All language subtitles for The Last Kingdom - 02x06 - Episode 6.1080p.WEB-DL.RTN.Dutch.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,375 Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred, 2 00:00:03,500 --> 00:00:07,656 Ik zwoor mijn zwaard aan Alfred en versloeg Sigefrid en Erik. 3 00:00:07,681 --> 00:00:10,532 Maar de broers keerden terug uit hun ballingschap 4 00:00:10,571 --> 00:00:13,970 en veroverden Lunden met een groot leger. 5 00:00:15,367 --> 00:00:18,742 Alfred stuurde een priester om met de Noordmannen te onderhandelen... 6 00:00:18,767 --> 00:00:20,894 Vader Pyrlig was ooit zelf een krijger. 7 00:00:20,940 --> 00:00:24,393 Terwijl hij doorging met zijn missie om koning van alle Engelsen te worden. 8 00:00:24,448 --> 00:00:27,994 Ga ik trouwen? - Wie van jullie is Aethelred? 9 00:00:28,025 --> 00:00:30,868 Van wat ik weet had Alfred geen grotere drol kunnen kiezen. 10 00:00:30,939 --> 00:00:33,985 Omdat ik eindelijk mijn zus Thyra bevrijdde 11 00:00:34,095 --> 00:00:37,759 vond mijn vriend Beocca de liefde. - Ik vrees dat je iemand werd 12 00:00:37,798 --> 00:00:39,501 zonder wie ik niet kan leven. - Vrees niet langer. 13 00:00:39,541 --> 00:00:42,275 Terwijl ik met de doden sprak 14 00:00:42,322 --> 00:00:45,228 en elk woord dat hij sprak wilde geloven. 15 00:00:45,275 --> 00:00:49,243 Hij zei dat ik koning van Wessex moet zijn en dat jij ook een koning moet zijn. 16 00:00:49,306 --> 00:00:53,414 Koning van Mercia. Koning over Saks en Deen. 17 00:00:53,469 --> 00:00:56,344 Geloven jullie wat wij zojuist zagen? 18 00:00:56,375 --> 00:00:59,898 Nu moet ik besluiten waar mijn loyaliteit ligt. 19 00:00:59,945 --> 00:01:02,913 Vergeet niet dat je werd opgevoed als Deen. 20 00:01:02,988 --> 00:01:05,023 Bestemming is alles. 21 00:01:41,356 --> 00:01:44,856 Vertaling & Sync: Het 'The Last Kingdom' Team 22 00:01:56,697 --> 00:01:58,526 Je hebt je amper gewassen, vrouw. 23 00:02:01,173 --> 00:02:05,282 Je woont al te lang bij de Saksen. - Hoe kan ik mij wassen in vuil water? 24 00:02:05,367 --> 00:02:08,906 Er is niets mis met het water. We zijn ver weg van de stad. 25 00:02:19,205 --> 00:02:21,088 We komen te laat voor het huwelijk. 26 00:02:22,577 --> 00:02:26,681 Ik heb over Bjorn, de man in het graf, nagedacht. - Uhtred, nee... 27 00:02:27,127 --> 00:02:30,431 Wil jij geen koningin zijn? - Van Bebbanburg, ja. 28 00:02:32,571 --> 00:02:37,251 Laten we van de vroege morgen genieten. Alleen wij tweeën. 29 00:02:39,927 --> 00:02:41,576 En een jachtpartij. 30 00:02:43,010 --> 00:02:47,466 Wie is het? - Het is Aethelred. De Heer van Mercia. 31 00:02:49,336 --> 00:02:50,930 Uhtred van Bebbanburg. 32 00:02:51,625 --> 00:02:54,492 Het gerucht gaat dat je vermist was. - Aethelred. 33 00:02:54,601 --> 00:02:57,718 Ik zie dat je je hoofd uit de reet van de koning haalde. 34 00:02:57,773 --> 00:03:00,392 Voorlopig... Hij slaapt. 35 00:03:01,941 --> 00:03:04,870 De koning twijfelt aan jouw loyaliteit. - Zo is hij. 36 00:03:04,919 --> 00:03:08,911 Hij zei dat jij je associeert met die heidense Denen. 37 00:03:09,158 --> 00:03:10,465 Zoals deze hier. 38 00:03:13,402 --> 00:03:17,729 Uhtred, we zijn ergens anders nodig. - Tussen jouw benen, schatje? 39 00:03:25,503 --> 00:03:26,979 Rustig aan, mannen. 40 00:03:29,267 --> 00:03:32,431 Je zou niet durven. - Wat, je neus afsnijden? 41 00:03:32,915 --> 00:03:35,243 Ik denk dat ik... - Uhtred, we zijn nodig. 42 00:03:35,292 --> 00:03:37,383 Heer Uhtred, u laat Heer Aethelred gaan. 43 00:03:39,650 --> 00:03:40,822 Alstublieft. 44 00:03:42,080 --> 00:03:43,861 Vrouwe, namens mijn heer verontschuldig ik mij. 45 00:03:43,930 --> 00:03:45,095 Dat doe je niet. - Nee? 46 00:03:45,120 --> 00:03:47,002 Er mag geen bloed vergoten worden. 47 00:03:47,065 --> 00:03:50,245 We waren allemaal fout en we zijn allemaal trots. 48 00:03:51,877 --> 00:03:53,642 Wat men zegt is waar. 49 00:03:54,666 --> 00:03:57,619 Je gedraagt je alsof je nog aan je moeders tiet hangt. 50 00:04:00,697 --> 00:04:03,290 Op een dag zul je respect leren. 51 00:04:03,704 --> 00:04:07,704 Heer, het is gedaan, niet? - Dat klopt. 52 00:04:15,502 --> 00:04:19,374 Ik geniet het vertrouwen van de koning. Dat is een waarschuwing. 53 00:04:35,105 --> 00:04:38,714 Ik wil hem dood. - Te vroeg. 54 00:04:39,584 --> 00:04:42,107 Ik weet zeker dat Alfred hem bij tijd en wijle dood wenst, 55 00:04:42,701 --> 00:04:45,302 maar hij kent zijn waarde. - Hij is niets meer dan een heiden. 56 00:04:45,333 --> 00:04:50,210 Uhtred doodt Denen. - Hij doodt Denen, hij overleeft slavernij. 57 00:04:50,957 --> 00:04:53,410 Hij redt ongetwijfeld het leven van kinderen en muizen. 58 00:04:55,323 --> 00:04:57,862 Zelfs mijn toekomstige vrouw zingt zijn lof. 59 00:05:01,255 --> 00:05:02,324 Verlaat ons. 60 00:05:05,337 --> 00:05:06,931 Ik mag hem niet... 61 00:05:07,665 --> 00:05:11,134 en hij mag mij niet. Vanaf dat wij elkaar zagen. 62 00:05:12,028 --> 00:05:14,013 U bent een bedreiging, Heer. 63 00:05:15,137 --> 00:05:16,776 En hij is hetzelfde. 64 00:05:19,772 --> 00:05:22,038 Onze hoop ligt in Denenland. 65 00:05:22,967 --> 00:05:24,986 Met wat geluk zal de onrust groeien. 66 00:05:25,396 --> 00:05:29,232 Vrede zit niet in hun natuur. - Wil jij oorlog, Aldhelm? 67 00:05:29,279 --> 00:05:31,114 Als een Merciaan, Heer... 68 00:05:31,474 --> 00:05:35,122 wens ik dat Aethelred tot Koning van Mercia gekroond wordt. 69 00:05:35,724 --> 00:05:37,216 En dan van Wessex. 70 00:05:39,860 --> 00:05:41,036 Waarom niet? 71 00:05:46,140 --> 00:05:48,827 Het is Alfred die wij dood willen... 72 00:05:49,663 --> 00:05:52,983 en om dat snel te laten gebeuren hebben we oorlog nodig. 73 00:05:59,055 --> 00:06:00,273 Hoe zien wij eruit? 74 00:06:05,866 --> 00:06:07,251 Koninklijk. 75 00:06:10,233 --> 00:06:12,796 Aethelflaed is een gelukkige jonge vrouw. 76 00:06:23,447 --> 00:06:24,915 Ik ben getuige. 77 00:06:25,173 --> 00:06:28,501 Jullie zijn samen, om nooit meer uit elkaar te zijn, 78 00:06:29,032 --> 00:06:32,216 verbonden als man en zijn vrouw. 79 00:06:34,822 --> 00:06:37,728 En een gebed? - Ik ken geen gebeden. 80 00:06:39,092 --> 00:06:40,658 Ik zal een gebed zeggen. 81 00:06:43,237 --> 00:06:46,376 Hild. Alsjeblieft. 82 00:06:47,331 --> 00:06:51,495 Laat ons bidden dat God en al Zijn heiligen en al Zijn engelen in de Hemel... 83 00:06:51,800 --> 00:06:53,612 lachen en jullie zegenen. 