All language subtitles for Cannibal Holocaust II 1988 (English) DVDRip Xvid Badababa-rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,560 --> 00:00:11,836 Acest film este o reconstructie fidela a unei povestiri adevarate. 2 00:00:12,480 --> 00:00:15,677 Aceste locuri sunt la fel cum erau cu zece ani în urma, 3 00:00:15,840 --> 00:00:20,039 Katherine Miles Armstrong va spune despre incredibila aventura a ei. 4 00:00:20,841 --> 00:00:22,831 În prezent ea locuieste în Londra. 5 00:00:23,001 --> 00:00:26,993 Ea îsi va dezvalui secretele unui jurnalist britanic. 6 00:00:27,160 --> 00:00:30,118 Si-a dat aprobarea pentru acest film sa fie facut. 7 00:00:30,280 --> 00:00:33,512 Cine este acest Umukai? Ce înseamna pentru dvs? 8 00:00:33,681 --> 00:00:36,681 L-ai uitat, sau aveti o vaga amintire despre el? 9 00:00:37,281 --> 00:00:38,156 Nu. 10 00:00:38,321 --> 00:00:39,321 Ati spus ca la-ti iubit. 11 00:00:40,601 --> 00:00:42,556 Pentru ca el va salvat? 12 00:00:42,720 --> 00:00:45,836 - Este mai mult decât atât. - De ce a plecat si va parasit? 13 00:00:46,000 --> 00:00:47,116 Lumea lui este diferita. 14 00:00:47,281 --> 00:00:50,033 El a refuzat lumea, omului alb? 15 00:00:50,201 --> 00:00:51,793 Pentru ca este o lume mai violenta decât a lui. 16 00:00:51,960 --> 00:00:54,235 Marturisesc ca si eu, sunt deacord cu asta. 17 00:00:54,400 --> 00:00:55,992 - Dar judecata dvs? - A fost groaznic. 18 00:00:56,160 --> 00:00:58,116 M-am simtit pierduta în aceea sala de judecata. 19 00:01:24,767 --> 00:01:31,767 CANNIBAL HOLOCAUST 2 "Povestea Chatherinei Miles" 20 00:01:33,045 --> 00:02:00,413 Traducerea si Adaptarea Contele 21 00:02:55,799 --> 00:02:58,518 Audierea este deschisa. Ridicati-va. 22 00:03:12,878 --> 00:03:14,231 Asezati-va. 23 00:03:15,518 --> 00:03:18,316 Cititi acuzatiile împotriva inculpatei 24 00:03:19,038 --> 00:03:22,111 Amazon împotriva lui Katherine Miles, acuzata, 25 00:03:22,399 --> 00:03:24,195 de asasinarea lui Iosif De Vega si Maria, 26 00:03:24,438 --> 00:03:27,078 din articolele 25 si 91 din Codul penal. 27 00:03:27,238 --> 00:03:28,557 Cum pledeaza inculpata? 28 00:03:28,718 --> 00:03:31,915 Nevinovata, din cauza circumstantelor atenuante. 29 00:03:32,078 --> 00:03:34,114 Foarte bine. Domnisoara Miles, 30 00:03:34,678 --> 00:03:36,077 Spuneti-ne cum ati ajuns aici? 31 00:03:36,639 --> 00:03:38,469 Ati fost studenta în Londra, nu? 32 00:03:38,639 --> 00:03:39,788 Da, onorata instanta. 33 00:03:39,958 --> 00:03:41,517 Tocmai îmi terminasem anul scolar, 34 00:03:41,678 --> 00:03:44,954 si ma pregateam sa merg cu parinti într-o vacanta în Amazon. 35 00:03:45,318 --> 00:03:47,309 Ei aveau o plantatie de cauciuc 36 00:03:47,478 --> 00:03:50,117 pe frontiera, de la Rio Fuentes, acolo si m-am nascut. 37 00:03:50,519 --> 00:03:51,746 Când am ajuns la vârsta în care trebuia sa merg la scoala, 38 00:03:51,999 --> 00:03:54,592 am fost trimisa în Statele Unite, si apoi în Anglia. 39 00:03:54,759 --> 00:03:56,510 Dar în fiecare vara ma întorceam 40 00:03:56,758 --> 00:03:59,830 în locurile minunate ale copilariei mele. 41 00:04:00,078 --> 00:04:03,115 Pentru mine a fost un imens paradis verde, 42 00:04:03,358 --> 00:04:07,557 unde ma simteam libera, si sa faca ceea ce doream eu. 43 00:04:19,278 --> 00:04:22,714 Stiati ca erau vânatori de capete în jungla? 44 00:04:22,879 --> 00:04:25,074 Da, dar cred ca nu erau periculosi. 45 00:04:25,239 --> 00:04:26,034 Continuati. 46 00:04:26,879 --> 00:04:31,668 Apoi a fost o petrecere de ziua mea, 47 00:04:32,918 --> 00:04:34,636 În aceea zi inplinisem 18 ani. 48 00:04:35,278 --> 00:04:38,316 A fost fantastic. Nu a fost niciodata atât de fericita. 49 00:04:38,799 --> 00:04:41,154 - Felicitari! - Vino sa te sarut iubito. 50 00:04:41,318 --> 00:04:42,467 La multi anii!!! 51 00:04:42,639 --> 00:04:44,357 Ma bucur sa te vad din nou. 52 00:04:46,318 --> 00:04:47,671 Multumesc. 53 00:04:47,838 --> 00:04:48,987 Ne cerem scuze unchiul tau si cu mine, 54 00:04:49,238 --> 00:04:52,117 Noi nu ti-am adus un cadou. Suntem saraci. 55 00:04:52,439 --> 00:04:53,508 Nu spune asta! 56 00:04:54,679 --> 00:04:56,670 Dar vreau sa îti spun ceva ... 57 00:04:56,838 --> 00:04:59,433 Vei fi întotdeauna în inimile noastre. 58 00:04:59,678 --> 00:05:00,827 Multumesc. 59 00:05:01,638 --> 00:05:02,787 Si voi la fel. 60 00:05:04,278 --> 00:05:06,314 Tot ce îti poate transmite unchiul tau este, 61 00:05:06,558 --> 00:05:10,438 Felicitari pentru ceea mai frumoasa fata din Amazon. 62 00:05:10,598 --> 00:05:12,429 - Bine ai venit. - Multumesc. 63 00:05:12,599 --> 00:05:14,157 Este timpul sa toastam. 64 00:05:14,399 --> 00:05:15,195 Iata! 65 00:05:16,439 --> 00:05:19,316 Da-mi paharul tau, Kathy. Asa. 66 00:05:20,918 --> 00:05:22,147 I-a un pahar. 67 00:05:23,119 --> 00:05:24,312 Noroc. 68 00:05:25,558 --> 00:05:27,037 Multumesc. 69 00:05:28,038 --> 00:05:31,269 Unchiul meu a propus sa ne întoarcem înapoi la Rio Fuentes a doua zi. 70 00:05:31,519 --> 00:05:33,873 Pe barca tatalui meu pentru un picnic. 71 00:05:34,478 --> 00:05:36,469 Ziua a început bine. 72 00:05:36,638 --> 00:05:40,426 Am fost nerabdatoare sa vad barca noua a tatalui meu. 73 00:05:40,758 --> 00:05:42,237 Este o zi ideala pentru picnic. 74 00:05:42,399 --> 00:05:46,437 Este ceea mai buna barca. 75 00:05:46,599 --> 00:05:49,396 Cum va doriti. Asigurati-va ca avem destul combustibil. 76 00:05:49,558 --> 00:05:50,957 Lasa-ma sa verific. 77 00:05:51,118 --> 00:05:54,031 - Cheama pe cei doi angajati. 78 00:05:58,118 --> 00:06:00,110 Ce cauta acest elicopter aici, tata? 79 00:06:00,358 --> 00:06:02,189 Acesta este noul nostru servici postal. 80 00:06:02,438 --> 00:06:06,067 El arunca scrisorile jos, iar noi le prindem. 81 00:06:06,598 --> 00:06:08,634 - Nu poate sa se apropie mai mult? - Nu, pentru ca face mult vânt. 82 00:06:09,719 --> 00:06:11,516 Buna dimineata, Domnule Miles! 83 00:06:11,759 --> 00:06:13,874 Avem multe scrisori pentru dvs azi. 84 00:06:19,958 --> 00:06:22,950 Uite cum are grija de scrisorile noastre, este cu el si o patrula. 85 00:06:23,559 --> 00:06:26,356 Aveti un pachet mare din Germania. Ne vedem peste câteva zile. 86 00:06:26,839 --> 00:06:28,113 Bem o bautura când te reîntorci. 