All language subtitles for Padmaavat (2018) WEB-DL 720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:26,260 --> 00:05:28,779 Lihatlah komandan kita! 2 00:05:28,780 --> 00:05:33,470 Dia melakukan perjalanan jauh dari Delhi ke Gazni hanya untuk makan dan tidur! 3 00:05:33,471 --> 00:05:35,639 Shareef Pasha, dia ke sini agar kita mengikuti... 4 00:05:35,640 --> 00:05:39,330 ...ambisinya untuk menyerang Delhi. 5 00:05:39,340 --> 00:05:43,540 Oh Tuhan, jadi sekarang komandan ingin menjadi Sultan Delhi! 6 00:05:43,550 --> 00:05:44,820 Memberontak melawan Kesultanan? 7 00:05:44,900 --> 00:05:49,050 Ini bukan pemberontakan, ini tujuan kita. 8 00:05:50,260 --> 00:05:51,260 Ya! 9 00:05:51,760 --> 00:05:55,050 Berapa lama kita akan melayani Kesultanan? 10 00:05:55,720 --> 00:05:58,900 Sekarang aku ingin menjadi Sultan! 11 00:05:58,901 --> 00:06:00,930 Benar! 12 00:06:03,210 --> 00:06:05,090 Siapa orang yang kurang ajar itu? 13 00:06:18,510 --> 00:06:22,810 Waah... menakjubkan! 14 00:06:39,100 --> 00:06:42,840 Alauddin! Apa yang kau bawa? 15 00:06:43,170 --> 00:06:46,970 Paman, kau memintaku untuk mendapatkan ini! 16 00:06:47,140 --> 00:06:51,260 Kapan aku memintamu untuk mendapatkan burung unta? 17 00:06:52,980 --> 00:06:54,930 Aku tidak ingat. 18 00:06:55,390 --> 00:06:57,800 Alauddin tidak pernah lupa. 19 00:06:58,260 --> 00:07:02,840 Aku sangat menghormatimu. Kau minta bulu, kubawakan burung untanya. 20 00:07:03,930 --> 00:07:06,300 Bulu? Oh ya, sekarang aku ingat? 21 00:07:06,301 --> 00:07:07,560 Sekarang kau baru ingat. 22 00:07:07,590 --> 00:07:08,539 Untuk Mehru tercintaku! 23 00:07:08,540 --> 00:07:09,550 Ya, untuk Mehru! 24 00:07:10,390 --> 00:07:13,050 Mehru! Mehru! 25 00:07:14,470 --> 00:07:15,590 Mehru! 26 00:07:15,900 --> 00:07:17,100 Ya, Ayah. 27 00:07:17,180 --> 00:07:19,550 Lihatlah apa yang kau dapatkan sebagai hadiah. 28 00:07:20,600 --> 00:07:22,800 Aaaah! Seekor burung unta. 29 00:07:24,010 --> 00:07:26,300 Aku sangat menyayangimu, Ayah! 30 00:07:26,390 --> 00:07:27,930 Aku juga. 31 00:07:30,590 --> 00:07:35,590 Aku menghargaimu memenuhi keinginan putriku. 32 00:07:35,920 --> 00:07:38,300 Apa yang kau inginkan, silakan? 33 00:07:38,550 --> 00:07:41,800 Aku mengorbankan hidupku untuk memenuhi permintaanmu. 34 00:07:42,720 --> 00:07:44,970 Sekarang, aku ingin hidupmu sebagai gantinya. 35 00:07:47,480 --> 00:07:49,160 Tidak... tidak... 36 00:07:50,470 --> 00:07:53,610 Aku ingin putrimu, Mehrunisa menjadi istriku. 37 00:07:56,590 --> 00:08:02,260 Kalau kau pintar? Satu hadiah, kau boleh minta satu imbalan. 38 00:08:03,850 --> 00:08:08,510 Segala sesuatu yang berharga hanya milik Alauddin. 39 00:08:08,790 --> 00:08:10,050 Kata siapa? 40 00:08:13,020 --> 00:08:13,970 Alauddin! 41 00:08:15,970 --> 00:08:18,140 Mehrunisa, putri Jalaluddin Khilji... 42 00:08:19,260 --> 00:08:21,930 ...apakah kau menerima Alauddin Khilji sebagai suamimu? 43 00:08:27,080 --> 00:08:28,630 Dia menerima! 44 00:08:49,670 --> 00:08:54,390 Shareef Pasha, dimana pengantin pria? 45 00:08:55,010 --> 00:08:56,549 Katakan padanya aku memanggilnya. 46 00:08:56,550 --> 00:08:58,340 Baik. Aku akan mencarinya. 