84 00:06:53,878 --> 00:06:57,338 Laat ons bidden dat dit verbond van Denen en Saksen 85 00:06:57,606 --> 00:07:00,175 laat zien dat dit land er voor iedereen is. 86 00:07:00,863 --> 00:07:03,629 Onder één God. - Onder één God natuurlijk. 87 00:07:04,847 --> 00:07:07,456 Amen. - Amen. 88 00:07:19,551 --> 00:07:23,902 Wanneer vertel je hem wat Sihtric zag? Dat de geest een leugen is. 89 00:07:24,953 --> 00:07:28,336 Als ik hem dat vertel gaat hij praten. En Sigefrid zal het horen. 90 00:07:30,621 --> 00:07:32,636 Zij moeten geloven dat wij geloven. 91 00:07:36,205 --> 00:07:37,971 Ik hou wel van nog een huwelijk. 92 00:07:38,565 --> 00:07:40,635 Een koninklijk huwelijk in het bijzonder. 93 00:07:41,311 --> 00:07:44,537 Het is genezing voor de ziel. De opwinding, de kosten... 94 00:07:44,562 --> 00:07:48,990 Aethelwold, ik nam nog geen besluit, dus begin niet over pratende lijken. 95 00:07:52,041 --> 00:07:55,370 Edelen reisden van over de zee, zover als Frankia, 96 00:07:55,423 --> 00:07:57,704 alleen maar om te zien hoe de mooie Aethelflaed 97 00:07:57,751 --> 00:08:02,092 met die lekkere broodpudding trouwt. - Een goede beschrijving. 98 00:08:02,210 --> 00:08:06,655 Verder mag hij de hele nacht de koningsdochter naaien. 99 00:08:06,702 --> 00:08:09,161 Aethelwold, wees stil. - Het is de waarheid. 100 00:08:09,186 --> 00:08:11,443 Wees stil. 101 00:08:11,631 --> 00:08:14,165 Of wat, Ier? - Ik dood je in je slaap. 102 00:08:53,591 --> 00:08:55,278 Ze is zo mooi. 103 00:08:55,794 --> 00:08:59,310 Ze is te goed voor hem. - Waarom talmen wij? 104 00:08:59,536 --> 00:09:03,832 Zag Sihtric iets op de begraafplaats... - Sihtric zag niets. 105 00:09:23,021 --> 00:09:25,270 Mag ik zeggen dat je er heel mooi uitziet. 106 00:09:27,311 --> 00:09:29,975 God begunstigd mij op een manier die ik niet verdien. 107 00:09:33,682 --> 00:09:35,971 Heer God in Uw Hemel, 108 00:09:36,120 --> 00:09:40,596 wij staan nederig voor U op deze dag van dank 109 00:09:41,356 --> 00:09:42,739 en blijdschap. 110 00:09:59,321 --> 00:10:03,266 Ik wil alleen maar zeggen dat al die macht, al die rijkdom, 111 00:10:03,297 --> 00:10:06,093 al dat land dat van jou zou kunnen zijn, wordt nu van hem. 112 00:10:06,132 --> 00:10:09,116 Mag ik hem slaan? - Ja, natuurlijk, sla mij. 113 00:10:09,163 --> 00:10:12,475 Maar in jouw hart, in jouw beurs, weet je dat ik de waarheid spreek. 114 00:10:12,516 --> 00:10:14,038 Ja, sla hem. 115 00:10:17,321 --> 00:10:19,990 Het enige dat ik wil zeggen, alweer... 116 00:10:20,821 --> 00:10:23,130 is dat de dode man de waarheid spreekt. 117 00:10:23,211 --> 00:10:25,244 Heer? - Sommigen het verraad vinden. 118 00:10:25,330 --> 00:10:28,205 Nee, dit huwelijk is verraad... - Heer? 119 00:10:28,306 --> 00:10:31,556 Dit huwelijk is verraad van Wessex en het volk van Wessex. 120 00:10:31,583 --> 00:10:32,845 Je bedoelt jezelf? 121 00:10:33,117 --> 00:10:35,543 Mocht de koning sterven heb ik een sterke en rechtmatige claim. 122 00:10:35,859 --> 00:10:38,085 Alfred is bezig met een nieuwe lijn van opvolging... 123 00:10:38,116 --> 00:10:40,343 Neem mij niet kwalijk, Heer Uhtred. - Ga weg. 124 00:10:40,381 --> 00:10:44,748 Ik ben Osferth. - Je bent een monnik, een babymonnik. 125 00:10:45,420 --> 00:10:46,990 Ga weg. - Heer, u... 126 00:10:47,552 --> 00:10:51,146 U kende mijn oom, Heer. Zijn naam was Leofric. 127 00:10:51,491 --> 00:10:53,498 Leofric was een groot man. 128 00:10:55,011 --> 00:10:57,016 Jij bent Alfred's bastaardzoon. 129 00:10:57,518 --> 00:11:01,240 Nee, maar ik... ik wil mij bij u aansluiten, Heer. Aan uw zijde staan, net als mijn oom. 130 00:11:01,241 --> 00:11:04,545 Nee, we hebben geen monnik nodig. - Als krijger. 131 00:11:05,001 --> 00:11:08,217 Heer, ik wil u dienen als krijger. 132 00:11:10,572 --> 00:11:11,697 Uhtred? 133 00:11:13,104 --> 00:11:15,403 Uhtred, ze willen je spreken. 134 00:11:17,255 --> 00:11:19,834 De koning. - Geniet van het huwelijksfeest. 135 00:11:22,341 --> 00:11:25,091 Jij. Zoek mij weer op. 136 00:11:25,200 --> 00:11:29,481 Neem een zwaard mee en doe dat kruis weg. - Dank u, mijn Heer. Ik zal ik doen. 137 00:11:44,636 --> 00:11:45,659 Heer. 138 00:11:50,741 --> 00:11:51,698 Heer. 139 00:11:52,523 --> 00:11:54,562 Je bent gezien. - Gezien waar, Heer? 140 00:11:54,641 --> 00:11:56,062 Dat je Winchester verliet. 141 00:11:56,789 --> 00:12:00,109 Dat je Wessex verliet, Saksisch Mercia inging en Watling Street overstak. 142 00:12:00,558 --> 00:12:02,351 Het Denenland inging, Uhtred. 143 00:12:03,536 --> 00:12:07,216 Ik weet zeker dat je een verklaring hebt. - Ik vertrouw erop dat we de waarheid horen. 144 00:12:07,279 --> 00:12:10,732 Wat voor zaken had jij in Denenland? - De zaken van de koning. 145 00:12:11,293 --> 00:12:13,511 Heer, uw zaken. 146 00:12:14,331 --> 00:12:16,378 Wilt u dat ik vrijuit in dit gezelschap spreek? 147 00:12:19,070 --> 00:12:20,382 Vrijuit, waarom niet? 148 00:12:26,296 --> 00:12:28,046 Lunden werd ingenomen... 149 00:12:28,390 --> 00:12:32,515 door de Noordmannen, Sigefrid en Erik. - Nooit. Wie zegt dat? 150 00:12:32,632 --> 00:12:35,866 Bewogen mijn lippen niet? - Sigefrid en Erik zijn in Frankia. 151 00:12:35,941 --> 00:12:38,288 Dat waren ze en nu zijn ze dat niet, Heer. 152 00:12:38,608 --> 00:12:41,264 Ze hebben een vloot bij Beamfleot, ze hebben een leger bij Beamfleot, 153 00:12:41,293 --> 00:12:43,928 waarvan enkelen stroomopwaarts voeren en Lunden innamen. 154 00:12:44,553 --> 00:12:46,701 Als dat waar is mag dat niet toegestaan worden. 155 00:12:46,943 --> 00:12:49,873 Lunden behoort aan Mercia. Ze zullen de rivier afknijpen. 156 00:12:50,102 --> 00:12:51,303 Dat zullen ze, Heer. 157 00:12:52,428 --> 00:12:54,475 Met respect, Heer Uhtred. 158 00:12:54,551 --> 00:12:58,020 U verklaarde nog steeds niet waarom u de Street naar Denenland overstak. 159 00:12:58,045 --> 00:13:01,138 Ik kan jouw naam nooit onthouden. - Ik ben Aldhelm, 160 00:13:01,247 --> 00:13:03,465 ik ben de bevelvoerder van Heer Aethelred's koninklijke garde. 161 00:13:03,661 --> 00:13:07,067 Wilt u dat ik dat opschrijf? - Je zult antwoorden, Uhtred. 162 00:13:07,161 --> 00:13:10,286 Ik werd uitgenodigd naar Denenland, Vrouwe, naar Padintune. 163 00:13:11,241 --> 00:13:14,069 Ik werd daar gevraagd mij aan te sluiten bij Sigefrid en Erik. 164 00:13:15,115 --> 00:13:17,092 Mij werd het koninkrijk Mercia aangeboden. 