Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,560 --> 00:00:11,836
Acest film este o reconstructie fidela
a unei povestiri adevarate.
2
00:00:12,480 --> 00:00:15,677
Aceste locuri sunt la fel
cum erau cu zece ani în urma,
3
00:00:15,840 --> 00:00:20,039
Katherine Miles Armstrong
va spune despre incredibila aventura a ei.
4
00:00:20,841 --> 00:00:22,831
În prezent ea locuieste în Londra.
5
00:00:23,001 --> 00:00:26,993
Ea îsi va dezvalui secretele
unui jurnalist britanic.
6
00:00:27,160 --> 00:00:30,118
Si-a dat aprobarea pentru
acest film sa fie facut.
7
00:00:30,280 --> 00:00:33,512
Cine este acest Umukai?
Ce înseamna pentru dvs?
8
00:00:33,681 --> 00:00:36,681
L-ai uitat, sau aveti o
vaga amintire despre el?
9
00:00:37,281 --> 00:00:38,156
Nu.
10
00:00:38,321 --> 00:00:39,321
Ati spus ca la-ti iubit.
11
00:00:40,601 --> 00:00:42,556
Pentru ca el va salvat?
12
00:00:42,720 --> 00:00:45,836
- Este mai mult decât atât.
- De ce a plecat si va parasit?
13
00:00:46,000 --> 00:00:47,116
Lumea lui este diferita.
14
00:00:47,281 --> 00:00:50,033
El a refuzat lumea,
omului alb?
15
00:00:50,201 --> 00:00:51,793
Pentru ca este o lume
mai violenta decât a lui.
16
00:00:51,960 --> 00:00:54,235
Marturisesc ca si eu,
sunt deacord cu asta.
17
00:00:54,400 --> 00:00:55,992
- Dar judecata dvs?
- A fost groaznic.
18
00:00:56,160 --> 00:00:58,116
M-am simtit pierduta
în aceea sala de judecata.
19
00:01:24,767 --> 00:01:31,767
CANNIBAL HOLOCAUST 2
"Povestea Chatherinei Miles"
20
00:01:33,045 --> 00:02:00,413
Traducerea si Adaptarea Contele
21
00:02:55,799 --> 00:02:58,518
Audierea este deschisa.
Ridicati-va.
22
00:03:12,878 --> 00:03:14,231
Asezati-va.
23
00:03:15,518 --> 00:03:18,316
Cititi acuzatiile împotriva inculpatei
24
00:03:19,038 --> 00:03:22,111
Amazon
împotriva lui Katherine Miles, acuzata,
25
00:03:22,399 --> 00:03:24,195
de asasinarea lui Iosif
De Vega si Maria,
26
00:03:24,438 --> 00:03:27,078
din articolele 25
si 91 din Codul penal.
27
00:03:27,238 --> 00:03:28,557
Cum pledeaza inculpata?
28
00:03:28,718 --> 00:03:31,915
Nevinovata, din cauza
circumstantelor atenuante.
29
00:03:32,078 --> 00:03:34,114
Foarte bine. Domnisoara Miles,
30
00:03:34,678 --> 00:03:36,077
Spuneti-ne cum ati ajuns aici?
31
00:03:36,639 --> 00:03:38,469
Ati fost studenta
în Londra, nu?
32
00:03:38,639 --> 00:03:39,788
Da, onorata instanta.
33
00:03:39,958 --> 00:03:41,517
Tocmai îmi terminasem anul scolar,
34
00:03:41,678 --> 00:03:44,954
si ma pregateam sa merg cu parinti
într-o vacanta în Amazon.
35
00:03:45,318 --> 00:03:47,309
Ei aveau o
plantatie de cauciuc
36
00:03:47,478 --> 00:03:50,117
pe frontiera, de la Rio
Fuentes, acolo si m-am nascut.
37
00:03:50,519 --> 00:03:51,746
Când am ajuns la vârsta în care trebuia sa merg
la scoala,
38
00:03:51,999 --> 00:03:54,592
am fost trimisa în Statele Unite,
si apoi în Anglia.
39
00:03:54,759 --> 00:03:56,510
Dar în fiecare vara ma întorceam
40
00:03:56,758 --> 00:03:59,830
în locurile minunate
ale copilariei mele.
41
00:04:00,078 --> 00:04:03,115
Pentru mine a fost un
imens paradis verde,
42
00:04:03,358 --> 00:04:07,557
unde ma simteam libera,
si sa faca ceea ce doream eu.
43
00:04:19,278 --> 00:04:22,714
Stiati ca erau vânatori
de capete în jungla?
44
00:04:22,879 --> 00:04:25,074
Da, dar cred ca nu
erau periculosi.
45
00:04:25,239 --> 00:04:26,034
Continuati.
46
00:04:26,879 --> 00:04:31,668
Apoi a fost o petrecere de ziua mea,
47
00:04:32,918 --> 00:04:34,636
În aceea zi inplinisem 18 ani.
48
00:04:35,278 --> 00:04:38,316
A fost fantastic.
Nu a fost niciodata atât de fericita.
49
00:04:38,799 --> 00:04:41,154
- Felicitari!
- Vino sa te sarut iubito.
50
00:04:41,318 --> 00:04:42,467
La multi anii!!!
51
00:04:42,639 --> 00:04:44,357
Ma bucur sa te vad din nou.
52
00:04:46,318 --> 00:04:47,671
Multumesc.
53
00:04:47,838 --> 00:04:48,987
Ne cerem scuze unchiul tau si cu mine,
54
00:04:49,238 --> 00:04:52,117
Noi nu ti-am adus un cadou.
Suntem saraci.
55
00:04:52,439 --> 00:04:53,508
Nu spune asta!
56
00:04:54,679 --> 00:04:56,670
Dar vreau sa îti spun ceva ...
57
00:04:56,838 --> 00:04:59,433
Vei fi întotdeauna în
inimile noastre.
58
00:04:59,678 --> 00:05:00,827
Multumesc.
59
00:05:01,638 --> 00:05:02,787
Si voi la fel.
60
00:05:04,278 --> 00:05:06,314
Tot ce îti poate transmite unchiul tau este,
61
00:05:06,558 --> 00:05:10,438
Felicitari pentru ceea mai frumoasa fata
din Amazon.
62
00:05:10,598 --> 00:05:12,429
- Bine ai venit.
- Multumesc.
63
00:05:12,599 --> 00:05:14,157
Este timpul sa toastam.
64
00:05:14,399 --> 00:05:15,195
Iata!
65
00:05:16,439 --> 00:05:19,316
Da-mi paharul tau, Kathy.
Asa.
66
00:05:20,918 --> 00:05:22,147
I-a un pahar.
67
00:05:23,119 --> 00:05:24,312
Noroc.
68
00:05:25,558 --> 00:05:27,037
Multumesc.
69
00:05:28,038 --> 00:05:31,269
Unchiul meu a propus sa ne
întoarcem înapoi la Rio Fuentes a doua zi.
70
00:05:31,519 --> 00:05:33,873
Pe barca tatalui meu
pentru un picnic.
71
00:05:34,478 --> 00:05:36,469
Ziua a început bine.
72
00:05:36,638 --> 00:05:40,426
Am fost nerabdatoare sa vad
barca noua a tatalui meu.
73
00:05:40,758 --> 00:05:42,237
Este o zi ideala pentru picnic.
74
00:05:42,399 --> 00:05:46,437
Este ceea mai buna barca.
75
00:05:46,599 --> 00:05:49,396
Cum va doriti.
Asigurati-va ca avem destul combustibil.
76
00:05:49,558 --> 00:05:50,957
Lasa-ma sa verific.
77
00:05:51,118 --> 00:05:54,031
- Cheama pe cei doi angajati.
78
00:05:58,118 --> 00:06:00,110
Ce cauta acest
elicopter aici, tata?
79
00:06:00,358 --> 00:06:02,189
Acesta este noul nostru
servici postal.
80
00:06:02,438 --> 00:06:06,067
El arunca scrisorile jos, iar noi
le prindem.
81
00:06:06,598 --> 00:06:08,634
- Nu poate sa se apropie mai mult?
- Nu, pentru ca face mult vânt.
82
00:06:09,719 --> 00:06:11,516
Buna dimineata, Domnule Miles!
83
00:06:11,759 --> 00:06:13,874
Avem multe scrisori
pentru dvs azi.
84
00:06:19,958 --> 00:06:22,950
Uite cum are grija de scrisorile noastre,
este cu el si o patrula.
85
00:06:23,559 --> 00:06:26,356
Aveti un pachet mare din Germania.
Ne vedem peste câteva zile.
86
00:06:26,839 --> 00:06:28,113
Bem o bautura când te reîntorci.
87
00:06:28,718 --> 00:06:31,835
În sanatatea ficei dvs,
88
00:06:31,999 --> 00:06:34,466
Ea a venit din Anglia, nu?
