Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
♪ ♪
2
00:00:42,920 --> 00:00:45,680
You're in love.
3
00:00:47,680 --> 00:00:51,520
One day you will be, too, Greta.
4
00:00:51,560 --> 00:00:54,600
And when you and I
have children,
5
00:00:54,640 --> 00:00:56,880
we will never send them away.
6
00:01:26,000 --> 00:01:28,400
McCRAW:
Everything ends,
7
00:01:28,440 --> 00:01:31,240
unless you stay in between.
8
00:01:31,280 --> 00:01:34,360
It's easier there.
9
00:01:34,400 --> 00:01:36,160
MARION:
In between?
10
00:01:36,200 --> 00:01:38,400
What does that mean?
11
00:02:15,720 --> 00:02:18,200
HUSSEY:
Mademoiselle?
12
00:02:18,240 --> 00:02:20,240
Mademoiselle?
13
00:02:20,280 --> 00:02:23,040
We must think about leaving.
14
00:02:23,080 --> 00:02:26,240
What time is it?
15
00:02:26,280 --> 00:02:27,920
Ah, it's still
as dead as a doornail.
16
00:02:27,960 --> 00:02:29,600
Stopped right on 12:00.
17
00:02:29,640 --> 00:02:31,160
Same as Miss McCraw's.
18
00:02:31,200 --> 00:02:33,760
Something to do with magnets,
she reckons.
19
00:02:33,800 --> 00:02:35,040
You don't have the time, do you?
20
00:02:37,080 --> 00:02:38,920
Oh, mine is being repaired.
21
00:02:38,960 --> 00:02:40,840
Madam wanted us back by 8:00.
22
00:02:40,880 --> 00:02:44,040
It's about half past 3:00,
going by the shadow.
23
00:02:44,080 --> 00:02:47,840
I'll harness the horses.
24
00:03:20,280 --> 00:03:22,560
Merci.
25
00:03:25,560 --> 00:03:29,120
How can time stop at the Rock?
26
00:03:29,160 --> 00:03:31,360
It can't.
27
00:03:31,400 --> 00:03:33,760
Time is a never-ending
explosion.
28
00:03:34,800 --> 00:03:36,960
Vous êtes fou.
29
00:03:37,000 --> 00:03:38,920
It's you who sends me mad.
30
00:03:44,200 --> 00:03:47,200
When will you respond
to my proposal?
31
00:03:49,800 --> 00:03:51,800
Pourquoi vous ne parlez jamais
en français?
32
00:03:53,280 --> 00:03:55,800
Why do you never answer
my question?
33
00:03:58,840 --> 00:04:02,680
What happened at Hanging Rock
was my fault.
34
00:04:02,720 --> 00:04:05,520
I cannot leave the college.
35
00:04:05,560 --> 00:04:07,840
I do not speak to you in French
36
00:04:07,880 --> 00:04:10,880
because we live in the present,
37
00:04:10,920 --> 00:04:12,760
not in the past.
38
00:04:12,800 --> 00:04:15,800
What's done is done.
39
00:04:17,000 --> 00:04:18,400
I must go.
40
00:04:18,440 --> 00:04:20,880
People will talk.
41
00:04:26,480 --> 00:04:28,640
Thank you.
42
00:04:34,800 --> 00:04:36,600
Au revoir, Mademoiselle.
43
00:04:36,640 --> 00:04:38,960
Au revoir, Martha.
44
00:04:40,240 --> 00:04:43,160
MAN: Come on, won't you,
Martha? Chin up.
45
00:04:43,200 --> 00:04:46,320
WOMAN:
It's for the best, darling.
46
00:05:06,960 --> 00:05:08,880
You're back.
47
00:05:08,920 --> 00:05:10,880
Yes.
48
00:05:10,920 --> 00:05:13,840
I saw Martha leaving.
49
00:05:13,880 --> 00:05:15,840
Going home for Easter?
50
00:05:15,880 --> 00:05:17,880
She won't be returning to us.
51
00:05:17,920 --> 00:05:21,240
An unpromising child.
No great loss.
52
00:05:21,280 --> 00:05:23,280
Oh.
53
00:05:26,240 --> 00:05:28,440
I brought a little treat
for Sara.
54
00:05:28,480 --> 00:05:30,760
I must hide it from Cook.
55
00:05:30,800 --> 00:05:34,000
Sara's appetite is no longer
our concern. Her guardian came
56
00:05:34,040 --> 00:05:36,040
to collect her this morning.
57
00:05:37,040 --> 00:05:38,640
No.
58
00:05:38,680 --> 00:05:40,120
No
59
00:05:40,160 --> 00:05:42,000
But she was in no state
to travel.
60
00:05:42,040 --> 00:05:43,320
I agree with you,
61
00:05:43,360 --> 00:05:45,080
but her guardian
would not be persuaded.
62
00:05:45,120 --> 00:05:47,160
-Yes, Mr. Cosgrove.
63
00:05:47,200 --> 00:05:48,920
Whom else
would I be speaking of?
64
00:05:50,960 --> 00:05:53,640
If you'd be kind enough
to pack up Sara's things.
65
00:05:53,680 --> 00:05:56,720
There wasn't time this morning,
and I said I'd send them on.
66
00:06:20,800 --> 00:06:22,800
♪ ♪
67
00:06:34,520 --> 00:06:35,640
C'est belle.
68
00:06:39,520 --> 00:06:41,040
Oh!
69
00:06:41,080 --> 00:06:42,400
Oh, you made me jump.
70
00:06:42,440 --> 00:06:44,000
I just came for the sheets.
71
00:06:46,040 --> 00:06:49,880
Madam has had me stuck
in the laundry all morning.
72
00:06:49,920 --> 00:06:52,200
-Yeah.
73
00:06:52,240 --> 00:06:55,680
Madam got it into her head
to bleach all the linen.
74
00:06:55,720 --> 00:06:58,120
So you did not see Sara?
75
00:06:58,160 --> 00:07:01,560
No. Didn't get to say good-bye.
76
00:07:01,600 --> 00:07:03,600
Poor lamb.