165 00:13:17,436 --> 00:13:19,998 En jouw antwoord? - Hij is hier, of niet? 166 00:13:20,404 --> 00:13:22,865 Ik zou zeggen dat dat antwoord genoeg is. 167 00:13:23,099 --> 00:13:26,369 Uhtred, ik zag je niet in de kerk, 168 00:13:26,783 --> 00:13:30,460 ik hoop dat je er was. - Ik was er, Vrouwe, natuurlijk was ik er. 169 00:13:30,837 --> 00:13:34,201 En mag ik zeggen hoe mooi u bent vandaag. - Dank je. 170 00:13:34,351 --> 00:13:37,952 Mijn liefste, wij bespreken uitermate belangrijke zaken. 171 00:13:38,061 --> 00:13:42,320 Ja, dat hoorde ik, Heer. Zijn de Noordmannen van plan in Lunden te blijven 172 00:13:42,321 --> 00:13:45,563 of wachten ze op een afkoopsom? - Een goede vraag. 173 00:13:45,678 --> 00:13:48,537 Naast Uhtred's loyaliteit is dat de enige vraag. 174 00:13:49,821 --> 00:13:52,529 We zullen onderhandelingen aanbieden. - Helemaal juist. 175 00:13:52,857 --> 00:13:56,278 Zodra de festiviteiten voorbij zijn ga jij samen met Aethelred naar Lunden. 176 00:13:56,317 --> 00:13:58,700 Dan kun je op z'n minst hun sterkte en aantallen bepalen. 177 00:13:58,771 --> 00:14:00,255 Dat is uitstekend vooruitdenken, Heer. 178 00:14:00,310 --> 00:14:04,540 Had je echter de broers in Northumbrië gedood dan was dit niet voorgevallen. 179 00:14:11,711 --> 00:14:14,257 Heer Koning, mag ik vragen... 180 00:14:14,500 --> 00:14:17,328 wat voor overeenkomst werd er gesloten in Northumbrië? 181 00:14:17,640 --> 00:14:21,030 Dat de broers levend mochten vertrekken? - Uhtred vertelde mij dat verhaal. 182 00:14:21,061 --> 00:14:25,874 Hij versloeg Sigefrid in de strijd maar spaarde hem op voorwaarde dat zij zouden vertrekken. 183 00:14:26,111 --> 00:14:28,993 Hij deed dat om de levens van zijn eigen mannen te sparen. 184 00:14:29,299 --> 00:14:33,088 Dat wordt onderhandeling genoemd, Heer Aldhelm. 185 00:14:34,650 --> 00:14:37,251 En nu lijden wij onder de gevolgen van die onderhandelingen. 186 00:14:37,288 --> 00:14:40,147 Besluiten worden genomen en consequenties volgen. Zo gaat het. 187 00:14:41,201 --> 00:14:43,302 Het is onze taak het heden af te handelen. 188 00:14:44,251 --> 00:14:46,044 Op uw wijsheid, Heer. 189 00:15:04,031 --> 00:15:05,060 Mijn liefste. 190 00:15:07,062 --> 00:15:11,720 Jij hebt je niet te bemoeien met een gesprek dat een informele Witan werd. 191 00:15:12,829 --> 00:15:17,782 We bespraken zaken betreffende land en oorlog. - Heer, ik heb een interesse in zulke zaken... 192 00:15:18,079 --> 00:15:21,560 mijn vader moedigde dat altijd aan... - Je bent niet langer de koningsdochter. 193 00:15:23,722 --> 00:15:25,214 Je bent mijn vrouw. 194 00:15:27,175 --> 00:15:28,667 Ik ben het die je moet gehoorzamen. 195 00:15:29,576 --> 00:15:32,748 Jij bent fijngevoelig. - Ik vind het interessant. 196 00:15:33,045 --> 00:15:36,139 Ik sprak vaak met de koning... - Je behoort nu aan Mercia. 197 00:15:37,171 --> 00:15:40,920 Je bent mijn koningin. - En jij denkt dat je een koning bent? 198 00:15:47,111 --> 00:15:49,830 Ik noem je koningin omdat je zoveel voor mij betekent. 199 00:15:52,600 --> 00:15:55,373 Ik hou niet van jouw toon of beschuldiging. 200 00:15:58,348 --> 00:15:59,757 Wat ik wil... 201 00:16:01,181 --> 00:16:03,850 is jou op je buik... 202 00:16:04,969 --> 00:16:07,610 op het bed. - Heer? 203 00:16:07,765 --> 00:16:09,797 Jouw echtgenoot wenst jou te neuken. 204 00:16:11,961 --> 00:16:13,796 Je gaat op je buik liggen. 205 00:16:17,013 --> 00:16:18,257 Wat is dit? 206 00:16:19,639 --> 00:16:20,998 Ongehoorzaamheid? 207 00:16:22,340 --> 00:16:26,459 Het is verwarring, Heer. - Moet ik jou teruggeven aan Wessex? 208 00:16:28,221 --> 00:16:32,556 Ongebruikt maar bevlekt? - Dat zou u niet durven. 209 00:16:35,051 --> 00:16:36,260 We zullen zien. 210 00:16:37,692 --> 00:16:38,785 Heer. 211 00:16:43,097 --> 00:16:44,556 Ik ben uw vrouw. 212 00:17:04,764 --> 00:17:05,990 Een goede dag. 213 00:17:07,584 --> 00:17:10,310 Dat was het. - Toch ben ik blij dat hij voorbij is. 214 00:17:10,561 --> 00:17:11,590 Heer. 215 00:17:12,811 --> 00:17:14,560 Mag ik u even spreken? 216 00:17:16,170 --> 00:17:19,399 Vrouwe, het duurt maar even. 217 00:17:19,557 --> 00:17:22,795 Zorg daarvoor, Odda. De koning is moe. 218 00:17:32,334 --> 00:17:33,405 Heer... 219 00:17:35,171 --> 00:17:37,428 Ik vrees dat u Uhtred onderwaardeert. 220 00:17:37,499 --> 00:17:40,999 Hij is onze meest bekwame krijger en was niet anders dan loyaal... 221 00:17:41,045 --> 00:17:44,170 Odda, we bespraken dit al vele malen. Hij is gezworen en toch gaat hij door 222 00:17:44,216 --> 00:17:47,919 zich te gedragen alsof hij vrij is. - Hij is soms wat roekeloos, ja... 223 00:17:47,958 --> 00:17:51,411 Uhtred ging naar het Denenland zonder dit met jou of mij te bespreken. 224 00:17:52,598 --> 00:17:55,801 Ik tolereer zijn gedrag juist omdat hij onze meest bekwame krijger is. 225 00:17:55,887 --> 00:18:00,090 Maar was hij de Street niet overgestoken, Heer, hadden wij niet geweten van de val van Lunden... 226 00:18:00,121 --> 00:18:03,753 Twijfel geen moment dat Uhtred Ragnarson ambitie heeft. 227 00:18:05,996 --> 00:18:09,004 Hij zal in verleiding zijn gebracht door dat aanbod van de Noordmannen. 228 00:18:09,042 --> 00:18:12,230 En toch is hij hier, Heer. - En wat doet hij? 229 00:18:13,291 --> 00:18:14,712 Spioneren? Wachten? 230 00:18:15,978 --> 00:18:19,908 Gaf hij die informatie vrijwillig toe hij geconfronteerd werd? Nee, dat deed hij niet. 231 00:18:20,298 --> 00:18:23,157 Nee, Heer... - Vraag jezelf af waarom. 232 00:18:24,876 --> 00:18:26,813 Ik zei al vele keren... 233 00:18:28,000 --> 00:18:30,367 hij is een zwaard dat ik liever gebruik dan tegemoet treedt 234 00:18:30,392 --> 00:18:32,851 maar hij is niet gelovig en zal dat nooit zijn. 235 00:18:34,801 --> 00:18:38,332 Ik wens je een goede nachtrust, Odda, je hebt het duidelijk nodig. 236 00:18:46,543 --> 00:18:48,316 Wat bezwaart jou, broer? 237 00:18:50,907 --> 00:18:55,242 Uhtred, hij twijfelt aan de dode man. - Denk je dat? 238 00:18:55,739 --> 00:18:56,768 Ja. 239 00:18:59,881 --> 00:19:03,584 We hadden hem persoonlijk tegemoet moeten treden, met eer. 240 00:19:03,769 --> 00:19:05,928 Denk je dat hij weet dat het een truc is? 241 00:19:07,851 --> 00:19:08,890 Ja. 242 00:19:10,711 --> 00:19:13,655 Misschien. - Je weet het niet. 243 00:19:15,467 --> 00:19:16,508 Nee. 244 00:19:36,361 --> 00:19:39,087 Hoe is het met de pijn? - Hetzelfde. 245 00:19:40,061 --> 00:19:41,370 Constant. 246 00:19:46,180 --> 00:19:48,477 Het herinnert mij eraan dat ik leef. 247 00:19:50,645 --> 00:19:52,211 Dat ik moet leven. 