89
00:06:34,998 --> 00:06:36,636
Data viitoare vom intra pe usa din fata.
90
00:06:36,878 --> 00:06:39,950
Pentru ca a devenit o
femeie frumoasa si noi nu prea avem sansa
91
00:06:40,199 --> 00:06:42,348
sa vedem asa blonde frumoase pe aici.
La revedere.
92
00:06:43,079 --> 00:06:43,795
Ne întoarcem la baza.
93
00:06:44,038 --> 00:06:45,312
Ne vedem mâine.
94
00:07:32,079 --> 00:07:34,354
Îmi place cadoul tau, tata.
95
00:07:35,678 --> 00:07:38,476
Este un pic cam trist,
Dar o stii pe mama ta ...
96
00:07:38,638 --> 00:07:42,188
Întotdeauna trebuie sa sti ce sa oferi.
Si mie îmi place.
97
00:07:42,839 --> 00:07:44,670
Da, este frumos.
98
00:07:45,679 --> 00:07:49,193
Cred ca da.
Ma face sa ma gândesc la moarte.
99
00:07:49,878 --> 00:07:51,948
Totusi ar trebui sa ne gândim mai mult la viata.
100
00:07:52,398 --> 00:07:53,387
Ce comentariu dragut!
101
00:07:53,878 --> 00:07:56,916
- Este important.
- Te gândesti numai la sufletul tau.
102
00:07:57,078 --> 00:07:59,957
Asculta, fata mea ...
103
00:08:00,559 --> 00:08:02,230
Indiferent ce faci
bucura-te ...
104
00:08:02,678 --> 00:08:04,988
chear de sunt vremuri bune sau rele.
105
00:08:06,239 --> 00:08:08,991
Nu renunta la viata,
indiferent de pret.
106
00:08:10,159 --> 00:08:13,913
Traieste, Kathy.
Este singurul lucru care conteaza.
107
00:08:17,718 --> 00:08:20,152
De când sora mea si sotul ei
lucreaza pentru noi,
108
00:08:20,319 --> 00:08:21,990
sunt înconjurat de agenti.
109
00:08:22,239 --> 00:08:25,275
Crezi ca au venit doar
pentru un simplu picnic?
110
00:08:25,679 --> 00:08:28,272
Tu ar trebui sa sti asta mai bine
pentru ca tu i-ai adus aici.
111
00:08:28,519 --> 00:08:31,192
Cu toate astea, cu-i îi mai pasa
daca asta îi face fericiti ...
112
00:08:31,358 --> 00:08:33,314
Ei se ocupa mai bine de plantatie
decât mine.
113
00:08:33,479 --> 00:08:34,832
Dar el niciodata nu a reusit.
114
00:08:35,238 --> 00:08:37,308
Da când a avut afacerea lui ...
115
00:08:37,838 --> 00:08:39,954
Nu prea le are cu afacerile.
116
00:08:40,118 --> 00:08:42,587
Este nevoie de talent
pentru a specula cafeaua.
117
00:08:42,839 --> 00:08:44,192
Ei lucreaza pentru noi acum.
118
00:08:44,639 --> 00:08:49,029
Când o sa stie sa lucreze pe plantatie.
El nu o sa mai aiba nevoie de noi.
119
00:08:49,439 --> 00:08:51,953
Ar putea foarte bine
sa aiba grija de tot.
120
00:08:52,118 --> 00:08:53,710
Da, atunci de ce nu plecam!
121
00:08:53,878 --> 00:08:56,518
Sunt sigur ca sorei tale si sotul ei
le-ar place asta.
122
00:08:57,319 --> 00:08:59,514
Acesta este motivul pentru
care lucreaza atât de mult.
123
00:09:00,239 --> 00:09:01,831
Si aceasta le da mai multa libertate.
124
00:09:02,078 --> 00:09:03,637
Cum poti sa spui asta?
125
00:09:06,678 --> 00:09:08,589
Sorei mele nu
iar placea asta.
126
00:09:09,199 --> 00:09:11,997
Sa supravegheze
6.000 de acri de teren?
127
00:09:13,519 --> 00:09:16,352
Doar idee îti lasa
gura apa.
128
00:09:16,759 --> 00:09:18,158
Îi voi întreba.
129
00:09:18,799 --> 00:09:20,437
Sa vedem ce spun.
130
00:09:23,039 --> 00:09:24,676
În aceea zi ati înaintat mult pe rau?
131
00:09:25,638 --> 00:09:26,867
Da.
132
00:09:27,599 --> 00:09:31,194
Am fost într-o parte a junglei
neexplotata.
133
00:09:32,598 --> 00:09:34,429
Cum ai putut sa parasesti
acest loc?
134
00:09:34,678 --> 00:09:36,350
Este atât de frumos aici.
135
00:09:36,519 --> 00:09:38,794
Nu cred ca mai vreau sa traiesc
la oras multa vreme.
136
00:09:39,198 --> 00:09:43,511
Am crezut ca vrei sa
începi în moda sau muzica.
137
00:09:43,679 --> 00:09:46,716
Apropo, ti-ai adus
flautul cu tine?
138
00:09:46,878 --> 00:09:48,870
Un flaut?
Te rog!
139
00:09:50,158 --> 00:09:52,718
Oricum, vreau
sa stau aici cu voi.
140
00:09:52,878 --> 00:09:56,029
Nu vreau sa traiesc din nou
Anglia.
141
00:09:56,198 --> 00:09:59,349
Presupun ca vorbiti de
sora mea si de sotul ei.
142
00:09:59,519 --> 00:10:01,077
Walter, am o idee.
143
00:10:01,239 --> 00:10:05,072
Daca am merge la Londra cu Kathy?
Ar fi distractiv!
144
00:10:06,518 --> 00:10:08,635
Da, ar fi fantastic!
145
00:10:10,558 --> 00:10:11,308
Ascultati!
146
00:10:11,558 --> 00:10:13,753
Am o veste buna!
147
00:10:13,999 --> 00:10:16,229
Mama si tata ma vor
însoti la Londra,
148
00:10:16,478 --> 00:10:18,834
în luna septembrie.
Vom fi cu toti împreuna!
149
00:10:19,079 --> 00:10:21,717
O sa am timp sa
îi conving sa ma lase
150
00:10:21,958 --> 00:10:23,630
sa îmi i-au un apartament!
151
00:10:28,119 --> 00:10:29,791
Înainte de aceasta dubla omucidere
152
00:10:30,039 --> 00:10:33,076
Ai comis vreodata acte
de violenta împotriva indienilor?
153
00:10:33,239 --> 00:10:36,469
Obiectez, onorata instanta.
Întrebarea este partinitoare.
154
00:10:36,639 --> 00:10:38,037
Obiectie, acordat.
155
00:10:38,598 --> 00:10:40,190
Îmi place acest cântec.
156
00:10:41,118 --> 00:10:43,587
- Da-l mai încet!
- Ok. Îmi da-i putin oglinda?
157
00:10:44,439 --> 00:10:45,394
Multumesc.
158
00:10:46,758 --> 00:10:48,875
Esti frumoasa, draga mea.
159
00:10:55,238 --> 00:10:56,910
O sa ne oprim aici,
locul arata bine.
160
00:11:03,998 --> 00:11:05,432
Mama.
161
00:11:05,759 --> 00:11:06,555
Ethel!
162
00:11:24,039 --> 00:11:25,153
Salveaza-te!
163
00:11:34,998 --> 00:11:37,387
De ce nu ai încercat sa scapi?
164
00:11:37,639 --> 00:11:41,551
Nu am putut. Am fost paralizat
din cauza sagetei.
165
00:11:41,718 --> 00:11:43,310
Otrava nu te ucide imediat.
166
00:11:43,598 --> 00:11:46,671
Am auzit lucruri îngrozitoare
despre Guaynira.
167
00:11:46,959 --> 00:11:50,156
Dar nu am putut sa ma misc
si nu puteam respira.
168
00:16:26,999 --> 00:16:30,992
De ce nu ai încercat sa fugi,
Când a trecut efectul otravei?
169
00:16:31,158 --> 00:16:34,434
Nu doar otrava
ma paralizat.
170
00:16:34,719 --> 00:16:36,994
Am fost în stare de soc.
171
00:16:37,159 --> 00:16:40,195
I-am vazut pe tatal meu si pe mama mea
cum au fost decapitati.
172
00:16:40,479 --> 00:16:42,868
Iar apoi Indienii se zbenguiau
cu capetele lor în fata mea.
173
00:16:44,078 --> 00:16:46,672
Nu am avut nici o putere,
pentru a ma apara.
174
00:16:46,838 --> 00:16:48,715
Am fost asa o perioada
lunga de timp.
175
00:16:49,678 --> 00:16:51,112
Am fost ca o masina.
176
00:16:51,359 --> 00:16:53,031
Am supravietuit din instinct.