77
00:07:05,600 --> 00:07:07,840
That's Sara's valentine.
78
00:07:07,880 --> 00:07:09,480
From Miss Miranda.
79
00:07:09,520 --> 00:07:11,680
Yes.
80
00:07:11,720 --> 00:07:14,760
-She carried it with her always.
-Yeah.
81
00:07:14,800 --> 00:07:16,920
She must have been in a rush.
82
00:07:16,960 --> 00:07:18,600
Like me.
83
00:07:18,640 --> 00:07:20,080
No.
84
00:07:20,120 --> 00:07:22,640
She would never have left it.
85
00:07:27,080 --> 00:07:29,360
Me and Tom are leaving tomorrow.
86
00:07:29,400 --> 00:07:31,080
We're getting hitched.
87
00:07:31,120 --> 00:07:32,760
Oh, Minnie, that's...
88
00:07:32,800 --> 00:07:34,440
Lucky he asked.
89
00:07:34,480 --> 00:07:36,320
Couple more weeks,
he wouldn't have had a choice
90
00:07:36,360 --> 00:07:37,760
in the matter.
91
00:07:37,800 --> 00:07:40,440
I am so happy for you.
92
00:07:57,320 --> 00:08:00,480
Miss Lumley.
93
00:08:00,520 --> 00:08:02,080
Have we no dance class today?
94
00:08:02,120 --> 00:08:04,080
Uh, this is music appreciation.
95
00:08:04,120 --> 00:08:06,040
The girls
are appreciating my music.
96
00:08:06,080 --> 00:08:07,720
You were here all morning?
97
00:08:07,760 --> 00:08:10,720
: Yes, the holidays
haven't started yet.
98
00:08:14,000 --> 00:08:17,240
Dora, did you say au revoir
to Sara?
99
00:08:18,520 --> 00:08:19,960
Did you see Mr. Cosgrove?
100
00:08:20,000 --> 00:08:22,400
No. Unlike some,
101
00:08:22,440 --> 00:08:24,440
I have been very busy.
102
00:08:24,480 --> 00:08:27,800
Now, you'll notice
the mood changes here.
103
00:08:30,440 --> 00:08:32,880
Do you know
if Sara had breakfast
104
00:08:32,920 --> 00:08:35,040
before she left this morning?
105
00:08:35,080 --> 00:08:38,280
Her tray was untouched,
as usual.
106
00:08:38,320 --> 00:08:40,080
Picky little eater.
107
00:08:40,120 --> 00:08:41,800
Yes.
108
00:08:43,840 --> 00:08:45,320
I was just wondering
109
00:08:45,360 --> 00:08:48,680
if perhaps you had seen
her guardian's carriage
110
00:08:48,720 --> 00:08:50,760
while you were
in the vegetable garden?
111
00:08:50,800 --> 00:08:52,400
No. I wasn't here this morning.
112
00:08:52,440 --> 00:08:54,080
The missus gave me
the morning off
113
00:08:54,120 --> 00:08:55,600
to visit my sister.
114
00:08:55,640 --> 00:08:58,800
All very nice, but you can bet
115
00:08:58,840 --> 00:09:02,120
she still expects her supper
at the same time.
116
00:09:03,120 --> 00:09:05,120
Good afternoon, Tom.
117
00:09:07,120 --> 00:09:08,840
Were you around this morning?
118
00:09:08,880 --> 00:09:10,600
Running errands
119
00:09:10,640 --> 00:09:12,200
in Woodend.
120
00:09:12,240 --> 00:09:14,200
Has Minnie told you our news?
121
00:09:14,240 --> 00:09:16,000
Yes. Congratulations.
122
00:09:20,040 --> 00:09:21,480
For Miss Sara.
123
00:09:21,520 --> 00:09:24,440
I almost forgot.
From Miss Valange.
124
00:09:24,480 --> 00:09:25,840
Can you send it to her?
125
00:09:25,880 --> 00:09:27,920
Of course. I...
126
00:09:27,960 --> 00:09:29,720
I must just find the address
127
00:09:29,760 --> 00:09:31,200
of Mr. Cosgrove.
128
00:09:31,240 --> 00:09:32,680
Mrs. Valange
129
00:09:32,720 --> 00:09:34,720
said to make sure
130
00:09:34,760 --> 00:09:36,880
the boss lady doesn't see it.
131
00:09:36,920 --> 00:09:40,120
Tom, is Mr. Whitehead still busy
132
00:09:40,160 --> 00:09:41,560
in the greenhouse?
133
00:09:41,600 --> 00:09:43,480
Far as I know, missus.
134
00:09:47,480 --> 00:09:49,520
Bye.
135
00:10:00,320 --> 00:10:02,040
VALANGE:
Dear Sara,
136
00:10:02,080 --> 00:10:04,760
I am sorry not to have had
a chance to say good-bye.
137
00:10:04,800 --> 00:10:07,080
I was given no choice
in the matter.
138
00:10:07,120 --> 00:10:09,120
My concerns for you
are compounded
139
00:10:09,160 --> 00:10:11,040
by the events of this morning.
140
00:10:11,080 --> 00:10:13,840
This is to say that you will
always have a home
141
00:10:13,880 --> 00:10:15,520
with me in East Melbourne.
142
00:10:15,560 --> 00:10:17,480
Give this letter
to Mademoiselle,
143
00:10:17,520 --> 00:10:19,000
and she will arrange it.
144
00:10:19,040 --> 00:10:21,480
Do not deal directly
with the head.
145
00:10:21,520 --> 00:10:23,520
She is not to be trusted.
146
00:10:50,200 --> 00:10:52,200
♪ ♪
147
00:11:20,760 --> 00:11:21,800
Dianne?
148
00:11:21,840 --> 00:11:23,280
Oh, mon dieu.
149
00:11:23,320 --> 00:11:25,080
You frightened me.
150
00:11:25,120 --> 00:11:27,440
And yet I am not the intruder.
151
00:11:27,480 --> 00:11:29,000
I was just looking
152
00:11:29,040 --> 00:11:30,920
for Mr. Cosgrove's address...
