,
7
00:02:35,610 --> 00:02:39,672
чтобы создать правительство,
приверженное делу свободы и мира?
8
00:02:39,793 --> 00:02:42,498
Делу труда и демократии?
9
00:02:42,945 --> 00:02:44,466
Он говорит резковато,
этот месье.
10
00:02:44,495 --> 00:02:45,835
Представь себе, это
совершенно мои мысли!
11
00:02:47,366 --> 00:02:50,444
Кто это?
- Морис Торез, мадам.
12
00:02:50,731 --> 00:02:58,485
Это есть наш последний
И решительный бой.
13
00:02:58,621 --> 00:03:06,473
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
14
00:03:23,783 --> 00:03:26,696
Товарищи! Сейчас я
предоставляю слово...
15
00:03:26,920 --> 00:03:29,815
нашему товарищу Полю
Лакоссаду, мэру Нойера.
16
00:03:30,847 --> 00:03:32,082
Я прошу слова!
17
00:03:32,170 --> 00:03:34,877
Я не понимаю: Лакоссад
не является кандидатом!
18
00:03:35,055 --> 00:03:37,087
Я не согласен!
- Браво!
19
00:03:39,135 --> 00:03:42,921
Товарищи! Не будем
обсуждать решения партии!
20
00:03:43,537 --> 00:03:46,629
Иной был выбран
демократическим путём.
21
00:03:47,430 --> 00:03:52,583
Что мы должны сейчас сделать,
чтобы возглавить борьбу за...
22
00:03:53,735 --> 00:03:56,081
...возглавить борьбу за...
23
00:04:05,680 --> 00:04:09,433
Эй! Вы что, не видите,
что мешаете собранию?
24
00:04:12,456 --> 00:04:14,307
Если бы Лакоссад
не говорил за моей спиной,
25
00:04:14,307 --> 00:04:15,156
мне не пришлось бы
этого делать.
26
00:04:15,201 --> 00:04:18,231
О, браво! Так вы это нарочно,
чтобы помешать ему говорить?
27
00:04:18,740 --> 00:04:20,607
Да, потому что это
выступает Лакоссад!
28
00:04:26,270 --> 00:04:28,088
Ладно-ладно, займусь
ремонтом карбюратора.
29
00:04:30,151 --> 00:04:32,372
Видите, что значит
христианское милосердие?
30
00:04:38,194 --> 00:04:41,136
Что он хотел? - Ничего, мама.
Поздороваться со мной.
31
00:04:42,428 --> 00:04:44,126
Твоя воскресная сутана!
32
00:04:44,311 --> 00:04:45,494
Ты же хотел почистить её!
33
00:04:46,149 --> 00:04:47,814
Ну, знаешь, чёрное на чёрном...
34
00:04:48,200 --> 00:04:51,421
Время сектантского
антиклерикализма закончилось.
35
00:04:51,480 --> 00:04:52,203
Мы должны протянуть руку...
36
00:04:53,037 --> 00:04:56,035
Всё обойдётся.
Спустимся к Орбиньи, я хочу пить.
37
00:04:56,117 --> 00:04:57,643
Слушай, твой отец не хочет,
чтобы ты ходила по кафе.
38
00:04:57,738 --> 00:04:59,548
Тем более сегодня, когда
там политическое собрание.
39
00:04:59,662 --> 00:05:00,846
Ну и что?
Не съедят же они нас?
40
00:05:01,414 --> 00:05:02,717
В любом случае,
нам пора возвращаться.
41
00:05:11,284 --> 00:05:13,166
Нас будут ругать,
когда вернёмся!
42
00:05:30,287 --> 00:05:31,241
Франсуаза...
43
00:05:41,453 --> 00:05:42,455
У нас авария!
44
00:05:42,508 --> 00:05:43,823
Где?
- Тут, неподалёку!
45
00:05:51,728 --> 00:05:54,107
Нужен врач!
- Нет здесь врача!
46
00:06:18,164 --> 00:06:20,735
Это ваша сестра?
- Нет, кузина.
47
00:06:21,150 --> 00:06:21,869
Стало лучше?
48
00:06:24,074 --> 00:06:25,118
Возьмите ваш велосипед.
49
00:06:26,183 --> 00:06:27,602
Я помогу вам.
50
00:06:29,453 --> 00:06:32,296
Вот так.
Хорошо?
51
00:06:33,824 --> 00:06:34,450
Пошли!
52
00:06:52,833 --> 00:06:54,219
Наверное, ты просто
сумасшедшая!
53
00:06:54,308 --> 00:06:55,949
Лучше бы раздела её.
54
00:06:56,756 --> 00:06:58,589
И вы могли бы помочь.
Сделайте что-нибудь!
55
00:07:12,256 --> 00:07:13,746
Простите!
Принеси-ка мне "живой воды".
56
00:07:17,281 --> 00:07:19,075
Предупреждаю,
что вам будет больно.
57
00:07:22,795 --> 00:07:23,813
Возьмите, выпейте!
58
00:07:34,724 --> 00:07:35,719
Это подействует.
59
00:07:36,548 --> 00:07:37,446
Держи!
60
00:07:38,412 --> 00:07:39,607
Что ж, приступим.
61
00:07:49,730 --> 00:07:50,297
Больно?
62
00:07:51,795 --> 00:07:54,181
Ваша "живая вода" с непривычки
заставляет меня плакать.
63
00:07:55,028 --> 00:07:56,367
Вы очень храбрая.
64
00:07:58,073 --> 00:07:59,204
Подержите.
65
00:08:01,563 --> 00:08:02,718
Хорошо...
66
00:08:17,974 --> 00:08:22,408
Хорошо?
- Очень! Я совсем пьяная.
67
00:08:24,321 --> 00:08:25,700
Да-да, к моей дочери.
68
00:08:26,515 --> 00:08:27,957
Спасибо, доктор, ждём!
69
00:08:33,653 --> 00:08:36,639
Сожалею, что причинили
вам беспокойство, господин кюре.
70
00:08:37,981 --> 00:08:39,982
И что это за мысль
ехать куда-то вдвоём!
71
00:08:40,501 --> 00:08:42,577
Я же сказал вам
оставаться с вашей тётей.
72
00:08:43,047 --> 00:08:44,220
Впрочем, об этом
мы поговорим позже.
73
00:08:44,545 --> 00:08:46,124
Господь уже наказал...
74
00:08:46,476 --> 00:08:48,399
Знаете, дорогая мадам,
Господь тут не при чём.
75
00:08:48,822 --> 00:08:51,391
Правда, мы всегда склонны примешивать
его к нашим мелким неурядицам.
76
00:08:57,309 --> 00:08:58,784
Мне остаётся только
поблагодарить вас.
77
00:09:02,303 --> 00:09:04,786
Это я глубоко благодарен
вам, господин кюре.
78
00:09:07,154 --> 00:09:08,693
Удачи, малышка!
79
00:09:12,540 --> 00:09:16,056
Что ж, отлично! Мы много
слышали про аббата Расто,
80
00:09:17,100 --> 00:09:20,832
а теперь и познакомились.
- Спокойной ночи!
81
00:09:56,324 --> 00:09:57,615
Хлеб наш насущный
дай нам днесь. Аминь.
82
00:10:50,464 --> 00:10:53,734
Не очень-то хорошо...
Но пришлось идти...
83
00:10:53,800 --> 00:10:56,074
в деревню за рыбой...
84
00:11:00,224 --> 00:11:00,850
Жан!
85
00:11:06,284 --> 00:11:07,686
Ты должен
попросить свою маму...
86
00:11:08,191 --> 00:11:11,363
Это всем подойдёт...
- Добрый день! Как дела?
87
00:11:11,706 --> 00:11:16,444
Ну, как, рыбка у тебя свежая?
- Да, очень свежая.
88
00:11:16,867 --> 00:11:19,756
С твоей малышкой всё
в порядке, Жан? - Спасибо.
89
00:11:20,128 --> 00:11:22,500
Девчушка приходила
забрать свой велосипед.
90
00:11:22,514 --> 00:11:23,772
Добрый день!
- Она просила ещё раз...
91
00:11:23,871 --> 00:11:25,533
поблагодарить тебя
и сержанта Бижье.
92
00:11:48,086 --> 00:11:50,832
Ты не голоден?
- Да, да...
93
00:12:00,216 --> 00:12:01,210
Войдите!
94
00:12:03,254 --> 00:12:05,240
Господин кюре,
моя мать тяжело больна...
95
00:12:05,289 --> 00:12:07,563
и просит принести святые дары.
- О, не дай бог!
96
00:13:41,480 --> 00:13:42,795
Что вы тут творите?
97
00:13:43,927 --> 00:13:45,200
На память о каникулах...
98
00:13:45,567 --> 00:13:46,578
Вы позволите?
99
00:13:48,791 --> 00:13:50,561
Они будут нерезкими,
ваши воспоминания.
100
00:13:50,814 --> 00:13:52,329
Вы думаете?
- Постойте-ка!
101
00:13:55,087 --> 00:13:57,282
Вот так!
Разрешите?
102
00:14:03,143 --> 00:14:04,864
Вот и ваши воспоминания.
103
00:14:57,148 --> 00:15:00,557
Вы католичка, мадемуазель?
- Да, а что?
104
00:15:01,676 --> 00:15:03,679
Просто спросил.