177
00:16:53,679 --> 00:16:56,192
Câteodata nu stiam daca
mai sunt în viata sau nu.
178
00:17:23,999 --> 00:17:25,432
Domnisoara Miles,
179
00:17:25,599 --> 00:17:28,830
ceea ce sa întâmplat atunci când
ati fost atacata de tribul Tamuli?
180
00:17:31,199 --> 00:17:33,952
În timpul calatoriei,
Tamuli ne-a atacat.
181
00:17:34,118 --> 00:17:37,031
Tamuli înseamna "Ghost".
Findca ei îsi picteaza fetele în alb,
182
00:17:37,279 --> 00:17:39,839
cu seva de copaci.
Ei sunt canibali.
183
00:17:40,079 --> 00:17:42,592
Dusmani lor
sunt Guaynira.
184
00:19:38,079 --> 00:19:38,795
Ati gasit ceva?
185
00:19:38,959 --> 00:19:41,029
Nu, înca nici o urma de ei.
186
00:19:41,199 --> 00:19:43,793
Au disparut deja o saptamâna, este ciudat.
187
00:19:43,958 --> 00:19:47,951
Au luat barcile lor din port.
188
00:19:58,119 --> 00:19:59,552
Alo, baza?
189
00:19:59,838 --> 00:20:01,238
Le-am gasit barca.
190
00:20:01,399 --> 00:20:04,151
Este acostata de-a lungul
coastei, se pare ca este goala.
191
00:20:11,799 --> 00:20:13,949
Sunt doua corpuri pe punte.
192
00:20:14,118 --> 00:20:15,347
Nu prezinta nici un semn de viata.
193
00:20:15,519 --> 00:20:16,507
Unde esti?
194
00:20:16,679 --> 00:20:19,512
La 20 km Vest de
râul Fuentes.
195
00:20:20,478 --> 00:20:22,070
Du-te sa investighezi. Terminat.
196
00:20:35,478 --> 00:20:38,788
Sunt doua cadavre.
E groaznic!
197
00:20:39,038 --> 00:20:41,951
Au fost mutilate.
Anunta politia.
198
00:21:09,398 --> 00:21:10,912
Repede, repede.
199
00:21:11,239 --> 00:21:12,467
Ce miros!
200
00:21:12,640 --> 00:21:14,152
Apeleaza baza.
201
00:21:14,759 --> 00:21:16,431
Miscati-va mai repede este periculos acolo.
202
00:21:18,678 --> 00:21:19,953
Vino aici, Doctore.
203
00:21:22,399 --> 00:21:24,549
Cuplul Miles.
204
00:21:29,319 --> 00:21:30,877
Grabeste-te!
205
00:21:35,439 --> 00:21:36,428
Unde este fata lor?
206
00:21:36,918 --> 00:21:39,796
Corpul ei trebui sa
apara în curând.
207
00:21:39,959 --> 00:21:41,358
Tineti ...
208
00:21:45,559 --> 00:21:48,152
Câte zile ati mers pe jos
prin jungla?
209
00:21:48,319 --> 00:21:51,994
Nu stiu,
timpul sa oprit pentru mine.
210
00:21:52,158 --> 00:21:54,672
Picioarele mele sângerau
dar nu simteam nimic.
211
00:21:54,998 --> 00:21:56,318
Într-o dimineata am ajuns,
212
00:21:56,559 --> 00:22:00,313
în satul Guaynira,
unde erau colibe simple si practice.
213
00:22:00,479 --> 00:22:02,629
Le numeau "Capao."
214
00:23:45,080 --> 00:23:48,594
Umukai te-a facut sclava lui?
215
00:23:48,838 --> 00:23:53,355
Nu, Seful a decis în functie de
darurile ce le-a primit cu-i sa ma dea.
216
00:23:53,879 --> 00:23:58,270
Umukai era tânar si sarac
dar a fost cel mai puternic din trib.
217
00:23:58,439 --> 00:24:01,431
Pâna si Rumuani la respectat.
De aceea cred ca a plecat,
218
00:24:01,679 --> 00:24:03,317
cu cutitul tatalui meu.
219
00:24:06,479 --> 00:24:09,551
Pentru ei, eram ca
un animal ciudat,
220
00:24:09,718 --> 00:24:12,313
Pielea îmi era alba,
ca a unui tapir.
221
00:24:12,478 --> 00:24:14,834
Mirosul meu era diferit
fata de celalalte femei.
222
00:24:14,999 --> 00:24:18,674
Am fost spalata si acoperita
cu un unguent gras.
223
00:24:18,839 --> 00:24:21,750
Mi-ar fi fost rusine daca
cineva m-ar fi atins asa.
224
00:24:21,919 --> 00:24:23,477
Dar eram în transa.
225
00:24:23,959 --> 00:24:25,596
Dar nu te-au ranit, nu?
226
00:24:25,838 --> 00:24:28,273
Nu imediat.
Nu fizic.
227
00:24:29,119 --> 00:24:32,509
Ele m-au târât în
centrul unui capao.
228
00:24:32,679 --> 00:24:35,112
Unde toti membri
tribului s-au adunat.
229
00:25:24,759 --> 00:25:26,909
Samateri, omul
cel mai bogat din sat
230
00:25:27,159 --> 00:25:29,467
putea sa ofere ca nimeni altul
multe daruri pentru mine, sefului.
231
00:25:29,640 --> 00:25:32,437
Am început sa înteleg
în ce am intrat.
232
00:25:32,840 --> 00:25:34,750
Eram schimbata pe o gasca,
233
00:25:35,359 --> 00:25:39,477
Pe animal mic similara
cu o maimuta si o broasca testoasa.
234
00:26:00,919 --> 00:26:03,558
Ai cautat ajutorul
lui Umukai?
235
00:26:03,719 --> 00:26:06,631
Nu m-am gândit la asta.
El a actionat pe cont propriu.
236
00:26:07,119 --> 00:26:08,347
Cum nu avea nimic de dat,
237
00:26:08,599 --> 00:26:13,114
El a oferit cutitul
si crucea mea.
238
00:26:13,999 --> 00:26:15,397
Dar seful a refuzat.
239
00:26:15,559 --> 00:26:18,199
Umukai la provocat la o lupta.
240
00:26:18,359 --> 00:26:20,315
Sef, de asemenea, nu a acceptat.
241
00:26:21,479 --> 00:26:24,710
Am început sa realizez,
242
00:26:24,959 --> 00:26:27,234
ca agonia mea era doar la început.
243
00:26:59,878 --> 00:27:01,551
Nu! Lasa-ma sa plec!
244
00:27:02,320 --> 00:27:03,991
Te rog! Opriti-va!
245
00:27:04,480 --> 00:27:05,992
Lasati-ma sa plec!
246
00:27:27,839 --> 00:27:30,990
Samateri la oprit atunci când a vazut
ca eram fecioara.
247
00:27:31,158 --> 00:27:33,754
Virginitatea mea
i-a surprins si i-a amuzat.
248
00:27:33,999 --> 00:27:36,718
Toate fetele Guaynira îsi pierd virginitatea
la vârsta de 14 ani.
249
00:27:36,959 --> 00:27:41,031
Sa ramânem la fapte.
Detalii nu conteaza.
250
00:27:41,279 --> 00:27:43,588
Nu este asa, ele
justifica nevinovatia clientei mele.
251
00:27:43,758 --> 00:27:45,397
Spuneti mai departe, Domnisoara Miles.
252
00:27:45,558 --> 00:27:47,834
M-am simtit umilita,
Si am vrut sa mor,
253
00:27:47,999 --> 00:27:50,467
dar auzeam ulimile cuvintele
ale tatalui meu ...
254
00:27:50,639 --> 00:27:53,073
"Nu renunta la viata
indiferent de pret.
255
00:27:53,239 --> 00:27:54,149
Traieste, Kathy.
256
00:27:54,399 --> 00:27:57,197
Este singurul lucru care conteaza."
257
00:27:57,358 --> 00:27:59,394
Deci, nu ai fost violata?
258
00:27:59,559 --> 00:28:02,118
Nu ei m-au considerat
ca un copil.
259
00:28:02,278 --> 00:28:04,032
Uneori, ma lasau singura.
260
00:28:04,199 --> 00:28:06,588
Într-o dimineata, am reusit sa scap.
261
00:28:06,760 --> 00:28:09,637
Am vrut doar sa fug, dar nu
stiam unde sa merg.
262
00:28:09,799 --> 00:28:11,790
Era doar jungla în jurul meu.
263
00:28:11,959 --> 00:28:14,348
Fugeam ca un animal speriat.
264
00:28:14,598 --> 00:28:17,159
În speranta de a scapa de
acest iad verde.
265
00:29:23,119 --> 00:29:24,268
Doamne!