47 00:09:00,080 --> 00:09:01,140 Alauddin! 48 00:09:03,050 --> 00:09:04,300 Alauddin! 49 00:09:06,590 --> 00:09:11,090 Alauddin! Apa yang kau lakukan? Ini malam pernikahanmu! 50 00:09:11,260 --> 00:09:14,260 Jika komandan tahu, dia akan memenggalmu. 51 00:09:14,550 --> 00:09:16,140 Siapa yang akan memberitahunya? 52 00:09:16,910 --> 00:09:18,180 Kau? 53 00:09:19,300 --> 00:09:22,300 Kau tidak akan memberitahunya. Kau adalah teman masa kecilku! 54 00:09:23,470 --> 00:09:25,180 Orang kepercayaanku. 55 00:09:26,590 --> 00:09:29,260 Kau tidak akan pernah memberitahunya. 56 00:09:30,640 --> 00:09:32,260 Tidak akan pernah. 57 00:09:34,430 --> 00:09:35,930 Tidak akan pernah. 58 00:10:38,640 --> 00:10:45,720 Keserakahan Alauddin ingin yang berharga, seperti Mehru, sampai langitpun ketakutan. 59 00:10:46,430 --> 00:10:49,560 Dia percaya bahwa segala sesuatu yang berharga adalah miliknya... 60 00:10:49,640 --> 00:10:54,560 ...tetapi dia tak menyadari bahwa ribuan mil jauhnya disana... 61 00:10:54,650 --> 00:10:57,790 ...ada yang menikmati keindahan paling berharga di dunia... 62 00:10:57,860 --> 00:11:00,210 Putri Singhal. 63 00:12:54,930 --> 00:12:58,160 Panahmu mengenai sasarannya! 64 00:13:39,680 --> 00:13:42,340 Apakah ada orang di sana? 65 00:13:44,090 --> 00:13:46,290 Apakah ada orang di luar sana? 66 00:13:46,470 --> 00:13:47,590 Wardhan! 67 00:13:49,100 --> 00:13:50,840 Apa yang kau lakukan disini? 68 00:13:51,260 --> 00:13:55,640 Tamu negara kita, Raja Ratan Singh dari Mewar berangkat berburu. 69 00:13:55,850 --> 00:13:57,260 Sepertinya dia tersesat di hutan. 70 00:13:57,390 --> 00:13:59,300 Raja telah memberi perintah untuk mencarinya. 71 00:13:59,510 --> 00:14:03,340 Beritahu Raja, tamu aman dan sedang beristirahat di goa. 72 00:14:03,870 --> 00:14:05,140 Terimakasih. 73 00:14:06,120 --> 00:14:07,760 Semua kembali ke Istana! 74 00:14:13,910 --> 00:14:18,260 Kau tahu apa arti mutiara itu bagiku? Kau bisa memberinya desa sebagai gantinya. 75 00:14:18,510 --> 00:14:21,220 - Kenapa harus memberinya kalung? - Apa yang kau katakan? 76 00:14:21,300 --> 00:14:23,140 Aku ingin kalung itu kembali. 77 00:14:23,430 --> 00:14:27,720 Itu hadiah pernikahan kita dan kau memberikannya! 78 00:14:27,890 --> 00:14:30,890 Jangan khawatir, aku akan menggantinya. 79 00:14:30,891 --> 00:14:33,099 Kau menyeberangi lautan untuk mutiara kalung itu? 80 00:14:33,190 --> 00:14:36,559 Mutiara itu dari Singhal. Kau akan sulit membawanya dari sana... 81 00:14:36,560 --> 00:14:39,630 ...atau aku tak mendapatkan kalung itu lagi. 82 00:15:06,040 --> 00:15:08,390 Apakah kau datang untuk meminta maaf? 83 00:15:11,470 --> 00:15:13,510 Tempatmu ini luar biasa. 84 00:15:14,070 --> 00:15:21,050 Kau melukai pemburu bukan rusa. Dengan panahmu, lalu dengan matamu! 85 00:15:21,640 --> 00:15:25,600 Pertemuan ini, sesuatu yang sangat indah... 86 00:15:25,680 --> 00:15:27,890 ...sama seperti tempatmu ini! 87 00:15:28,030 --> 00:15:30,300 Semuanya di sini sangat memukau. 88 00:15:31,260 --> 00:15:38,760 Aku telah berbicara padamu, tetapi tidak saling kenal. 