105
00:15:08,435 --> 00:15:11,127
Хотите капельку пива
в ваш лимонад? - Нет, спасибо.
106
00:15:34,354 --> 00:15:35,297
Цепляйтесь!
107
00:15:42,704 --> 00:15:46,554
Вы давно с ним знакомы?
- С самого детства.
108
00:15:49,496 --> 00:15:50,984
И он всегда хотел
стать священником?
109
00:15:52,919 --> 00:15:54,890
Это вас удивляет
или раздражает?
110
00:15:58,050 --> 00:15:59,484
Позвольте вас покинуть!
111
00:16:24,515 --> 00:16:27,743
Во имя Господа всемогущего,
Пресвятой Девы Марии,
112
00:16:27,793 --> 00:16:29,750
Святого Михаила Архангела,
Святого Иоанна Крестителя,
113
00:16:29,896 --> 00:16:32,704
Святых апостолов Петра
и Павла и Всех Святых...
114
00:16:32,776 --> 00:16:36,666
признаюсь вам, святой отец, что
грешна мыслью, словом и делом.
115
00:16:37,014 --> 00:16:38,685
Я была на исповеди год назад.
116
00:16:40,529 --> 00:16:41,991
Обычно я исповедуюсь чаще...
117
00:16:42,212 --> 00:16:43,547
и причащаюсь каждое воскресенье,
118
00:16:44,026 --> 00:16:46,308
но сейчас не смею
пройти таинство.
119
00:16:47,267 --> 00:16:49,593
И то, что я пытаюсь это сделать,
кажется мне кощунством.
120
00:16:50,996 --> 00:16:52,686
Не нужно громких слов.
Продолжайте.
121
00:16:56,060 --> 00:16:57,443
Я люблю священника.
122
00:17:01,698 --> 00:17:03,597
Плотской любовью?
123
00:17:03,900 --> 00:17:05,721
Да, и я хотела бы
стать его женой.
124
00:17:06,688 --> 00:17:08,373
Вы хорошо знаете, что
не имеете на это права.
125
00:17:08,456 --> 00:17:10,564
Конечно, мне стыдно,
но это сильнее меня.
126
00:17:13,483 --> 00:17:15,630
Вы признались ему
в своём чувстве?
127
00:17:18,778 --> 00:17:20,469
Я пытаюсь это сделать.
128
00:17:56,941 --> 00:17:58,231
Мне нужно поговорить с вами.
129
00:18:07,259 --> 00:18:09,211
Я хотел бы сказать вам,
что здесь нечего стыдиться.
130
00:18:09,899 --> 00:18:11,198
Такое случалось и с другими.
131
00:18:11,301 --> 00:18:12,903
И как поступали эти другие?
132
00:18:13,341 --> 00:18:15,031
Они уходили навсегда.
133
00:18:16,188 --> 00:18:17,614
Так сделаете и вы.
134
00:18:19,221 --> 00:18:20,960
И как я смогу это сделать?
135
00:18:25,120 --> 00:18:27,562
Конечно, вам это легко,
потому что вам всё равно!
136
00:18:28,058 --> 00:18:29,245
Откуда вам знать?!
137
00:18:30,994 --> 00:18:32,405
Вы хотите сказать, что...
138
00:18:40,861 --> 00:18:42,861
Послушайте, я вам всё
очень чётко объяснил!
139
00:18:43,980 --> 00:18:46,567
Прощайте, Франсуаза!
Я буду молиться за вас.
140
00:18:58,886 --> 00:19:00,390
Что с тобой, Жан?
141
00:19:01,829 --> 00:19:02,901
Я никогда не видел
тебя таким.
142
00:19:03,004 --> 00:19:05,751
Не в первый же раз
женщина тебя искушает!
143
00:19:08,490 --> 00:19:10,279
Да, но на этот раз
не то, что в другие.
144
00:19:10,509 --> 00:19:11,774
Она не искушает меня.
145
00:19:12,626 --> 00:19:14,490
Она меня любит,
и ничего более.
146
00:19:15,561 --> 00:19:17,124
Ты просто ослеп!
147
00:19:17,731 --> 00:19:19,683
Она кокетничает с тобой
с первого же дня.
148
00:19:19,720 --> 00:19:21,793
Думаешь, я не видел,
что делает это потаскушка?!
149
00:19:22,573 --> 00:19:25,438
Ты выговариваешь мне, как
ревнивая жена. - Возможно...
150
00:19:33,560 --> 00:19:35,218
Ты предаёшь, Жан.
151
00:19:36,175 --> 00:19:39,021
И ты не можешь вести себя,
как обычный человек.
152
00:19:39,132 --> 00:19:42,262
Я и есть обычный человек.
И ты тоже.
153
00:19:42,606 --> 00:19:44,608
Священство не делает
из нас сверхлюдей.
154
00:19:46,891 --> 00:19:48,270
И нет никаких причин,
чтобы священников...
155
00:19:48,403 --> 00:19:49,584
не могла коснуться любовь!
156
00:19:49,733 --> 00:19:52,896
Хорошо, рано или поздно
это со всеми случается!
157
00:19:52,950 --> 00:19:55,699
Только выбор сделан!
Священство - вот наша участь!
158
00:19:56,015 --> 00:19:57,854
Не собираешься же ты докучать
мне этими магическими формулами!
159
00:19:58,501 --> 00:20:00,208
Ты просто сдаёшь
религию напрокат!
160
00:20:01,199 --> 00:20:03,530
Есть Евангелие,
есть Слово Христово...
161
00:20:04,448 --> 00:20:07,171
Прочее же наше
кривлянье на латыни...
162
00:20:07,227 --> 00:20:08,799
позволяет только произвести
впечатление на людей!
163
00:20:21,167 --> 00:20:22,430
Я обидел тебя?
164
00:20:23,541 --> 00:20:25,775
Впервые за 25 лет...
165
00:20:30,535 --> 00:20:31,609
До завтра!
166
00:20:39,473 --> 00:20:40,839
Я хотела бы поговорить
с вами, господин аббат.
167
00:20:40,937 --> 00:20:42,701
К счастью, я тоже.
168
00:20:50,628 --> 00:20:53,067
Вот... - Не стоит, я знаю,
что вы мне скажете,
169
00:20:53,068 --> 00:20:55,075
какой вопрос
хотите мне задать.
170
00:20:55,115 --> 00:20:59,270
Но ответ будет прост:
убирайтесь!
171
00:21:00,533 --> 00:21:02,024
Я пришла к священнику!
- И что?
172
00:21:02,172 --> 00:21:04,572
Священник не может
сказать: убирайтесь?
173
00:21:04,619 --> 00:21:07,517
Но он может спать с вами, если
захочется - это вас не смущает?!
174
00:21:07,773 --> 00:21:09,409
Я пойду!
175
00:21:09,861 --> 00:21:11,881
Нет! Есть вещи, которые
вы обязаны выслушать.
176
00:21:13,176 --> 00:21:14,866
Вы понимаете что-нибудь?
Вы даёте себе отчёт, что...
177
00:21:14,996 --> 00:21:18,737
ради своего каприза ставите
под угрозу всю жизнь священника?
178
00:21:18,881 --> 00:21:20,234
Это совсем не каприз!
179
00:21:20,978 --> 00:21:22,646
Все последние каникулы
он даже не замечал меня,
180
00:21:22,657 --> 00:21:24,823
а я целый год
думала о нём.
181
00:21:24,925 --> 00:21:27,040
Вы не можете знать,
что я пережила за эти месяцы.
182
00:21:27,431 --> 00:21:29,489
Я хотела поговорить с ним,
но это уже невозможно!
183
00:21:31,248 --> 00:21:35,937
Франсуаза... Если вы
действительно любите его,
184
00:21:36,688 --> 00:21:41,411
то должны уйти. Тотчас же.
Иначе будет слишком поздно.
185
00:21:46,099 --> 00:21:46,986
Спасибо!
186
00:22:14,420 --> 00:22:16,622
Согласно первым
поступившим результатам,
187
00:22:16,680 --> 00:22:19,650
Народный фронт, по-видимому,
находится в благоприятной ситуации...
188
00:22:19,761 --> 00:22:21,564
по большинству
избирательных округов.
189
00:22:22,083 --> 00:22:24,718
Отказ других кандидатов от борьбы
должен подчеркнуть эту тенденцию.
190
00:22:25,462 --> 00:22:27,100
Победа Народного фронта
во втором туре...
191
00:22:27,326 --> 00:22:28,943
кажется уже несомненной.
192
00:22:43,794 --> 00:22:46,210
Жан не с вами?
- Нет, я сам его ищу.
193
00:22:46,266 --> 00:22:48,180
Я уже два часа
жду его к столу.
194
00:24:12,431 --> 00:24:14,554
Теперь ты скажешь
мне уйти?
195
00:24:16,756 --> 00:24:18,023
Я должен...
196
00:24:19,751 --> 00:24:22,578
Значит, ты любишь меня?
- А ты?
197
00:25:26,858 --> 00:25:29,909
Нет-нет, мама!
Не надо волноваться.
198
00:25:31,017 --> 00:25:34,268
Да, я задержалась в магазинах
и опоздала на автобус.
199
00:25:34,803 --> 00:25:38,173
Да. Да, я приеду следующим
рейсом, в 8 часов.
200
00:25:38,304 --> 00:25:43,043
Да, да, да! Да, согласна.
Хорошо, пока!