266
00:29:32,239 --> 00:29:34,115
Stiai ca,
267
00:29:34,359 --> 00:29:36,668
nu puteai de una singura
sa supravietuiesti în jungla?
268
00:29:37,439 --> 00:29:38,713
Nu, onorata instanta.
269
00:29:38,959 --> 00:29:40,915
Am reactionat din instinct.
270
00:29:41,319 --> 00:29:45,357
Tot ce am vrut
a fost sa fuga de violenta acelor animale.
271
00:29:45,839 --> 00:29:47,591
Dar eram foarte extenuata.
272
00:29:47,758 --> 00:29:51,548
Am fost îngrozita de
tot ce am vazut în jurul meu.
273
00:29:51,719 --> 00:29:54,950
M-am simtit ca într-un
cosmar care nu se mai termina.
274
00:29:56,759 --> 00:30:00,752
Am încercat sa scap
de persecutori mei.
275
00:30:48,518 --> 00:30:51,876
Dupa capturare,
nu ai fost abuzata,
276
00:30:52,599 --> 00:30:53,236
sau ai fost?
277
00:30:53,639 --> 00:30:55,436
Da, am fost abuzata sexual în aceea zi.
278
00:30:56,680 --> 00:30:59,830
Ei m-au adus înapoi în sat
si am fost dusa în cort.
279
00:30:59,999 --> 00:31:03,230
Am suferit cea mai umilitoare pedeapsa
dintre ritualurile lor de baza,
280
00:31:03,398 --> 00:31:04,990
în mâinile sotiilor lor.
281
00:31:17,639 --> 00:31:19,311
Umukai!
282
00:31:51,319 --> 00:31:53,435
Apoi, am realizat
ca actiunile lor
283
00:31:53,600 --> 00:31:57,148
nu au fost o pedeapsa
sau un act de tortura,
284
00:31:57,319 --> 00:32:00,675
au fost o ceremonie religioasa
si o celebrare.
285
00:32:02,079 --> 00:32:04,149
Acum, eram considerata ca o femeie.
286
00:32:04,319 --> 00:32:06,753
Fameteri putea acum sa îsi exercite
drepturile lui asupra mea.
287
00:32:06,918 --> 00:32:09,638
Eu nu mai eram fecioara.
288
00:32:39,559 --> 00:32:43,633
Mi-a fost oferita apa la
baut, numita de ei apa fertilitati, dar am refuzat.
289
00:32:43,999 --> 00:32:45,796
Am fost dusa la Fameteri.
290
00:32:45,959 --> 00:32:48,029
- Te-ai opus?
- Am fost slabita.
291
00:32:49,719 --> 00:32:52,552
Am vrut sa fugi, dar
am stiut ca este imposibil.
292
00:33:47,999 --> 00:33:50,274
Umukai la provocat
pe Fameteri din mândrie?
293
00:33:50,759 --> 00:33:52,635
- A fost mai mult decât asta.
- Cum asa?
294
00:33:52,799 --> 00:33:54,790
- Nu înteleg.
- El si-a riscat viata.
295
00:33:54,960 --> 00:33:57,154
Stiu.
El a vrut sa lupte pentru mine.
296
00:33:57,999 --> 00:33:59,990
- Si tu ai vrut asta?
- Da.
297
00:34:00,159 --> 00:34:02,593
Dar el este un salbatic.
Ti-a ucis parintii.
298
00:34:02,759 --> 00:34:03,589
Stiu.
299
00:34:03,838 --> 00:34:05,113
Este greu de explicat.
300
00:34:05,279 --> 00:34:08,476
Chear daca îl uram pe el, pe
Fameteri în schimb îl uram si mai mult.
301
00:34:08,919 --> 00:34:10,432
A fost dezgustator.
302
00:34:10,679 --> 00:34:13,477
Am vazut ceva nobil în Umukai.
303
00:34:13,639 --> 00:34:15,755
Era dar nu stiu ce.
304
00:34:16,399 --> 00:34:19,277
L-am asteptat
si el a câstigat lupta.
305
00:35:42,600 --> 00:35:43,668
Manânca ...
306
00:35:43,840 --> 00:35:47,958
Esti femeie Umukai, acum.
307
00:35:48,599 --> 00:35:50,351
Dar tu ...
308
00:35:51,039 --> 00:35:52,677
Tu vorbesti engleza!
309
00:35:52,999 --> 00:35:54,113
Da.
310
00:35:54,599 --> 00:35:57,750
Vorbesc un pic.
311
00:36:00,039 --> 00:36:04,078
Tu esti sotia fratelui meu, acum.
312
00:36:04,520 --> 00:36:08,114
Vrei sa credem, ca
un salbatic vorbea limba engleza?
313
00:36:08,278 --> 00:36:09,757
Umukai si sora lui, au fost crescutii,
314
00:36:09,999 --> 00:36:12,354
de o misiune americana
timp de sapte ani.
315
00:36:12,520 --> 00:36:14,635
Apoi, iau
redat înapoi la trib.
316
00:36:20,719 --> 00:36:24,075
În acea noapte, a fost
fost înmormântarea lui Fameteri.
317
00:36:25,479 --> 00:36:27,630
Tribul s-a reunit
în centrul satului
318
00:36:27,799 --> 00:36:31,031
în jurul unui foc mare
unde trupul lui a fost ars.
319
00:37:00,039 --> 00:37:03,953
Am început sa-mi pierd
simtul realitatii.
320
00:37:04,199 --> 00:37:08,271
Poate am fost fascinat de
muzica, dans.
321
00:37:52,479 --> 00:37:54,754
Zilele deveneau saptamâni.
322
00:37:54,998 --> 00:37:57,637
Ma gândeam sa evadez, dar
nu am gasit nici o ocazie
323
00:37:57,799 --> 00:37:59,790
sau o sansa de succes.
324
00:37:59,960 --> 00:38:02,553
Acum eram considerata
o Femeie Umukai.
325
00:38:02,719 --> 00:38:06,029
Pentru am trece timpul am
început sa cânt la un flaut din bambus.
326
00:38:06,199 --> 00:38:08,951
Îndeplineati si alte
obligati catre Umukai?
327
00:38:09,199 --> 00:38:11,474
Obiectez. Discreditati,
clientul meu.
328
00:38:11,639 --> 00:38:12,674
Este de ajuns.
329
00:38:12,839 --> 00:38:14,989
Obiectie acordata.
330
00:38:15,160 --> 00:38:16,513
Inculpata, nu este obligata sa raspunda.
331
00:38:16,679 --> 00:38:18,271
Voi raspunde.
332
00:38:18,440 --> 00:38:21,909
Umukai întotdeauna ma respectat.
El niciodata nu ma abuzat.
333
00:39:27,959 --> 00:39:29,790
Nu ma atinge!
Te urasc!
334
00:39:30,039 --> 00:39:32,873
Stai departe de mine, animalule.
335
00:39:54,959 --> 00:39:58,156
De fapt, el vroia
sa ma dea cu un unguent
336
00:39:58,399 --> 00:39:59,593
împotriva tântarilor.
337
00:40:08,639 --> 00:40:10,630
Datoria mea era ca sa îl urasc.
338
00:40:10,799 --> 00:40:12,710
Din cauza parintiilor tai.
339
00:40:13,119 --> 00:40:15,427
Dar nu ai fost
tratata ca un prizonier?
340
00:40:15,599 --> 00:40:18,239
Nu, am fost la fel de libera ca
celalalte femei.
341
00:40:18,399 --> 00:40:21,073
Oricum nu puteam sa merg nicaieri.
nu aveam nici o harta sau o barca.
342
00:40:21,239 --> 00:40:22,752
M-am adaptat,
343
00:40:23,000 --> 00:40:25,559
dupa
stilul lor de viata.
344
00:40:25,719 --> 00:40:28,313
Muzica a fost singura mea consolare.
345
00:40:54,039 --> 00:40:56,109
Dar când m-am
apropiat de trofee,
346
00:40:56,279 --> 00:40:58,998
am vazut capetele parintiilor mei.
347
00:40:59,239 --> 00:41:01,230
Mânia a crescut în mine.
348
00:41:01,759 --> 00:41:03,398
I-am urât,
chiar si pe copii lor.
349
00:41:05,760 --> 00:41:07,954
Duceti-va de aici, monstri dezgustatori!
350
00:41:39,680 --> 00:41:41,635
Întotdeauna a fost asa?
351
00:41:41,799 --> 00:41:44,996
Nu el este tare, este un razboinic.
352
00:41:45,159 --> 00:41:48,948
Când el si-a rupt piciorul
el a devenit o femeie.
353
00:41:49,119 --> 00:41:52,555
El ajuta femeile acum.
Este trist.
354
00:41:52,720 --> 00:41:55,234
El este terminat.
El vrea sa moara.
355
00:41:56,399 --> 00:41:58,196
- De ce?
- El nu mai vâneaza acum.