248 00:19:56,003 --> 00:19:58,590 Als Uhtred weet dat Bjorn een leugen is... 249 00:19:59,847 --> 00:20:01,480 dan zal hij komen... 250 00:20:02,426 --> 00:20:04,950 met Alfred's leger. - Ja. 251 00:20:07,111 --> 00:20:09,517 Dan kan ik hem uiteindelijk toch doden. 252 00:20:12,361 --> 00:20:17,283 Als we willen is er een manier om het grootste leger te krijgen dat deze kusten ooit zagen. 253 00:20:18,239 --> 00:20:19,551 Het kan gedaan worden. 254 00:20:20,457 --> 00:20:25,457 De rivier de Temes River zou verduisterd worden met schepen, Denen en Noordmannen. 255 00:20:27,535 --> 00:20:29,684 Het enige dat wij moeten doen is slim zijn... 256 00:20:30,934 --> 00:20:33,637 en geduldig. - Geduldig? 257 00:20:39,409 --> 00:20:42,276 Er kan nog steeds bloed vergoten worden, broer. 258 00:20:44,761 --> 00:20:47,620 Maar op deze manier worden wij koningen over alles. 259 00:20:48,538 --> 00:20:49,932 Geen Guthrun. 260 00:20:50,628 --> 00:20:52,092 Geen Aethelred. 261 00:20:53,027 --> 00:20:54,436 Geen Alfred. 262 00:20:56,714 --> 00:20:58,123 Geen Uhtred. 263 00:21:17,941 --> 00:21:19,910 Ze zeggen dat Lunden gevaarlijk is. 264 00:21:20,112 --> 00:21:24,963 Dat is het maar Lunden is levend met alle soorten leven. 265 00:21:25,012 --> 00:21:27,230 Ik hoorde dat vrouwen er niet onbewaakt over straat gaan, 266 00:21:27,285 --> 00:21:32,277 dat men er dagelijks lijken in de rivier vindt. - Twee maal daags, bij eb en bij vloed. 267 00:21:33,271 --> 00:21:38,255 Lunden is geen Winchester, maar één jaar hier zijn er tien ergens anders. 268 00:21:38,633 --> 00:21:40,313 Waarom woon jij dan niet hier? 269 00:21:40,406 --> 00:21:43,492 Om dood in de rivier te eindigen? Zie ik er als een idioot uit? 270 00:21:44,801 --> 00:21:48,121 Wat houdt hen tegen onze keel door te snijden en de kant van de Noordmannen te kiezen? 271 00:21:48,152 --> 00:21:50,050 Dat vroeg ik mij ook al af. 272 00:21:51,271 --> 00:21:54,230 Het antwoord is dat jij nu Alfred's schoonzoon bent. 273 00:22:10,436 --> 00:22:12,951 Uhtred, hoe komt het dat jij hier zo goed de weg kent? 274 00:22:13,100 --> 00:22:17,123 Ik verbleef hier een poosje als jongen, met Jarl Ragnar de Onbevreesde. 275 00:22:17,201 --> 00:22:18,600 Toen je een Deen was? 276 00:22:21,294 --> 00:22:23,684 Zoals jullie kunnen zien is het enige dat in ons voordeel is 277 00:22:23,709 --> 00:22:26,599 dat geheel Lunden niet verdedigd kan worden, het is te groot. 278 00:22:26,731 --> 00:22:30,137 Zelfs voor de muren van de oude Romeinse stad zijn honderden mannen nodig. 279 00:22:30,162 --> 00:22:32,849 Dus de positie van de broers is zwak? - Niet zwak... 280 00:22:33,857 --> 00:22:36,802 maar Lunden staat open voor alle stammen voor een reden. 281 00:22:37,216 --> 00:22:40,130 De verzamelplaats is niet ver van hier. Ik zal spreken. 282 00:22:40,159 --> 00:22:42,380 U moet vragen voor eten en bier, Heer, 283 00:22:42,520 --> 00:22:44,699 mijn maag denkt dat mijn keel werd doorgesneden. 284 00:22:55,253 --> 00:22:59,846 Ik begrijp niet hoe dat een man doodt. - Sigefrid, hak zijn hoofd af en beëindig het. 285 00:22:59,871 --> 00:23:03,074 Nee, ik wil weten hoe. 286 00:23:03,113 --> 00:23:06,644 Het kruis doodt een man langzaam, Heer, het duurt dagen. 287 00:23:07,026 --> 00:23:09,714 Het is zowel marteling als executie. 288 00:23:09,941 --> 00:23:13,331 In tegenstelling tot Saksen en Denen waren de Romeinen slim. 289 00:23:13,386 --> 00:23:16,917 Daar heb je je antwoord. Hak nu zijn hoofd eraf. 290 00:23:16,964 --> 00:23:20,020 Mee eens, Heer, en alstublieft, wanneer het zover is, 291 00:23:20,021 --> 00:23:22,151 met uw scherpste bijl en uw sterkste man. 292 00:23:22,271 --> 00:23:26,670 Je praat teveel. - Dat doe ik, u moet mij snel doden. 293 00:23:34,831 --> 00:23:36,291 God beware ons... 294 00:23:37,815 --> 00:23:39,041 Het is een dood... 295 00:23:39,661 --> 00:23:40,879 niets meer. 296 00:23:49,741 --> 00:23:50,826 Heren. 297 00:23:52,361 --> 00:23:53,670 Het is Uhtred. 298 00:24:03,801 --> 00:24:05,902 Uhtred Ragnarson. 299 00:24:06,496 --> 00:24:10,941 De toekomstige koning van Mercia. Welkom in Lunden... 300 00:24:11,058 --> 00:24:13,620 jouw nieuwe thuis, mocht je het willen hebben. 301 00:24:14,278 --> 00:24:15,597 Sigefrid. 302 00:24:17,301 --> 00:24:21,590 Ik dacht dat jij mij nog steeds wilde doden. - Een lange tijd wilde ik dat. 303 00:24:21,851 --> 00:24:24,382 Maar toen begon ik mijn nieuwe hand leuk te vinden. 304 00:24:24,444 --> 00:24:28,550 Alhoewel ik voorzichtig moet zijn als ik mijn reet wil afvegen. 305 00:24:30,968 --> 00:24:33,390 Het is goed je hier te zien, Uhtred. 306 00:24:34,171 --> 00:24:38,389 Maar ik ken jouw vrienden niet. - Dit is Aethelred van Mercia. 307 00:24:38,475 --> 00:24:39,569 Heer. 308 00:24:39,970 --> 00:24:42,791 Mijn spionnen zeggen dat jij met Alfred's dochter gaat trouwen. 309 00:24:42,851 --> 00:24:46,358 Uw spionnen hebben het verkeerd, Heer. Ik ben al met Alfred's dochter getrouwd. 310 00:24:46,811 --> 00:24:49,443 Hoe neukt ze? - Ik heb geen klagen. 311 00:24:49,936 --> 00:24:53,771 Uhtred, waarom is hij hier? - Ik ben hier om naar de afkoopsom te vragen... 312 00:24:54,232 --> 00:24:56,942 om Lunden te verlaten. - Alfred wil onderhandelen. 313 00:24:57,021 --> 00:25:00,692 Ik wil onderhandelen. - We zijn net pas aangekomen, 314 00:25:00,786 --> 00:25:03,472 waarom zouden we weggaan? - Jullie zijn krijgers, 315 00:25:03,636 --> 00:25:07,807 jullie weten dat het onmogelijk is om Lunden te verdedigen, dus laten we dit regelen. 316 00:25:07,871 --> 00:25:09,386 Is dat een bedreiging? 317 00:25:10,167 --> 00:25:12,487 Jullie afkoopsom? - Het klinkt als een bedreiging. 318 00:25:12,526 --> 00:25:16,307 Ik vraag u zich terug te trekken, Heren, voor een bedrag, voor zilver. 319 00:25:16,588 --> 00:25:19,130 Vlees is onze prijs. 320 00:25:19,681 --> 00:25:21,946 Jouw bruid, Aethelflaed. 321 00:25:22,884 --> 00:25:25,657 Nonsens. - Ze is een grote schoonheid, een gezond verstand. 322 00:25:26,055 --> 00:25:28,930 Ik heb een vrouw nodig. - Ik wil neuken, we zullen haar delen. 323 00:25:28,955 --> 00:25:32,210 Ze is mijn vrouw. - Aethelred, ze houden je voor de gek. 324 00:25:33,447 --> 00:25:35,564 Misschien kunnen we beginnen met een pul bier? 325 00:25:35,961 --> 00:25:40,320 Het was een lange wandeling vanaf de rivier. - Een pul bier wordt het, Heer Uhtred. 