201
00:25:47,787 --> 00:25:49,757
Вот и всё! У нас есть
ещё четыре часа.
202
00:26:34,382 --> 00:26:38,192
Жан, я боюсь...
- Чего?
203
00:26:38,254 --> 00:26:39,529
Того, что я заставила
тебя сделать.
204
00:26:39,550 --> 00:26:42,188
Ничего ты не заставляла!
Я ведь не ребёнок.
205
00:26:43,073 --> 00:26:44,675
Ты священник,
это ещё хуже.
206
00:26:44,799 --> 00:26:46,009
Но почему сегодня?
207
00:26:46,526 --> 00:26:48,734
Потому что сегодня
я уезжаю к родителям в Париж.
208
00:26:53,109 --> 00:26:56,360
Жан, что с нами будет?
209
00:27:17,481 --> 00:27:19,720
Итак, мы находимся
на развалинах городища,
210
00:27:19,984 --> 00:27:22,104
или галло-романского поселения.
211
00:27:23,648 --> 00:27:25,658
Стены частных жилищ...
212
00:27:25,811 --> 00:27:27,296
отделены друг
от друга переулками.
213
00:27:27,635 --> 00:27:28,799
Господин аббат,
что я нашёл!
214
00:27:29,006 --> 00:27:31,657
О! Дайте-ка мне.
215
00:27:32,769 --> 00:27:35,563
Это галло-бельгийская керамика,
216
00:27:36,072 --> 00:27:40,403
относящаяся к периоду
от 1-го до 3-го века.
217
00:27:44,422 --> 00:27:45,338
Подержи её.
218
00:27:50,703 --> 00:27:51,802
Добрый день, Генриетта!
219
00:27:52,634 --> 00:27:55,357
О, у меня руки...
Не будете так любезны открыть?
220
00:27:55,444 --> 00:27:56,991
Надеюсь, известие не плохое.
221
00:28:01,798 --> 00:28:04,053
Дорогой друг. Настоятельно
необходимо повидаться.
222
00:28:04,098 --> 00:28:06,353
Аудиенция назначена
в пятницу утром.
223
00:28:21,856 --> 00:28:25,683
Дорогой друг...
Входите же!
224
00:28:35,821 --> 00:28:37,166
Присядьте.
225
00:28:41,615 --> 00:28:44,232
Видите ли, я нахожусь
в ужаснейшем замешательстве.
226
00:28:45,999 --> 00:28:49,521
Ещё несколько недель назад
я решил вызвать вас сюда.
227
00:28:49,657 --> 00:28:53,643
Тогда я твёрдо намеревался
доверить вам соборный приход,
228
00:28:54,283 --> 00:28:58,022
что говорит об уважении,
которое я к вам испытываю.
229
00:29:00,494 --> 00:29:06,042
К сожалению, вчера утром
я получил одно письмо.
230
00:29:10,457 --> 00:29:12,883
Целибат является
серьёзным обязательством.
231
00:29:13,691 --> 00:29:15,246
Вы не забыли об этом?
232
00:29:16,253 --> 00:29:21,160
О, я знаю, что мы мужчины,
мой бедный друг,
233
00:29:21,391 --> 00:29:24,482
и лучшие из священников
не застрахованы от слабости.
234
00:29:25,916 --> 00:29:28,215
Да, я знаю, знаю,
что вы мне скажете.
235
00:29:29,277 --> 00:29:32,112
За свою пастырскую жизнь
я исповедал слишком много...
236
00:29:32,271 --> 00:29:34,162
священников, чтобы
игнорировать это.
237
00:29:34,832 --> 00:29:40,149
Но людям, наделённым
чувствительной душой,
238
00:29:40,344 --> 00:29:44,860
всегда нелегко
об этом говорить.
239
00:29:46,995 --> 00:29:52,077
Вы лучше... вы возьмите
отпуск на месяц...
240
00:29:53,081 --> 00:29:58,815
и очистите своё сердце от власти недозволенной привязанности.
241
00:29:59,517 --> 00:30:01,295
А когда вы вернётесь,
242
00:30:01,535 --> 00:30:05,299
то проявите больше апостольского
рвения в вашем служении.
243
00:30:07,665 --> 00:30:11,223
Отец этой девушки - добрый
христианин, хвала Господу,
244
00:30:11,246 --> 00:30:15,114
не больше нашего хочет предавать
огласке это злополучное дело.
245
00:30:16,497 --> 00:30:23,308
Благодарите небо, что вам
помешали впасть в соблазн,
246
00:30:24,323 --> 00:30:29,154
и ваше мимолётное отступничество
послужит вам уроком.
247
00:30:30,268 --> 00:30:33,956
Монсеньор! Всё не так просто.
248
00:30:34,697 --> 00:30:36,381
Это гораздо серьёзней,
чем вы думаете.
249
00:30:37,884 --> 00:30:42,018
Я люблю Франсуазу, и это чувство
одним махом не уничтожить.
250
00:30:42,874 --> 00:30:46,651
Полно! Вы рассуждаете
о любви, как те юноши,
251
00:30:46,735 --> 00:30:49,187
что считают себя
сведущими в этом вопросе.
252
00:30:49,261 --> 00:30:51,112
Вот увидите, через месяц
вы так думать не будете.
253
00:30:51,317 --> 00:30:53,471
Монсеньор, я должен
быть правдив.
254
00:30:54,557 --> 00:30:57,531
Это настоящая любовь.
Не мимолётная интрижка.
255
00:30:58,437 --> 00:31:01,064
Для священника существует лишь
любовь, достойная так называться.
256
00:31:02,752 --> 00:31:04,771
Снисхождение, которое я
могу проявить к проступку,
257
00:31:05,985 --> 00:31:10,045
не применимо в случае
отступления от законов церкви.
258
00:31:12,203 --> 00:31:16,653
В последний раз: я готов предать
забвению это несчастное приключение,
259
00:31:17,901 --> 00:31:22,112
но пред мощью зла вынужден
настаивать на определённых условиях.
260
00:31:23,745 --> 00:31:27,835
Вы дадите мне клятву, что никогда
не будете искать встреч с этой девушкой.
261
00:31:28,242 --> 00:31:35,252
И отправитесь в Лурд... на месяц...
не в отпуск, а для покаяния.
262
00:31:37,211 --> 00:31:39,318
Вы будете молиться
прежде всего за себя,
263
00:31:40,490 --> 00:31:42,694
за свою тяжело больную душу.
264
00:31:43,525 --> 00:31:45,297
Вы будете молиться
за Франсуазу.
265
00:31:45,961 --> 00:31:49,203
Это единственная нить, которая
будет соединять вас с ней.
266
00:31:49,810 --> 00:31:52,816
И самое главное -
молитесь за ребёнка,
267
00:31:53,032 --> 00:31:56,480
зачатого вами во грехе.
268
00:31:56,624 --> 00:31:59,517
Ребёнок...
Она ждёт ребёнка?
269
00:32:00,409 --> 00:32:05,303
Теперь вы понимаете
серьёзность ситуации?
270
00:32:05,758 --> 00:32:09,120
И неотложность
принятых к вам мер?
271
00:32:09,218 --> 00:32:12,486
Но ребёнок?!
- Я обещаю позаботиться о нём.
272
00:32:13,634 --> 00:32:16,298
После появления на свет его
примет религиозное учреждение,
273
00:32:16,468 --> 00:32:17,964
чтобы воспитать
христианином.
274
00:32:18,581 --> 00:32:23,391
Если только какой-нибудь славный малый, сочувствуя несчастью Франсуазы,
275
00:32:23,541 --> 00:32:26,112
не согласится удостоверить
своё отцовство.
276
00:32:27,263 --> 00:32:30,955
Отец вашей подруги также
склоняется к этому решению.
277
00:32:31,883 --> 00:32:37,366
В любом случае никто и никогда
не узнает о его происхождении.
278
00:32:38,134 --> 00:32:39,411
Я не могу на это согласиться!
279
00:32:40,046 --> 00:32:41,688
Я отвечаю за этого ребёнка.
280
00:32:42,774 --> 00:32:44,825
Я не могу лицемерно спрятаться.
281
00:32:45,733 --> 00:32:47,303
Для мужчины это низость.
282
00:32:48,487 --> 00:32:49,726
Для христианина - гнусность.
283
00:32:50,376 --> 00:32:53,889
Вы - священник, и ваш долг
заключается в другом.
284
00:32:54,252 --> 00:32:57,277
Долг священника -
не нарушать духа Евангелия!
285
00:32:58,181 --> 00:32:59,511
Священник прежде
всего христианин!
286
00:32:59,511 --> 00:33:02,081
Священник прежде всего
член церкви,
287
00:33:02,175 --> 00:33:03,677
и его долг -
повиноваться её пастырю!
288
00:33:03,741 --> 00:33:05,226
Наш пастырь - Христос.
289
00:33:06,368 --> 00:33:08,290
Именно его я не желаю
предавать.
290
00:33:09,217 --> 00:33:11,043
Всё, что вы предлагаете,
291
00:33:11,722 --> 00:33:13,356
состоит в предательстве
Его слова.
292
00:33:14,018 --> 00:33:15,620
Слушайте меня
внимательно, господин аббат!
293
00:33:17,093 --> 00:33:19,184
Либо вы немедленно
отправляетесь в Лурд...