356
00:41:58,359 --> 00:41:59,633
Este lent ca o broasca testoasa.
357
00:42:04,119 --> 00:42:06,315
- Unde merg?
-Sa îi vâneze pe Tamuli.
358
00:42:08,040 --> 00:42:10,190
Ce-i care
au fetele picate în alb?
359
00:42:10,359 --> 00:42:12,554
Dar ei sunt canibali!
360
00:42:12,799 --> 00:42:13,868
Da, sunt rai.
361
00:42:15,479 --> 00:42:17,674
Ei vor lupta.
362
00:42:18,520 --> 00:42:20,158
Umukai este mare razboinic.
363
00:42:20,400 --> 00:42:24,517
De ce nu dormi cu el.
Te iubeste.
364
00:42:24,679 --> 00:42:26,032
As vrea sa-l omor.
365
00:42:40,720 --> 00:42:42,311
Asculta.
366
00:42:43,479 --> 00:42:47,267
În timpul menstruatiei,
femeile traiesc în copaci departe de barbati.
367
00:42:47,638 --> 00:42:50,313
Nu puteau sa pregateasca mâncarea,
sau alte obligati care tin de ele.
368
00:42:50,479 --> 00:42:52,038
Totul ne-a fost luat.
369
00:42:52,199 --> 00:42:55,556
Acesta a este un subiect tabu, nu puteau
fi atinse, pentru ca nu erau fertile.
370
00:42:55,719 --> 00:42:58,756
Acum aveam posibilitatea de a
învata limba lor de la Luamar.
371
00:42:58,919 --> 00:43:00,796
Vrem alte detalii.
372
00:43:00,959 --> 00:43:03,234
Când a fost ucis cuplul De Vega?
373
00:43:03,399 --> 00:43:05,960
Mult mai târziu.
Ma gândeam sa evadez.
374
00:43:06,560 --> 00:43:10,711
Dar ma gândeam la femeile
care si-au tradat barbati,
375
00:43:10,959 --> 00:43:12,677
Ele au fost pedepsite cu cruzime.
376
00:43:16,919 --> 00:43:20,833
Adari, este rea.
Ea doarme cu un alt barbat.
377
00:43:34,199 --> 00:43:38,557
Te-ai obisnuit
în acest mediu.
378
00:43:38,719 --> 00:43:40,153
Nu chiar.
379
00:43:40,319 --> 00:43:42,958
Am fost întotdeauna
obsedata de un singur lucru.
380
00:43:43,119 --> 00:43:46,316
În timpul,
perioadei de izolare ...
381
00:43:46,479 --> 00:43:50,519
Am facut ceva grav,
ceva ce Guaynira pedepseste cu moartea.
382
00:43:50,880 --> 00:43:52,950
Dar, nu am avut ce face.
383
00:44:28,360 --> 00:44:31,396
Acele trofee macabre
m-au bântuit mult timp.
384
00:44:31,879 --> 00:44:36,316
Si am început sa uit
ca au fost parti din parintii mei.
385
00:44:36,840 --> 00:44:39,478
Ele erau ca doua
obiecte diabolice.
386
00:44:39,639 --> 00:44:42,518
Care evocau în mine
un sentiment de groaza
387
00:44:42,760 --> 00:44:44,239
inconstient.
388
00:44:44,399 --> 00:44:45,957
Ma inebuneau.
389
00:44:46,119 --> 00:44:48,587
Si trebuia sa fac ceva
sa scapa de ele pentru totdeauna.
390
00:45:36,559 --> 00:45:38,073
Aud înca tipetele,
391
00:45:38,320 --> 00:45:40,628
ale acelui om a suferit
din cauza mea.
392
00:45:42,040 --> 00:45:44,837
El a fost acuzat ca
nu a pazit trofeele.
393
00:45:44,999 --> 00:45:46,830
El stia ca eu le-am luat,
394
00:45:47,080 --> 00:45:49,274
dar nu a spus nimic.
395
00:45:49,839 --> 00:45:53,992
Tribul credea ca Tamuli
le-a furat peste noapte.
396
00:46:38,479 --> 00:46:42,108
Am decis sa fac tot ce pot
pentru al ajuta.
397
00:46:53,438 --> 00:46:54,316
Tine-l.
398
00:46:54,560 --> 00:46:56,676
Tineti-l de umeri.
399
00:47:04,599 --> 00:47:06,237
Musca.
400
00:47:08,159 --> 00:47:09,115
Va fi dureros.
401
00:47:45,759 --> 00:47:48,796
Pârâta încearca sa câstige
simpatia Curtii
402
00:47:48,959 --> 00:47:51,837
spunând lucruri improbabile.
403
00:47:51,999 --> 00:47:53,751
Foarte bine.
404
00:47:54,199 --> 00:47:58,478
Vinovata sa se
limiteze la fapte esentiale.
405
00:47:58,640 --> 00:47:59,993
Pentru mine, toate sunt importante.
406
00:48:01,600 --> 00:48:03,988
Toate aceste
evenimente au avut loc.
407
00:48:04,159 --> 00:48:06,673
Adari a fost prins
cu iubitul ei ...
408
00:48:17,879 --> 00:48:21,872
Pentru noi, acest incident
duce doar la un divort amar.
409
00:48:22,399 --> 00:48:23,991
Dar pentru ei, asta însemna moarte.
410
00:48:24,159 --> 00:48:26,229
O moarte oribila.
411
00:48:26,880 --> 00:48:30,428
Iubitul ei a fost atârnat de picioare,
cu fata acoperita în miere.
412
00:48:30,879 --> 00:48:33,440
Adari a fost purificata
de pacatele ei,
413
00:48:33,680 --> 00:48:37,911
înainte de a fi sacrificata.
414
00:48:38,519 --> 00:48:41,989
Omul a murit devorat
de insecte.
415
00:50:30,920 --> 00:50:32,911
Asteptati!
Ce faceti?
416
00:50:33,639 --> 00:50:37,348
Mai da-ti
înca o sansa.
417
00:50:37,519 --> 00:50:38,713
- Nu!
- De ce?
418
00:50:38,879 --> 00:50:42,508
Dar asta e teribil!
419
00:50:45,560 --> 00:50:48,632
Ea nu merita
sa moara în acest fel!
420
00:50:48,880 --> 00:50:49,834
Opriti-va!
421
00:51:01,080 --> 00:51:02,274
Adari!
422
00:51:03,040 --> 00:51:05,235
Trezeste-te, si înoata!
423
00:52:48,359 --> 00:52:51,112
Nu stiu ce se va întâmpla
daca îl paraseam pe Umukai.
424
00:52:51,280 --> 00:52:53,474
As muri de Guayniras,
425
00:52:53,719 --> 00:52:55,233
sau de un animal din jungla.
426
00:52:55,759 --> 00:52:58,876
Dar ma gândeam ca el este
singurul care m-ar putea ajuta.
427
00:53:35,679 --> 00:53:37,398
Nu îti fie teama.
428
00:53:45,479 --> 00:53:46,629
Paseste!
429
00:54:29,520 --> 00:54:33,559
Acest lucru ti-a îmbunatatit
relatia cu salbaticii?
430
00:54:33,720 --> 00:54:37,029
Da foarte mult, onorata instanta.
Ei au crezut ca am puteri.
431
00:54:38,120 --> 00:54:40,428
Dar si asa ma gândeam
mai mult decât oricând.
432
00:54:40,600 --> 00:54:45,354
Sa ma razbun pe
Umukai.
433
00:54:46,039 --> 00:54:49,237
În acelasi timp,
era tot mai blând cu mine.
434
00:55:17,639 --> 00:55:19,835
Dupa cum am înteles Umukai,
435
00:55:20,080 --> 00:55:22,753
te vedea mai diferita decât
celalalte femei din trib?
436
00:55:23,280 --> 00:55:25,077
A facut multe pentru mine.
437
00:55:25,239 --> 00:55:27,150
Odata mi-a oferit o ghirlanda de flori.
438
00:55:27,319 --> 00:55:30,391
Este ceva neobisnuit pentru
un luptator ca el.
439
00:55:30,640 --> 00:55:32,834
Dar nu am fost influentata,
440
00:55:33,079 --> 00:55:35,469
pentru ca stiu ca el a fost
cel care mi-a ucis parintii.
441
00:55:35,640 --> 00:55:37,198
Multumesc, Domnisoara Miles.
442
00:55:48,240 --> 00:55:50,356
Domnisoara Miles, esti crestina?
443
00:55:50,600 --> 00:55:51,396
Da.
444
00:55:51,560 --> 00:55:54,870
Si nu ai cerut ajutor de la
Dumnezeu sa te ajute?
445
00:55:55,639 --> 00:55:58,358
V-am spus, la început
am fost ca un ultimatum.
446
00:55:58,520 --> 00:55:59,555
Am fost deprimata tot timpul.