87 00:06:28,718 --> 00:06:31,835 În sanatatea ficei dvs, 88 00:06:31,999 --> 00:06:34,466 Ea a venit din Anglia, nu? 89 00:06:34,998 --> 00:06:36,636 Data viitoare vom intra pe usa din fata. 90 00:06:36,878 --> 00:06:39,950 Pentru ca a devenit o femeie frumoasa si noi nu prea avem sansa 91 00:06:40,199 --> 00:06:42,348 sa vedem asa blonde frumoase pe aici. La revedere. 92 00:06:43,079 --> 00:06:43,795 Ne întoarcem la baza. 93 00:06:44,038 --> 00:06:45,312 Ne vedem mâine. 94 00:07:32,079 --> 00:07:34,354 Îmi place cadoul tau, tata. 95 00:07:35,678 --> 00:07:38,476 Este un pic cam trist, Dar o stii pe mama ta ... 96 00:07:38,638 --> 00:07:42,188 Întotdeauna trebuie sa sti ce sa oferi. Si mie îmi place. 97 00:07:42,839 --> 00:07:44,670 Da, este frumos. 98 00:07:45,679 --> 00:07:49,193 Cred ca da. Ma face sa ma gândesc la moarte. 99 00:07:49,878 --> 00:07:51,948 Totusi ar trebui sa ne gândim mai mult la viata. 100 00:07:52,398 --> 00:07:53,387 Ce comentariu dragut! 101 00:07:53,878 --> 00:07:56,916 - Este important. - Te gândesti numai la sufletul tau. 102 00:07:57,078 --> 00:07:59,957 Asculta, fata mea ... 103 00:08:00,559 --> 00:08:02,230 Indiferent ce faci bucura-te ... 104 00:08:02,678 --> 00:08:04,988 chear de sunt vremuri bune sau rele. 105 00:08:06,239 --> 00:08:08,991 Nu renunta la viata, indiferent de pret. 106 00:08:10,159 --> 00:08:13,913 Traieste, Kathy. Este singurul lucru care conteaza. 107 00:08:17,718 --> 00:08:20,152 De când sora mea si sotul ei lucreaza pentru noi, 108 00:08:20,319 --> 00:08:21,990 sunt înconjurat de agenti. 109 00:08:22,239 --> 00:08:25,275 Crezi ca au venit doar pentru un simplu picnic? 110 00:08:25,679 --> 00:08:28,272 Tu ar trebui sa sti asta mai bine pentru ca tu i-ai adus aici. 111 00:08:28,519 --> 00:08:31,192 Cu toate astea, cu-i îi mai pasa daca asta îi face fericiti ... 112 00:08:31,358 --> 00:08:33,314 Ei se ocupa mai bine de plantatie decât mine. 113 00:08:33,479 --> 00:08:34,832 Dar el niciodata nu a reusit. 114 00:08:35,238 --> 00:08:37,308 Da când a avut afacerea lui ... 115 00:08:37,838 --> 00:08:39,954 Nu prea le are cu afacerile. 116 00:08:40,118 --> 00:08:42,587 Este nevoie de talent pentru a specula cafeaua. 117 00:08:42,839 --> 00:08:44,192 Ei lucreaza pentru noi acum. 118 00:08:44,639 --> 00:08:49,029 Când o sa stie sa lucreze pe plantatie. El nu o sa mai aiba nevoie de noi. 119 00:08:49,439 --> 00:08:51,953 Ar putea foarte bine sa aiba grija de tot. 120 00:08:52,118 --> 00:08:53,710 Da, atunci de ce nu plecam! 121 00:08:53,878 --> 00:08:56,518 Sunt sigur ca sorei tale si sotul ei le-ar place asta. 122 00:08:57,319 --> 00:08:59,514 Acesta este motivul pentru care lucreaza atât de mult. 123 00:09:00,239 --> 00:09:01,831 Si aceasta le da mai multa libertate. 124 00:09:02,078 --> 00:09:03,637 Cum poti sa spui asta? 125 00:09:06,678 --> 00:09:08,589 Sorei mele nu iar placea asta. 126 00:09:09,199 --> 00:09:11,997 Sa supravegheze 6.000 de acri de teren? 127 00:09:13,519 --> 00:09:16,352 Doar idee îti lasa gura apa. 128 00:09:16,759 --> 00:09:18,158 Îi voi întreba. 129 00:09:18,799 --> 00:09:20,437 Sa vedem ce spun. 130 00:09:23,039 --> 00:09:24,676 În aceea zi ati înaintat mult pe rau? 131 00:09:25,638 --> 00:09:26,867 Da. 132 00:09:27,599 --> 00:09:31,194 Am fost într-o parte a junglei neexplotata. 133 00:09:32,598 --> 00:09:34,429 Cum ai putut sa parasesti acest loc? 134 00:09:34,678 --> 00:09:36,350 Este atât de frumos aici. 135 00:09:36,519 --> 00:09:38,794 Nu cred ca mai vreau sa traiesc la oras multa vreme. 136 00:09:39,198 --> 00:09:43,511 Am crezut ca vrei sa începi în moda sau muzica. 137 00:09:43,679 --> 00:09:46,716 Apropo, ti-ai adus flautul cu tine? 138 00:09:46,878 --> 00:09:48,870 Un flaut? Te rog! 139 00:09:50,158 --> 00:09:52,718 Oricum, vreau sa stau aici cu voi. 140 00:09:52,878 --> 00:09:56,029 Nu vreau sa traiesc din nou Anglia. 141 00:09:56,198 --> 00:09:59,349 Presupun ca vorbiti de sora mea si de sotul ei. 142 00:09:59,519 --> 00:10:01,077 Walter, am o idee. 143 00:10:01,239 --> 00:10:05,072 Daca am merge la Londra cu Kathy? Ar fi distractiv! 144 00:10:06,518 --> 00:10:08,635 Da, ar fi fantastic! 145 00:10:10,558 --> 00:10:11,308 Ascultati! 146 00:10:11,558 --> 00:10:13,753 Am o veste buna! 147 00:10:13,999 --> 00:10:16,229 Mama si tata ma vor însoti la Londra, 148 00:10:16,478 --> 00:10:18,834 în luna septembrie. Vom fi cu toti împreuna! 149 00:10:19,079 --> 00:10:21,717 O sa am timp sa îi conving sa ma lase 150 00:10:21,958 --> 00:10:23,630 sa îmi i-au un apartament! 151 00:10:28,119 --> 00:10:29,791 Înainte de aceasta dubla omucidere 152 00:10:30,039 --> 00:10:33,076 Ai comis vreodata acte de violenta împotriva indienilor? 153 00:10:33,239 --> 00:10:36,469 Obiectez, onorata instanta. Întrebarea este partinitoare. 154 00:10:36,639 --> 00:10:38,037 Obiectie, acordat. 155 00:10:38,598 --> 00:10:40,190 Îmi place acest cântec. 156 00:10:41,118 --> 00:10:43,587 - Da-l mai încet! - Ok. Îmi da-i putin oglinda? 157 00:10:44,439 --> 00:10:45,394 Multumesc. 158 00:10:46,758 --> 00:10:48,875 Esti frumoasa, draga mea. 159 00:10:55,238 --> 00:10:56,910 O sa ne oprim aici, locul arata bine. 160 00:11:03,998 --> 00:11:05,432 Mama. 161 00:11:05,759 --> 00:11:06,555 Ethel! 162 00:11:24,039 --> 00:11:25,153 Salveaza-te! 163 00:11:34,998 --> 00:11:37,387 De ce nu ai încercat sa scapi? 164 00:11:37,639 --> 00:11:41,551 Nu am putut. Am fost paralizat din cauza sagetei. 165 00:11:41,718 --> 00:11:43,310 Otrava nu te ucide imediat. 166 00:11:43,598 --> 00:11:46,671 Am auzit lucruri îngrozitoare despre Guaynira. 167 00:11:46,959 --> 00:11:50,156 Dar nu am putut sa ma misc si nu puteam respira. 168 00:16:26,999 --> 00:16:30,992 De ce nu ai încercat sa fugi, Când a trecut efectul otravei? 169 00:16:31,158 --> 00:16:34,434 Nu doar otrava ma paralizat. 170 00:16:34,719 --> 00:16:36,994 Am fost în stare de soc. 171 00:16:37,159 --> 00:16:40,195 I-am vazut pe tatal meu si pe mama mea cum au fost decapitati. 172 00:16:40,479 --> 00:16:42,868 Iar apoi Indienii se zbenguiau cu capetele lor în fata mea. 173 00:16:44,078 --> 00:16:46,672 Nu am avut nici o putere, pentru a ma apara. 174 00:16:46,838 --> 00:16:48,715 Am fost asa o perioada lunga de timp. 175 00:16:49,678 --> 00:16:51,112 Am fost ca o masina. 