294
00:33:20,076 --> 00:33:22,886
и соблюдаете условия,
которые я вам поставил,
295
00:33:24,302 --> 00:33:26,488
либо я вынужден буду
обратиться в Рим...
296
00:33:27,335 --> 00:33:31,393
за применением
духовных санкций.
297
00:33:33,824 --> 00:33:38,419
Увы... больше мне
нечего вам сказать.
298
00:33:50,076 --> 00:33:52,207
Подумать только, сколько жертв
я принесла ради тебя!
299
00:33:52,743 --> 00:33:54,853
Мне следовало бы знать!
Твой отец был тот ещё ходок.
300
00:33:55,283 --> 00:33:56,838
Но он хотя бы
не был священником.
301
00:33:57,374 --> 00:33:59,184
Сколько я сил положила,
чтобы пристроить тебя.
302
00:34:00,151 --> 00:34:02,353
А ты подумал о людях,
которые встретят тебя на улице?
303
00:34:02,712 --> 00:34:04,507
Я бы пряталась,
избегала бы их.
304
00:34:04,538 --> 00:34:06,605
Слава богу, меня ещё
принимают в приличных домах!
305
00:34:07,020 --> 00:34:08,935
А что кроется за приличиями?
306
00:34:18,549 --> 00:34:20,529
Он едет в Лурд, как же!
- А куда ему, по-твоему, ехать?
307
00:34:20,647 --> 00:34:22,137
Ну ещё бы, оплачиваемый отпуск!
308
00:34:22,395 --> 00:34:24,033
Или, скажем, отгул!
309
00:34:24,612 --> 00:34:28,604
Священники с нами!
310
00:34:28,764 --> 00:34:34,238
Священники с нами!
311
00:34:35,412 --> 00:34:40,031
Чтобы в церкви с амвона
молитвы петь,
312
00:34:41,240 --> 00:34:47,151
с золотом ризу
надо иметь.
313
00:34:47,322 --> 00:34:51,680
Соборы вздымаются
словно мечи -
314
00:34:51,800 --> 00:34:55,609
рубах не имеют
простые ткачи.
315
00:34:55,721 --> 00:35:03,576
Ткацкий рабочий люд
сплошной голытьбой зовут!
316
00:35:05,047 --> 00:35:10,344
Когда возьмём в свои руки власть,
317
00:35:11,278 --> 00:35:17,870
воронов царству совсем пропасть.
318
00:35:18,123 --> 00:35:27,945
Соткать ему саван сумеют ткачи,
коль грохот восстания слышен в ночи.
319
00:35:29,104 --> 00:35:35,255
И больше ткачей никогда
без рубах не оставит нужда!
320
00:36:09,014 --> 00:36:13,208
Твоя мать ушла?
- Угу.
321
00:36:16,356 --> 00:36:20,383
Ты не собираешься в Лурд?
- Нет.
322
00:36:25,543 --> 00:36:27,038
Ты не можешь
оставаться здесь, Жан.
323
00:36:27,043 --> 00:36:28,458
Перебирайся ко мне.
324
00:36:32,280 --> 00:36:33,266
Спасибо.
325
00:38:17,573 --> 00:38:19,246
Я была уверена, что больше
никогда не увижу тебя.
326
00:38:19,322 --> 00:38:21,793
Думала, ты в Лурде.
- Я должен быть там.
327
00:38:22,320 --> 00:38:23,795
Почему ты не написала?
328
00:38:25,155 --> 00:38:26,519
Я и так причинила тебе зло.
329
00:38:27,622 --> 00:38:31,640
Ты сошла с ума!
- Да, я сумасшедшая!
330
00:38:47,775 --> 00:38:50,121
Почему нельзя полюбить
священника, Жан?
331
00:38:50,798 --> 00:38:53,098
Почему нельзя иметь
от него ребёнка?
332
00:38:55,007 --> 00:38:57,879
Порой я ощущаю себя
каким-то чудовищем...
333
00:38:58,220 --> 00:39:00,732
и не понимаю, почему
это невозможно!
334
00:39:04,220 --> 00:39:08,230
Я женюсь на тебе.
И покину церковь.
335
00:39:08,325 --> 00:39:09,013
Я не хочу этого!
336
00:39:09,229 --> 00:39:10,633
Если церковь не позволяет
мне разделить твою судьбу...
337
00:39:11,002 --> 00:39:12,404
священника, я одна воспитаю
своего ребёнка. - Нет!
338
00:39:13,684 --> 00:39:16,821
Мы всё равно ничего не можем
сделать, пока мне нет 21 года.
339
00:39:19,892 --> 00:39:23,694
Послушай! У меня был
месяц на раздумье.
340
00:39:25,044 --> 00:39:30,389
Так... моя семья решила,
что я уеду в Бретань...
341
00:39:30,573 --> 00:39:31,966
и рожать буду в Бретани.
342
00:39:32,407 --> 00:39:33,714
Значит, я подчинюсь,
343
00:39:33,917 --> 00:39:36,575
я должна подчиняться,
пока не стала взрослой.
344
00:39:37,245 --> 00:39:39,163
Они отдадут ребёнка в приют,
345
00:39:39,184 --> 00:39:42,821
и он будет там до моего
совершеннолетия.
346
00:39:43,589 --> 00:39:44,752
Это ещё три года.
347
00:39:47,462 --> 00:39:49,737
Невероятно, до чего
ты изменилась, Франсуаза!
348
00:39:51,530 --> 00:39:52,973
Это потому, что я не одна.
349
00:39:55,621 --> 00:39:57,895
Как только я поняла,
что жду ребёнка,
350
00:39:58,044 --> 00:39:59,471
я стала совсем другой.
351
00:40:28,916 --> 00:40:31,628
Знаешь, я кое-что понял.
352
00:40:32,115 --> 00:40:34,334
Такая женщина, как ты,
может подойти священнику.
353
00:40:34,862 --> 00:40:36,007
Разделить его жизнь...
354
00:40:36,542 --> 00:40:38,346
Когда-нибудь это
станет возможным.
355
00:40:38,633 --> 00:40:39,874
Ты мечтатель, Жан.
356
00:40:40,001 --> 00:40:44,069
Нет-нет, поверь,
я не ограничусь одними мечтами.
357
00:40:55,724 --> 00:40:56,969
Давай, продолжай!
Я сейчас вернусь.
358
00:40:57,088 --> 00:41:00,603
А говорил: 40 часов...
- 40 часов, когда подрастёшь!
359
00:41:29,661 --> 00:41:34,296
Видите, они вас выставили?
- Вижу.
360
00:41:35,286 --> 00:41:36,864
Не волнуйтесь,
оставайтесь у меня.
361
00:41:39,032 --> 00:41:40,996
Я ничего не мог поделать
без вашего согласия, но...
362
00:41:41,940 --> 00:41:44,438
раз уж вы вернулись...
- Что вы хотите сделать?
363
00:41:45,150 --> 00:41:47,401
Дом священника - это
собственность коммуны.
364
00:41:50,152 --> 00:41:51,546
Нет-нет, забудьте об этом.
365
00:41:52,320 --> 00:41:54,394
Но в этом деле,
Расто, вы не одиноки.
366
00:41:54,929 --> 00:41:57,194
Многие готовы поддержать
и защитить вас.
367
00:41:57,753 --> 00:42:01,213
Я знаю, да.
Те, кто не ходит к мессе!
368
00:42:01,753 --> 00:42:04,292
Это не самые худшие.
- О, я уверен!
369
00:42:05,185 --> 00:42:06,892
Но я-то всегда хожу к мессе.
370
00:42:09,217 --> 00:42:13,997
Эй, Расто! Пока что
место в доме найдётся,
371
00:42:14,228 --> 00:42:16,006
если у вас проблемы с жильём.
372
00:42:18,156 --> 00:42:21,639
Почему бы и нет?
- И верно, почему нет?
373
00:42:32,671 --> 00:42:35,739
И остался Иисус
наедине с женщиной,
374
00:42:35,809 --> 00:42:38,161
стоявшей посередине.
375
00:42:38,600 --> 00:42:40,683
Тогда сказал ей Иисус:
376
00:42:41,137 --> 00:42:44,717
"Женщина, где твои обвинители?
377
00:42:45,798 --> 00:42:47,903
Некому осуждать тебя".
378
00:42:48,103 --> 00:42:51,585
Отвечала она: "Только Господу".
379
00:42:52,096 --> 00:42:58,060
Сказал ей Иисус:
"Я тем более не обвиню тебя".
380
00:42:59,075 --> 00:43:03,445
Итак, товарищи, это всё,
что я должен был сказать.
381
00:43:03,728 --> 00:43:04,626
Не для того же вы
прибыли из Лиможа,
382
00:43:05,015 --> 00:43:06,935
чтобы упрекать меня за то, что
я приютил молодого кюре!
383
00:43:07,086 --> 00:43:09,112
Тем не менее, это проблема.
- В чём проблема?
384
00:43:09,151 --> 00:43:10,457
Не вижу тут никакой проблемы!
385
00:43:11,254 --> 00:43:12,896
Прежде всего, Расто -
не такой, как другие священники.
386
00:43:12,975 --> 00:43:14,405
Вот именно, товарищ!
387
00:43:14,538 --> 00:43:17,470
За его плечами - скандал,
а это может отразиться на нас.
388
00:43:17,646 --> 00:43:19,802
Мы не должны сейчас
забывать о выборах!