89 00:15:40,590 --> 00:15:42,990 Kau adalah Ratan Singh, Raja Mewar. 90 00:15:43,000 --> 00:15:44,140 Dari mana kau tahu? 91 00:15:44,430 --> 00:15:45,999 Karena kau adalah tamu kami. 92 00:15:47,090 --> 00:15:49,680 Dan begitu caramu menyambut tamu. 93 00:15:49,960 --> 00:15:53,720 - Apa yang membawamu ke Singhal? - Aku pembeli mutiara. 94 00:15:54,720 --> 00:15:57,940 Di sini tidak perlu beli mutiara. Kau bisa menemukannya jika beruntung. 95 00:15:57,941 --> 00:15:59,140 Sama seperti aku menemukanmu. 96 00:15:59,290 --> 00:16:01,719 Jadi, ceritakan tentang dirimu? 97 00:16:01,720 --> 00:16:02,890 Siapa namamu? 98 00:16:04,910 --> 00:16:07,590 Setiap daun di sini tahu namaku. 99 00:16:08,900 --> 00:16:10,930 Aku yakin kau akan tahu. 100 00:16:33,850 --> 00:16:35,720 Dia adalah Putri Singal... 101 00:16:36,640 --> 00:16:37,640 Padmavati. 102 00:16:38,390 --> 00:16:41,220 Dia telah menjagamu selama 2 hari. 103 00:16:42,260 --> 00:16:43,550 Padmavati. 104 00:16:50,510 --> 00:16:52,180 Maafkan aku, Raja Ratan Singh. 105 00:16:52,590 --> 00:16:56,640 Sebelum dapat menikmati keramahan kami, Anda terluka. 106 00:16:57,510 --> 00:16:59,340 Putriku membuat kesalahan besar. 107 00:16:59,430 --> 00:17:01,930 Itu bukan kesalahan Padmavati, Raja Gandharvasen. 108 00:17:02,190 --> 00:17:04,140 Aku meliriknya selama perburuan. 109 00:17:04,290 --> 00:17:07,999 Aku mengikutinya dan anak panah itu tak sengaja mengenaiku. 110 00:17:08,210 --> 00:17:09,590 Aku datang untuk membawamu kembali. 111 00:17:10,070 --> 00:17:11,260 Tolong kembalilah ke Istana. 112 00:17:11,390 --> 00:17:13,090 Aku telah tinggal di istana sepanjang hidupku. 113 00:17:13,640 --> 00:17:15,340 Aku suka ketenangan hutan. 114 00:17:15,510 --> 00:17:18,999 Jika Anda tidak keberatan, aku ingin tinggal beberapa hari disini. 115 00:17:20,640 --> 00:17:24,260 Raja Ratan Singh, kau ke sini sebagai tamu negara kami... 116 00:17:24,640 --> 00:17:28,300 ...tapi sekarang kau lebih seperti keluarga. 117 00:17:30,640 --> 00:17:35,080 Aku ingin Anda mengambil kebikan dari Singhal dan bukan lukanya. 118 00:17:43,960 --> 00:17:45,300 Mutiara dari Singhal? 119 00:17:46,180 --> 00:17:48,850 Bukankah ini yang kau cari? 120 00:17:49,570 --> 00:17:50,980 Apa yang kau pikirkan? 121 00:17:51,950 --> 00:17:55,999 Bila sudah mendapatkan keinginanmu. Apakah kau kembali ke Mewar? 122 00:17:56,530 --> 00:17:58,890 Aku harus kembali. 123 00:18:00,260 --> 00:18:01,680 Kau tidak bisa kembali. 124 00:18:09,510 --> 00:18:11,300 Lukamu belum sembuh. 125 00:18:13,260 --> 00:18:16,340 Maukah kau ikut denganku ke Mewar, Padmavati? 126 00:18:17,290 --> 00:18:19,050 Sebagai istriku. 127 00:18:51,840 --> 00:18:56,390 Dengan izin dari ayahnya, Raja Gandharvasen... 128 00:18:56,550 --> 00:19:00,470 Padmavati menikahi Raja Ratan Singh dari Chittor. 129 00:19:49,590 --> 00:20:01,470 Semua berdiri. Paduka Raja tiba. Raja Ratan Singh tiba di pelaminan. 130 00:20:33,680 --> 00:20:37,230 Salam Ratu Padmavati! 131 00:20:37,310 --> 00:20:40,090 Salam Ratu Padmavati! 132 00:20:46,390 --> 00:20:50,800 Sementara Chittor merayakan Ratu yang baru... 133 00:20:51,340 --> 00:21:00,180 Jalaluddin memberontak melawan Kesultanan Delhi, berhasil dan mendirikan Kesultanan Khilji. 