176 00:16:51,359 --> 00:16:53,031 Am supravietuit din instinct. 177 00:16:53,679 --> 00:16:56,192 Câteodata nu stiam daca mai sunt în viata sau nu. 178 00:17:23,999 --> 00:17:25,432 Domnisoara Miles, 179 00:17:25,599 --> 00:17:28,830 ceea ce sa întâmplat atunci când ati fost atacata de tribul Tamuli? 180 00:17:31,199 --> 00:17:33,952 În timpul calatoriei, Tamuli ne-a atacat. 181 00:17:34,118 --> 00:17:37,031 Tamuli înseamna "Ghost". Findca ei îsi picteaza fetele în alb, 182 00:17:37,279 --> 00:17:39,839 cu seva de copaci. Ei sunt canibali. 183 00:17:40,079 --> 00:17:42,592 Dusmani lor sunt Guaynira. 184 00:19:38,079 --> 00:19:38,795 Ati gasit ceva? 185 00:19:38,959 --> 00:19:41,029 Nu, înca nici o urma de ei. 186 00:19:41,199 --> 00:19:43,793 Au disparut deja o saptamâna, este ciudat. 187 00:19:43,958 --> 00:19:47,951 Au luat barcile lor din port. 188 00:19:58,119 --> 00:19:59,552 Alo, baza? 189 00:19:59,838 --> 00:20:01,238 Le-am gasit barca. 190 00:20:01,399 --> 00:20:04,151 Este acostata de-a lungul coastei, se pare ca este goala. 191 00:20:11,799 --> 00:20:13,949 Sunt doua corpuri pe punte. 192 00:20:14,118 --> 00:20:15,347 Nu prezinta nici un semn de viata. 193 00:20:15,519 --> 00:20:16,507 Unde esti? 194 00:20:16,679 --> 00:20:19,512 La 20 km Vest de râul Fuentes. 195 00:20:20,478 --> 00:20:22,070 Du-te sa investighezi. Terminat. 196 00:20:35,478 --> 00:20:38,788 Sunt doua cadavre. E groaznic! 197 00:20:39,038 --> 00:20:41,951 Au fost mutilate. Anunta politia. 198 00:21:09,398 --> 00:21:10,912 Repede, repede. 199 00:21:11,239 --> 00:21:12,467 Ce miros! 200 00:21:12,640 --> 00:21:14,152 Apeleaza baza. 201 00:21:14,759 --> 00:21:16,431 Miscati-va mai repede este periculos acolo. 202 00:21:18,678 --> 00:21:19,953 Vino aici, Doctore. 203 00:21:22,399 --> 00:21:24,549 Cuplul Miles. 204 00:21:29,319 --> 00:21:30,877 Grabeste-te! 205 00:21:35,439 --> 00:21:36,428 Unde este fata lor? 206 00:21:36,918 --> 00:21:39,796 Corpul ei trebui sa apara în curând. 207 00:21:39,959 --> 00:21:41,358 Tineti ... 208 00:21:45,559 --> 00:21:48,152 Câte zile ati mers pe jos prin jungla? 209 00:21:48,319 --> 00:21:51,994 Nu stiu, timpul sa oprit pentru mine. 210 00:21:52,158 --> 00:21:54,672 Picioarele mele sângerau dar nu simteam nimic. 211 00:21:54,998 --> 00:21:56,318 Într-o dimineata am ajuns, 212 00:21:56,559 --> 00:22:00,313 în satul Guaynira, unde erau colibe simple si practice. 213 00:22:00,479 --> 00:22:02,629 Le numeau "Capao." 214 00:23:45,080 --> 00:23:48,594 Umukai te-a facut sclava lui? 215 00:23:48,838 --> 00:23:53,355 Nu, Seful a decis în functie de darurile ce le-a primit cu-i sa ma dea. 216 00:23:53,879 --> 00:23:58,270 Umukai era tânar si sarac dar a fost cel mai puternic din trib. 217 00:23:58,439 --> 00:24:01,431 Pâna si Rumuani la respectat. De aceea cred ca a plecat, 218 00:24:01,679 --> 00:24:03,317 cu cutitul tatalui meu. 219 00:24:06,479 --> 00:24:09,551 Pentru ei, eram ca un animal ciudat, 220 00:24:09,718 --> 00:24:12,313 Pielea îmi era alba, ca a unui tapir. 221 00:24:12,478 --> 00:24:14,834 Mirosul meu era diferit fata de celalalte femei. 222 00:24:14,999 --> 00:24:18,674 Am fost spalata si acoperita cu un unguent gras. 223 00:24:18,839 --> 00:24:21,750 Mi-ar fi fost rusine daca cineva m-ar fi atins asa. 224 00:24:21,919 --> 00:24:23,477 Dar eram în transa. 225 00:24:23,959 --> 00:24:25,596 Dar nu te-au ranit, nu? 226 00:24:25,838 --> 00:24:28,273 Nu imediat. Nu fizic. 227 00:24:29,119 --> 00:24:32,509 Ele m-au târât în centrul unui capao. 228 00:24:32,679 --> 00:24:35,112 Unde toti membri tribului s-au adunat. 229 00:25:24,759 --> 00:25:26,909 Samateri, omul cel mai bogat din sat 230 00:25:27,159 --> 00:25:29,467 putea sa ofere ca nimeni altul multe daruri pentru mine, sefului. 231 00:25:29,640 --> 00:25:32,437 Am început sa înteleg în ce am intrat. 232 00:25:32,840 --> 00:25:34,750 Eram schimbata pe o gasca, 233 00:25:35,359 --> 00:25:39,477 Pe animal mic similara cu o maimuta si o broasca testoasa. 234 00:26:00,919 --> 00:26:03,558 Ai cautat ajutorul lui Umukai? 235 00:26:03,719 --> 00:26:06,631 Nu m-am gândit la asta. El a actionat pe cont propriu. 236 00:26:07,119 --> 00:26:08,347 Cum nu avea nimic de dat, 237 00:26:08,599 --> 00:26:13,114 El a oferit cutitul si crucea mea. 238 00:26:13,999 --> 00:26:15,397 Dar seful a refuzat. 239 00:26:15,559 --> 00:26:18,199 Umukai la provocat la o lupta. 240 00:26:18,359 --> 00:26:20,315 Sef, de asemenea, nu a acceptat. 241 00:26:21,479 --> 00:26:24,710 Am început sa realizez, 242 00:26:24,959 --> 00:26:27,234 ca agonia mea era doar la început. 243 00:26:59,878 --> 00:27:01,551 Nu! Lasa-ma sa plec! 244 00:27:02,320 --> 00:27:03,991 Te rog! Opriti-va! 245 00:27:04,480 --> 00:27:05,992 Lasati-ma sa plec! 246 00:27:27,839 --> 00:27:30,990 Samateri la oprit atunci când a vazut ca eram fecioara. 247 00:27:31,158 --> 00:27:33,754 Virginitatea mea i-a surprins si i-a amuzat. 248 00:27:33,999 --> 00:27:36,718 Toate fetele Guaynira îsi pierd virginitatea la vârsta de 14 ani. 249 00:27:36,959 --> 00:27:41,031 Sa ramânem la fapte. Detalii nu conteaza. 250 00:27:41,279 --> 00:27:43,588 Nu este asa, ele justifica nevinovatia clientei mele. 251 00:27:43,758 --> 00:27:45,397 Spuneti mai departe, Domnisoara Miles. 252 00:27:45,558 --> 00:27:47,834 M-am simtit umilita, Si am vrut sa mor, 253 00:27:47,999 --> 00:27:50,467 dar auzeam ulimile cuvintele ale tatalui meu ... 254 00:27:50,639 --> 00:27:53,073 "Nu renunta la viata indiferent de pret. 255 00:27:53,239 --> 00:27:54,149 Traieste, Kathy. 256 00:27:54,399 --> 00:27:57,197 Este singurul lucru care conteaza." 257 00:27:57,358 --> 00:27:59,394 Deci, nu ai fost violata? 258 00:27:59,559 --> 00:28:02,118 Nu ei m-au considerat ca un copil. 259 00:28:02,278 --> 00:28:04,032 Uneori, ma lasau singura. 260 00:28:04,199 --> 00:28:06,588 Într-o dimineata, am reusit sa scap. 261 00:28:06,760 --> 00:28:09,637 Am vrut doar sa fug, dar nu stiam unde sa merg. 262 00:28:09,799 --> 00:28:11,790 Era doar jungla în jurul meu. 263 00:28:11,959 --> 00:28:14,348 Fugeam ca un animal speriat. 264 00:28:14,598 --> 00:28:17,159 În speranta de a scapa de acest iad verde. 265 00:29:23,119 --> 00:29:24,268 Doamne! 