389
00:43:19,972 --> 00:43:21,395
В любом случае, это
вопрос нескольких дней:
390
00:43:21,395 --> 00:43:23,996
Расто нужно время, чтобы привести
здесь в порядок семейный дом.
391
00:43:24,118 --> 00:43:26,273
И чем он займётся?
- Будет торговать вином.
392
00:43:26,309 --> 00:43:27,493
Вино лишним не бывает.
393
00:43:27,961 --> 00:43:29,260
Кто за Лакоссада?
394
00:43:41,875 --> 00:43:42,989
12 голосов - за!
395
00:43:43,298 --> 00:43:45,438
Хорошо, я запишу в протокол.
396
00:43:46,180 --> 00:43:47,762
Но я попрошу
товарища Лакоссада...
397
00:43:47,857 --> 00:43:50,969
быть осторожным и
не затягивать ситуацию.
398
00:43:55,377 --> 00:43:56,964
Чёрт побери, их уже двое!
399
00:43:58,187 --> 00:44:00,392
Простите меня, Поль:
это гость.
400
00:44:02,490 --> 00:44:04,638
Хорошо, я покидаю вас.
- Нет-нет, останься.
401
00:44:05,542 --> 00:44:06,943
Мы увлеклись дискуссией.
402
00:44:08,624 --> 00:44:11,635
Я хотел бы изложить
вам проблему, Поль.
403
00:44:12,281 --> 00:44:14,108
Епископ готов
всё предать забвению.
404
00:44:14,660 --> 00:44:19,711
Да, он перечеркнёт всё:
Франсуазу, ребёнка, ослушание...
405
00:44:21,109 --> 00:44:24,488
Он посылает меня изучать
греческий и латынь в Нейи.
406
00:44:25,877 --> 00:44:26,850
Что вы об этом думаете?
407
00:44:29,509 --> 00:44:30,616
Это не моё дело.
408
00:44:31,935 --> 00:44:33,586
Нравственность -
дело общественное.
409
00:44:34,040 --> 00:44:36,504
Да, но обязательства,
которые мы принимаем,
410
00:44:36,504 --> 00:44:38,176
дисциплина, которой
мы следуем, -
411
00:44:38,216 --> 00:44:40,657
это наше дело.
И только наше!
412
00:44:41,312 --> 00:44:43,677
Хорошо, я вас оставляю.
- Нет, нет!
413
00:44:43,766 --> 00:44:45,297
Я совсем не то хотел сказать!
414
00:44:45,735 --> 00:44:49,531
В конце концов... Лакоссад...
Вы в курсе дела...
415
00:44:49,826 --> 00:44:51,816
Когда мы не согласны
с начальством,
416
00:44:51,904 --> 00:44:55,194
с... аппаратом,
если угодно...
417
00:44:55,920 --> 00:44:59,003
имеем ли мы право переметнуться
к противнику с оружием и багажом?
418
00:44:59,197 --> 00:45:00,766
Я не перебегаю к противнику!
419
00:45:02,542 --> 00:45:04,072
Я признаю свой проступок.
420
00:45:05,791 --> 00:45:08,946
Но я не хочу участвовать
в подлости. - Ну уж, подлость!..
421
00:45:09,010 --> 00:45:10,845
Чем мы встречаем парня,
который приходит к нам,
422
00:45:10,860 --> 00:45:12,502
когда девушка ждёт
от него ребёнка?
423
00:45:12,673 --> 00:45:14,729
Отвечай, как мужчина
и христианин!
424
00:45:15,428 --> 00:45:16,750
Но разве к нам
это не относится?
425
00:45:17,207 --> 00:45:19,356
Парень, о котором ты говоришь,
не ставит под угрозу церковь.
426
00:45:19,512 --> 00:45:23,496
Я тоже.
Я просто обозначаю проблему.
427
00:45:24,135 --> 00:45:25,646
И эта проблема имеет
значение для всех,
428
00:45:25,862 --> 00:45:26,950
не только для меня.
429
00:45:27,653 --> 00:45:29,845
Франсуаза многое
помогла мне понять.
430
00:45:32,285 --> 00:45:34,651
Твой преемник уже прибыл,
431
00:45:34,851 --> 00:45:39,009
ты будешь отстранён
от служения. - Я знаю.
432
00:45:40,167 --> 00:45:42,242
Ты намерен остаться в Орбиньи?
433
00:45:42,601 --> 00:45:44,276
Это моя деревня - остаюсь.
434
00:45:44,683 --> 00:45:47,797
Тебе ничего не стоило бы
поостеречься какое-то время.
435
00:45:48,364 --> 00:45:51,713
Да уж. Это стоило бы
мне моих мыслей...
436
00:45:52,442 --> 00:45:56,821
Стало быть, вы уклонист?
- Левый...
437
00:45:57,179 --> 00:45:58,442
И они хотят вас исключить?
438
00:45:59,034 --> 00:46:00,916
Ну, это дело Центрального Комитета...
439
00:46:01,139 --> 00:46:03,031
Нет-нет, простите!
Я имел в виду епископа.
440
00:46:09,182 --> 00:46:11,712
Жан, наверное,
ты очень несчастен.
441
00:46:11,968 --> 00:46:16,618
Нет. Я был бы несчастен,
если бы утратил веру.
442
00:46:18,910 --> 00:46:20,742
Но я никогда не ощущал
себя так близко к Христу.
443
00:46:22,889 --> 00:46:28,128
Я сделал, что мог.
- Это правда.
444
00:46:40,783 --> 00:46:42,906
Хорошо спалось?
- Спасибо, хорошо.
445
00:46:46,377 --> 00:46:47,948
Скажите, Расто...
446
00:46:48,049 --> 00:46:49,660
Это меня не касается, заметьте...
447
00:46:50,179 --> 00:46:52,390
но со вчерашнего вечера
я хочу вам кое-что сказать.
448
00:46:52,892 --> 00:46:54,349
У вас неприятности
из-за меня?
449
00:46:54,349 --> 00:46:56,541
Нет, не думайте,
никаких неприятностей.
450
00:46:57,933 --> 00:47:00,148
Но... не кажется ли вам,
451
00:47:00,905 --> 00:47:04,547
что ваша позиция...
чудовищна згоцентрична?
452
00:47:04,706 --> 00:47:07,925
Как так?
- Ну, я не знаю... когда...
453
00:47:08,718 --> 00:47:12,600
убивают, арестовывают...
фашисты захватили Испанию...
454
00:47:13,455 --> 00:47:16,202
Не кажется, что вы придаёте так много
значения своим личным делам?
455
00:47:17,000 --> 00:47:18,722
Если бы вы бунтовали
из-за политики и народа,
456
00:47:18,910 --> 00:47:22,214
я бы это понял,
но из-за любовной истории...
457
00:47:23,741 --> 00:47:25,205
Я не знаю, правы ли вы.
458
00:47:25,386 --> 00:47:28,750
Не могу сказать, прав ли я,
но проблема, которая...
459
00:47:28,919 --> 00:47:30,991
возникла у меня, касается
больше священников, чем вы думаете.
460
00:47:47,487 --> 00:47:49,272
Господин кюре!
- Да?
461
00:47:50,759 --> 00:47:53,290
К нам пришло письмо
для вас. - Спасибо!
462
00:48:14,958 --> 00:48:16,644
Скажи своему отцу:
встречаемся через полчаса!
463
00:48:16,830 --> 00:48:18,063
Где?
- В бистро!
464
00:48:35,390 --> 00:48:38,320
Что у тебя случилось?
- Плохо дело!
465
00:48:40,053 --> 00:48:44,821
Давай пару бутылок!
"Боллинджер", если есть.
466
00:48:53,187 --> 00:48:54,528
Так, может, объяснишь?
467
00:48:57,951 --> 00:49:05,116
Господа, у меня сын.
Его зовут Франсуа.
468
00:49:08,352 --> 00:49:11,096
Маме
469
00:49:42,756 --> 00:49:44,367
Рибероль не смог прийти.
470
00:49:44,509 --> 00:49:47,045
Его мобилизовали в Меце.
Набор второй очереди.
471
00:50:03,651 --> 00:50:06,192
МИР!
472
00:50:06,714 --> 00:50:08,017
МИР СПАСЁН!
473
00:50:10,055 --> 00:50:14,267
В едином порыве парижане
прибыли в аэропорт Ле-Бурже,
474
00:50:14,481 --> 00:50:17,028
чтобы приветствовать
премьер-министра.
475
00:50:31,696 --> 00:50:37,105
Париж выражает свой восторг
Эдуарду Даладье и Жоржу Бонне,
476
00:50:37,273 --> 00:50:41,979
совместные усилия которых
оказали решающее действие.
477
00:50:47,953 --> 00:50:50,245
Премьер-министр обратился к народу.
478
00:50:50,349 --> 00:50:52,280
"Сегодня я уверен,
479
00:50:52,836 --> 00:50:55,622
что благодаря стремлению
к взаимным уступкам...
480
00:50:55,982 --> 00:50:59,387
и духу сотрудничества,
который значительно облегчил...
481
00:50:59,427 --> 00:51:04,491
работу глав правительств
четырёх основных западных держав,
482
00:51:05,092 --> 00:51:07,605
мир будет сохранён".
483
00:51:44,886 --> 00:51:46,899
Я хорошо знаю, друг мой,
вашу щедрость,
484
00:51:46,983 --> 00:51:50,155
которая привлекает к вам
людей, и ваше мужество.