134 00:21:00,370 --> 00:21:03,300 Dia menyatakan dirinya sebagai Sultan Delhi yang baru. 135 00:21:03,930 --> 00:21:07,050 Sultan Delhi, Jalaluddin Khilji... 136 00:21:07,140 --> 00:21:08,430 Kemuliaan baginya! 137 00:21:13,470 --> 00:21:18,260 Tapi Alauddin juga memiliki pandangan yang sama pada tahta berharga Delhi. 138 00:21:18,340 --> 00:21:23,890 Tahta terlihat indah dari jauh, tetapi jangan tertipu. 139 00:21:24,640 --> 00:21:28,010 Bersamaan dengan keberhasilan kita, datang berbagai masalah. 140 00:21:28,200 --> 00:21:35,300 Kita dikelilingi musuh, ancaman paling nyata adalah dari bangsa Mongol. 141 00:21:35,301 --> 00:21:39,550 Sultan kita memenangkan pertempuran dengan Mongol rasanya tidak mungkin? 142 00:21:39,551 --> 00:21:41,590 Tentara kita setengah dari kekuatan mereka. 143 00:21:41,680 --> 00:21:43,900 Tetapi keberanian kita jauh lebih besar dari mereka. 144 00:21:43,901 --> 00:21:45,690 Jadi, apakah kau akan melawan orang Mongol? 145 00:21:45,790 --> 00:21:49,029 Demi kejayaan Khilji, melawan Tuhan pun aku berani! 146 00:21:49,030 --> 00:21:50,890 Baik! 147 00:21:50,970 --> 00:21:57,220 Pertahankan ambisimu, jangan sampai kau terkubur di bawah berat badan mereka. 148 00:21:57,510 --> 00:22:02,000 Maafkan aku, tidak ada yang bisa menghalangi ambisi Alauddin. 149 00:22:02,080 --> 00:22:07,840 Aku tidak ingin hanya ambisimu, buktikan dengan kemenangan! 150 00:22:08,020 --> 00:22:10,300 Aku akan menghancurkan bangsa Mongol. 151 00:22:11,920 --> 00:22:15,680 Sultan, keyakinanmu padaku adalah kemenanganku. 152 00:22:49,360 --> 00:22:51,950 Serang! 153 00:24:00,260 --> 00:24:06,460 Alauddin mengalahkan Mongol dan memenangkan Delhi. 154 00:24:07,350 --> 00:24:12,430 Sementara itu, Ratu Padmavati memenangkan hati di Chittor. 155 00:24:16,540 --> 00:24:21,649 Hati-hati Suraj Baisa. Kau lama tak melakukan Ghoomar. (Tarian Putar). 156 00:24:21,650 --> 00:24:24,799 Kau bisa keseleo pinggang. 157 00:24:25,360 --> 00:24:29,170 Sekarang Ratu baru akan melakukan Ghoomar. 158 00:24:29,171 --> 00:24:32,390 Ratuku, kau akan mendapat pertunjukan besar. 159 00:24:32,470 --> 00:24:36,220 Pasti Suraj Baisa, karena aku akan memainkan gendangnya. 160 00:24:37,160 --> 00:24:37,860 Salam, Ratuku. 161 00:24:37,940 --> 00:24:41,480 Kunwar Baisa, anakmu hanya bisa bicara, tapi diucapkan dari balik layar saja. 162 00:24:42,300 --> 00:24:45,180 Biarkan saja dia bermain gendang Badal... 163 00:24:45,570 --> 00:24:50,510 ...tidak ada seorang pun kecuali Raja yang bisa menyajikan pertunjukan Ratu. 164 00:24:50,670 --> 00:24:55,400 Nak, kau bisa mengalahkan gendang-sall yang kau inginkan di pernikahanmu. 165 00:24:56,490 --> 00:24:58,890 Semua berdiri untuk Raja Ratan Singh. 166 00:25:01,500 --> 00:25:04,470 Apakah mereka mengganggumu, Ratuku? 167 00:25:11,980 --> 00:25:15,340 Guru Kerajaan mengharapkan Anda ke kuil. 168 00:25:20,960 --> 00:25:22,050 Apakah kau bersedia? 169 00:25:30,660 --> 00:25:31,780 Selamat datang, Tuanku! 170 00:25:32,380 --> 00:25:37,300 Padmavati, temui Guru Kerajaan dan mentorku Raghav Chetan. 