153
00:11:30,960 --> 00:11:33,280
to send on Sara's things.
154
00:11:36,280 --> 00:11:38,400
His plans were not yet fixed.
155
00:11:38,440 --> 00:11:41,560
Unconventional as always.
156
00:11:43,600 --> 00:11:45,600
But he made it clear...
157
00:11:47,960 --> 00:11:50,960
...that Sara
would not be returning.
158
00:11:53,320 --> 00:11:55,280
But her name is still there.
159
00:11:55,320 --> 00:11:58,360
In the ledger.
160
00:12:08,160 --> 00:12:11,800
(woman singing
in a foreign language)
161
00:12:26,800 --> 00:12:28,640
ARTHUR:
Hester, is it?
162
00:12:28,680 --> 00:12:30,600
You're a clever little girl.
163
00:12:30,640 --> 00:12:32,000
You run around the houses
164
00:12:32,040 --> 00:12:34,320
without even having
to lift your pinafore.
165
00:12:34,360 --> 00:12:36,320
(woman singing continues
on phonograph)
166
00:12:44,360 --> 00:12:46,040
In or out, Dora.
167
00:12:46,080 --> 00:12:48,600
This way, you're only letting
the heat out.
168
00:12:55,520 --> 00:12:58,120
That French flibbertigibbet
169
00:12:58,160 --> 00:13:01,120
is asking everyone
about Mr. Cosgrove.
170
00:13:01,160 --> 00:13:03,880
Whether they saw him
or his carriage.
171
00:13:03,920 --> 00:13:06,720
And she's going on and on
about the photograph.
172
00:13:06,760 --> 00:13:08,120
What photograph?
173
00:13:08,160 --> 00:13:09,760
Of Miranda.
174
00:13:09,800 --> 00:13:13,840
She keeps saying Sara would
never have left it behind.
175
00:13:13,880 --> 00:13:17,440
I think I recall
that photograph.
176
00:13:17,480 --> 00:13:19,160
It was in a valuable frame.
177
00:13:19,200 --> 00:13:21,040
Surely that didn't belong
to Sara.
178
00:13:21,080 --> 00:13:22,840
DORA:
It was her Valentine.
179
00:13:22,880 --> 00:13:25,640
Miss Leopold donated the frame.
180
00:13:25,680 --> 00:13:27,960
Shall I fetch Mamsell?
181
00:13:28,000 --> 00:13:29,440
No.
182
00:13:31,600 --> 00:13:34,000
Dora, tell me...
183
00:13:34,040 --> 00:13:37,120
Do you ever suffer from...
184
00:13:37,160 --> 00:13:39,480
memories?
185
00:13:47,680 --> 00:13:49,520
How do you keep them at bay?
186
00:13:49,560 --> 00:13:53,120
Prayer.
187
00:13:53,160 --> 00:13:55,600
Of course.
188
00:13:55,640 --> 00:13:57,640
I see.
189
00:14:08,240 --> 00:14:12,360
Would you like to pray together,
Hester?
190
00:14:12,400 --> 00:14:14,040
Good night, Dora.
191
00:14:27,640 --> 00:14:29,640
♪ ♪
192
00:14:51,680 --> 00:14:54,760
(door banging,
floorboards creaking)
193
00:15:20,320 --> 00:15:22,320
♪ ♪
194
00:15:52,960 --> 00:15:56,880
ARTHUR: Fucked up, didn't you,
mad bitch?
195
00:15:58,680 --> 00:16:01,840
APPLEYARD:
Now, tell me.
196
00:16:01,880 --> 00:16:03,560
Why are you in Australia?
197
00:16:03,600 --> 00:16:05,160
MADEMOISELLE:
Well, I came here
198
00:16:05,200 --> 00:16:07,800
to be a governess
to a young lady,
199
00:16:07,840 --> 00:16:10,240
Cecile...
200
00:16:10,280 --> 00:16:13,400
but she died, unfortunately.
201
00:16:13,440 --> 00:16:17,440
She was already very sick
when I arrived,
202
00:16:17,480 --> 00:16:19,800
and now I must find work.
203
00:16:19,840 --> 00:16:22,200
We're very isolated here.
204
00:16:22,240 --> 00:16:24,360
Won't you miss your family?
205
00:16:26,120 --> 00:16:27,840
No.
206
00:16:27,880 --> 00:16:31,280
My family is gone...
207
00:16:31,320 --> 00:16:34,200
An epidemic.
208
00:16:34,240 --> 00:16:36,600
Unfortunately,
many people were taken
209
00:16:36,640 --> 00:16:38,120
in the village where I'm from.
210
00:16:38,160 --> 00:16:40,680
I'm so sorry.
211
00:16:40,720 --> 00:16:45,680
So... you are a woman alone.
212
00:16:45,720 --> 00:16:48,640
Yes.
213
00:16:54,000 --> 00:16:56,200
Ma mere avait un proverbe.
214
00:16:56,240 --> 00:16:59,200
APPLEYARD:
Your mother had a saying?
215
00:16:59,240 --> 00:17:00,400
Yes.
216
00:17:00,440 --> 00:17:03,000
She used to say,
217
00:17:03,040 --> 00:17:05,960
"A woman alone
is like a broken egg."
218
00:17:06,000 --> 00:17:08,760
A broken egg?
219
00:17:08,800 --> 00:17:10,760
Yes.
220
00:17:10,800 --> 00:17:13,240
Well...
221
00:17:13,280 --> 00:17:17,680
We're not alone anymore, are we?
222
00:17:17,720 --> 00:17:21,360
Welcome to Appleyard College,
223
00:17:21,400 --> 00:17:24,280
Mademoiselle de Poitiers.
224
00:17:26,360 --> 00:17:28,320
Merci beaucoup.
225
00:17:41,800 --> 00:17:44,280
I'm scared.
226
00:17:44,320 --> 00:17:47,840
Ah. You're buying time.
227
00:17:47,880 --> 00:17:50,120
Distract them with details.
228
00:17:50,160 --> 00:17:51,880
Stick to the story.