266 00:29:32,239 --> 00:29:34,115 Stiai ca, 267 00:29:34,359 --> 00:29:36,668 nu puteai de una singura sa supravietuiesti în jungla? 268 00:29:37,439 --> 00:29:38,713 Nu, onorata instanta. 269 00:29:38,959 --> 00:29:40,915 Am reactionat din instinct. 270 00:29:41,319 --> 00:29:45,357 Tot ce am vrut a fost sa fuga de violenta acelor animale. 271 00:29:45,839 --> 00:29:47,591 Dar eram foarte extenuata. 272 00:29:47,758 --> 00:29:51,548 Am fost îngrozita de tot ce am vazut în jurul meu. 273 00:29:51,719 --> 00:29:54,950 M-am simtit ca într-un cosmar care nu se mai termina. 274 00:29:56,759 --> 00:30:00,752 Am încercat sa scap de persecutori mei. 275 00:30:48,518 --> 00:30:51,876 Dupa capturare, nu ai fost abuzata, 276 00:30:52,599 --> 00:30:53,236 sau ai fost? 277 00:30:53,639 --> 00:30:55,436 Da, am fost abuzata sexual în aceea zi. 278 00:30:56,680 --> 00:30:59,830 Ei m-au adus înapoi în sat si am fost dusa în cort. 279 00:30:59,999 --> 00:31:03,230 Am suferit cea mai umilitoare pedeapsa dintre ritualurile lor de baza, 280 00:31:03,398 --> 00:31:04,990 în mâinile sotiilor lor. 281 00:31:17,639 --> 00:31:19,311 Umukai! 282 00:31:51,319 --> 00:31:53,435 Apoi, am realizat ca actiunile lor 283 00:31:53,600 --> 00:31:57,148 nu au fost o pedeapsa sau un act de tortura, 284 00:31:57,319 --> 00:32:00,675 au fost o ceremonie religioasa si o celebrare. 285 00:32:02,079 --> 00:32:04,149 Acum, eram considerata ca o femeie. 286 00:32:04,319 --> 00:32:06,753 Fameteri putea acum sa îsi exercite drepturile lui asupra mea. 287 00:32:06,918 --> 00:32:09,638 Eu nu mai eram fecioara. 288 00:32:39,559 --> 00:32:43,633 Mi-a fost oferita apa la baut, numita de ei apa fertilitati, dar am refuzat. 289 00:32:43,999 --> 00:32:45,796 Am fost dusa la Fameteri. 290 00:32:45,959 --> 00:32:48,029 - Te-ai opus? - Am fost slabita. 291 00:32:49,719 --> 00:32:52,552 Am vrut sa fugi, dar am stiut ca este imposibil. 292 00:33:47,999 --> 00:33:50,274 Umukai la provocat pe Fameteri din mândrie? 293 00:33:50,759 --> 00:33:52,635 - A fost mai mult decât asta. - Cum asa? 294 00:33:52,799 --> 00:33:54,790 - Nu înteleg. - El si-a riscat viata. 295 00:33:54,960 --> 00:33:57,154 Stiu. El a vrut sa lupte pentru mine. 296 00:33:57,999 --> 00:33:59,990 - Si tu ai vrut asta? - Da. 297 00:34:00,159 --> 00:34:02,593 Dar el este un salbatic. Ti-a ucis parintii. 298 00:34:02,759 --> 00:34:03,589 Stiu. 299 00:34:03,838 --> 00:34:05,113 Este greu de explicat. 300 00:34:05,279 --> 00:34:08,476 Chear daca îl uram pe el, pe Fameteri în schimb îl uram si mai mult. 301 00:34:08,919 --> 00:34:10,432 A fost dezgustator. 302 00:34:10,679 --> 00:34:13,477 Am vazut ceva nobil în Umukai. 303 00:34:13,639 --> 00:34:15,755 Era dar nu stiu ce. 304 00:34:16,399 --> 00:34:19,277 L-am asteptat si el a câstigat lupta. 305 00:35:42,600 --> 00:35:43,668 Manânca ... 306 00:35:43,840 --> 00:35:47,958 Esti femeie Umukai, acum. 307 00:35:48,599 --> 00:35:50,351 Dar tu ... 308 00:35:51,039 --> 00:35:52,677 Tu vorbesti engleza! 309 00:35:52,999 --> 00:35:54,113 Da. 310 00:35:54,599 --> 00:35:57,750 Vorbesc un pic. 311 00:36:00,039 --> 00:36:04,078 Tu esti sotia fratelui meu, acum. 312 00:36:04,520 --> 00:36:08,114 Vrei sa credem, ca un salbatic vorbea limba engleza? 313 00:36:08,278 --> 00:36:09,757 Umukai si sora lui, au fost crescutii, 314 00:36:09,999 --> 00:36:12,354 de o misiune americana timp de sapte ani. 315 00:36:12,520 --> 00:36:14,635 Apoi, iau redat înapoi la trib. 316 00:36:20,719 --> 00:36:24,075 În acea noapte, a fost fost înmormântarea lui Fameteri. 317 00:36:25,479 --> 00:36:27,630 Tribul s-a reunit în centrul satului 318 00:36:27,799 --> 00:36:31,031 în jurul unui foc mare unde trupul lui a fost ars. 319 00:37:00,039 --> 00:37:03,953 Am început sa-mi pierd simtul realitatii. 320 00:37:04,199 --> 00:37:08,271 Poate am fost fascinat de muzica, dans. 321 00:37:52,479 --> 00:37:54,754 Zilele deveneau saptamâni. 322 00:37:54,998 --> 00:37:57,637 Ma gândeam sa evadez, dar nu am gasit nici o ocazie 323 00:37:57,799 --> 00:37:59,790 sau o sansa de succes. 324 00:37:59,960 --> 00:38:02,553 Acum eram considerata o Femeie Umukai. 325 00:38:02,719 --> 00:38:06,029 Pentru am trece timpul am început sa cânt la un flaut din bambus. 326 00:38:06,199 --> 00:38:08,951 Îndeplineati si alte obligati catre Umukai? 327 00:38:09,199 --> 00:38:11,474 Obiectez. Discreditati, clientul meu. 328 00:38:11,639 --> 00:38:12,674 Este de ajuns. 329 00:38:12,839 --> 00:38:14,989 Obiectie acordata. 330 00:38:15,160 --> 00:38:16,513 Inculpata, nu este obligata sa raspunda. 331 00:38:16,679 --> 00:38:18,271 Voi raspunde. 332 00:38:18,440 --> 00:38:21,909 Umukai întotdeauna ma respectat. El niciodata nu ma abuzat. 333 00:39:27,959 --> 00:39:29,790 Nu ma atinge! Te urasc! 334 00:39:30,039 --> 00:39:32,873 Stai departe de mine, animalule. 335 00:39:54,959 --> 00:39:58,156 De fapt, el vroia sa ma dea cu un unguent 336 00:39:58,399 --> 00:39:59,593 împotriva tântarilor. 337 00:40:08,639 --> 00:40:10,630 Datoria mea era ca sa îl urasc. 338 00:40:10,799 --> 00:40:12,710 Din cauza parintiilor tai. 339 00:40:13,119 --> 00:40:15,427 Dar nu ai fost tratata ca un prizonier? 340 00:40:15,599 --> 00:40:18,239 Nu, am fost la fel de libera ca celalalte femei. 341 00:40:18,399 --> 00:40:21,073 Oricum nu puteam sa merg nicaieri. nu aveam nici o harta sau o barca. 342 00:40:21,239 --> 00:40:22,752 M-am adaptat, 343 00:40:23,000 --> 00:40:25,559 dupa stilul lor de viata. 344 00:40:25,719 --> 00:40:28,313 Muzica a fost singura mea consolare. 345 00:40:54,039 --> 00:40:56,109 Dar când m-am apropiat de trofee, 346 00:40:56,279 --> 00:40:58,998 am vazut capetele parintiilor mei. 347 00:40:59,239 --> 00:41:01,230 Mânia a crescut în mine. 348 00:41:01,759 --> 00:41:03,398 I-am urât, chiar si pe copii lor. 349 00:41:05,760 --> 00:41:07,954 Duceti-va de aici, monstri dezgustatori! 350 00:41:39,680 --> 00:41:41,635 Întotdeauna a fost asa? 351 00:41:41,799 --> 00:41:44,996 Nu el este tare, este un razboinic. 352 00:41:45,159 --> 00:41:48,948 Când el si-a rupt piciorul el a devenit o femeie. 353 00:41:49,119 --> 00:41:52,555 El ajuta femeile acum. Este trist. 354 00:41:52,720 --> 00:41:55,234 El este terminat. El vrea sa moara. 