171 00:25:37,880 --> 00:25:40,130 Dia adalah jawaban atas semua pertanyaan kami. 172 00:25:40,800 --> 00:25:44,000 Silakan mengambil berkahnya. 173 00:25:53,000 --> 00:25:54,710 Kecantikanmu ilham yang Kuasa! 174 00:25:54,920 --> 00:25:58,920 Bukan hanya cantik, tapi dia juga memiliki kecerdasan yang luar biasa. 175 00:25:59,000 --> 00:26:00,170 Hmm. 176 00:26:00,800 --> 00:26:05,380 Jadi, yang lebih penting bagi Ratu. Kecantikan atau keterampilan? 177 00:26:05,460 --> 00:26:08,750 Hati-hati Ratuku, kau sedang diuji! 178 00:26:09,660 --> 00:26:12,550 Tolong jawab pertanyaannya. 179 00:26:14,960 --> 00:26:16,000 Ketrampilan. 180 00:26:16,250 --> 00:26:17,250 Dan kecantikan? 181 00:26:17,690 --> 00:26:19,420 Itu terletak di mata orang yang melihatnya. 182 00:26:19,790 --> 00:26:20,800 Mohon jelaskan. 183 00:26:21,380 --> 00:26:24,800 Beberapa orang melihat Tuhan dalam setiap benda sementara yang lain sebaliknya. 184 00:26:25,010 --> 00:26:25,840 Hmm. 185 00:26:26,710 --> 00:26:28,920 Jelaskan kehidupan dalam tiga kata. 186 00:26:29,460 --> 00:26:32,340 Spiritualitas, cinta, dan pengorbanan. 187 00:26:32,880 --> 00:26:33,920 Apa itu cinta? 188 00:26:35,700 --> 00:26:38,250 Air mata suka-cita jatuh dari mata Tuhan. 189 00:26:38,580 --> 00:26:40,460 Apa itu air mata? 190 00:26:40,900 --> 00:26:43,209 Garis tipis antara kesedihan dan kebahagiaan. 191 00:26:43,210 --> 00:26:45,050 Apa itu kebahagiaan? 192 00:26:46,170 --> 00:26:47,880 Sebuah ilusi. 193 00:26:49,000 --> 00:26:52,330 Aku mendengarmu ahli dalam seni perang. 194 00:26:52,570 --> 00:26:53,380 Ya. 195 00:26:53,920 --> 00:26:56,510 Apa senjata terhebat di medan perang? 196 00:26:56,511 --> 00:26:57,090 Siasat. 197 00:26:57,090 --> 00:26:58,800 Manakah momen paling sulit dalam hidup? 198 00:26:59,070 --> 00:27:00,670 Menunggu hasil setelah pemeriksaan. 199 00:27:00,750 --> 00:27:02,480 Dan hadiah terbesar? 200 00:27:05,690 --> 00:27:07,000 Berkah! 201 00:27:15,450 --> 00:27:17,700 Ayo, Ratuku. 202 00:27:24,490 --> 00:27:30,550 Untuk memberkati kesempatan ini... 203 00:27:30,880 --> 00:27:36,420 Ratu sudah tiba. 204 00:27:36,920 --> 00:27:42,960 Untuk memainkan putaran Ghoomar... 205 00:27:43,170 --> 00:27:48,750 Kami menyambut Anda, Ratu ku. 206 00:27:56,090 --> 00:27:58,970 Bergabunglah dengan kami di putaran Ghoomar. 207 00:27:59,050 --> 00:28:01,780 Berputar saat kami memainkan Ghoomar. 208 00:28:01,860 --> 00:28:04,670 Kekasihmu sedang menunggumu juga. 209 00:28:04,750 --> 00:28:07,880 Anda memerah dalam cahaya pengantin baru. 210 00:28:07,960 --> 00:28:11,170 Jantungmu berdetak kencang. 211 00:28:14,130 --> 00:28:16,970 Gelangmu berdenting saat berjalan. 212 00:28:19,030 --> 00:28:21,800 Ayo Ratuku... 213 00:28:21,880 --> 00:28:25,250 ...ayo mainkan putaran Ghoomar! 214 00:28:25,610 --> 00:28:28,340 Hiasi tabir cinta... 215 00:28:28,420 --> 00:28:33,370 ...dia berputar di tarian Ghoomar. 216 00:28:34,110 --> 00:28:36,920 Tanpa perawatan dunia... 217 00:28:37,000 --> 00:28:40,120 ...dia berputar di tarian Ghoomar. 218 00:28:40,200 --> 00:28:42,090 Yang dicintainya adalah yang paling istimewa. 