326 00:25:45,001 --> 00:25:48,743 Hebt u eten, Heer? - Het brood is oudbakken, maar goed. 327 00:26:01,287 --> 00:26:04,196 Mij werd verteld dat je de dode man zag herrijzen. 328 00:26:05,448 --> 00:26:07,842 Dat klopt. - Hoorde je hem spreken? 329 00:26:08,539 --> 00:26:10,539 Over een goed plan, ja. 330 00:26:11,031 --> 00:26:14,664 Kun jij Ragnar garanderen? En al zijn mannen onder zijn bevel? 331 00:26:14,831 --> 00:26:17,307 Doe je met ons mee? - Ik ben hier. 332 00:26:17,489 --> 00:26:21,026 Ja, maar ben je hier voor Alfred, voor jezelf of voor ons? 333 00:26:22,165 --> 00:26:23,493 Ragnar is in het Noorden. 334 00:26:23,727 --> 00:26:27,344 Het duurt even voor nieuws hem bereikt, meer tijd voor hem om te besluiten. 335 00:26:28,091 --> 00:26:29,830 Ik garandeer niets, Heer. 336 00:26:31,190 --> 00:26:34,331 Waar komen jullie gevangenen vandaan? - Zij komen uit Guthrum's reet. 337 00:26:34,377 --> 00:26:39,181 Jarl Guthrum heet nu Aethelstan. - Guthrum is een strontvlek. 338 00:26:39,369 --> 00:26:42,634 Hij stuurde priesters naar Beamfleot, smekend om vrede, 339 00:26:42,689 --> 00:26:45,689 smekend dat krijgers zich vestigen, om wat te doen? 340 00:26:45,767 --> 00:26:48,384 Schapen fokken? - Veel mannen doen dat, Heer. 341 00:26:48,431 --> 00:26:50,993 Er zijn geen schapenboeren in Walhalla. 342 00:26:51,048 --> 00:26:53,485 Ben je van plan om al die priesters aan het kruis te nagelen? 343 00:26:53,548 --> 00:26:55,314 Dat is Sigefrid's spelletje. 344 00:26:55,376 --> 00:26:59,781 Ik begrijp niet hoe dat een man doodt. - Langzaam, Heer. Het is een wrede dood. 345 00:26:59,812 --> 00:27:02,343 Dat is wat die priester ook zei. - De priester heeft gelijk. 346 00:27:02,596 --> 00:27:06,181 De priester ziet eruit als een bleke zak botten en deeg. 347 00:27:06,322 --> 00:27:08,049 Je moet hem laten vechten. 348 00:27:08,447 --> 00:27:12,493 De Romeinen gebruikte dit plein voor dat doel. Strijd. 349 00:27:12,576 --> 00:27:14,411 Hij zou te gemakkelijk sterven. 350 00:27:14,704 --> 00:27:18,205 Geef hem iets om voor te vechten. Zijn vrijheid. 351 00:27:26,316 --> 00:27:27,355 Waarom? 352 00:27:27,553 --> 00:27:30,935 Ik zie liever hoe hij zich doodvecht dan vastgespijkerd te worden 353 00:27:30,960 --> 00:27:34,129 op een stuk hout. Wat is daar nou leuk aan? 354 00:27:50,325 --> 00:27:53,724 Boltan. We willen geamuseerd worden. 355 00:27:54,450 --> 00:27:56,889 Ben jij mans genoeg om een priester te doden? 356 00:28:07,837 --> 00:28:11,470 Ik ben bijna klaar. Scherpe punt naar voren, niet? 357 00:28:12,158 --> 00:28:15,822 Dus als ik hem doodt ben ik vrij om te gaan, is dat de afspraak? 358 00:28:15,884 --> 00:28:20,219 Dat is de afspraak. - Hoor je dat, Boltan? Hij gaat jou te doden. 359 00:28:20,270 --> 00:28:23,769 Dat doe ik. Pas maar op. - Ik ben bang, Heer. 360 00:28:23,834 --> 00:28:26,566 Bespaar mij die afgang, ik smeek je. 361 00:28:56,642 --> 00:28:58,057 Sta op, priester. 362 00:29:05,604 --> 00:29:06,987 Maak hem af. 363 00:29:24,151 --> 00:29:28,435 Ik wil deze idioot niet doden aangezien ik zeker weet dat zijn moeder van hem houdt. 364 00:29:31,133 --> 00:29:34,977 Maar ik heb jullie woord als krijgers dat ik nu een vrij man ben? 365 00:29:35,017 --> 00:29:37,727 Je hebt mijn woord, priester. 366 00:29:40,396 --> 00:29:42,458 Als al jullie mannen zo vechten... 367 00:29:42,622 --> 00:29:45,505 dan zal Alfred jullie zonder veel moeite Lunden uitsmijten. 368 00:29:45,669 --> 00:29:47,059 Laat je zwaard zakken. 369 00:29:47,419 --> 00:29:50,833 Dank u, Heer. Het was een beetje zwaar. 370 00:30:00,217 --> 00:30:03,695 Waar leerde je zo te vechten, priester? Het klooster? 371 00:30:03,764 --> 00:30:07,585 Ik ben een Brit, Heer. Ik werd grootgebracht met Saksen doden. 372 00:30:08,656 --> 00:30:11,381 Dan sluit je bij ons aan, sluit je bij mij aan. 373 00:30:11,834 --> 00:30:15,177 Tien jaar geleden, misschien. 374 00:30:15,248 --> 00:30:19,787 Maar nu vecht ik voor mijn God en mijn vrijheid klaarblijkelijk. 375 00:30:21,176 --> 00:30:24,699 Als het goed is, ga ik terug met de Heer Uhtred. 376 00:30:24,863 --> 00:30:27,105 Maar niet voordat wij een afkoopsom overeen komen. 377 00:30:28,195 --> 00:30:29,253 Hoop ik? 378 00:30:30,905 --> 00:30:33,936 Hoeveel, zodat jullie Lunden verlaten? 379 00:30:36,217 --> 00:30:38,881 Ik vind het verontrustend dat zij geen zilver in beschouwing willen nemen. 380 00:30:38,952 --> 00:30:40,100 Waarom zouden ze? 381 00:30:40,256 --> 00:30:43,334 Hoe langer Wessex geen handel kan drijven, des te groter wordt de waarde van Lunden. 382 00:30:43,430 --> 00:30:45,225 Kon je hun sterkte bepalen? 383 00:30:45,305 --> 00:30:48,109 Uw priester, Pyrlig, zegt dat zij meer dan duizend man hebben, Heer. 384 00:30:48,156 --> 00:30:50,523 Wij kunnen gemakkelijk drie keer zoveel man bijeen krijgen, Heer. 385 00:30:50,591 --> 00:30:53,255 Lunden is geen veld, het is geen kwestie van aantallen. 386 00:30:53,280 --> 00:30:55,881 Natuurlijk is het een kwestie van aantallen, het wordt een belegering. 387 00:30:56,210 --> 00:30:58,217 Hoe meer mannen we hebben, hoe groter de kans op succes. 388 00:30:58,249 --> 00:31:00,795 Ongeacht hoeveel er zullen sterven? - het gaat om mannen die ladders beklimmen, 389 00:31:00,796 --> 00:31:02,891 het kan alleen slagen met aantallen en dood. 390 00:31:02,946 --> 00:31:07,735 Ik ga geen mannen opofferen omdat er niet wordt nagedacht. Er moet een duidelijk plan zijn. 391 00:31:08,770 --> 00:31:10,794 Dan laat dat duidelijke plan horen. 392 00:31:14,155 --> 00:31:16,814 We vallen één poort aan met een aanzienlijke legermacht, waardoor we kleinere 393 00:31:16,839 --> 00:31:19,413 eenheden door een tweede poort laten gaan, misschien zelfs een derde. 394 00:31:19,475 --> 00:31:21,594 Aanvallend vanaf land? - Ja, vanaf land. 395 00:31:21,654 --> 00:31:23,345 Niet de rivier? - Nee, Heer. 396 00:31:23,389 --> 00:31:26,662 De rivier is het waard om over na te denken, Heer. Het zou hun denkwijze tegenwerken. 397 00:31:26,725 --> 00:31:28,639 Is er een poort in de buurt van de rivier? 398 00:31:28,926 --> 00:31:31,607 Jawel, Heer. Die wordt Ludd's poort genoemd. - Perfect. 399 00:31:31,724 --> 00:31:35,295 Omzwachtelde riemen, de dekking van de duisternis, het voordeel van de verrassing. 400 00:31:35,356 --> 00:31:39,410 De rivier stroomt snel bij Ludd's poort, onmogelijk om daar veilig te landen. 401 00:31:39,496 --> 00:31:42,954 Maar als de Heer van Mercia denkt dat het laten verdrinken van manschappen 402 00:31:42,979 --> 00:31:45,996 een voordeel is, dan laat hem aanvallen. 