355 00:41:56,399 --> 00:41:58,196 - De ce? - El nu mai vâneaza acum. 356 00:41:58,359 --> 00:41:59,633 Este lent ca o broasca testoasa. 357 00:42:04,119 --> 00:42:06,315 - Unde merg? -Sa îi vâneze pe Tamuli. 358 00:42:08,040 --> 00:42:10,190 Ce-i care au fetele picate în alb? 359 00:42:10,359 --> 00:42:12,554 Dar ei sunt canibali! 360 00:42:12,799 --> 00:42:13,868 Da, sunt rai. 361 00:42:15,479 --> 00:42:17,674 Ei vor lupta. 362 00:42:18,520 --> 00:42:20,158 Umukai este mare razboinic. 363 00:42:20,400 --> 00:42:24,517 De ce nu dormi cu el. Te iubeste. 364 00:42:24,679 --> 00:42:26,032 As vrea sa-l omor. 365 00:42:40,720 --> 00:42:42,311 Asculta. 366 00:42:43,479 --> 00:42:47,267 În timpul menstruatiei, femeile traiesc în copaci departe de barbati. 367 00:42:47,638 --> 00:42:50,313 Nu puteau sa pregateasca mâncarea, sau alte obligati care tin de ele. 368 00:42:50,479 --> 00:42:52,038 Totul ne-a fost luat. 369 00:42:52,199 --> 00:42:55,556 Acesta a este un subiect tabu, nu puteau fi atinse, pentru ca nu erau fertile. 370 00:42:55,719 --> 00:42:58,756 Acum aveam posibilitatea de a învata limba lor de la Luamar. 371 00:42:58,919 --> 00:43:00,796 Vrem alte detalii. 372 00:43:00,959 --> 00:43:03,234 Când a fost ucis cuplul De Vega? 373 00:43:03,399 --> 00:43:05,960 Mult mai târziu. Ma gândeam sa evadez. 374 00:43:06,560 --> 00:43:10,711 Dar ma gândeam la femeile care si-au tradat barbati, 375 00:43:10,959 --> 00:43:12,677 Ele au fost pedepsite cu cruzime. 376 00:43:16,919 --> 00:43:20,833 Adari, este rea. Ea doarme cu un alt barbat. 377 00:43:34,199 --> 00:43:38,557 Te-ai obisnuit în acest mediu. 378 00:43:38,719 --> 00:43:40,153 Nu chiar. 379 00:43:40,319 --> 00:43:42,958 Am fost întotdeauna obsedata de un singur lucru. 380 00:43:43,119 --> 00:43:46,316 În timpul, perioadei de izolare ... 381 00:43:46,479 --> 00:43:50,519 Am facut ceva grav, ceva ce Guaynira pedepseste cu moartea. 382 00:43:50,880 --> 00:43:52,950 Dar, nu am avut ce face. 383 00:44:28,360 --> 00:44:31,396 Acele trofee macabre m-au bântuit mult timp. 384 00:44:31,879 --> 00:44:36,316 Si am început sa uit ca au fost parti din parintii mei. 385 00:44:36,840 --> 00:44:39,478 Ele erau ca doua obiecte diabolice. 386 00:44:39,639 --> 00:44:42,518 Care evocau în mine un sentiment de groaza 387 00:44:42,760 --> 00:44:44,239 inconstient. 388 00:44:44,399 --> 00:44:45,957 Ma inebuneau. 389 00:44:46,119 --> 00:44:48,587 Si trebuia sa fac ceva sa scapa de ele pentru totdeauna. 390 00:45:36,559 --> 00:45:38,073 Aud înca tipetele, 391 00:45:38,320 --> 00:45:40,628 ale acelui om a suferit din cauza mea. 392 00:45:42,040 --> 00:45:44,837 El a fost acuzat ca nu a pazit trofeele. 393 00:45:44,999 --> 00:45:46,830 El stia ca eu le-am luat, 394 00:45:47,080 --> 00:45:49,274 dar nu a spus nimic. 395 00:45:49,839 --> 00:45:53,992 Tribul credea ca Tamuli le-a furat peste noapte. 396 00:46:38,479 --> 00:46:42,108 Am decis sa fac tot ce pot pentru al ajuta. 397 00:46:53,438 --> 00:46:54,316 Tine-l. 398 00:46:54,560 --> 00:46:56,676 Tineti-l de umeri. 399 00:47:04,599 --> 00:47:06,237 Musca. 400 00:47:08,159 --> 00:47:09,115 Va fi dureros. 401 00:47:45,759 --> 00:47:48,796 Pârâta încearca sa câstige simpatia Curtii 402 00:47:48,959 --> 00:47:51,837 spunând lucruri improbabile. 403 00:47:51,999 --> 00:47:53,751 Foarte bine. 404 00:47:54,199 --> 00:47:58,478 Vinovata sa se limiteze la fapte esentiale. 405 00:47:58,640 --> 00:47:59,993 Pentru mine, toate sunt importante. 406 00:48:01,600 --> 00:48:03,988 Toate aceste evenimente au avut loc. 407 00:48:04,159 --> 00:48:06,673 Adari a fost prins cu iubitul ei ... 408 00:48:17,879 --> 00:48:21,872 Pentru noi, acest incident duce doar la un divort amar. 409 00:48:22,399 --> 00:48:23,991 Dar pentru ei, asta însemna moarte. 410 00:48:24,159 --> 00:48:26,229 O moarte oribila. 411 00:48:26,880 --> 00:48:30,428 Iubitul ei a fost atârnat de picioare, cu fata acoperita în miere. 412 00:48:30,879 --> 00:48:33,440 Adari a fost purificata de pacatele ei, 413 00:48:33,680 --> 00:48:37,911 înainte de a fi sacrificata. 414 00:48:38,519 --> 00:48:41,989 Omul a murit devorat de insecte. 415 00:50:30,920 --> 00:50:32,911 Asteptati! Ce faceti? 416 00:50:33,639 --> 00:50:37,348 Mai da-ti înca o sansa. 417 00:50:37,519 --> 00:50:38,713 - Nu! - De ce? 418 00:50:38,879 --> 00:50:42,508 Dar asta e teribil! 419 00:50:45,560 --> 00:50:48,632 Ea nu merita sa moara în acest fel! 420 00:50:48,880 --> 00:50:49,834 Opriti-va! 421 00:51:01,080 --> 00:51:02,274 Adari! 422 00:51:03,040 --> 00:51:05,235 Trezeste-te, si înoata! 423 00:52:48,359 --> 00:52:51,112 Nu stiu ce se va întâmpla daca îl paraseam pe Umukai. 424 00:52:51,280 --> 00:52:53,474 As muri de Guayniras, 425 00:52:53,719 --> 00:52:55,233 sau de un animal din jungla. 426 00:52:55,759 --> 00:52:58,876 Dar ma gândeam ca el este singurul care m-ar putea ajuta. 427 00:53:35,679 --> 00:53:37,398 Nu îti fie teama. 428 00:53:45,479 --> 00:53:46,629 Paseste! 429 00:54:29,520 --> 00:54:33,559 Acest lucru ti-a îmbunatatit relatia cu salbaticii? 430 00:54:33,720 --> 00:54:37,029 Da foarte mult, onorata instanta. Ei au crezut ca am puteri. 431 00:54:38,120 --> 00:54:40,428 Dar si asa ma gândeam mai mult decât oricând. 432 00:54:40,600 --> 00:54:45,354 Sa ma razbun pe Umukai. 433 00:54:46,039 --> 00:54:49,237 În acelasi timp, era tot mai blând cu mine. 434 00:55:17,639 --> 00:55:19,835 Dupa cum am înteles Umukai, 435 00:55:20,080 --> 00:55:22,753 te vedea mai diferita decât celalalte femei din trib? 436 00:55:23,280 --> 00:55:25,077 A facut multe pentru mine. 437 00:55:25,239 --> 00:55:27,150 Odata mi-a oferit o ghirlanda de flori. 438 00:55:27,319 --> 00:55:30,391 Este ceva neobisnuit pentru un luptator ca el. 439 00:55:30,640 --> 00:55:32,834 Dar nu am fost influentata, 440 00:55:33,079 --> 00:55:35,469 pentru ca stiu ca el a fost cel care mi-a ucis parintii. 441 00:55:35,640 --> 00:55:37,198 Multumesc, Domnisoara Miles. 442 00:55:48,240 --> 00:55:50,356 Domnisoara Miles, esti crestina? 443 00:55:50,600 --> 00:55:51,396 Da. 444 00:55:51,560 --> 00:55:54,870 Si nu ai cerut ajutor de la Dumnezeu sa te ajute? 445 00:55:55,639 --> 00:55:58,358 V-am spus, la început am fost ca un ultimatum. 