219 00:28:42,170 --> 00:28:48,340 Dia berputar dalam tarian Ghoomar. 220 00:32:11,340 --> 00:32:12,630 Aku memang beruntung... 221 00:32:13,090 --> 00:32:15,920 Aku pergi ke Singhal mencari mutiara dan menemukanmu. 222 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Aku juga beruntung... 223 00:32:20,120 --> 00:32:24,000 Aku sedang berburu rusa dan menemukan singa sebagai gantinya. 224 00:32:25,930 --> 00:32:28,250 Aku ingin memberimu setiap kebahagiaan yang ada di Singhal... 225 00:32:29,400 --> 00:32:30,960 ...tapi aku tidak bisa memberimu satu hal ini. 226 00:32:33,800 --> 00:32:36,340 Aku tidak bisa memberimu lautan di padang pasir ini. 227 00:32:36,710 --> 00:32:40,270 Matamu lebih dalam dari lautan. 228 00:32:43,630 --> 00:32:47,460 Mewar tampaknya tumbuh padamu. 229 00:32:47,840 --> 00:32:52,330 Mewar telah menemukan tempat di hatiku. 230 00:33:03,350 --> 00:33:04,210 Apa yang terjadi? 231 00:33:05,210 --> 00:33:06,800 Apakah ada yang mengawasi kita? 232 00:33:08,170 --> 00:33:13,000 Pasti bulan, karena iri semua memujimu. 233 00:33:41,050 --> 00:33:42,610 Siapa yang berani berbuat begitu? 234 00:33:42,630 --> 00:33:43,920 Aku mencium cendana. 235 00:33:45,340 --> 00:33:48,040 Dan hanya ada satu orang di Chittor yang menggunakan wewangian ini. 236 00:34:16,050 --> 00:34:20,050 Mengapa aku dipanggil sekarang, Tuanku? 237 00:34:20,380 --> 00:34:22,460 Pelanggaran harus dihukum. 238 00:34:22,810 --> 00:34:24,420 Itu saja? 239 00:34:25,680 --> 00:34:28,380 Kenapa tidak menunggu sampai pagi. 240 00:34:29,130 --> 00:34:32,170 Kejahatannya serius, putusan harus diberikan sekarang. 241 00:34:33,960 --> 00:34:35,550 Siapa pelakunya? 242 00:34:36,420 --> 00:34:37,250 Kau. 243 00:34:39,750 --> 00:34:44,210 Orang yang kesalehannya dipuji oleh Amedar, adalah pelakunya? 244 00:34:44,770 --> 00:34:49,250 Orang yang mengajarimu untuk mengkhianati Rajamu hari ini, dialah pelakunya? 245 00:34:49,960 --> 00:34:52,750 Apa kejahatanku, Tuanku? 246 00:34:55,880 --> 00:35:00,800 Kau berani mengintip Raja dan Ratu diruang privasi. 247 00:35:00,880 --> 00:35:03,880 Itu bohong. Apa bukti yang Tuanku miliki? 248 00:35:03,881 --> 00:35:05,890 - Sujaan Singh. - Ya, Tuanku. 249 00:35:12,170 --> 00:35:15,570 Luka itu berasal dari belatiku. Dan darahmu adalah bukti. 250 00:35:16,630 --> 00:35:19,920 Ku pikir kau adalah mentorku. Aku percaya padamu. 251 00:35:20,000 --> 00:35:23,130 Aku pikir kau saleh, tetapi berubah menjadi serigala berbulu domba. 252 00:35:24,500 --> 00:35:27,550 Aku bisa menghukummu sampai mati sekarang... 253 00:35:28,420 --> 00:35:31,040 ...tetapi membunuh seorang Brahmana bertentangan dengan prinsipku. 254 00:35:32,130 --> 00:35:36,460 Pukul dia. Masukan penjara bawah tanah agar bisa mengajarkannya kesopanan. 255 00:35:36,800 --> 00:35:39,250 Maafkan aku, Rajaku. Aku ingin mengatakan sesuatu. 256 00:35:40,210 --> 00:35:43,750 Ketika kesalehan seseorang tercemar, dia harus menjauhkan diri dari tanah. 257 00:35:44,550 --> 00:35:46,710 Hanya ada satu hukuman atas kejahatannya. 258 00:35:48,460 --> 00:35:50,210 Pembuangan. 