229
00:17:51,920 --> 00:17:55,160
It's not a lie
if you believe it.
230
00:17:55,200 --> 00:17:58,120
And...
231
00:17:58,160 --> 00:18:02,440
And if I need to bolt,
don't let anyone get in my way.
232
00:18:02,480 --> 00:18:06,800
That's my girl.
233
00:18:06,840 --> 00:18:10,920
What happened... to the orphan?
234
00:18:15,680 --> 00:18:17,200
BUMPHER:
Could
235
00:18:17,240 --> 00:18:20,920
But she had nowhere to go.
236
00:18:20,960 --> 00:18:23,400
There is an invitation to stay
with Mrs. Valange,
237
00:18:23,440 --> 00:18:27,440
but... it is perhaps too late.
238
00:18:27,480 --> 00:18:29,400
And Mrs. Appleyard says
239
00:18:29,440 --> 00:18:31,960
the girl's guardian came
to collect her.
240
00:18:32,000 --> 00:18:34,400
Why would she lie?
241
00:18:34,440 --> 00:18:36,000
I don't know.
242
00:18:36,040 --> 00:18:40,080
BUMPHER: You said the orphan
was too weak to travel.
243
00:18:40,120 --> 00:18:42,160
MADEMOISELLE:
Sara will not eat.
244
00:18:42,200 --> 00:18:44,920
She was in adoration
with Miranda,
245
00:18:44,960 --> 00:18:48,760
so now her heart is broken,
246
00:18:48,800 --> 00:18:51,760
and she is full of mélancolie,
247
00:18:51,800 --> 00:18:55,480
-punished very often.
248
00:18:55,520 --> 00:19:00,640
Kept in the tower,
like Rapunzel.
249
00:19:00,680 --> 00:19:05,560
I feel like a terrible shadow
has fallen.
250
00:19:05,600 --> 00:19:08,280
Have you telegraphed
her guardian?
251
00:19:10,920 --> 00:19:14,320
So you have no evidence
252
00:19:14,360 --> 00:19:17,240
that anything happened
to anyone.
253
00:19:23,000 --> 00:19:27,560
I am sorry to disturb you.
254
00:19:27,600 --> 00:19:28,720
You haven't drunk your tea.
255
00:19:28,760 --> 00:19:31,000
Thank you. I must go.
256
00:19:33,440 --> 00:19:36,240
He's been looking
for the girls everywhere.
257
00:19:36,280 --> 00:19:38,480
All over Bendigo.
He's at his wits' end.
258
00:19:38,520 --> 00:19:41,240
MADEMOISELLE:
I understand.
259
00:19:57,160 --> 00:19:59,120
I'll go to Melbourne.
260
00:19:59,160 --> 00:20:00,920
MRS. BUMPHER:
Melbourne?
261
00:20:00,960 --> 00:20:05,080
Miss Leopold's ship has docked.
She'll be off any minute.
262
00:20:05,120 --> 00:20:07,880
(wind whistling,
thunder rumbling)
263
00:20:21,120 --> 00:20:23,080
They are coming back. Please,
Myrtle, just stay here.
264
00:20:23,120 --> 00:20:24,560
-Lily and Rose, you come here.
265
00:20:24,600 --> 00:20:27,120
-Please, come here.
266
00:20:27,160 --> 00:20:28,160
Come. Rosamund, Blanche.
267
00:20:28,200 --> 00:20:29,960
You must stay together, please.
268
00:20:30,000 --> 00:20:31,280
I need to go to the privy.
269
00:20:31,320 --> 00:20:32,520
That's where Miss McCraw went,
270
00:20:32,560 --> 00:20:34,440
and she's disappeared, too.
271
00:20:34,480 --> 00:20:36,480
Girls. Miss McCraw
is most certainly
272
00:20:36,520 --> 00:20:37,840
searching for your classmates.
273
00:20:37,880 --> 00:20:39,240
It's Miranda's fault.
274
00:20:39,280 --> 00:20:40,680
We should go look for them.
275
00:20:40,720 --> 00:20:43,280
No. Stay together.
276
00:20:43,320 --> 00:20:45,880
Girls. Shh. You stay together.
277
00:20:45,920 --> 00:20:49,360
-You sh...
278
00:20:56,360 --> 00:20:58,880
Any sign of them?
279
00:21:43,680 --> 00:21:46,120
What's wrong?
280
00:21:46,160 --> 00:21:48,560
I am a bad teacher.
281
00:21:50,440 --> 00:21:52,560
I have been a friend
to the girls,
282
00:21:52,600 --> 00:21:55,800
but they do not need a friend,
they need a protector.
283
00:21:55,840 --> 00:21:57,480
They are children.
284
00:21:57,520 --> 00:21:59,440
I have been blind and weak.
285
00:21:59,480 --> 00:22:01,280
Everyone's gone mad
since that picnic.
286
00:22:12,240 --> 00:22:15,080
-I must borrow your bicycle.
-Stay here.
287
00:22:15,120 --> 00:22:18,080
Stay here.
Stay here until the morning.
288
00:22:18,120 --> 00:22:20,720
I have to go.
289
00:22:39,120 --> 00:22:42,160
Now you.
290
00:22:57,840 --> 00:23:01,720
Do you believe me?
291
00:23:05,600 --> 00:23:08,600
I believe that you should not
go back there.
292
00:23:08,640 --> 00:23:10,880
I am safe.
293
00:23:10,920 --> 00:23:14,680
She will not harm me.
294
00:23:14,720 --> 00:23:18,400
The remaining girls will soon
return home for Easter.
295
00:23:18,440 --> 00:23:21,600
Until then, I must protect them.
296
00:23:23,720 --> 00:23:26,400
My clothes are downstairs.
297
00:23:30,480 --> 00:23:33,640
I'll go and get them.
298
00:23:33,680 --> 00:23:35,880
Wait.
299
00:23:35,920 --> 00:23:38,120
Not yet.
300
00:23:38,160 --> 00:23:41,200
I will go
when it's busy outside.
301
00:23:41,240 --> 00:23:43,120
People will see you.