446 00:55:58,520 --> 00:55:59,555 Am fost deprimata tot timpul. 447 00:56:00,719 --> 00:56:02,756 Dar, apoi am revenit la normal, 448 00:56:02,919 --> 00:56:04,797 dar am fost plina de amaraciune. 449 00:56:05,680 --> 00:56:07,796 Am vrut sa scap de toate. 450 00:56:08,040 --> 00:56:11,237 Chiar si Dumnezeu a fost responsabil pentru nenorocirea mea. 451 00:56:11,999 --> 00:56:13,591 Dar mai târziu Dumnezeu a venit sa ma salveze, 452 00:56:13,760 --> 00:56:17,389 l-am vazut peste tot în jurul meu. 453 00:56:17,799 --> 00:56:20,394 El ma ajutat sa supravietuiesc. 454 00:56:20,640 --> 00:56:22,835 Dar ar fi putut împiedica ceea ce sa întâmplat. 455 00:56:30,760 --> 00:56:33,432 Ce faceai în majoritatea timpului? 456 00:56:33,600 --> 00:56:35,192 Lucram cu celalalte femei. 457 00:56:35,360 --> 00:56:37,635 Ne ocupam cu mâncarea si alte chesti. 458 00:56:37,800 --> 00:56:39,392 De multe ori mai si pescuiam. 459 00:56:39,560 --> 00:56:41,073 Foloseam tapukané, 460 00:56:41,320 --> 00:56:43,550 un lichid extras din copaci pentru a otravi pesti, 461 00:56:43,800 --> 00:56:45,711 dar era inofensiv pentru om. 462 00:57:47,080 --> 00:57:50,277 Vrei sa credem ca cât ai stat tu în aceasta jungla 463 00:57:50,439 --> 00:57:52,749 ai vazut doar groaza si atrocitati? 464 00:57:53,000 --> 00:57:56,709 Propun ca procurorul sa petreaca opt zile, cu vânatori de capete, sa vada cum este. 465 00:57:56,879 --> 00:57:58,199 Am vazut, de asemenea, si multe lucruri frumoase. 466 00:57:58,880 --> 00:58:02,428 Natura acolo este superba îti taie rasuflarea. 467 00:58:25,919 --> 00:58:27,750 Au fost si momente de calm. 468 00:58:28,000 --> 00:58:31,150 Afectiunea lui Luamar ma ajutat foarte mult. 469 00:58:31,800 --> 00:58:34,394 Nu stiam ca Natura era atât de uimitoare. 470 00:58:56,720 --> 00:58:58,039 Ce este asta? 471 00:58:58,200 --> 00:59:01,476 Este sarea Guaynira exact ca a omului alb. 472 00:59:12,280 --> 00:59:14,999 Opreste-te, cred ca nu te simti bine. 473 00:59:15,880 --> 00:59:18,872 Nu, o sa am un copil. 474 00:59:19,039 --> 00:59:21,997 Este bun pentru copil. 475 00:59:22,160 --> 00:59:23,513 Esti gravida? 476 00:59:23,680 --> 00:59:25,398 Este adevarat Luamar? 477 00:59:25,640 --> 00:59:26,708 O sa ai un copil? 478 00:59:28,280 --> 00:59:30,669 Este minunat! Este prima data? 479 00:59:31,399 --> 00:59:32,718 Prima data. 480 00:59:33,759 --> 00:59:36,148 Sunt atât de fericita pentru tine. 481 00:59:36,719 --> 00:59:38,312 Acest este o melodrama! 482 00:59:38,560 --> 00:59:40,835 Acuzata încearca sa va însele. 483 00:59:41,080 --> 00:59:44,310 Amintiti-va ca acesta tânara, 484 00:59:44,480 --> 00:59:46,674 este acuzat de dublu omor! 485 00:59:46,840 --> 00:59:49,956 Aceasta fata de 18 ani a suferit traume multe. 486 00:59:50,199 --> 00:59:52,076 Este logic ca 487 00:59:52,320 --> 00:59:53,470 si-a pierdut ratiunea. 488 00:59:53,640 --> 00:59:56,313 Apararea intentioneaza sa argumenteze ca sufere de o nebunie temporara? 489 00:59:56,480 --> 01:00:00,268 Domnilor, haideti sa continuam acest proces. 490 01:00:00,440 --> 01:00:01,919 Avem nevoie de dovezi. 491 01:00:02,080 --> 01:00:03,592 Zi frumoasa. 492 01:00:04,360 --> 01:00:05,553 Cer. 493 01:00:06,960 --> 01:00:08,074 Cer. 494 01:00:09,840 --> 01:00:10,875 Cer. 495 01:00:11,959 --> 01:00:15,430 Umukai încerca toate doar ca sa se apropie mai mult de mine. 496 01:00:15,599 --> 01:00:19,387 El putea sa foloseasca forta împotriva mea, dar el ma respecta. 497 01:00:19,640 --> 01:00:22,870 Am fost între admiratie 498 01:00:23,039 --> 01:00:25,349 si ura. 499 01:00:55,560 --> 01:00:59,268 Spune-i la Umukai sa ma ajute sa ma reîntorc acasa. 500 01:01:00,120 --> 01:01:03,430 L-am învatat cuvintele, ... si limba ta. 501 01:01:04,440 --> 01:01:06,634 El întelege totul acum. 502 01:01:07,960 --> 01:01:10,269 El te iubeste. 503 01:01:10,840 --> 01:01:13,274 Ei bine, eu nu. Eu îl urasc! 504 01:01:14,080 --> 01:01:14,876 Este un criminal! 505 01:01:17,639 --> 01:01:19,914 El a ucis pe tata si pe mama mea. 506 01:01:20,320 --> 01:01:21,912 Este un monstru! 507 01:01:22,759 --> 01:01:24,909 As vrea sa am curajul sa-l omor. 508 01:01:25,681 --> 01:01:27,193 Nu, Kathy. 509 01:01:27,600 --> 01:01:31,957 El nu a ucis pe tatal si pe mama. 510 01:01:33,040 --> 01:01:34,313 Fratele meu Umukai, 511 01:01:35,359 --> 01:01:37,920 nu el a facut-o. 512 01:01:38,399 --> 01:01:41,233 El a vazut cine ti-a ucis parinti. 513 01:01:41,400 --> 01:01:43,072 Nu te cred. Am fost acolo. 514 01:01:51,960 --> 01:01:53,439 Un elicopter! 515 01:01:54,559 --> 01:01:55,355 Te rog! 516 01:01:55,600 --> 01:01:57,477 Ajutati-ma! Opriti-va! 517 01:01:57,640 --> 01:01:59,710 Vino înapoi, sunt prinzoniera! 518 01:02:23,799 --> 01:02:25,391 Lasa-te mai jos. 519 01:02:25,560 --> 01:02:27,836 Cu câti prindem mai multi, cu atât suntem mai bine platiti. 520 01:02:37,639 --> 01:02:39,118 Uite, un albinos! 521 01:02:39,280 --> 01:02:40,712 Pentru acesta ar trebui sa fim platiti dublu. 522 01:02:40,880 --> 01:02:42,438 Rahat, se îndreapta spre copaci. 523 01:02:49,600 --> 01:02:50,873 Încetineste. 524 01:03:02,640 --> 01:03:03,708 Întoarce-te! 525 01:03:04,680 --> 01:03:05,873 Sunt acolo jos. 526 01:03:19,040 --> 01:03:19,870 Haide! 527 01:03:20,440 --> 01:03:22,158 De ce fac asta? 528 01:04:14,520 --> 01:04:15,919 De ce? 529 01:04:28,920 --> 01:04:31,036 Compania ne va compensa. 530 01:04:31,280 --> 01:04:34,033 - Avem noroc astazi. 531 01:04:34,640 --> 01:04:36,119 Locatia este perfecta. 532 01:04:37,039 --> 01:04:38,109 Sunt doi acolo. 533 01:04:38,280 --> 01:04:42,067 Îmi place sa îi macelaresc pe maimutoi. 534 01:04:42,240 --> 01:04:43,593 Suntem profesionisti, nu? 535 01:04:43,760 --> 01:04:45,830 Ne intereseaza banii ... 536 01:04:47,880 --> 01:04:48,630 Grabeste-te. 537 01:04:48,920 --> 01:04:50,751 Nu am chef sa primesc o sageata în fund. 538 01:04:52,880 --> 01:04:55,633 Da-mi ceva sa înfasor marfa. 539 01:04:55,960 --> 01:04:56,835 Aici. 540 01:04:57,560 --> 01:04:59,312 Haide, repede. 541 01:05:01,000 --> 01:05:02,194 De ce o fac? 542 01:05:21,160 --> 01:05:23,912 Cred ca este ok pentru astazi. 543 01:05:26,560 --> 01:05:28,117 Nu pot sa cred. 544 01:05:30,681 --> 01:05:32,830 Cum pot sa faca asta? 545 01:06:03,880 --> 01:06:05,472 Nu ma atinge! 