259 00:35:50,420 --> 00:35:52,590 Aku setuju dengan Ratu. 260 00:35:53,210 --> 00:35:55,750 Tuan mempertanyakan kesalehanku? 261 00:36:12,090 --> 00:36:14,200 Aku telah menerima penghinaan ini. 262 00:36:15,210 --> 00:36:19,210 Tapi api yang mengamuk di hatiku akan mengurangi Chittor menjadi abu. 263 00:36:20,630 --> 00:36:24,940 Sebelum aku pergi, apakah Tuan ingin menyentuh kaki dan mengambil berkatku? 264 00:36:28,130 --> 00:36:30,630 - Sujaan Singh. - Ya, Tuanku. 265 00:36:48,250 --> 00:36:50,460 Aku akan pergi jauh dari tanah ini. 266 00:36:50,710 --> 00:36:53,740 Tetapi aku tidak membawa Mewar di kakiku... 267 00:36:53,820 --> 00:36:57,500 ...maka kalian mungkin berasumsi, bahwa Raghav Chetan tidak pernah ada. 268 00:36:57,580 --> 00:37:00,750 Dia hanyalah pikiran yang menghilang dalam kabut tipis. 269 00:37:07,550 --> 00:37:12,420 Paman, Anda memberi kekuasaan Kara ke Alleuddin, kini sikapnya berubah. 270 00:37:12,850 --> 00:37:15,630 Dia menyerang Deogiri tanpa izinmu... 271 00:37:15,710 --> 00:37:20,130 ...dan bukannya kembali ke Delhi dengan menjarah, dia langsung menuju Kara. 272 00:37:20,590 --> 00:37:21,950 Aku setuju dengan Itaat. 273 00:37:22,800 --> 00:37:25,340 Dan mungkin suatu hari Dia memberontak melawanmu. 274 00:37:25,420 --> 00:37:28,550 Sementara Alauddin menggunakan pedang untuk Kesultanan sayangku... 275 00:37:29,210 --> 00:37:32,380 ...kita duduk di sini dan membuat obrolan kosong. 276 00:37:32,550 --> 00:37:35,470 Tapi Paman, harus waspada padanya... 277 00:37:35,550 --> 00:37:39,570 Alauddin hanyalah alat untuk mengisi pundi-pundi Delhi. Hanya itu. 278 00:37:39,960 --> 00:37:42,340 Aku akan berlayar ke Kara besok. 279 00:37:42,820 --> 00:37:47,550 Dan mengembalikan apa yang menjadi hakku. 280 00:37:47,790 --> 00:37:49,920 Kejayaan bagi Tuhan! 281 00:37:50,670 --> 00:37:56,100 Keindahanmu begitu mempesona, mengubah belenggu menjadi emas. 282 00:37:57,420 --> 00:38:02,190 Kau sangat senang di haremku, Chitai. 283 00:38:03,710 --> 00:38:05,960 Kau seorang budak, bukan seorang Raja. 284 00:38:06,390 --> 00:38:09,230 Kau tidak pernah bisa membuat Putri Deogiri bahagia. 285 00:38:09,340 --> 00:38:10,710 Baik! 286 00:38:11,550 --> 00:38:15,500 Kesombongan seperti itu mengilhami semua kekejaman ini! 287 00:38:16,900 --> 00:38:18,630 Kau telah merebut hatiku. 288 00:38:25,710 --> 00:38:27,130 - Ketua! - Hmm... 289 00:38:27,380 --> 00:38:28,840 Rencana tuan telah berhasil. 290 00:38:29,090 --> 00:38:30,250 Sangat bagus. 291 00:38:30,430 --> 00:38:34,090 Tuan ingin Sultan datang ke Kara dan dia mau. 292 00:38:38,840 --> 00:38:40,500 Panjang umur Khilji! 293 00:38:40,580 --> 00:38:42,210 Panjang umur! 294 00:38:42,420 --> 00:38:44,460 Alauddin menyambut Sultan Delhi. 295 00:38:44,540 --> 00:38:47,420 Tetap diberkati! 296 00:38:47,640 --> 00:38:49,500 Aku gembira, serta terkejut. 297 00:38:49,650 --> 00:38:52,420 Apa yang membawamu ke Kara tanpa pemberitahuan sebelumnya? 298 00:38:54,210 --> 00:38:56,590 Itulah pertanyaanku untukmu. 299 00:38:57,090 --> 00:39:01,880 Mengapa kau datang ke Karainstead, tidak ke Delhi dengan hasil curian? 