485
00:51:51,044 --> 00:51:54,214
Ни в коей мере я не хочу
принижать ваших достоинств,
486
00:51:54,218 --> 00:51:55,613
совсем наоборот.
487
00:51:56,237 --> 00:52:00,775
Но... вам следовало бы
проявлять больше благоразумия.
488
00:52:00,894 --> 00:52:04,809
Не кажется ли вам, монсеньор,
что времена благоразумия прошли?
489
00:52:05,183 --> 00:52:06,938
Я полагаю, наоборот:
490
00:52:07,081 --> 00:52:11,876
для церкви проявление этой
добродетели как никогда необходимо.
491
00:52:12,092 --> 00:52:13,624
Однако же, монсеньор,
492
00:52:13,763 --> 00:52:17,479
нельзя никак не реагировать
на преследования, пытки,
493
00:52:17,481 --> 00:52:22,546
депортации французов!
- Роль священников не в этом...
494
00:52:23,753 --> 00:52:26,430
Но ведь наше место рядом
с теми, кто страдает.
495
00:52:26,923 --> 00:52:31,152
Да, чтобы принести
им утешение в религии.
496
00:52:31,686 --> 00:52:34,241
Иными словами, примирить
их с тиранией...
497
00:52:34,506 --> 00:52:36,474
рассказами о лучшем мире.
498
00:52:38,204 --> 00:52:40,620
Позвольте вам заметить,
господин аббат,
499
00:52:40,841 --> 00:52:43,513
что на вас не возлагается...
500
00:52:43,634 --> 00:52:48,202
определение позиций церкви
по этой весьма серьёзной теме.
501
00:52:48,928 --> 00:52:53,722
Но проповедь кардинала Льежского
кажется мне достаточно ясной.
502
00:52:53,850 --> 00:52:56,703
Он полностью оправдывает
нашу борьбу.
503
00:52:58,096 --> 00:53:01,786
Его высокопреосвященство
обладает познаниями,
504
00:53:01,938 --> 00:53:03,938
которых нет ни у кого
из нас, друг мой.
505
00:53:04,537 --> 00:53:12,395
Мы же знаем, что его святейшество
осудил любой сговор с коммунистами.
506
00:53:12,890 --> 00:53:18,094
Как тогда назвать то,
что вы сейчас делаете?
507
00:53:18,556 --> 00:53:22,357
Монсеньор, пусть я шокирую вас,
но тем не менее скажу,
508
00:53:22,942 --> 00:53:25,540
что это меня
совершенно не заботит.
509
00:53:26,584 --> 00:53:30,095
Я с самого детства
достаточно изучал Евангелие,
510
00:53:30,193 --> 00:53:33,227
чтобы в этой сумятице
суметь следовать Христу.
511
00:53:33,423 --> 00:53:36,380
Расстрелы коммунистов,
депортация еврейских детей -
512
00:53:36,519 --> 00:53:37,749
я прекрасно знаю, где Он,
поэтому не требуйте...
513
00:53:37,904 --> 00:53:39,231
от меня нейтралитета.
514
00:53:39,567 --> 00:53:41,960
Тем не менее
я требую от вас...
515
00:53:42,152 --> 00:53:46,493
категорического отказа
от подобной деятельности!
516
00:53:46,720 --> 00:53:48,533
Об этом не может быть
и речи, монсеньор!
517
00:53:52,621 --> 00:53:55,799
Вы сознаёте, чему подвергаете
себя, месье Ансели?
518
00:53:57,782 --> 00:54:01,000
Нет, монсеньор.
Мне очень жаль, но...
519
00:54:01,017 --> 00:54:04,067
церковные санкции
в ту пору, когда гестапо...
520
00:54:04,265 --> 00:54:05,689
хватает за задницу, -
это совсем несерьезно.
521
00:54:07,119 --> 00:54:11,384
О, ваш язык становится всё
вульгарней, мой бедный Ансели.
522
00:54:11,580 --> 00:54:13,682
Таким он достался мне
от родителей, монсеньор,
523
00:54:13,829 --> 00:54:17,522
и порой возвращается
в исключительных обстоятельствах.
524
00:54:18,384 --> 00:54:20,494
И позвольте мне
признаться:
525
00:54:21,064 --> 00:54:24,416
когда, проснувшись утром,
я обращаюсь к Христу, то полагаю,
526
00:54:24,664 --> 00:54:30,202
что этот язык более доходчив
и прям, чем латынь.
527
00:55:03,742 --> 00:55:06,737
Начиная с сегодняшнего дня,
20 ноября 1942 года, вход...
528
00:55:06,825 --> 00:55:10,245
евреев в рестораны и кинотеатры
абсолютно запрещён.
529
00:55:40,876 --> 00:55:42,928
Вот, Жан, всё и устроилось.
530
00:55:43,184 --> 00:55:45,308
Я стала свободной,
и Франсуа принадлежит нам.
531
00:55:45,715 --> 00:55:47,684
Мы живём сейчас
в Бурже на Рейне у друзей,
532
00:55:47,833 --> 00:55:49,329
адрес которых
я тебе пересылаю.
533
00:55:50,122 --> 00:55:51,894
Франсуа ждёт тебя
с нетерпением.
534
00:55:52,236 --> 00:55:54,054
Я постоянно говорю
с ним о тебе.
535
00:56:22,703 --> 00:56:24,292
Франсуаза готова?
- Я поищу её.
536
00:56:26,482 --> 00:56:28,319
Почему ты не позвонил раньше?
537
00:56:28,825 --> 00:56:30,448
Я уезжаю.
538
00:56:31,816 --> 00:56:35,800
Я говорю: уезжаю
с друзьями в Коррез!
539
00:56:42,758 --> 00:56:46,553
Мадемуазель, прервалось!
Бурж, 83-03-63, быстрее, пожалуйста!
540
00:56:46,941 --> 00:56:48,048
Какой вы прыткий!
541
00:56:48,221 --> 00:56:49,995
Надо было говорить,
пока была связь!
542
00:56:50,268 --> 00:56:51,635
Но, послушайте...
- В такое-то время!
543
00:57:04,960 --> 00:57:07,729
Так берёте вы свой вызов или нет?
- Спасибо...
544
00:57:09,072 --> 00:57:12,483
Алло, Франсуаза? Тут был...
- Да, да, я знаю.
545
00:57:12,780 --> 00:57:14,129
Записывай быстро
мой адрес.
546
00:57:14,194 --> 00:57:16,175
Доктору Рембо
в Бор-лез-Орг.
547
00:57:16,881 --> 00:57:18,064
В Бор-лез-Орг!
548
00:57:18,276 --> 00:57:20,151
Послушай...
Нет, нет, минутку!
549
00:57:20,312 --> 00:57:24,791
Франсуаза... ты не боишься?
- Чего?
550
00:57:26,236 --> 00:57:29,106
Ну, я не знаю...
я подумал, что сейчас...
551
00:57:29,834 --> 00:57:35,116
А ты?
- Слушай... Дай мне Франсуа!
552
00:57:41,929 --> 00:57:44,874
Чёрт побери!
- Алло, Жан?
553
00:58:35,503 --> 00:58:37,840
"Хенкели" налетели
на переправе через Йонну.
554
00:58:40,115 --> 00:58:41,789
Франсуаза умерла сразу.
555
00:58:42,083 --> 00:58:43,447
Она похоронена в Кламси.
556
00:58:46,439 --> 00:58:50,913
А Франсуа?
- Мальчик здесь. Невредим.
557
00:58:52,633 --> 00:58:54,515
Мы не знали, как поступить.
558
00:58:55,324 --> 00:58:58,283
Он поедет к своей семье.
- Его семья - это я.
559
00:59:29,392 --> 00:59:33,859
Расто!
- Лакоссад!
560
00:59:35,574 --> 00:59:38,547
Какая нелепость!
- Да, нелепость...
561
00:59:38,741 --> 00:59:41,454
Когда ты вернулся?
- Позавчера. - А Ансели?
562
00:59:41,651 --> 00:59:44,300
Пока ничего. Его отряд
был окружён под Онгли,
563
00:59:44,419 --> 00:59:45,735
и они попали в плен.
564
00:59:48,987 --> 00:59:51,726
Господин аббат!
- Привет, ребята! Как дела?
565
00:59:51,868 --> 00:59:53,521
Нормально.
- Много воды утекло, верно?
566
00:59:54,156 --> 00:59:56,736
Это из беженцев? Сирота?
567
00:59:58,030 --> 00:59:59,129
Это мой сын.
568
01:00:08,557 --> 01:00:12,474
И Ослиная Шкура сказала: "Если ты
недоволен, то получишь по лбу".
569
01:00:12,889 --> 01:00:15,763
Тогда я уронил кольцо
и теперь похож на клоуна.
570
01:00:15,919 --> 01:00:17,646
Итак, Орас, если ты недоволен...
571
01:00:26,902 --> 01:00:28,447
Откуда ты взялся?
Я думал, ты в плену.
572
01:00:28,447 --> 01:00:30,068
Сбежал!
573
01:00:30,093 --> 01:00:31,845
Ты? - Да-да.
- А как же дисциплина?
574
01:00:32,423 --> 01:00:34,164
Да ладно, брось!
575
01:00:34,647 --> 01:00:36,211
Здравствуй, Франсуа!
576
01:00:36,884 --> 01:00:41,481
Ты знал?