447
00:56:00,719 --> 00:56:02,756
Dar, apoi am revenit la normal,
448
00:56:02,919 --> 00:56:04,797
dar am fost plina de amaraciune.
449
00:56:05,680 --> 00:56:07,796
Am vrut sa scap de toate.
450
00:56:08,040 --> 00:56:11,237
Chiar si Dumnezeu a fost responsabil
pentru nenorocirea mea.
451
00:56:11,999 --> 00:56:13,591
Dar mai târziu Dumnezeu
a venit sa ma salveze,
452
00:56:13,760 --> 00:56:17,389
l-am vazut peste tot
în jurul meu.
453
00:56:17,799 --> 00:56:20,394
El ma ajutat
sa supravietuiesc.
454
00:56:20,640 --> 00:56:22,835
Dar ar fi putut împiedica
ceea ce sa întâmplat.
455
00:56:30,760 --> 00:56:33,432
Ce faceai în majoritatea timpului?
456
00:56:33,600 --> 00:56:35,192
Lucram cu celalalte femei.
457
00:56:35,360 --> 00:56:37,635
Ne ocupam cu
mâncarea si alte chesti.
458
00:56:37,800 --> 00:56:39,392
De multe ori mai si pescuiam.
459
00:56:39,560 --> 00:56:41,073
Foloseam tapukané,
460
00:56:41,320 --> 00:56:43,550
un lichid extras din copaci
pentru a otravi pesti,
461
00:56:43,800 --> 00:56:45,711
dar era inofensiv
pentru om.
462
00:57:47,080 --> 00:57:50,277
Vrei sa credem ca
cât ai stat tu în aceasta jungla
463
00:57:50,439 --> 00:57:52,749
ai vazut doar groaza si atrocitati?
464
00:57:53,000 --> 00:57:56,709
Propun ca procurorul sa petreaca opt zile, cu
vânatori de capete, sa vada cum este.
465
00:57:56,879 --> 00:57:58,199
Am vazut, de asemenea, si multe lucruri frumoase.
466
00:57:58,880 --> 00:58:02,428
Natura acolo este superba
îti taie rasuflarea.
467
00:58:25,919 --> 00:58:27,750
Au fost si momente de calm.
468
00:58:28,000 --> 00:58:31,150
Afectiunea lui Luamar
ma ajutat foarte mult.
469
00:58:31,800 --> 00:58:34,394
Nu stiam ca
Natura era atât de uimitoare.
470
00:58:56,720 --> 00:58:58,039
Ce este asta?
471
00:58:58,200 --> 00:59:01,476
Este sarea Guaynira
exact ca a omului alb.
472
00:59:12,280 --> 00:59:14,999
Opreste-te, cred ca nu te simti bine.
473
00:59:15,880 --> 00:59:18,872
Nu, o sa am un copil.
474
00:59:19,039 --> 00:59:21,997
Este bun pentru copil.
475
00:59:22,160 --> 00:59:23,513
Esti gravida?
476
00:59:23,680 --> 00:59:25,398
Este adevarat Luamar?
477
00:59:25,640 --> 00:59:26,708
O sa ai un copil?
478
00:59:28,280 --> 00:59:30,669
Este minunat!
Este prima data?
479
00:59:31,399 --> 00:59:32,718
Prima data.
480
00:59:33,759 --> 00:59:36,148
Sunt atât de fericita pentru tine.
481
00:59:36,719 --> 00:59:38,312
Acest este o melodrama!
482
00:59:38,560 --> 00:59:40,835
Acuzata
încearca sa va însele.
483
00:59:41,080 --> 00:59:44,310
Amintiti-va ca acesta tânara,
484
00:59:44,480 --> 00:59:46,674
este acuzat de dublu omor!
485
00:59:46,840 --> 00:59:49,956
Aceasta fata de 18 ani
a suferit traume multe.
486
00:59:50,199 --> 00:59:52,076
Este logic ca
487
00:59:52,320 --> 00:59:53,470
si-a pierdut ratiunea.
488
00:59:53,640 --> 00:59:56,313
Apararea intentioneaza sa argumenteze
ca sufere de o nebunie temporara?
489
00:59:56,480 --> 01:00:00,268
Domnilor, haideti sa
continuam acest proces.
490
01:00:00,440 --> 01:00:01,919
Avem nevoie de dovezi.
491
01:00:02,080 --> 01:00:03,592
Zi frumoasa.
492
01:00:04,360 --> 01:00:05,553
Cer.
493
01:00:06,960 --> 01:00:08,074
Cer.
494
01:00:09,840 --> 01:00:10,875
Cer.
495
01:00:11,959 --> 01:00:15,430
Umukai încerca toate
doar ca sa se apropie mai mult de mine.
496
01:00:15,599 --> 01:00:19,387
El putea sa foloseasca forta
împotriva mea, dar el ma respecta.
497
01:00:19,640 --> 01:00:22,870
Am fost între admiratie
498
01:00:23,039 --> 01:00:25,349
si ura.
499
01:00:55,560 --> 01:00:59,268
Spune-i la Umukai sa ma
ajute sa ma reîntorc acasa.
500
01:01:00,120 --> 01:01:03,430
L-am învatat cuvintele,
... si limba ta.
501
01:01:04,440 --> 01:01:06,634
El întelege totul acum.
502
01:01:07,960 --> 01:01:10,269
El te iubeste.
503
01:01:10,840 --> 01:01:13,274
Ei bine, eu nu.
Eu îl urasc!
504
01:01:14,080 --> 01:01:14,876
Este un criminal!
505
01:01:17,639 --> 01:01:19,914
El a ucis pe tata si pe mama mea.
506
01:01:20,320 --> 01:01:21,912
Este un monstru!
507
01:01:22,759 --> 01:01:24,909
As vrea sa am curajul sa-l omor.
508
01:01:25,681 --> 01:01:27,193
Nu, Kathy.
509
01:01:27,600 --> 01:01:31,957
El nu a ucis pe tatal si pe mama.
510
01:01:33,040 --> 01:01:34,313
Fratele meu Umukai,
511
01:01:35,359 --> 01:01:37,920
nu el a facut-o.
512
01:01:38,399 --> 01:01:41,233
El a vazut cine ti-a ucis
parinti.
513
01:01:41,400 --> 01:01:43,072
Nu te cred.
Am fost acolo.
514
01:01:51,960 --> 01:01:53,439
Un elicopter!
515
01:01:54,559 --> 01:01:55,355
Te rog!
516
01:01:55,600 --> 01:01:57,477
Ajutati-ma! Opriti-va!
517
01:01:57,640 --> 01:01:59,710
Vino înapoi, sunt prinzoniera!
518
01:02:23,799 --> 01:02:25,391
Lasa-te mai jos.
519
01:02:25,560 --> 01:02:27,836
Cu câti prindem mai multi,
cu atât suntem mai bine platiti.
520
01:02:37,639 --> 01:02:39,118
Uite, un albinos!
521
01:02:39,280 --> 01:02:40,712
Pentru acesta ar trebui sa fim platiti dublu.
522
01:02:40,880 --> 01:02:42,438
Rahat, se îndreapta
spre copaci.
523
01:02:49,600 --> 01:02:50,873
Încetineste.
524
01:03:02,640 --> 01:03:03,708
Întoarce-te!
525
01:03:04,680 --> 01:03:05,873
Sunt acolo jos.
526
01:03:19,040 --> 01:03:19,870
Haide!
527
01:03:20,440 --> 01:03:22,158
De ce fac asta?
528
01:04:14,520 --> 01:04:15,919
De ce?
529
01:04:28,920 --> 01:04:31,036
Compania ne va compensa.
530
01:04:31,280 --> 01:04:34,033
- Avem noroc astazi.
531
01:04:34,640 --> 01:04:36,119
Locatia este perfecta.
532
01:04:37,039 --> 01:04:38,109
Sunt doi acolo.
533
01:04:38,280 --> 01:04:42,067
Îmi place
sa îi macelaresc pe maimutoi.
534
01:04:42,240 --> 01:04:43,593
Suntem profesionisti, nu?
535
01:04:43,760 --> 01:04:45,830
Ne intereseaza banii ...
536
01:04:47,880 --> 01:04:48,630
Grabeste-te.
537
01:04:48,920 --> 01:04:50,751
Nu am chef sa primesc o sageata în fund.
538
01:04:52,880 --> 01:04:55,633
Da-mi ceva sa
înfasor marfa.
539
01:04:55,960 --> 01:04:56,835
Aici.
540
01:04:57,560 --> 01:04:59,312
Haide, repede.
541
01:05:01,000 --> 01:05:02,194
De ce o fac?
542
01:05:21,160 --> 01:05:23,912
Cred ca este ok pentru astazi.
543
01:05:26,560 --> 01:05:28,117
Nu pot sa cred.
544
01:05:30,681 --> 01:05:32,830
Cum pot sa faca asta?