302
00:23:43,160 --> 00:23:45,920
-Yes.
-Mmm.
303
00:23:45,960 --> 00:23:50,160
She must not know that I have
spoken to the sergeant.
304
00:23:50,200 --> 00:23:54,040
Better to cause a scandal.
305
00:24:32,520 --> 00:24:36,520
Have you decided whether
to employ that stonemason?
306
00:24:37,520 --> 00:24:39,880
He didn't impress me.
307
00:24:39,920 --> 00:24:44,040
There was something disreputable
about him.
308
00:24:44,080 --> 00:24:46,360
I suppose that's the thing about
Australia being so far away.
309
00:24:46,400 --> 00:24:49,520
We... attract all sorts.
310
00:24:49,560 --> 00:24:52,680
What do you mean?
311
00:24:52,720 --> 00:24:55,080
I don't know
the first thing about you.
312
00:24:55,120 --> 00:24:58,040
Don't know who you were
before you opened this place.
313
00:24:59,040 --> 00:25:01,920
And I don't care.
314
00:25:01,960 --> 00:25:04,160
How about a fresh start?
315
00:25:04,200 --> 00:25:05,960
With a different name.
316
00:25:08,480 --> 00:25:10,880
As a doctor's wife?
317
00:25:22,000 --> 00:25:24,440
Anywhere you like.
318
00:25:24,480 --> 00:25:28,080
City or country--
there's opportunities out here.
319
00:25:29,080 --> 00:25:30,960
A respectable couple is an asset
320
00:25:31,000 --> 00:25:32,760
to any community.
321
00:25:32,800 --> 00:25:36,640
A respectable couple.
322
00:25:38,360 --> 00:25:41,320
You could hold your own soirées.
323
00:25:44,520 --> 00:25:47,840
:
I could have a baby.
324
00:25:51,040 --> 00:25:52,680
♪ ♪
325
00:25:55,880 --> 00:25:57,920
-Hester, what...
326
00:26:02,360 --> 00:26:03,920
Hester, wait!
327
00:26:05,480 --> 00:26:06,840
Hester!
328
00:26:06,880 --> 00:26:08,880
♪ ♪
329
00:26:37,960 --> 00:26:41,320
♪ ♪
330
00:26:55,280 --> 00:26:57,040
You'll be all right.
331
00:26:57,080 --> 00:26:58,800
-We'll miss you.
-You'll be okay.
332
00:26:58,840 --> 00:27:01,440
All right, take care
of each other, all right?
333
00:27:03,440 --> 00:27:05,840
Appreciate it.
334
00:27:07,160 --> 00:27:09,480
All right.
335
00:27:19,880 --> 00:27:21,880
♪ ♪
336
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
♪ ♪
337
00:27:45,280 --> 00:27:48,600
♪ ♪
338
00:28:05,320 --> 00:28:07,320
Halt!
339
00:28:15,440 --> 00:28:16,640
Who are you?
340
00:28:16,680 --> 00:28:18,200
What do you want?
341
00:28:18,240 --> 00:28:19,840
Don't you recognize me?
342
00:28:19,880 --> 00:28:21,080
Should I?
343
00:28:21,120 --> 00:28:22,800
I'm Reg Lumley,
344
00:28:22,840 --> 00:28:25,000
the brother
of your deportment mistress.
345
00:28:26,760 --> 00:28:28,080
Why have we never met?
346
00:28:28,120 --> 00:28:32,080
Madam, we have met
on several occasions.
347
00:28:32,120 --> 00:28:34,640
She knows me.
348
00:28:36,480 --> 00:28:39,240
How can we help you, Mr. Lumley?
349
00:28:39,280 --> 00:28:41,960
I have come
to collect my sister.
350
00:28:42,000 --> 00:28:45,080
The Easter holiday
doesn't begin until tomorrow.
351
00:28:45,120 --> 00:28:46,960
She won't be coming back.
352
00:28:47,000 --> 00:28:48,680
Dora!
353
00:28:48,720 --> 00:28:50,640
Mademoiselle, find Dora.
354
00:28:50,680 --> 00:28:52,440
-Help her pack.
-REG: Don't you want
355
00:28:52,480 --> 00:28:55,040
-No.
356
00:28:55,080 --> 00:28:56,480
Reg.
357
00:28:56,520 --> 00:28:57,760
You're coming home, sister mine.
358
00:28:57,800 --> 00:28:59,400
No.
359
00:28:59,440 --> 00:29:00,800
REG:
It is my opinion
360
00:29:00,840 --> 00:29:02,440
-that this...
-I agree with your brother.
361
00:29:02,480 --> 00:29:03,760
You should go.
362
00:29:03,800 --> 00:29:05,760
No. No!
363
00:29:05,800 --> 00:29:07,920
-REG: It is my opinion, D...
-No, no.
364
00:29:07,960 --> 00:29:10,920
I am the good girl, and I do
everything that you say!
365
00:29:10,960 --> 00:29:12,520
I do everything right!
366
00:29:12,560 --> 00:29:14,600
No, no, no,
you can't be on his side!
367
00:29:14,640 --> 00:29:17,000
It's not fair! It's not fair.
368
00:29:19,240 --> 00:29:21,200
What is she still doing here?
369
00:29:21,240 --> 00:29:23,800
You did not sleep in your bed
370
00:29:23,840 --> 00:29:25,280
last night, miss.
371
00:29:25,320 --> 00:29:27,560
You slut! She's a slut!
372
00:29:27,600 --> 00:29:30,560
REG: I'll tell you
where she lay last night.
373
00:29:30,600 --> 00:29:33,040
With the watchmaker.
374
00:29:35,760 --> 00:29:37,360
Is this true?
375
00:29:37,400 --> 00:29:41,240
Did you stay with
Monsieur Montpelier last night?
376
00:29:41,280 --> 00:29:43,480
Oui.
377
00:29:44,680 --> 00:29:46,680
Hmm!
378
00:29:47,880 --> 00:29:50,160
Well, the drag
will be here soon.
379
00:29:50,200 --> 00:29:53,600
You should disentangle the
intermediates, help them pack.