403 00:31:46,356 --> 00:31:50,012 Uhtred, jouw advies is misschien goed, maar hoe kan ik het vertrouwen? 404 00:31:51,590 --> 00:31:52,597 Heer? 405 00:31:52,627 --> 00:31:55,565 Waarom noemen de broers jou de volgende 'Heer van Mercia'? 406 00:32:00,326 --> 00:32:02,997 Ze noemen mij de volgende 'Koning van Mercia', Heer. 407 00:32:03,070 --> 00:32:04,115 Waarom? 408 00:32:11,346 --> 00:32:14,891 Waarom noemen zij jou 'koning'? Wat is er besproken, Uhtred? 409 00:32:14,926 --> 00:32:17,308 Wat is er afgesproken? - Er is niets afgesproken. 410 00:32:17,372 --> 00:32:20,277 Hoe moet ik jou vertrouwen? - Heer, ik ben dit spuugzat... 411 00:32:20,314 --> 00:32:22,028 Jij bent dit spuugzat? 412 00:32:22,645 --> 00:32:25,340 Je zegt dat je gezworen bent, toch gedraag je je als een spion. 413 00:32:25,395 --> 00:32:30,145 Je gaat heen en weer naar Denenland, verteld halve waarheden, hebt geheimen 414 00:32:30,146 --> 00:32:33,145 en je weigert het bestaan van de ene, ware God te erkennen. 415 00:32:33,199 --> 00:32:36,378 Je dient jouw koning met tegenzin. - Maar ik dien, Heer. 416 00:32:36,422 --> 00:32:37,921 Ik ken jou niet. 417 00:32:40,380 --> 00:32:42,278 En ik zal jou nooit kennen. Ik... 418 00:32:49,776 --> 00:32:51,503 Ik begrijp jou niet. 419 00:32:53,431 --> 00:32:57,276 En ik zal jou ook nooit begrijpen, dat is een feit en een van groeiende verontrusting. 420 00:32:58,882 --> 00:33:03,319 En bovenop dit alles noemen mijn vijanden jou nu 'koning'. 421 00:33:05,822 --> 00:33:08,283 En ze noemden u een wezel, Heer. 422 00:33:10,276 --> 00:33:11,736 Beide is onwaar. 423 00:33:15,303 --> 00:33:16,443 Onmogelijk. 424 00:33:36,406 --> 00:33:39,804 We moeten een aanvalsplan bedenken. Uhtred, jij zult ons verlaten. 425 00:33:44,542 --> 00:33:48,027 Je moet vertrekken. - Maar al te graag. 426 00:33:49,349 --> 00:33:52,702 Mocht u mij nog nodig hebben dan verblijf ik in Two Cranes herberg. 427 00:34:11,501 --> 00:34:15,135 Heer, met het grootste respect, 428 00:34:15,576 --> 00:34:18,802 de onbeschaamdheid waarvan wij getuige waren kan niet onbestraft blijven. 429 00:34:18,856 --> 00:34:22,770 Met het grootste respect, het zijn jouw zaken niet, dit zijn de zaken van Wessex. 430 00:34:22,801 --> 00:34:26,222 Uhtred moet terugkeren naar Coccham. - Heer, we staan op de rand van oorlog. 431 00:34:26,362 --> 00:34:30,705 U hebt uw beste krijgers nodig. - Uhtred moet terugkeren naar Coccham. 432 00:34:31,838 --> 00:34:34,947 Dan ga ik naar de Two Cranes en vertel hem dat... 433 00:34:35,557 --> 00:34:36,931 persoonlijk. 434 00:34:39,106 --> 00:34:40,309 Zoals je wil. 435 00:34:44,105 --> 00:34:48,063 Jij gaat terug naar Mercia en verzamelt mannen, een duizendtal. Wessex zal het evenaren. 436 00:34:48,105 --> 00:34:50,223 Mijn geschreven instructies zullen volgen. 437 00:34:50,248 --> 00:34:53,574 Ik wil Sigefrid en Erik Lunden uit en snel. 438 00:34:53,730 --> 00:34:56,313 Het wordt gedaan, Heer. Dank u, Heer. 439 00:35:03,362 --> 00:35:04,502 Steapa. 440 00:35:05,884 --> 00:35:07,018 Heer? 441 00:35:07,644 --> 00:35:09,768 Vertrouw jij Graaf Uhtred? 442 00:35:12,075 --> 00:35:13,484 Met mijn leven, Heer. 443 00:35:56,342 --> 00:35:58,951 Hij vindt dat ik teveel drink. 444 00:36:01,519 --> 00:36:06,386 Dat doe ik ook, de laatste tijd. - Het is de smaak, Heer. 445 00:36:07,343 --> 00:36:08,842 Het is het effect. 446 00:36:14,374 --> 00:36:16,913 Ik word oud, Uhtred. 447 00:36:19,854 --> 00:36:23,213 Ik word oud, zonder een zoon die mij opvolgt. 448 00:36:26,405 --> 00:36:30,923 Het is alsof mijn tijd verspilt is. - Nee, Heer. 449 00:36:32,175 --> 00:36:34,848 Nooit. - Beloof mij dat je hem niet in de steek laat. 450 00:36:36,481 --> 00:36:38,080 Nog niet, tenminste. 451 00:36:38,985 --> 00:36:40,829 Ik ben geen eedbreker. 452 00:36:43,799 --> 00:36:46,627 Hoe kan ik een man dienen die mij niet vertrouwt? 453 00:36:48,511 --> 00:36:51,042 Aan wie ik zoveel heb gegeven? 454 00:36:52,394 --> 00:36:54,800 Het enige dat hij ziet is dat ik anders ben. 455 00:36:56,454 --> 00:36:58,930 Het enige dat ik in hem zie is zijn vroomheid. 456 00:37:03,912 --> 00:37:06,531 Hij is een man die ik begin te verachten. 457 00:37:09,888 --> 00:37:11,247 Ik vroeg... 458 00:37:12,744 --> 00:37:15,133 en er kwam alleen maar meer twijfel. 459 00:37:18,024 --> 00:37:20,853 Ik laat Wessex groeien. Ik reik uit 460 00:37:20,916 --> 00:37:23,493 voor een Engeland, alles in de Naam van God. 461 00:37:25,406 --> 00:37:27,961 Toch vertrouw ik op de kracht van een heiden, 462 00:37:28,916 --> 00:37:30,465 het zwaard van een ongelovige. 463 00:37:30,834 --> 00:37:34,119 Dat is niet passend, Heer. - Dat is het niet. 464 00:37:37,358 --> 00:37:40,637 Wat als al die tijd dit het werk van de Duivel was die mij verleidt? 465 00:37:41,754 --> 00:37:46,496 Die mij deze krijger aanbiedt, die ogenschijnlijke loyale en dappere man die... 466 00:37:48,139 --> 00:37:52,837 stukje bij beetje mijn ziel verorbert en hetgeen waarvan ik denk dat goed en fout is overschaduwt. 467 00:37:56,794 --> 00:37:58,145 Heer Koning... 468 00:37:59,334 --> 00:38:01,813 dat is wat de Duivel zou doen. 469 00:38:02,631 --> 00:38:05,928 Maar ik zweer, uw ziel is niet aangetast. 470 00:38:07,114 --> 00:38:08,537 Dat zou ik hebben gezien. 471 00:38:11,173 --> 00:38:13,579 Uhtred zal niet veranderen, dat weet ik zeker. 472 00:38:14,098 --> 00:38:16,117 Hij zal tot zijn dood een ongelovige zijn. 473 00:38:17,629 --> 00:38:19,535 Maar u zal ook niet veranderen. 474 00:38:20,524 --> 00:38:23,933 Uw geloof zal sterker worden. 475 00:38:27,530 --> 00:38:32,295 U bent God's koning, Heer. 476 00:38:36,277 --> 00:38:38,582 En toch bevindt zich aan mijn rechterhand een heiden. 477 00:38:39,700 --> 00:38:42,488 Vertrouwt u hem... volledig? 478 00:38:44,294 --> 00:38:45,613 Dat doe ik niet. 479 00:38:49,896 --> 00:38:51,107 Dat kan ik niet. 480 00:38:54,930 --> 00:38:56,429 Dan zorg dat hij verdwijnt. 481 00:39:20,815 --> 00:39:22,034 Heer. 482 00:39:39,184 --> 00:39:41,699 In mijn hand heb ik een brief... 483 00:39:42,519 --> 00:39:44,871 van Alfred van Wessex. 484 00:39:45,371 --> 00:39:46,988 Het is de belofte... 