- Да, кузен мне сказал.
577
01:00:45,111 --> 01:00:47,060
Что ты теперь
намерен делать?
578
01:00:48,382 --> 01:00:50,121
Как это, что делать?
579
01:00:50,678 --> 01:00:56,483
Ну, знаешь...
я думаю о Франсуа.
580
01:00:57,413 --> 01:01:00,410
Пойдут разговоры - и это
может на нём отразиться.
581
01:01:00,414 --> 01:01:03,905
Если б ты поселился
за сотню километров отсюда,
582
01:01:04,429 --> 01:01:07,437
то у него была бы
спокойная нормальная жизнь.
583
01:01:07,487 --> 01:01:10,160
Он не был бы больше
сыном священника!
584
01:01:10,270 --> 01:01:12,429
Да, но послушай, и больше
не будем к этому возвращаться.
585
01:01:13,469 --> 01:01:16,216
Прошло четыре года, как я
разошёлся с отцами церкви.
586
01:01:16,247 --> 01:01:17,518
Но это всё равно моя церковь.
587
01:01:17,666 --> 01:01:19,678
Я не отвергаю её, наоборот.
588
01:01:19,788 --> 01:01:21,825
Я остаюсь в ней -
и это мой путь.
589
01:01:22,867 --> 01:01:24,258
И в своей деревне я остаюсь.
590
01:01:25,664 --> 01:01:27,669
Я сознаю, что это
всем создаст проблемы,
591
01:01:28,632 --> 01:01:30,430
но именно этого я и хочу.
592
01:01:33,220 --> 01:01:37,411
Эй, веди себя хорошо,
я сейчас вернусь. Ладно?
593
01:01:41,037 --> 01:01:42,940
Вот, держи!
- Господин кюре!
594
01:01:43,158 --> 01:01:44,865
Дай пачку "Голуаза",
если у тебя ещё есть.
595
01:01:46,428 --> 01:01:48,199
Вот!
- Спасибо.
596
01:01:58,338 --> 01:02:01,788
О, господин кюре! Я как раз
хотел посетить дом священника.
597
01:02:01,880 --> 01:02:04,173
Я - новый мэр.
- Новый мэр?
598
01:02:04,365 --> 01:02:06,629
Да, новый мэр, назначенный
правительством маршала.
599
01:02:08,660 --> 01:02:10,625
А я - священник,
смещённый епископом.
600
01:02:23,503 --> 01:02:25,043
Что это за история с мэром?
601
01:02:25,609 --> 01:02:28,165
Мэр назначен...
режимом Виши...
602
01:02:29,189 --> 01:02:30,769
Так называемая
национальная революция.
603
01:02:32,400 --> 01:02:35,600
Легионер,
к тебе обращается маршал!
604
01:02:36,279 --> 01:02:39,931
Франция, избавившись наконец
от обратившихся в бегство политиков,
605
01:02:40,335 --> 01:02:43,310
смело движется
навстречу своей судьбе.
606
01:02:44,038 --> 01:02:46,717
После трусливого нападения
на Мерс-эль-Кебир...
607
01:02:47,631 --> 01:02:49,322
каждый француз
способен понять...
608
01:02:49,563 --> 01:02:52,325
кто является истинным другом
и истинным врагом его страны.
609
01:02:52,924 --> 01:02:58,301
После долгих лет слепоты
глаза наконец раскрылись.
610
01:02:59,431 --> 01:03:01,482
И я могу повторить вам слова,
недавно сказанные маршалом...
611
01:03:01,686 --> 01:03:04,324
нашему Эйме-Жозефу Дарнану.
612
01:03:04,892 --> 01:03:06,479
"Продолжайте, - сказал маршал, -
613
01:03:07,131 --> 01:03:09,700
продолжайте изобличать
врагов нового порядка,
614
01:03:10,630 --> 01:03:13,218
вдохновляясь формулой,
которую я даю вам:
615
01:03:13,524 --> 01:03:15,086
я не люблю евреев,
616
01:03:15,160 --> 01:03:17,113
я ненавижу коммунистов,
617
01:03:17,154 --> 01:03:18,586
мне отвратительны масоны!"
618
01:03:24,311 --> 01:03:26,440
Поприветствуем же,
братья мои, тех, кто...
619
01:03:26,799 --> 01:03:30,282
принял поражение со смирением...
620
01:03:31,007 --> 01:03:35,531
и смиренно приносит нам свет,
621
01:03:35,649 --> 01:03:37,666
отвергаемый нами,
622
01:03:38,914 --> 01:03:44,009
хотя он способен
вести нас сквозь тьму,
623
01:03:44,218 --> 01:03:45,871
переживаемую нашей страной.
624
01:03:48,050 --> 01:03:51,641
Господь, по своей
любви к Франции -
625
01:03:52,510 --> 01:03:54,440
старшей дочери церкви,
626
01:03:55,116 --> 01:03:57,016
посылает нам это испытание.
627
01:03:57,836 --> 01:04:03,907
Это испытание необходимо, чтобы
выбраться из пропасти атеизма,
628
01:04:04,582 --> 01:04:10,274
фальшивых свобод,
социальных потрясений,
629
01:04:10,311 --> 01:04:12,326
в которую она была погружена.
630
01:04:23,884 --> 01:04:27,567
Я собирался к тебе, должен
с тобой поговорить. - Да, я тоже.
631
01:04:29,981 --> 01:04:33,165
Куда мы идём, Жан?
Где церковь?!
632
01:04:33,825 --> 01:04:35,730
Как обычно,
на стороне победителя.
633
01:04:36,110 --> 01:04:40,164
"С нами бог!" - Вот именно,
"С нами бог"! Довольно!
634
01:04:40,574 --> 01:04:42,450
Что ж, попробуй объяснить
это новому настоятелю, Грег!
635
01:04:43,183 --> 01:04:46,111
Объяснить, что его место с теми,
кто получает кулаком в морду,
636
01:04:46,162 --> 01:04:47,582
а не с теми, кто даёт.
637
01:04:49,589 --> 01:04:51,720
Возможно, в душе
он понимает это.
638
01:04:53,076 --> 01:04:54,218
Это бы меня удивило.
639
01:04:55,474 --> 01:04:58,000
Ты совсем не надеешься, Жан?
640
01:05:02,349 --> 01:05:04,013
Нисколько.
641
01:05:08,564 --> 01:05:09,725
Ну, давай!
642
01:05:19,580 --> 01:05:21,521
Давай, берегись!
Ой-ой!
643
01:05:27,469 --> 01:05:29,324
У вас находится ребёнок
Бернардо Франсуа,
644
01:05:29,501 --> 01:05:30,871
родившийся 29 апреля 1937 года?
645
01:05:31,423 --> 01:05:32,576
Что вам от него нужно?
646
01:05:32,647 --> 01:05:35,064
По просьбе семьи и
постановлению суда...
647
01:05:35,230 --> 01:05:36,783
нам велено вернуть его
в приют, указанный здесь.
648
01:05:37,569 --> 01:05:38,516
Можете ознакомиться.
649
01:05:47,053 --> 01:05:48,851
Но он не сирота,
ведь есть я!
650
01:05:49,199 --> 01:05:50,280
Нам это неизвестно.
651
01:05:50,476 --> 01:05:51,754
Наш долг - выполнять приказы.
652
01:05:52,376 --> 01:05:53,622
Возьмите ребёнка!
653
01:06:00,441 --> 01:06:01,606
Вы, мерзавцы!
654
01:06:29,818 --> 01:06:34,280
Размещайтесь!
Вон там! И сюда тоже!
655
01:06:38,684 --> 01:06:40,916
Это дом еврея?
- Нет, но это без разницы.
656
01:06:42,408 --> 01:06:43,817
Что здесь происходит?!
657
01:06:44,029 --> 01:06:45,427
Выкидывайте это!
658
01:06:47,646 --> 01:06:50,264
Вы не имеете права!
- Это реквизиция! Пошёл вон!
659
01:06:52,822 --> 01:06:54,332
Переведите этому олуху!
660
01:06:55,931 --> 01:06:58,447
Ты слышал, нет?!
Двигай, давай!
661
01:06:58,779 --> 01:07:00,378
Вы поступаете
абсолютно незаконно!
662
01:07:00,486 --> 01:07:02,442
Послушайте, месье
Лакоссад! Вы, как и я,
663
01:07:02,597 --> 01:07:05,570
знаете, что Расто не вернётся.
- Мерзавцы!
664
01:07:12,593 --> 01:07:17,124
Умник!
Теперь будешь знать...
665
01:07:17,884 --> 01:07:19,559
Неужели ты не мог помолчать?
666
01:07:20,180 --> 01:07:22,863
Да, ты прав.
Но я не смог удержаться.
667
01:07:24,712 --> 01:07:27,040
Переночуешь здесь на чердаке,
а завтра будет видно.
668
01:07:27,381 --> 01:07:28,833
Нет, не хочу,
чтобы ты рисковал.
669
01:07:28,860 --> 01:07:31,366
Ну, после того, как
ты устроил у меня склад...
670
01:07:32,320 --> 01:07:33,904
поздно говорить о риске.
671
01:07:37,067 --> 01:07:38,420
От Расто по-прежнему ничего?
672
01:07:38,894 --> 01:07:44,155
Ах, да! Он обосновался
наконец в Перпиньяне.
673
01:07:45,562 --> 01:07:48,460
Начал чем-то торговать.