380
00:29:56,840 --> 00:29:58,800
REG:
Get your things, Dora.
381
00:29:58,840 --> 00:30:01,320
This place is a madhouse.
382
00:30:01,360 --> 00:30:04,000
W...
383
00:30:04,040 --> 00:30:05,160
Go on.
384
00:30:05,200 --> 00:30:07,200
-Get your things.
385
00:30:16,080 --> 00:30:17,840
Let me help you.
386
00:30:17,880 --> 00:30:20,320
Au revoir, Mademoiselle.
387
00:30:20,360 --> 00:30:23,120
Bye. Bye.
388
00:30:23,160 --> 00:30:25,520
Au revoir, Rosamund.
389
00:30:25,560 --> 00:30:28,080
Don't forget to write letters.
390
00:30:28,120 --> 00:30:30,040
Merci.
391
00:30:30,080 --> 00:30:32,960
I hope I will see you again.
392
00:30:34,000 --> 00:30:35,200
Au revoir.
393
00:30:47,960 --> 00:30:49,720
Hyah! Home! Giddap!
394
00:30:52,080 --> 00:30:54,080
♪ ♪
395
00:30:58,000 --> 00:30:59,360
Come on, Edith.
396
00:30:59,400 --> 00:31:01,960
Your mom will be here soon.
397
00:31:18,720 --> 00:31:22,520
Why do you think
my mother is always late?
398
00:31:22,560 --> 00:31:25,640
Do you think
she forgets all about me?
399
00:31:35,520 --> 00:31:37,680
You must be strong, Edith.
400
00:31:37,720 --> 00:31:40,600
Do not wait for others
to approve.
401
00:31:40,640 --> 00:31:43,920
Do not try to make them happy.
402
00:31:43,960 --> 00:31:46,640
Dance your own steps.
403
00:31:46,680 --> 00:31:49,000
So I can be the lady
for a change?
404
00:31:50,040 --> 00:31:52,400
Yes.
405
00:31:52,440 --> 00:31:55,400
-Yes, you can be the lady.
406
00:32:00,040 --> 00:32:03,160
♪ ♪
407
00:32:03,200 --> 00:32:06,880
Why are you wearing
the same dress as yesterday?
408
00:32:06,920 --> 00:32:11,120
A lady does not remark
on a gentleman's outfit, Edith.
409
00:32:15,560 --> 00:32:17,560
♪ ♪
410
00:32:36,360 --> 00:32:39,400
Just the two of us.
411
00:32:39,440 --> 00:32:42,400
Shall we?
412
00:33:05,320 --> 00:33:09,960
Regent's Park Ladies Academy.
413
00:33:10,000 --> 00:33:12,960
What do you think?
414
00:33:13,000 --> 00:33:15,520
Very elegant.
415
00:33:20,160 --> 00:33:24,720
Were Sara and Mr. Cosgrove
stopping in Melbourne?
416
00:33:24,760 --> 00:33:26,520
I blame the orphanage.
417
00:33:26,560 --> 00:33:30,160
You can never recover
from a bad start in life.
418
00:33:30,200 --> 00:33:33,320
No matter how your fortunes
might change.
419
00:33:33,360 --> 00:33:36,160
Where did you grow up?
420
00:33:40,000 --> 00:33:42,480
Have you ever been in love,
Dianne?
421
00:33:43,520 --> 00:33:44,720
Yes.
422
00:33:44,760 --> 00:33:47,400
The head or the heart--
423
00:33:47,440 --> 00:33:49,400
whichever you choose,
424
00:33:49,440 --> 00:33:51,320
the other will haunt you.
425
00:33:51,360 --> 00:33:54,200
You never talk
about your husband.
426
00:33:55,240 --> 00:33:59,040
I've given Cook her notice.
427
00:34:00,320 --> 00:34:02,280
Clean sweep.
428
00:34:02,320 --> 00:34:05,080
What's necessary above all else
429
00:34:05,120 --> 00:34:07,520
is to attract
the right sort of girl.
430
00:34:07,560 --> 00:34:09,400
The sort
that can be relied upon.
431
00:34:09,440 --> 00:34:12,040
No orphans or bastards.
432
00:34:12,080 --> 00:34:14,360
And certainly no tomboys.
433
00:34:14,400 --> 00:34:17,240
And experienced teachers
434
00:34:17,280 --> 00:34:20,800
whose behavior
is above reproach.
435
00:34:24,480 --> 00:34:28,000
Well...
436
00:34:28,040 --> 00:34:31,000
Monsieur Montpelier
has asked me to marry him.
437
00:34:31,040 --> 00:34:33,000
Do you think I care about that?
438
00:34:36,440 --> 00:34:39,880
You lost my girls.
439
00:34:42,080 --> 00:34:45,200
Your services
are no longer required.
440
00:34:45,240 --> 00:34:47,840
You may leave first thing
441
00:34:47,880 --> 00:34:49,880
in the morning.
442
00:34:56,400 --> 00:34:59,640
Clean sweep.
443
00:35:02,760 --> 00:35:05,480
Children, we have a visitor.
444
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Let us show him
what good Christians you are.
445
00:35:24,920 --> 00:35:26,880
Hester.
446
00:35:46,040 --> 00:35:49,200
Hester, is it?
447
00:35:49,240 --> 00:35:50,440
How do you do?
448
00:36:03,400 --> 00:36:05,800
♪ ♪
449
00:36:25,800 --> 00:36:28,200
♪ ♪
450
00:36:38,800 --> 00:36:41,040
APPLEYARD :
Come on in, Arthur.
451
00:36:45,360 --> 00:36:47,240
I'm ready.
452
00:36:47,280 --> 00:36:49,480
Show yourself.
453
00:36:49,520 --> 00:36:53,680
WOMAN: ♪ Oh, Mr. Porter,
what shall I do? ♪
454
00:36:53,720 --> 00:36:55,880
♪ I want to go to Birmingham ♪
455
00:36:55,920 --> 00:36:58,200
♪ And they're taking me
on to Crewe... ♪
456
00:36:58,240 --> 00:37:00,920
Oh, you're a clever little girl.