485 00:39:47,414 --> 00:39:50,667 van duizend man. 486 00:39:52,471 --> 00:39:56,210 Het zijn de duizend man die geëist worden 487 00:39:56,296 --> 00:39:59,179 door onze heer, Aethelred van Mercia, 488 00:39:59,242 --> 00:40:04,007 om naast het grote fyrd van Mercia te vechten om Lunden te bevrijden 489 00:40:04,140 --> 00:40:06,874 van de vieze, stinkende, 490 00:40:06,952 --> 00:40:10,366 van pokken vergeven, lelijk als varkens, 491 00:40:10,409 --> 00:40:13,553 heidense, Deense bastaarden. 492 00:40:14,184 --> 00:40:15,380 Een heildronk. 493 00:40:16,895 --> 00:40:18,074 Een heildronk. 494 00:40:19,224 --> 00:40:21,193 Op de krijgers van Mercia. 495 00:40:22,026 --> 00:40:26,557 Waar wij heengaan zullen Alfred en Wessex volgen. 496 00:40:26,721 --> 00:40:31,416 Wij zullen zegevieren. 497 00:40:33,460 --> 00:40:35,452 Op Mercia. 498 00:40:37,364 --> 00:40:39,703 Op Mercia. 499 00:41:01,165 --> 00:41:04,814 Je eet als een vogeltje. Pik, pik, pik. 500 00:41:05,677 --> 00:41:07,590 Ik heb geen honger. 501 00:41:11,793 --> 00:41:13,300 Morgen vertrekken we. 502 00:41:14,105 --> 00:41:15,753 Ik wil dat je meekomt. 503 00:41:15,931 --> 00:41:18,245 Naar de veldslag? - Een gedeelte van de reis. 504 00:41:20,429 --> 00:41:24,858 Of wil je dat liever niet? - Nee, Heer. Ik wil graag mee. 505 00:41:25,542 --> 00:41:26,741 Dan eet. 506 00:41:27,670 --> 00:41:28,987 Voor kracht. 507 00:41:36,968 --> 00:41:40,250 Eruit. Iedereen, eruit. 508 00:41:56,933 --> 00:41:58,792 Je hebt zo'n blanke huid. 509 00:42:07,719 --> 00:42:09,391 Onbevlekt. 510 00:42:13,002 --> 00:42:14,673 Bezorgt mijn aanraking jou angst? 511 00:42:15,587 --> 00:42:19,126 Nee, het was een verrassing, Heer, niets anders. 512 00:42:23,771 --> 00:42:28,771 Heer, liefde moet zacht en aardig zijn. - 'Zacht en aardig', zegt zij. 513 00:42:30,735 --> 00:42:33,352 Hoe kom jij aan de kennis hoe liefde moet zijn? 514 00:42:33,517 --> 00:42:35,751 Dat weet ik niet. - Ben ik niet de eerste? 515 00:42:36,501 --> 00:42:37,735 U zult mij niet beledigen... 516 00:42:37,760 --> 00:42:40,080 Jij gaat mij niet vertellen hoe ik een veld moet ploegen. 517 00:42:40,105 --> 00:42:43,330 Dat is niet wat ik deed. - Wie was het met wie jij was? 518 00:42:44,319 --> 00:42:46,661 Met hoeveel was jij? - Heer, alstublieft... 519 00:42:46,702 --> 00:42:49,858 Uhtred is er een van, nietwaar? - U hebt niet het recht zo tegen mij te spreken. 520 00:42:49,883 --> 00:42:53,922 Natuurlijk heb ik dat recht. Jij bent mijn vrouw. - Ik ben Aethelflaed van Wessex. 521 00:42:54,000 --> 00:42:56,730 En jij zal mij niet behandelen alsof ik jouw dienstmeid ben. 522 00:42:56,752 --> 00:42:58,101 Verhef... 523 00:43:07,230 --> 00:43:08,441 Verhef... 524 00:43:09,174 --> 00:43:10,542 nooit... 525 00:43:10,750 --> 00:43:13,238 jouw schrille stem tegen mij. 526 00:43:23,079 --> 00:43:24,858 Jij gaat naar een priester... 527 00:43:25,572 --> 00:43:29,142 en we zullen achter de waarheid komen. - Dit is geen liefde, dat is de waarheid. 528 00:43:29,182 --> 00:43:31,103 Jij gaat naar een priester. 529 00:44:27,682 --> 00:44:31,088 Vader Beocca. Ik wil u spreken. 530 00:44:32,015 --> 00:44:33,291 Over gebed. 531 00:44:43,584 --> 00:44:45,100 Dit moet onder ons blijven. 532 00:44:46,950 --> 00:44:49,600 Ik vrees dat ik niet de eerste ben... 533 00:44:50,783 --> 00:44:52,156 bij mijn vrouw. 534 00:44:52,603 --> 00:44:56,260 De eerste, Heer? - Om bij haar te liggen, met haar naar bed gaan. 535 00:44:58,956 --> 00:45:02,948 Ik snap het. Maar ze is de koningsdochter. - Ik wil het bewezen zien. 536 00:45:05,432 --> 00:45:09,971 Hebt u het haar gevraagd, Heer? - Ik moet de waarheid weten. 537 00:45:11,092 --> 00:45:14,511 Is er een manier om haar woord te toetsen? - Heer, zij is Aethelflaed. 538 00:45:14,576 --> 00:45:16,670 Moet ik naar een andere priester gaan, Vader? 539 00:45:17,342 --> 00:45:20,693 Een vreemde voor mijn vrouw? - Heer Aethelred. 540 00:45:21,295 --> 00:45:22,958 Welkom in Coccham. 541 00:45:23,334 --> 00:45:27,302 Het juweel van Wessex. Uhtred verwacht u. 542 00:45:27,638 --> 00:45:29,341 Er is een manier, Heer... 543 00:45:29,997 --> 00:45:32,841 uit de Heilige boeken. - Doe het. 544 00:45:35,002 --> 00:45:38,345 Uhtred is bij de vrouwen, Heer. Hij helpt bij het koken. 545 00:45:38,689 --> 00:45:41,064 Zo is het leven van een verbande krijger. 546 00:45:46,426 --> 00:45:49,028 Ik zag nooit eerder een heidense zaal. 547 00:45:49,722 --> 00:45:52,503 Ik ben verrast door zijn warmte. 548 00:45:52,632 --> 00:45:56,983 Verwachtte u hoofden op palen, Heer? - Dat deed ik, Vrouwe. 549 00:45:57,483 --> 00:46:02,029 Vergeef mij mijn onwetendheid. - Ik vergeef u, voor deze ene keer. 550 00:46:03,006 --> 00:46:06,631 Zal Vrouwe Aethelflaed zich na de gebeden bij ons voegen, Heer? 551 00:46:06,686 --> 00:46:08,490 Als zij dat wil, ja. 552 00:46:09,387 --> 00:46:13,044 De reis is haar niet goed bekomen. - Moet zij wel meereizen naar de veldslag? 553 00:46:13,112 --> 00:46:15,572 Het was haar wens haar echtgenoot te vergezellen. 554 00:46:16,038 --> 00:46:18,221 Ze zijn tenslotte pas getrouwd. 555 00:46:19,252 --> 00:46:21,337 Ze zal uit de buurt worden gehouden van gevaar. 556 00:46:23,275 --> 00:46:27,697 Uhtred, schreef de koning dat als de slag om Lunden begint, ik als eerste de ladder op moet? 557 00:46:28,138 --> 00:46:33,130 Dat is tenslotte iets dat hij zou doen. - Jij moet accepteren dat ik het bevel voer. 558 00:46:35,304 --> 00:46:36,796 Het is de wens van de koning. 559 00:46:37,103 --> 00:46:39,499 Dat klopt. - Lieve hemel... 560 00:46:40,923 --> 00:46:42,259 Doe je met ons mee? 561 00:46:44,502 --> 00:46:46,017 Waarom zou ik niet? 562 00:46:46,595 --> 00:46:51,361 Ik ben een graaf van Wessex. - Alfred besloot jou een laatste kans te geven. 563 00:46:53,217 --> 00:46:54,584 Heb je een plan? 564 00:46:55,155 --> 00:46:59,155 We reizen samen stroomafwaarts, voegen ons bij de strijdmacht van Mercia en Wessex, 565 00:46:59,209 --> 00:47:02,865 slaan op korte afstand van Lunden ons kamp op. - Heb je een aanvalsplan? 566 00:47:02,966 --> 00:47:06,403 Ja. Het is niet veel anders dan jouw plan. 567 00:47:06,552 --> 00:47:09,083 Jij valt de noordelijke poort aan met jouw eigen mannen. 568 00:47:09,661 --> 00:47:13,685 Zodra de aanval begonnen is val ik vanuit de moerassen aan met de hoofdstrijdmacht. 569 00:47:13,723 --> 00:47:17,652 Hoe weet je dat mijn aanval begonnen is? - Dat zal ik weten. 570 00:47:18,410 --> 00:47:19,542 Dat zul je weten. 571 00:47:20,339 --> 00:47:24,238 Uhtred, twijfel niet aan mij, ik wil deze overwinning. 572 00:47:24,875 --> 00:47:28,703 Lunden behoort aan Mercia en ik ben Heer van Mercia. 