546 01:06:06,400 --> 01:06:08,960 Stai departe de mine. Te urasc! 547 01:06:09,399 --> 01:06:10,275 Du-te de aici! 548 01:06:12,679 --> 01:06:15,148 Ai ucis pe tatal meu si pe mama mea. 549 01:06:15,319 --> 01:06:17,390 Nu, nu eu! 550 01:06:18,720 --> 01:06:21,075 Am vazut un om alb si o femeie alba. 551 01:06:26,320 --> 01:06:27,719 Este o minciuna! 552 01:06:28,040 --> 01:06:28,710 Nu. 553 01:06:29,320 --> 01:06:30,468 Nu mint ... 554 01:06:31,440 --> 01:06:32,589 Indieni. 555 01:06:33,560 --> 01:06:35,152 A fost omul alb. Nu mint. 556 01:07:37,480 --> 01:07:40,836 Umukai spune adevarul. I-am gasit morti pe parintii tai. 557 01:07:41,959 --> 01:07:45,110 Am fost sigura ca Umukai nu a mintit. 558 01:07:45,359 --> 01:07:47,715 L-am crezut. Dar, cine i-a ucis? 559 01:07:47,880 --> 01:07:50,348 Cine erau acei albi si indieni? 560 01:07:50,720 --> 01:07:53,314 O parte din mine vroia razbunare. 561 01:07:53,480 --> 01:07:56,950 În alta parte eram bucuroasa ca Umukai era într-o lumina buna. 562 01:08:03,720 --> 01:08:05,836 Manânca. Manânca! 563 01:08:11,560 --> 01:08:12,993 Vreau sa merg acolo. 564 01:08:13,719 --> 01:08:16,108 Unde soarele rasare. 565 01:08:16,480 --> 01:08:19,472 Pamântul omului alb, foarte periculos. 566 01:08:21,080 --> 01:08:21,990 Trebuie sa plec. 567 01:08:36,080 --> 01:08:37,035 Mor! 568 01:09:00,240 --> 01:09:02,833 Nu muri! Nu ma lasa. 569 01:09:03,000 --> 01:09:05,515 Te rog sa nu mori! 570 01:09:35,600 --> 01:09:37,431 Te rog ... 571 01:09:37,600 --> 01:09:39,158 Nu muri. 572 01:09:39,321 --> 01:09:41,788 De dragul meu. Te rog! 573 01:09:44,080 --> 01:09:46,354 Te rog nu ma lasa. 574 01:10:01,479 --> 01:10:02,674 Kathy! 575 01:10:06,480 --> 01:10:07,754 Umukai! 576 01:10:09,680 --> 01:10:10,749 Cum te simti? 577 01:10:12,760 --> 01:10:14,193 Esti mai bine? 578 01:10:18,760 --> 01:10:20,717 Sunt atât de fericita. 579 01:10:20,880 --> 01:10:22,438 M-am rugat pentru tine. 580 01:10:54,960 --> 01:10:56,154 Unde ai gasit acesta canoe? 581 01:10:56,720 --> 01:10:57,948 Ai furat-o? 582 01:10:58,200 --> 01:10:59,553 Nu, am împrumutat-o. 583 01:10:59,800 --> 01:11:01,631 - De la cine? - Karaweri. 584 01:11:02,239 --> 01:11:03,355 Un pescar indian. 585 01:11:03,599 --> 01:11:05,989 Poate acum te cauta. 586 01:11:06,240 --> 01:11:10,074 L-am batut. Si i-am luat canoe I-am batut pe toti pentru tine. 587 01:11:11,400 --> 01:11:12,150 Multumesc! 588 01:11:12,680 --> 01:11:14,750 Sa înteleg ca relatia ta cu acest salbatic 589 01:11:15,000 --> 01:11:17,719 care ti-a decapitat parintii a devenit o idila? 590 01:11:17,880 --> 01:11:20,235 Obiectez aceasta întrebare este sarcastica. 591 01:11:20,399 --> 01:11:22,470 Calmeaza-te, domnule. Continua, Domnisoara. 592 01:11:23,441 --> 01:11:24,998 Da, m-am îndragostit de el. 593 01:11:25,160 --> 01:11:28,311 La urma urmei, el a fost prima mea dragoste adevarata. 594 01:11:28,600 --> 01:11:32,149 El a fost un om bun. Sincer si grijuliu. 595 01:11:32,960 --> 01:11:36,795 Te-ai îndragostit de el, din pricina ca a furat o canoe pentru tine? 596 01:11:37,041 --> 01:11:40,237 Nu, mai târziu am realizat, 597 01:11:40,400 --> 01:11:42,516 cât de mult ma iubeste. 598 01:11:42,680 --> 01:11:44,079 Când si-a aruncat cutitul, 599 01:11:44,240 --> 01:11:47,357 el a renuntat la natura lui de vânator de capete. 600 01:11:47,760 --> 01:11:51,993 Din aceasta cauza m-am oferit lui. 601 01:11:53,000 --> 01:11:54,149 Înteleg. 602 01:12:20,399 --> 01:12:23,438 Am vrut sa aflu cine mi-a ucis parintii. 603 01:12:23,600 --> 01:12:27,559 Umukai si-a riscat viata si m-a dus pe plantatie. 604 01:12:29,520 --> 01:12:31,636 Am fost obsedata de ideea de razbunare. 605 01:12:31,800 --> 01:12:34,394 Am crezut ca doar asta este singura modalitate de a sterge 606 01:12:34,560 --> 01:12:36,868 toate ororile pe care le-am trait. 607 01:14:05,079 --> 01:14:06,353 Cine-i acolo? 608 01:14:07,400 --> 01:14:09,960 Acest buton nu functioneaza. 609 01:14:13,001 --> 01:14:14,036 Acesta nu a functionat niciodata. 610 01:14:14,400 --> 01:14:16,789 Mama mea a vrut sa îl schimbe, dar tatal meu 611 01:14:17,040 --> 01:14:18,439 întotdeauna a uitat sa o faca. 612 01:14:19,480 --> 01:14:21,232 Da, sunt eu, Kathy. 613 01:14:23,719 --> 01:14:25,199 Nu, nu esti reala. 614 01:14:25,960 --> 01:14:28,838 M-am întors din iad Unde ma-ti trimis voi! 615 01:14:29,240 --> 01:14:32,198 Este imposibil. Esti moarta! Moarta! 616 01:14:32,360 --> 01:14:33,839 Uneori, morti se întorc. 617 01:14:34,000 --> 01:14:35,034 Nu! 618 01:14:35,479 --> 01:14:37,710 Am asteptat asta de mult timp. 619 01:14:42,361 --> 01:14:44,749 Asta este pentru ca mi-ai omorât parintii. 620 01:14:44,920 --> 01:14:47,593 Este ultima data când îti mai vezi sotul în viata. 621 01:14:48,320 --> 01:14:50,116 Nu, nu, te rog! 622 01:14:50,720 --> 01:14:52,277 Sageata este otravita. 623 01:14:52,719 --> 01:14:54,675 Cu curara. Stii, nu? 624 01:14:55,281 --> 01:14:56,952 Asa ai ucis-o si pe sora ta. 625 01:14:57,681 --> 01:14:58,874 Dar a cui a fost ideea? 626 01:14:59,360 --> 01:15:01,476 Cine a planificat totul? Tu sau el? 627 01:15:02,040 --> 01:15:03,519 A fost el! 628 01:15:03,960 --> 01:15:04,790 El! 629 01:15:05,400 --> 01:15:07,914 Eu nu am facut-o, jur. 630 01:15:09,319 --> 01:15:10,595 Nu am facut-o. 631 01:15:12,681 --> 01:15:13,635 Oh, Katherine. 632 01:15:13,880 --> 01:15:15,791 Întotdeauna te-am iubit! 633 01:15:16,280 --> 01:15:18,111 Sti asta. 634 01:15:20,360 --> 01:15:24,239 Te-am cautat mult timp! 635 01:15:24,959 --> 01:15:26,552 Da, pentru ati termina treaba! 636 01:15:27,800 --> 01:15:29,313 A fost el. 637 01:15:29,720 --> 01:15:31,073 Numai el. 638 01:15:31,320 --> 01:15:34,835 Este o minciuna! La-i ajutat pentru a mosteni aceasta proprietate. 639 01:15:35,000 --> 01:15:37,958 Daca el este nevinovat, atunci de ce împarti patul cu el! 640 01:15:49,000 --> 01:15:49,955 Taci din gura! 641 01:15:50,360 --> 01:15:51,270 Mincinoaso. 642 01:15:51,880 --> 01:15:53,836 Nu, Kathy! Te implor. 643 01:15:55,160 --> 01:15:56,832 E rândul tau acum. 644 01:16:02,600 --> 01:16:05,432 Pentru câteva momente poti auzi 645 01:16:06,200 --> 01:16:09,590 si vedea totul, dar nu o sa te poti misca. 