457
00:37:00,960 --> 00:37:02,320
You run around the houses
458
00:37:02,360 --> 00:37:04,520
without even having
to lift your pinafore.
459
00:37:04,560 --> 00:37:06,400
There. We need an hour.
460
00:37:06,440 --> 00:37:07,840
No more.
461
00:37:07,880 --> 00:37:10,880
(audience cheering,
shouting, clapping)
462
00:37:18,680 --> 00:37:20,680
-Come on!
463
00:37:24,000 --> 00:37:25,960
It was the schooner Hesperus,
464
00:37:26,000 --> 00:37:27,960
That sailed the wintry seas;
465
00:37:28,000 --> 00:37:30,400
And the skipper
had taken his little daughter,
466
00:37:30,440 --> 00:37:31,880
To bear him company.
467
00:37:31,920 --> 00:37:33,280
APPLEYARD and CHILD HESTER:
Blue were her eyes
468
00:37:33,320 --> 00:37:34,520
like the fairy-flax,
469
00:37:34,560 --> 00:37:36,800
Her cheeks
like the dawn of day,
470
00:37:36,840 --> 00:37:39,240
And her bosom white
as the hawthorn buds
471
00:37:39,280 --> 00:37:41,280
That ope in the month of May.
472
00:37:41,320 --> 00:37:43,840
The skipper
he stood beside the helm,
473
00:37:43,880 --> 00:37:46,360
His pipe was in his mouth,
474
00:37:46,400 --> 00:37:48,520
And he watched
how the veering flaw did blow,
475
00:37:48,560 --> 00:37:50,280
The smoke now West...
476
00:37:50,320 --> 00:37:52,720
(voice distorts, fades,
dog barking)
477
00:38:00,360 --> 00:38:02,840
(window thuds open,
wind whistling)
478
00:38:32,200 --> 00:38:34,200
♪ ♪
479
00:39:00,920 --> 00:39:04,520
(footsteps approach,
floorboards creak)
480
00:39:09,040 --> 00:39:10,880
Dianne, is that you?
481
00:39:22,720 --> 00:39:25,360
(indistinct,
distorted chanting)
482
00:40:20,920 --> 00:40:22,920
(insects trilling,
birds chirping)
483
00:41:03,640 --> 00:41:05,760
Thank you.
484
00:41:15,080 --> 00:41:17,680
-No.
485
00:41:20,480 --> 00:41:24,160
If you're here to ask if my
memory has improved, it hasn't.
486
00:41:24,200 --> 00:41:28,360
I'm not interested
in what happened at the Rock.
487
00:41:28,400 --> 00:41:31,160
I'm interested in before.
488
00:41:31,200 --> 00:41:32,560
The picnic?
489
00:41:32,600 --> 00:41:34,520
No. I know everything
about the picnic.
490
00:41:34,560 --> 00:41:36,720
Edith had seconds.
491
00:41:36,760 --> 00:41:40,360
Before... at Appleyard College.
492
00:41:40,400 --> 00:41:42,880
That ludicrous name.
493
00:41:42,920 --> 00:41:45,680
A finishing school
in the middle of nowhere.
494
00:41:47,480 --> 00:41:50,680
No hint of society,
just a tin pot town.
495
00:41:50,720 --> 00:41:52,840
So you weren't happy there?
496
00:41:52,880 --> 00:41:55,400
What excellent powers
of deduction.
497
00:41:55,440 --> 00:41:57,600
Your missing friends--
498
00:41:57,640 --> 00:42:00,360
what did they feel
about the place?
499
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
None of us was there
voluntarily.
500
00:42:04,160 --> 00:42:07,200
Miss McCraw--
how did you get on with her?
501
00:42:07,240 --> 00:42:10,920
Fine. Miss Lumley was
the only one we didn't like.
502
00:42:10,960 --> 00:42:13,360
Her and her brother.
503
00:42:13,400 --> 00:42:15,560
My goodness.
504
00:42:15,600 --> 00:42:18,480
Sorry. I hope
they're not relatives of yours?
505
00:42:18,520 --> 00:42:21,160
Mrs. Appleyard?
506
00:42:21,200 --> 00:42:22,720
What about her?
507
00:42:22,760 --> 00:42:24,080
You tell me.
508
00:42:24,120 --> 00:42:25,720
She's a fraud.
509
00:42:25,760 --> 00:42:27,960
What do you mean?
510
00:42:28,000 --> 00:42:30,920
Well, our bread was put on
the right instead of the left.
511
00:42:30,960 --> 00:42:34,320
Potatoes were served with fish.
512
00:42:34,360 --> 00:42:36,240
I saw her offer brandy
at afternoon tea.
513
00:42:36,280 --> 00:42:38,320
What's wrong with that?
514
00:42:38,360 --> 00:42:41,840
Punch or lemonade, but not wine.
515
00:42:41,880 --> 00:42:46,160
She clearly didn't come
from real society.
516
00:42:46,200 --> 00:42:48,360
She was a climber.
517
00:42:48,400 --> 00:42:50,440
Well, here's what I know.
518
00:42:50,480 --> 00:42:53,840
I've been told a lot
of nonsense by a lot of people.
519
00:42:53,880 --> 00:42:56,480
I reckon
you girls decided to take off,
520
00:42:56,520 --> 00:42:58,920
and something went wrong.
521
00:43:03,120 --> 00:43:04,920
That's good.
522
00:43:04,960 --> 00:43:06,760
That's good.
523
00:43:06,800 --> 00:43:09,520
It's almost perfect, Miranda.
524
00:43:09,560 --> 00:43:12,240
-Voyiez takes a "Z."
-Oh, okay.
525
00:43:12,280 --> 00:43:14,920
Very good, Marion.
It's très bien.
526
00:43:17,120 --> 00:43:19,160
What does "salope" mean?
527
00:43:19,200 --> 00:43:21,840
Where did you hear this word?
528
00:43:21,880 --> 00:43:23,680
It's what Irma's mother
calls her.