Не знаю только, чем...
674
01:07:50,950 --> 01:07:54,667
Какое-то сумасшедшее письмо...
Сплошная каша... О, господи!
675
01:08:08,362 --> 01:08:11,000
Это уникальная вещь,
могу гарантировать!
676
01:08:11,302 --> 01:08:12,953
Испания, конец 16-го века...
677
01:08:13,103 --> 01:08:14,590
С ней у вас не будет проблем.
678
01:08:18,007 --> 01:08:20,116
Прошу прощения...
- Пожалуйста-пожалуйста.
679
01:08:21,669 --> 01:08:23,248
Чёрт побери!
Пошли в дом!
680
01:08:31,093 --> 01:08:33,492
Симона! Займитесь ими!
681
01:08:33,637 --> 01:08:36,174
И не спускайте цену!
Даже если это и подделка.
682
01:08:37,868 --> 01:08:38,835
Жить-то надо...
683
01:08:41,459 --> 01:08:42,532
Нет-нет, ничего подобного!
684
01:08:43,595 --> 01:08:46,170
Успокойся!
Присаживайся.
685
01:08:57,155 --> 01:09:00,922
Выпьем!
Другого нет.
686
01:09:06,796 --> 01:09:11,522
Жан! Ты нужен нам.
687
01:09:12,300 --> 01:09:13,280
Кому это "нам"?
688
01:09:14,064 --> 01:09:16,536
Мне. Лакоссаду...
Многим другим...
689
01:09:17,006 --> 01:09:19,666
Зачем?
- Дурака валяешь?
690
01:09:21,170 --> 01:09:24,584
Да. Я уже нестроевой.
691
01:09:28,615 --> 01:09:31,129
Тебя ждёт молодёжь.
У нас её много сейчас.
692
01:09:31,297 --> 01:09:33,854
Одни идут в партизаны, чтобы
не угнали на работы в Германию.
693
01:09:34,510 --> 01:09:36,987
Другие ещё не определились,
совершенно растеряны.
694
01:09:38,541 --> 01:09:39,852
А Жан-Пьер и Реми?
Где они сейчас?
695
01:09:40,038 --> 01:09:42,827
Реми... Он в Дюссельдорфе.
696
01:09:42,871 --> 01:09:45,074
Позволил себя сцапать.
Вот был бы там ты!
697
01:10:35,586 --> 01:10:36,757
Что вы здесь делаете?
698
01:10:37,157 --> 01:10:39,275
К сожалению, Жан, нам
пришлось взломать дверь.
699
01:10:39,916 --> 01:10:44,201
Да уж вижу. Гестапо?
- Да. Нас засекли.
700
01:10:44,996 --> 01:10:47,687
Вот и подумали, что, может, ты
знаешь, как перебраться в Испанию.
701
01:10:49,878 --> 01:10:52,152
В Перпиньяне каждый знает
хотя бы один способ!
702
01:10:53,295 --> 01:10:54,349
Пошли, выпьем!
703
01:10:55,113 --> 01:10:56,704
Ба, гляжу, вы уже позаботились!
704
01:10:56,915 --> 01:10:58,737
Ну да, я ведь уже
знал дорожку, так что...
705
01:10:59,652 --> 01:11:00,882
Что, доволен?
706
01:11:01,037 --> 01:11:02,667
Добрался наконец до меня!
707
01:11:08,660 --> 01:11:11,789
У вас впереди 30 км.
В такой обуви не дойдёте.
708
01:11:24,515 --> 01:11:26,101
Привет!
- Как дела?
709
01:11:27,287 --> 01:11:27,968
Багаж есть?
- Нет.
710
01:11:28,439 --> 01:11:29,641
У всех мягкие туфли?
711
01:11:29,902 --> 01:11:31,161
Ты начинаешь разбираться в деле!
712
01:11:31,641 --> 01:11:34,632
Мой лучший друг...
Пабло - из ФАИ...
713
01:11:34,836 --> 01:11:37,301
Из ФАИ?
- Федерация анархистов Иберии.
714
01:11:38,585 --> 01:11:39,648
Привет!
- Привет.
715
01:11:39,706 --> 01:11:41,913
Здравствуйте!
- Никогда бы не подумал,
716
01:11:41,996 --> 01:11:43,275
что когда-нибудь
окажу услугу священнику.
717
01:11:44,190 --> 01:11:45,324
И коммунисту.
718
01:11:51,766 --> 01:11:53,692
Мой сын.
- Привет! Пабло.
719
01:11:54,779 --> 01:11:57,752
Жан, перед отъездом
хочу тебе сказать:
720
01:11:58,255 --> 01:12:01,910
не теряй надежды на церковь.
Она изменится!
721
01:12:02,150 --> 01:12:04,083
Мы вернёмся - мы оба -
722
01:12:04,263 --> 01:12:06,130
и снова займём наши места.
723
01:12:06,512 --> 01:12:07,619
Что значит "мы"?
724
01:12:07,664 --> 01:12:12,207
Да, мы. Я под запретом,
как и ты - из-за этого месье.
725
01:12:12,408 --> 01:12:15,475
Коммунист компрометирует
так же, как женщина.
726
01:12:17,206 --> 01:12:19,046
Ты веришь в перемены?
- Да.
727
01:12:19,590 --> 01:12:22,785
Мы боремся за это.
Прощай, Жан!
728
01:12:24,226 --> 01:12:25,893
Я провожу вас до границы.
729
01:13:11,937 --> 01:13:13,326
Всё в порядке?
730
01:13:31,824 --> 01:13:34,272
На, бери его!
Уводи быстрей!
731
01:13:39,548 --> 01:13:40,962
Стой!
Не двигаться!
732
01:13:59,158 --> 01:14:00,061
Пошли!
733
01:14:42,559 --> 01:14:44,270
Держи!
Вот тебе компания!
734
01:15:00,110 --> 01:15:01,737
Я... умираю...
735
01:15:09,475 --> 01:15:12,161
Смерть не страшна.
736
01:15:13,987 --> 01:15:20,130
Веришь ты в Христа
или нет...
737
01:15:22,447 --> 01:15:23,956
не бойся смерти...
738
01:15:29,214 --> 01:15:34,781
Ты и прекрасен...
и велик... и скорбен...
739
01:15:38,462 --> 01:15:46,606
Во имя Отца, и Сына,
и Святаго Духа... Аминь!
740
01:16:24,889 --> 01:16:26,671
Отделение, стой!
741
01:16:28,687 --> 01:16:34,392
Целься!
742
01:16:41,202 --> 01:16:41,957
Огонь!
743
01:16:42,361 --> 01:16:43,058
ПРИГОВОРЕНЫ К СМЕРТИ...
744
01:16:43,687 --> 01:16:45,125
...Жан Расто, коммунист...
745
01:16:45,296 --> 01:16:49,340
Указанные лица расстреляны
сегодня утром.
746
01:17:18,940 --> 01:17:22,320
Резиденция епископа
747
01:17:27,215 --> 01:17:31,692
...Нет.
- Да, точно, это он!
748
01:17:32,128 --> 01:17:34,285
Доброе утро!
- Доброе утро! Епископ ждёт.
749
01:17:38,888 --> 01:17:40,390
Я хотел повидать вас,
святой отец.
750
01:17:41,254 --> 01:17:43,590
Я знаю, что могу говорить
с вами и что вы поймёте меня.
751
01:17:45,075 --> 01:17:46,948
Ваше прошлое, ваша жизнь,
752
01:17:47,722 --> 01:17:50,355
война и мнение, которое вы
выражали, - они известны всем.
753
01:17:51,790 --> 01:17:54,077
Итак, я познакомился с девушкой.
754
01:17:54,477 --> 01:17:56,971
Я люблю её и
хочу на ней жениться.
755
01:18:01,599 --> 01:18:04,330
Следует ли напоминать
вам, что вы священник?
756
01:18:05,301 --> 01:18:08,775
И что целибат является
серьёзным обязательством?
757
01:18:10,355 --> 01:18:12,053
Конечно, я понимаю...
758
01:18:13,244 --> 01:18:14,367
И нет никаких причин,
чтобы священников...
759
01:18:14,586 --> 01:18:15,729
не могла коснуться любовь.
760
01:18:17,199 --> 01:18:19,908
Не в первый же раз
женщина тебя искушает!
761
01:18:21,205 --> 01:18:22,807
Да, но на этот раз
не то, что в другие.
762
01:18:23,154 --> 01:18:24,389
Она не искушает меня.
763
01:18:25,461 --> 01:18:27,141
Она меня любит,
и ничего более.
764
01:18:27,877 --> 01:18:28,919
Я обидел тебя?
765
01:18:29,437 --> 01:18:32,247
Впервые за 25 лет...
766
01:18:33,316 --> 01:18:36,718
У меня сын.
Его зовут Франсуа.
767
01:18:37,880 --> 01:18:43,104
Жан, не теряй надежды
на церковь. Она изменится!
768
01:18:44,549 --> 01:18:48,918
Мы вернёмся - мы оба -
и снова займём наши места.
769
01:18:50,031 --> 01:18:53,764
Мой бедный святой отец...
Как ты всё упрощаешь...
770
01:18:54,403 --> 01:18:58,480
Ты совсем не надеешься, Жан?
- Нисколько.
771
01:19:28,273 --> 01:19:32,773
Субтитры: Линда
80830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.