646 01:16:10,040 --> 01:16:12,316 Acum întelegi cum s-au simtit si ei. 647 01:16:13,200 --> 01:16:15,510 Agonie si neputinta. 648 01:16:16,878 --> 01:16:19,948 Asa au murit si parintii mei! 649 01:16:20,138 --> 01:16:21,818 Cum te simti, e bine? 650 01:17:03,680 --> 01:17:07,150 Umukai nu este implicat în razbunare? 651 01:17:07,400 --> 01:17:11,393 Nu. În plus, el m-a, condamnat pentru actiunile mele. 652 01:17:11,880 --> 01:17:15,759 Pentru o femeie Guaynira, daca ucide un om este un tabu. 653 01:17:16,000 --> 01:17:19,197 Daca se întâmpla acest lucru, ea nu mai este atinsa de nimeni, 654 01:17:19,360 --> 01:17:22,158 deoarece este blestemata de Dumnezeul Tupa. 655 01:17:22,920 --> 01:17:26,230 Umukai nu a ascultat de legile tribului sau. 656 01:17:26,559 --> 01:17:28,278 Am înteles. 657 01:17:28,441 --> 01:17:31,318 Dar am stiut ca nu ar putea trai fara mine. 658 01:17:31,481 --> 01:17:33,152 Si de aceea a facut-o. 659 01:17:33,760 --> 01:17:36,558 L-am iubit foarte mult si nu îl voi uita niciodata. 660 01:19:17,120 --> 01:19:19,429 Noi subliniem faptul ca acuzata 661 01:19:19,601 --> 01:19:22,068 s-a predat de bunavoie politiei. 662 01:19:24,120 --> 01:19:26,680 Suntem de acord ca este responsabila pentru evenimente 663 01:19:26,920 --> 01:19:28,352 care au avut loc pe 18 noiembrie. 664 01:19:29,399 --> 01:19:32,199 Acestea sunt faptele. Cu toate acestea, 665 01:19:32,440 --> 01:19:36,275 cere curti sa ia în considerare circumstantele actiunii sale. 666 01:19:36,440 --> 01:19:38,192 Ca o fata de 18 ani, 667 01:19:38,441 --> 01:19:42,149 avea putere necesara sa taie un cap de om? 668 01:19:42,320 --> 01:19:44,834 Ceea ce a dat aceasta putere, este o cursa, 669 01:19:45,080 --> 01:19:46,274 o nebunie temporara. 670 01:19:46,760 --> 01:19:49,195 Obiectez. Ea stia exact ceea ce facea. 671 01:19:49,680 --> 01:19:51,511 Oricine poate întelege 672 01:19:51,760 --> 01:19:53,591 ca ea era într-o stare fragila. 673 01:19:53,840 --> 01:19:55,909 Dupa toate experientele pe care le-a trait în jungla. 674 01:19:56,080 --> 01:19:57,832 Onorata instanta, este ridicol. 675 01:19:58,440 --> 01:20:02,718 Ea a vrut sa îsi razbune parintii. 676 01:20:03,841 --> 01:20:06,035 Domnilor, nu uita ca suntem în instanta! 677 01:20:06,441 --> 01:20:07,351 Acest lucru este intolerabil! 678 01:20:07,880 --> 01:20:11,077 Vreau sa fie supusa unui examen psihiatric. 679 01:20:11,720 --> 01:20:14,187 Continua, dar fi mai concis. 680 01:20:15,040 --> 01:20:17,156 Vreau doar sa arate faptele. 681 01:20:17,321 --> 01:20:20,995 Vreau sa repet si sa arat faptele în fata juriului. 682 01:20:21,160 --> 01:20:22,832 Eu va propun sa revedem film din nou. 683 01:20:23,080 --> 01:20:25,310 - Cel în care au fost gasite corpurile. - A fost deja vazut! 684 01:20:25,600 --> 01:20:27,875 Înainte de proces. Asta are o alta semnificatie. 685 01:20:28,040 --> 01:20:30,600 Aceasta demonstra zelul clientului dvs. 686 01:20:31,401 --> 01:20:34,153 Nu, ea trebuia sa fi avut o putere supraomeneasca, sa faca asta. 687 01:20:34,321 --> 01:20:35,753 Alcineva putea sa faca asta. 688 01:20:36,281 --> 01:20:38,236 Sustin, nebunia din nou! 689 01:20:38,840 --> 01:20:40,876 Domnilor, domnilor! 690 01:20:41,040 --> 01:20:44,749 Va reamintesc ca eu sunt judecatorul. Si vreau disciplina. 691 01:20:44,919 --> 01:20:46,912 Curtea cere sa fie vazut din nou filmul. 692 01:20:47,361 --> 01:20:48,157 Da-i drumul. 693 01:21:24,280 --> 01:21:26,635 Onorabil judecator, stimati membri ai juriului, 694 01:21:26,800 --> 01:21:28,279 Acest film arata în mod clar 695 01:21:28,520 --> 01:21:31,079 ca numai un bolnav mintal, 696 01:21:31,319 --> 01:21:33,437 ar comite un asemenea act teribil. 697 01:21:33,800 --> 01:21:36,474 Mai ales ca acel cineva este tânara domnisoara Miles. 698 01:21:36,640 --> 01:21:39,154 Ea a avut o dorinta de razbunare, 699 01:21:39,801 --> 01:21:43,475 din cauza traumei suferita dealungul acelui an. 700 01:21:44,000 --> 01:21:47,548 Din acest motiv, pledez ca o nebunie temporara. 701 01:21:48,120 --> 01:21:53,080 Cerem mila dvs. Este o victima, nu un salbatic. 702 01:21:55,720 --> 01:21:59,793 Imaginile filmul în care cadavrele cuplului De Vega 703 01:21:59,960 --> 01:22:03,191 Au fost vazute la proces, sunt în arhivele politiei. 704 01:22:03,841 --> 01:22:07,037 Ceea ce vedeti acum este adevarata Katherine Miles 705 01:22:07,200 --> 01:22:11,193 Filmata în timpul spitalizarii sale într-o închisoare locala de psihiatrie, 706 01:22:11,360 --> 01:22:13,669 unde a ramas timp de opt ani. 707 01:22:13,960 --> 01:22:15,995 A fost filmata de un jurnalist local. 708 01:22:16,160 --> 01:22:18,755 Filmarile acestea nu au fost facute public,pana acum. 709 01:22:42,080 --> 01:22:45,629 Astazi, Katherine este casatorita cu un arhitect englez. 710 01:22:47,400 --> 01:22:50,791 Katherine nu mai vorbeste de tribul vânatorilor de capete, 711 01:22:50,960 --> 01:22:53,349 s-au de timpul sederii sale în arest sau de crima. 712 01:22:53,521 --> 01:22:56,990 Dar totusi ea a fost de acord sa-i spuna totul unui jurnalist. 713 01:22:57,721 --> 01:22:59,631 Ea pretinde ca este fericita acum. 714 01:22:59,800 --> 01:23:02,758 Si stie cum sa pastreze controlul. 715 01:23:03,440 --> 01:23:06,194 Dar gândurile ei zboara departe, 716 01:23:06,441 --> 01:23:09,717 în Amazon, unde a întâlnit un om primitiv, 717 01:23:09,961 --> 01:23:11,518 cu care a descoperit dragostea. 718 01:23:14,800 --> 01:23:15,789 Mama! 719 01:23:17,240 --> 01:23:18,355 Vino si vezi. 720 01:23:19,199 --> 01:23:20,839 Barca mea sa rasturnat. 721 01:23:28,121 --> 01:23:30,793 Katherine nu la uitat niciodata pe Umukai. 722 01:23:31,040 --> 01:23:33,156 El înca face parte din ea. 723 01:23:33,320 --> 01:23:36,279 Din moment ce el nu a putut sa fie cu ea, 724 01:23:36,440 --> 01:23:38,715 a ales sa nu mai traiasca. 725 01:23:39,160 --> 01:23:40,639 Sentimentele sale pentru Umukai nu s-au schimbat. 726 01:23:42,120 --> 01:23:45,795 El traieste în inima sa. 727 01:23:50,441 --> 01:23:52,441 Mama, îmi poti da barca înapoi? 728 01:23:53,120 --> 01:23:54,120 Multumesc. 729 01:23:58,139 --> 01:24:03,581 - Mama, plângi? - Sunt bine dragul meu. 730 01:24:18,844 --> 01:25:00,420 Traducerea si Adaptarea Contele 53852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.