529
00:43:23,720 --> 00:43:25,600
-Une vraie petite salope.
-Liar.
530
00:43:25,640 --> 00:43:27,520
MADEMOISELLE: This is not a word
to be repeated.
531
00:43:27,560 --> 00:43:30,520
I'm very surprised
to hear it from your mouth.
532
00:43:30,560 --> 00:43:32,280
You of all people, Rosamund.
533
00:43:32,320 --> 00:43:35,160
I'm sorry. I... I thought if
a Rothschild could say it, I...
534
00:43:35,200 --> 00:43:37,200
Liar! Liar! Liar!
535
00:43:39,360 --> 00:43:41,360
She told me her mother said it.
536
00:43:41,400 --> 00:43:43,360
-On her wedding day
537
00:43:43,400 --> 00:43:45,360
when Irma kissed her new father
538
00:43:45,400 --> 00:43:47,080
with her tongue.
539
00:43:47,120 --> 00:43:49,560
MADEMOISELLE:
Immediately apologize!
540
00:43:49,600 --> 00:43:51,360
Sorry.
541
00:43:58,160 --> 00:44:01,240
MADEMOISELLE:
Asseyez-vous!
542
00:44:03,600 --> 00:44:05,560
She knows it's true,
Mademoiselle.
543
00:44:05,600 --> 00:44:07,240
You must be ashamed.
544
00:44:07,280 --> 00:44:09,480
Our headmistress will soon clear
545
00:44:09,520 --> 00:44:11,840
those smug looks
from your faces.
546
00:44:18,960 --> 00:44:22,600
What does "salope" mean?
547
00:44:23,720 --> 00:44:27,440
-Slut. -Slut.
548
00:44:27,480 --> 00:44:29,480
(birds singing,
animals calling)
549
00:44:29,520 --> 00:44:31,240
Irmlette.
550
00:44:32,480 --> 00:44:34,880
Go away.
551
00:44:34,920 --> 00:44:37,880
MARION:
Don't be silly.
552
00:44:37,920 --> 00:44:40,000
I don't want you.
553
00:44:40,040 --> 00:44:42,280
You don't care about me.
554
00:44:42,320 --> 00:44:43,800
That's not true.
555
00:44:43,840 --> 00:44:45,440
Oh, stop pretending.
556
00:44:46,960 --> 00:44:50,520
I know about you
and Miss McCraw.
557
00:44:55,360 --> 00:44:58,560
I love her.
558
00:44:59,800 --> 00:45:03,480
Since when?
559
00:45:03,520 --> 00:45:06,280
We've never held hands.
560
00:45:06,320 --> 00:45:09,840
We've never kissed
the way you kiss.
561
00:45:12,120 --> 00:45:14,080
IRMA:
My stepfather
562
00:45:14,120 --> 00:45:16,400
kissed me.
563
00:45:18,480 --> 00:45:21,600
I didn't kiss him.
564
00:45:21,640 --> 00:45:24,760
Well, then he's the scallop,
not you.
565
00:45:24,800 --> 00:45:26,480
It's not a scallop.
566
00:45:28,960 --> 00:45:31,000
Oh, honestly,
you're such a bumpkin.
567
00:45:32,800 --> 00:45:34,280
I hate Blanche.
568
00:45:34,320 --> 00:45:35,960
I've always hated Blanche.
569
00:45:36,000 --> 00:45:39,920
I should never have told her
anything.
570
00:45:39,960 --> 00:45:41,840
It's your fault, though.
571
00:45:41,880 --> 00:45:45,800
You know what I did
this Christmas?
572
00:45:45,840 --> 00:45:47,800
Nothing.
573
00:45:47,840 --> 00:45:52,040
I got a telegram from Papa
and nothing from Mama.
574
00:45:52,080 --> 00:45:54,880
Even the chambermaids
had each other.
575
00:45:54,920 --> 00:45:56,880
I had no one.
576
00:45:56,920 --> 00:46:00,320
You're lucky.
577
00:46:00,360 --> 00:46:02,600
You can buy anything.
578
00:46:02,640 --> 00:46:06,000
Hotel room, hotel.
579
00:46:06,040 --> 00:46:08,120
You can lock the doors.
580
00:46:10,920 --> 00:46:14,320
My parents expect me to marry
as soon as I get out of here.
581
00:46:16,720 --> 00:46:19,240
I don't want to be with anyone.
582
00:46:19,280 --> 00:46:23,680
I do.
583
00:46:23,720 --> 00:46:26,680
Mrs. Appleyard has asked me
to stay and teach history.
584
00:46:26,720 --> 00:46:29,560
It's a generous offer
for a girl like me
585
00:46:29,600 --> 00:46:31,640
as long as I hide
around the parents.
586
00:46:34,240 --> 00:46:36,040
Of course I'll see Miss McCraw.
587
00:46:36,080 --> 00:46:39,640
But she says
we have to remain in between.
588
00:46:41,960 --> 00:46:44,360
Pretending and hiding.
589
00:46:46,120 --> 00:46:49,200
Pretending
for the rest of my life.
590
00:46:49,240 --> 00:46:51,880
I hate them all.
591
00:47:10,920 --> 00:47:15,520
SARA: What spell did you cast
in the roses?
592
00:47:22,480 --> 00:47:25,240
Was there a plan to run away?
593
00:47:25,280 --> 00:47:28,200
There was no plan.
594
00:47:33,400 --> 00:47:35,360
Do you know Sara Weybourne?
595
00:47:35,400 --> 00:47:37,240
Of course.
596
00:47:37,280 --> 00:47:39,640
-No.
597
00:47:39,680 --> 00:47:42,160
She may have disappeared,
as well.
598
00:47:45,120 --> 00:47:47,240
Sara?
599
00:47:47,280 --> 00:47:48,880
This is not a game, Irma.
600
00:47:48,920 --> 00:47:51,800
I know that!
601
00:48:06,680 --> 00:48:09,800
You know something.
602
00:48:09,840 --> 00:48:12,240
Oh, yes, I do.
603
00:48:12,280 --> 00:48:14,920
Never surrender.
39656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.