545
01:06:03,880 --> 01:06:05,472
Nu ma atinge!
546
01:06:06,400 --> 01:06:08,960
Stai departe de mine.
Te urasc!
547
01:06:09,399 --> 01:06:10,275
Du-te de aici!
548
01:06:12,679 --> 01:06:15,148
Ai ucis pe tatal meu si pe mama mea.
549
01:06:15,319 --> 01:06:17,390
Nu, nu eu!
550
01:06:18,720 --> 01:06:21,075
Am vazut un om alb
si o femeie alba.
551
01:06:26,320 --> 01:06:27,719
Este o minciuna!
552
01:06:28,040 --> 01:06:28,710
Nu.
553
01:06:29,320 --> 01:06:30,468
Nu mint ...
554
01:06:31,440 --> 01:06:32,589
Indieni.
555
01:06:33,560 --> 01:06:35,152
A fost omul alb.
Nu mint.
556
01:07:37,480 --> 01:07:40,836
Umukai spune adevarul.
I-am gasit morti pe parintii tai.
557
01:07:41,959 --> 01:07:45,110
Am fost sigura ca Umukai
nu a mintit.
558
01:07:45,359 --> 01:07:47,715
L-am crezut. Dar, cine i-a ucis?
559
01:07:47,880 --> 01:07:50,348
Cine erau acei
albi si indieni?
560
01:07:50,720 --> 01:07:53,314
O parte din mine vroia razbunare.
561
01:07:53,480 --> 01:07:56,950
În alta parte eram bucuroasa ca
Umukai era într-o lumina buna.
562
01:08:03,720 --> 01:08:05,836
Manânca. Manânca!
563
01:08:11,560 --> 01:08:12,993
Vreau sa merg acolo.
564
01:08:13,719 --> 01:08:16,108
Unde soarele rasare.
565
01:08:16,480 --> 01:08:19,472
Pamântul omului
alb, foarte periculos.
566
01:08:21,080 --> 01:08:21,990
Trebuie sa plec.
567
01:08:36,080 --> 01:08:37,035
Mor!
568
01:09:00,240 --> 01:09:02,833
Nu muri!
Nu ma lasa.
569
01:09:03,000 --> 01:09:05,515
Te rog sa nu mori!
570
01:09:35,600 --> 01:09:37,431
Te rog ...
571
01:09:37,600 --> 01:09:39,158
Nu muri.
572
01:09:39,321 --> 01:09:41,788
De dragul meu. Te rog!
573
01:09:44,080 --> 01:09:46,354
Te rog nu ma lasa.
574
01:10:01,479 --> 01:10:02,674
Kathy!
575
01:10:06,480 --> 01:10:07,754
Umukai!
576
01:10:09,680 --> 01:10:10,749
Cum te simti?
577
01:10:12,760 --> 01:10:14,193
Esti mai bine?
578
01:10:18,760 --> 01:10:20,717
Sunt atât de fericita.
579
01:10:20,880 --> 01:10:22,438
M-am rugat pentru tine.
580
01:10:54,960 --> 01:10:56,154
Unde ai gasit acesta canoe?
581
01:10:56,720 --> 01:10:57,948
Ai furat-o?
582
01:10:58,200 --> 01:10:59,553
Nu, am împrumutat-o.
583
01:10:59,800 --> 01:11:01,631
- De la cine?
- Karaweri.
584
01:11:02,239 --> 01:11:03,355
Un pescar indian.
585
01:11:03,599 --> 01:11:05,989
Poate acum te cauta.
586
01:11:06,240 --> 01:11:10,074
L-am batut. Si i-am luat canoe
I-am batut pe toti pentru tine.
587
01:11:11,400 --> 01:11:12,150
Multumesc!
588
01:11:12,680 --> 01:11:14,750
Sa înteleg ca relatia ta cu acest salbatic
589
01:11:15,000 --> 01:11:17,719
care ti-a decapitat parintii
a devenit o idila?
590
01:11:17,880 --> 01:11:20,235
Obiectez aceasta întrebare
este sarcastica.
591
01:11:20,399 --> 01:11:22,470
Calmeaza-te, domnule.
Continua, Domnisoara.
592
01:11:23,441 --> 01:11:24,998
Da, m-am îndragostit de el.
593
01:11:25,160 --> 01:11:28,311
La urma urmei, el a fost
prima mea dragoste adevarata.
594
01:11:28,600 --> 01:11:32,149
El a fost un om bun.
Sincer si grijuliu.
595
01:11:32,960 --> 01:11:36,795
Te-ai îndragostit de el, din pricina
ca a furat o canoe pentru tine?
596
01:11:37,041 --> 01:11:40,237
Nu, mai târziu am realizat,
597
01:11:40,400 --> 01:11:42,516
cât de mult ma iubeste.
598
01:11:42,680 --> 01:11:44,079
Când si-a aruncat cutitul,
599
01:11:44,240 --> 01:11:47,357
el a renuntat la natura lui
de vânator de capete.
600
01:11:47,760 --> 01:11:51,993
Din aceasta cauza
m-am oferit lui.
601
01:11:53,000 --> 01:11:54,149
Înteleg.
602
01:12:20,399 --> 01:12:23,438
Am vrut sa aflu
cine mi-a ucis parintii.
603
01:12:23,600 --> 01:12:27,559
Umukai si-a riscat viata si
m-a dus pe plantatie.
604
01:12:29,520 --> 01:12:31,636
Am fost obsedata de
ideea de razbunare.
605
01:12:31,800 --> 01:12:34,394
Am crezut ca doar asta
este singura modalitate de a sterge
606
01:12:34,560 --> 01:12:36,868
toate ororile pe care le-am trait.
607
01:14:05,079 --> 01:14:06,353
Cine-i acolo?
608
01:14:07,400 --> 01:14:09,960
Acest buton
nu functioneaza.
609
01:14:13,001 --> 01:14:14,036
Acesta nu a functionat niciodata.
610
01:14:14,400 --> 01:14:16,789
Mama mea a vrut sa îl
schimbe, dar tatal meu
611
01:14:17,040 --> 01:14:18,439
întotdeauna a uitat sa o faca.
612
01:14:19,480 --> 01:14:21,232
Da, sunt eu, Kathy.
613
01:14:23,719 --> 01:14:25,199
Nu, nu esti reala.
614
01:14:25,960 --> 01:14:28,838
M-am întors din iad
Unde ma-ti trimis voi!
615
01:14:29,240 --> 01:14:32,198
Este imposibil.
Esti moarta! Moarta!
616
01:14:32,360 --> 01:14:33,839
Uneori, morti se întorc.
617
01:14:34,000 --> 01:14:35,034
Nu!
618
01:14:35,479 --> 01:14:37,710
Am asteptat asta de mult timp.
619
01:14:42,361 --> 01:14:44,749
Asta este pentru ca mi-ai
omorât parintii.
620
01:14:44,920 --> 01:14:47,593
Este ultima data când îti mai vezi
sotul în viata.
621
01:14:48,320 --> 01:14:50,116
Nu, nu, te rog!
622
01:14:50,720 --> 01:14:52,277
Sageata este otravita.
623
01:14:52,719 --> 01:14:54,675
Cu curara. Stii, nu?
624
01:14:55,281 --> 01:14:56,952
Asa ai ucis-o si pe sora ta.
625
01:14:57,681 --> 01:14:58,874
Dar a cui a fost ideea?
626
01:14:59,360 --> 01:15:01,476
Cine a planificat totul?
Tu sau el?
627
01:15:02,040 --> 01:15:03,519
A fost el!
628
01:15:03,960 --> 01:15:04,790
El!
629
01:15:05,400 --> 01:15:07,914
Eu nu am facut-o, jur.
630
01:15:09,319 --> 01:15:10,595
Nu am facut-o.
631
01:15:12,681 --> 01:15:13,635
Oh, Katherine.
632
01:15:13,880 --> 01:15:15,791
Întotdeauna te-am iubit!
633
01:15:16,280 --> 01:15:18,111
Sti asta.
634
01:15:20,360 --> 01:15:24,239
Te-am cautat
mult timp!
635
01:15:24,959 --> 01:15:26,552
Da, pentru ati termina treaba!
636
01:15:27,800 --> 01:15:29,313
A fost el.
637
01:15:29,720 --> 01:15:31,073
Numai el.
638
01:15:31,320 --> 01:15:34,835
Este o minciuna! La-i ajutat pentru
a mosteni aceasta proprietate.
639
01:15:35,000 --> 01:15:37,958
Daca el este nevinovat, atunci
de ce împarti patul cu el!
640
01:15:49,000 --> 01:15:49,955
Taci din gura!
641
01:15:50,360 --> 01:15:51,270
Mincinoaso.
642
01:15:51,880 --> 01:15:53,836
Nu, Kathy! Te implor.