573 00:47:29,062 --> 00:47:32,695 Ik ga met elke man die mij ter beschikking staat om op te eisen wat van mij is. 574 00:47:33,205 --> 00:47:34,299 Goed. 575 00:47:35,097 --> 00:47:36,646 Ik ga met Uhtred mee. 576 00:47:37,673 --> 00:47:41,011 Nee, Steapa, jij blijft bij mij. - Ik ga met Uhtred mee. 577 00:47:42,217 --> 00:47:43,716 De koning zegt het. 578 00:47:47,990 --> 00:47:49,075 Ook goed. 579 00:47:50,532 --> 00:47:52,075 Ik ga met Steapa mee. 580 00:47:52,949 --> 00:47:56,675 Achter Steapa. - Jouw dapperheid kent geen grenzen, Aethelwold. 581 00:47:57,494 --> 00:47:58,763 Een heildronk. 582 00:47:59,472 --> 00:48:02,399 Op de Mercianen die voor Wessex stierven bij Ethandun. 583 00:48:02,964 --> 00:48:06,037 En op de mannen van Wessex die voor Mercia gaan vechten bij Lunden. 584 00:48:07,122 --> 00:48:08,355 Op bondgenoten. 585 00:48:09,766 --> 00:48:11,000 Op bondgenoten. 586 00:48:32,231 --> 00:48:34,060 Dit is het Woord van de Heer. 587 00:48:37,181 --> 00:48:42,009 Als een man vreest dat zijn vrouw ontrouw was... - Dat was ik niet. 588 00:48:43,399 --> 00:48:45,458 zal hij haar voor een priester brengen... 589 00:48:46,131 --> 00:48:48,344 die de bittere wateren zal mengen. 590 00:48:51,575 --> 00:48:54,129 Een drank van God's wateren... 591 00:48:54,445 --> 00:48:57,024 en God's stof moet gedronken worden. 592 00:49:02,542 --> 00:49:03,753 Weet dit... 593 00:49:03,980 --> 00:49:07,269 indien iemand bij u gelegen heeft... 594 00:49:07,433 --> 00:49:10,199 dat de Heere uw heup vervallende, 595 00:49:10,438 --> 00:49:13,247 en uw buik zwellende make. Amen. 596 00:49:15,141 --> 00:49:16,270 Amen. 597 00:49:18,291 --> 00:49:19,410 Kind... 598 00:49:20,512 --> 00:49:21,809 je moet nu drinken... 599 00:49:23,311 --> 00:49:24,950 de bittere wateren. 600 00:49:45,291 --> 00:49:47,330 Dit is niet nodig. 601 00:49:47,986 --> 00:49:52,641 Jij bent puur en God mag mij ter plekke neerslaan als dat niet waar is. 602 00:49:57,954 --> 00:49:59,415 Slaat hij jou? 603 00:50:00,883 --> 00:50:04,157 Als hij dat niet doet, dan gaat hij dat doen. Ik kan het zien. 604 00:50:09,413 --> 00:50:10,702 Hij is niet... 605 00:50:11,148 --> 00:50:13,805 zachtaardig of liefdevol. 606 00:50:13,891 --> 00:50:16,383 Vader Beocca, u moet het aan de koning vertellen. - Nee. 607 00:50:16,913 --> 00:50:20,163 Niet doen. - De koning is de enige die het kan beëindigen. 608 00:50:20,261 --> 00:50:23,450 God maakt een eind aan deze beproeving voordat het begint. 609 00:50:24,979 --> 00:50:27,689 Niet iedereen in Mercia is vriend van Wessex. 610 00:50:28,369 --> 00:50:31,040 Niet iedereen is gelukkig met de invloed van de koning. 611 00:50:31,261 --> 00:50:34,095 En ik moet mijn plicht vervullen voor Alfred. 612 00:50:36,251 --> 00:50:38,501 Mijn echtgenoot zal mij niet breken. 613 00:50:42,323 --> 00:50:45,181 Je mag niemand vertellen wat hier gebeurt is. 614 00:50:50,081 --> 00:50:52,471 U bent stil vandaag, Vader Beocca. 615 00:50:55,091 --> 00:50:57,950 Een slapeloze nacht. - Moet ik met Thyra praten? 616 00:50:58,012 --> 00:51:00,817 Tegen haar zeggen dat jij je rust nodig hebt? - Dat doe je niet. 617 00:51:01,036 --> 00:51:05,356 Over zo'n zaken praat je niet. - En wat zijn dat voor zaken, Vader? 618 00:51:06,403 --> 00:51:09,863 Ik zei al genoeg. Jullie zeiden allen genoeg. 619 00:51:42,448 --> 00:51:46,287 Heren. Ze sloegen op minder dan een mijl hun kamp op. 620 00:51:47,461 --> 00:51:48,875 Dan gaan we dit afmaken. 621 00:51:49,156 --> 00:51:52,539 Tofi. Het vuur moet roken, zwarte rook. 622 00:51:52,567 --> 00:51:54,941 Jawel, Heer, er zal rook zijn. 623 00:51:59,911 --> 00:52:04,209 Iedereen opstaan. Overeind. 624 00:52:04,311 --> 00:52:06,053 We moeten klaarstaan. 625 00:52:06,215 --> 00:52:09,521 Jullie weten allemaal wat er gedaan moet worden. 626 00:52:09,857 --> 00:52:11,513 We mogen niet falen. 627 00:52:12,536 --> 00:52:16,083 Vertrek. We mogen niet falen. 628 00:52:47,197 --> 00:52:49,517 Hij staat open. - Zie je een wachtpost? 629 00:52:49,671 --> 00:52:51,876 Nee. Ik zie een val. 630 00:52:55,991 --> 00:52:58,960 Ja, natuurlijk, als het een val is moeten we erin lopen. 631 00:52:59,248 --> 00:53:00,507 Hou je kop dicht. 632 00:53:20,841 --> 00:53:24,341 Blijf binnen. Als je wil leven, blijf binnen. 633 00:53:42,472 --> 00:53:44,581 Enig idee wat er aan de hand is? 634 00:53:46,013 --> 00:53:47,237 Geen. 635 00:53:50,001 --> 00:53:52,480 Schildmuur. 636 00:54:06,031 --> 00:54:07,335 Aethelred? 637 00:54:08,932 --> 00:54:12,007 Aethelred. - Uhtred? 638 00:54:13,718 --> 00:54:16,490 Wij zagen niemand. - Hier hetzelfde. 639 00:54:18,113 --> 00:54:19,511 Zijn ze dan gevlucht? 640 00:54:20,019 --> 00:54:23,566 Het zijn onze aantallen, Heer. Ze waren bang voor onze aantallen. 641 00:54:24,241 --> 00:54:25,890 Schiet op. 642 00:54:26,836 --> 00:54:30,179 Ze zijn bang voor ons. De stad is van ons. 643 00:54:32,236 --> 00:54:35,010 Nee. Nee. Blijf in formatie. 644 00:54:37,371 --> 00:54:39,230 Behoud jullie formatie. 645 00:54:43,640 --> 00:54:44,769 Heer. 646 00:54:47,212 --> 00:54:52,188 Vuur. - Ik zie vuur daarboven. 647 00:54:52,495 --> 00:54:55,323 Sta klaar. Dat is een signaal. 648 00:54:55,447 --> 00:54:58,760 Dat is ongetwijfeld een signaal, Heer. Ze zullen komen. 649 00:55:07,512 --> 00:55:10,466 Dat is een signaal dat van een mijl of verder kan worden gezien. 650 00:55:12,153 --> 00:55:15,512 Aethelred. 651 00:55:19,933 --> 00:55:21,629 Aan de kant. 652 00:55:23,881 --> 00:55:26,123 Aethelred. Het kamp. 653 00:55:27,958 --> 00:55:29,177 Thyra... 654 00:55:38,952 --> 00:55:40,069 Dood... 655 00:55:41,020 --> 00:55:42,514 Dood komt naderbij. 656 00:55:43,590 --> 00:55:45,189 Dood komt naderbij. 657 00:55:51,546 --> 00:55:53,515 Wordt wakker. 658 00:55:55,046 --> 00:55:59,885 Wordt wakker. Dood komt naderbij. 659 00:56:07,280 --> 00:56:10,084 Grijp jullie zwaarden. 660 00:56:13,938 --> 00:56:16,477 Aethelflaed moet beschermd worden. 661 00:56:16,518 --> 00:56:20,666 Met jullie leven. Voor God en voor de koning. 662 00:56:37,648 --> 00:56:38,917 Deze kant op. 663 00:56:49,577 --> 00:56:50,936 Ze is daar. 664 00:56:52,530 --> 00:56:53,959 Het bos. 665 00:57:14,160 --> 00:57:15,939 Deze kant op. 666 00:57:23,558 --> 00:57:27,429 Aethelflaed, laat mijn hand los. Vlucht. 667 00:57:37,777 --> 00:57:41,277 Vertaling & Sync: Het 'The Last Kingdom' Team 54846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.