643
01:15:55,160 --> 01:15:56,832
E rândul tau acum.
644
01:16:02,600 --> 01:16:05,432
Pentru câteva momente
poti auzi
645
01:16:06,200 --> 01:16:09,590
si vedea totul,
dar nu o sa te poti misca.
646
01:16:10,040 --> 01:16:12,316
Acum întelegi
cum s-au simtit si ei.
647
01:16:13,200 --> 01:16:15,510
Agonie si neputinta.
648
01:16:16,878 --> 01:16:19,948
Asa au murit si parintii mei!
649
01:16:20,138 --> 01:16:21,818
Cum te simti, e bine?
650
01:17:03,680 --> 01:17:07,150
Umukai nu este implicat în razbunare?
651
01:17:07,400 --> 01:17:11,393
Nu. În plus, el m-a,
condamnat pentru actiunile mele.
652
01:17:11,880 --> 01:17:15,759
Pentru o femeie Guaynira,
daca ucide un om este un tabu.
653
01:17:16,000 --> 01:17:19,197
Daca se întâmpla acest lucru,
ea nu mai este atinsa de nimeni,
654
01:17:19,360 --> 01:17:22,158
deoarece este blestemata
de Dumnezeul Tupa.
655
01:17:22,920 --> 01:17:26,230
Umukai nu a ascultat
de legile tribului sau.
656
01:17:26,559 --> 01:17:28,278
Am înteles.
657
01:17:28,441 --> 01:17:31,318
Dar am stiut ca
nu ar putea trai fara mine.
658
01:17:31,481 --> 01:17:33,152
Si de aceea a facut-o.
659
01:17:33,760 --> 01:17:36,558
L-am iubit foarte mult si
nu îl voi uita niciodata.
660
01:19:17,120 --> 01:19:19,429
Noi subliniem faptul ca acuzata
661
01:19:19,601 --> 01:19:22,068
s-a predat de bunavoie
politiei.
662
01:19:24,120 --> 01:19:26,680
Suntem de acord ca este
responsabila pentru evenimente
663
01:19:26,920 --> 01:19:28,352
care au avut loc pe 18 noiembrie.
664
01:19:29,399 --> 01:19:32,199
Acestea sunt faptele.
Cu toate acestea,
665
01:19:32,440 --> 01:19:36,275
cere curti sa ia în considerare
circumstantele actiunii sale.
666
01:19:36,440 --> 01:19:38,192
Ca o fata de 18 ani,
667
01:19:38,441 --> 01:19:42,149
avea putere necesara
sa taie un cap de om?
668
01:19:42,320 --> 01:19:44,834
Ceea ce a dat aceasta putere,
este o cursa,
669
01:19:45,080 --> 01:19:46,274
o nebunie temporara.
670
01:19:46,760 --> 01:19:49,195
Obiectez. Ea stia exact
ceea ce facea.
671
01:19:49,680 --> 01:19:51,511
Oricine poate întelege
672
01:19:51,760 --> 01:19:53,591
ca ea era într-o stare fragila.
673
01:19:53,840 --> 01:19:55,909
Dupa toate experientele pe care le-a
trait în jungla.
674
01:19:56,080 --> 01:19:57,832
Onorata instanta, este ridicol.
675
01:19:58,440 --> 01:20:02,718
Ea a vrut sa îsi razbune parintii.
676
01:20:03,841 --> 01:20:06,035
Domnilor, nu uita ca
suntem în instanta!
677
01:20:06,441 --> 01:20:07,351
Acest lucru este intolerabil!
678
01:20:07,880 --> 01:20:11,077
Vreau sa fie supusa unui
examen psihiatric.
679
01:20:11,720 --> 01:20:14,187
Continua, dar
fi mai concis.
680
01:20:15,040 --> 01:20:17,156
Vreau doar sa arate faptele.
681
01:20:17,321 --> 01:20:20,995
Vreau sa repet
si sa arat faptele în fata juriului.
682
01:20:21,160 --> 01:20:22,832
Eu va propun sa revedem film din nou.
683
01:20:23,080 --> 01:20:25,310
- Cel în care au fost gasite corpurile.
- A fost deja vazut!
684
01:20:25,600 --> 01:20:27,875
Înainte de proces.
Asta are o alta semnificatie.
685
01:20:28,040 --> 01:20:30,600
Aceasta demonstra zelul
clientului dvs.
686
01:20:31,401 --> 01:20:34,153
Nu, ea trebuia sa fi avut
o putere supraomeneasca, sa faca asta.
687
01:20:34,321 --> 01:20:35,753
Alcineva putea sa faca asta.
688
01:20:36,281 --> 01:20:38,236
Sustin, nebunia din nou!
689
01:20:38,840 --> 01:20:40,876
Domnilor, domnilor!
690
01:20:41,040 --> 01:20:44,749
Va reamintesc ca eu sunt judecatorul.
Si vreau disciplina.
691
01:20:44,919 --> 01:20:46,912
Curtea cere
sa fie vazut din nou filmul.
692
01:20:47,361 --> 01:20:48,157
Da-i drumul.
693
01:21:24,280 --> 01:21:26,635
Onorabil judecator,
stimati membri ai juriului,
694
01:21:26,800 --> 01:21:28,279
Acest film arata în mod clar
695
01:21:28,520 --> 01:21:31,079
ca numai un bolnav mintal,
696
01:21:31,319 --> 01:21:33,437
ar comite un asemenea act teribil.
697
01:21:33,800 --> 01:21:36,474
Mai ales ca acel cineva este tânara
domnisoara Miles.
698
01:21:36,640 --> 01:21:39,154
Ea a avut o dorinta de razbunare,
699
01:21:39,801 --> 01:21:43,475
din cauza traumei
suferita dealungul acelui an.
700
01:21:44,000 --> 01:21:47,548
Din acest motiv, pledez
ca o nebunie temporara.
701
01:21:48,120 --> 01:21:53,080
Cerem mila dvs.
Este o victima, nu un salbatic.
702
01:21:55,720 --> 01:21:59,793
Imaginile filmul în
care cadavrele cuplului De Vega
703
01:21:59,960 --> 01:22:03,191
Au fost vazute la proces,
sunt în arhivele politiei.
704
01:22:03,841 --> 01:22:07,037
Ceea ce vedeti acum
este adevarata Katherine Miles
705
01:22:07,200 --> 01:22:11,193
Filmata în timpul spitalizarii sale
într-o închisoare locala de psihiatrie,
706
01:22:11,360 --> 01:22:13,669
unde a ramas timp de opt ani.
707
01:22:13,960 --> 01:22:15,995
A fost filmata de un jurnalist local.
708
01:22:16,160 --> 01:22:18,755
Filmarile acestea
nu au fost facute public,pana acum.
709
01:22:42,080 --> 01:22:45,629
Astazi, Katherine este casatorita
cu un arhitect englez.
710
01:22:47,400 --> 01:22:50,791
Katherine nu mai vorbeste de tribul
vânatorilor de capete,
711
01:22:50,960 --> 01:22:53,349
s-au de timpul sederii sale în
arest sau de crima.
712
01:22:53,521 --> 01:22:56,990
Dar totusi ea a fost de acord sa-i spuna
totul unui jurnalist.
713
01:22:57,721 --> 01:22:59,631
Ea pretinde ca este fericita acum.
714
01:22:59,800 --> 01:23:02,758
Si stie cum sa pastreze controlul.
715
01:23:03,440 --> 01:23:06,194
Dar gândurile ei
zboara departe,
716
01:23:06,441 --> 01:23:09,717
în Amazon, unde a întâlnit
un om primitiv,
717
01:23:09,961 --> 01:23:11,518
cu care a descoperit dragostea.
718
01:23:14,800 --> 01:23:15,789
Mama!
719
01:23:17,240 --> 01:23:18,355
Vino si vezi.
720
01:23:19,199 --> 01:23:20,839
Barca mea sa rasturnat.
721
01:23:28,121 --> 01:23:30,793
Katherine nu la uitat niciodata pe Umukai.
722
01:23:31,040 --> 01:23:33,156
El înca face parte din ea.
723
01:23:33,320 --> 01:23:36,279
Din moment ce el nu a putut
sa fie cu ea,
724
01:23:36,440 --> 01:23:38,715
a ales sa nu mai traiasca.
725
01:23:39,160 --> 01:23:40,639
Sentimentele sale pentru Umukai
nu s-au schimbat.
726
01:23:42,120 --> 01:23:45,795
El traieste în inima sa.
727
01:23:50,441 --> 01:23:52,441
Mama, îmi poti da barca înapoi?
728
01:23:53,120 --> 01:23:54,120
Multumesc.
729
01:23:58,139 --> 01:24:03,581
- Mama, plângi?
- Sunt bine dragul meu.
730
01:24:18,844 --> 01:25:00,420
Traducerea si Adaptarea Contele
53852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.