300 00:39:02,060 --> 00:39:04,550 Sultan tidak percaya padaku lagi? 301 00:39:05,190 --> 00:39:09,710 Aku telah mendapatkan semua harta ini hanya untukmu. 302 00:39:09,800 --> 00:39:12,750 Dan batu ini? 303 00:39:14,550 --> 00:39:15,750 Itu berharga. 304 00:39:16,900 --> 00:39:18,750 Hadiah yang aku berikan sendiri. 305 00:39:26,920 --> 00:39:29,000 Kemuliaan bagi Tuhan! 306 00:39:29,170 --> 00:39:33,960 Permata berharga ini termasuk dalam mahkota Sultan. 307 00:39:34,670 --> 00:39:36,920 Tapi jangan kecewa Alauddin. 308 00:39:37,090 --> 00:39:41,580 Aku telah membawa hadiah berharga untukmu juga. 309 00:39:43,500 --> 00:39:44,670 Budak ini! 310 00:39:49,880 --> 00:39:52,420 Khusus dibeli untukmu. 311 00:39:52,920 --> 00:39:55,800 Dia ahli tipu muslihat, bagai serigala dan seekor cheetah. 312 00:39:57,130 --> 00:40:01,500 Dia akan melayanimu dengan segala cara. 313 00:40:02,710 --> 00:40:04,050 Kau bisa mengujinya. 314 00:40:04,130 --> 00:40:04,960 Hmm. 315 00:40:06,350 --> 00:40:07,470 Siapa namanya? 316 00:40:07,550 --> 00:40:08,920 Malik Kafur, Baginda. 317 00:40:09,210 --> 00:40:11,380 Parfum apa yang kau pakai? 318 00:40:11,590 --> 00:40:13,250 Jannat-ul-Firdaus. 319 00:40:14,840 --> 00:40:16,460 Apa yang bisa kau lakukan untukku? 320 00:40:16,840 --> 00:40:18,250 Apapun. 321 00:40:18,710 --> 00:40:21,380 Aku dapat memberikan hiduku untukmu. 322 00:40:21,750 --> 00:40:23,170 Bisakah kau mengambil hidup untukku? 323 00:40:23,960 --> 00:40:25,550 - Bisa, Tuanku. - Hmm. 324 00:40:27,460 --> 00:40:29,050 Bunuh orang-orang ini. 325 00:40:29,210 --> 00:40:31,320 Bunuh mereka semua! 326 00:40:32,400 --> 00:40:36,700 Mereka adalah pejabatku! 327 00:40:41,010 --> 00:40:47,760 Lelucon apa ini! Aku ingin kau ke selatan dengan pasukanmu. 328 00:41:02,380 --> 00:41:03,710 Ada lagi, Baginda? 329 00:41:06,800 --> 00:41:08,250 Kau berbuat apa? 330 00:41:08,330 --> 00:41:10,190 Kau ingin aku mengujinya. 331 00:41:11,130 --> 00:41:14,010 Paman, aku benar-benar senang dengan hadiahmu. 332 00:41:14,970 --> 00:41:18,630 Tapi jangan berkecil hati. Aku juga punya hadiah untukmu. 333 00:41:18,710 --> 00:41:19,750 Ikhtiyaar! 334 00:41:19,840 --> 00:41:21,400 Paman tersayang! 335 00:41:25,060 --> 00:41:27,460 Panjang umur Khilji! 336 00:41:31,380 --> 00:41:32,840 Panjang umur! 337 00:42:15,700 --> 00:42:18,590 Jadi akhirnya kau melakukan pemberontakan melawan Kesultanan? 338 00:42:19,630 --> 00:42:25,870 Sejarah tak akan memaafkan orang yang membunuh Pamanku. 339 00:42:25,950 --> 00:42:29,750 Apa yang akan dikatakan sejarah Amir Khusrau? 340 00:42:30,180 --> 00:42:32,250 Sejarah akan memberimu kebutaan akan waktu. 341 00:42:32,380 --> 00:42:34,170 Kau benar sekali. 342 00:42:35,130 --> 00:42:36,920 Itaat, anakku... 343 00:42:38,040 --> 00:42:42,650 Kesultanan membutuhkan orang muda untuk kerajaan dan kebahagiaan rakyatnya. 344 00:42:42,730 --> 00:42:46,590 Karena itulah mengapa aku telah merebut tahta ini. 345 00:42:47,760 --> 00:42:53,870 Sekarang, Jalaluddin Khilji harus naik ke singgasana Sultan. 346 00:43:14,880 --> 00:43:18,050 Sultan Delhi, Alauddin Khilji... 347 00:43:18,130 --> 00:43:19,880 Panjang umur! 348 00:43:19,960 --> 00:43:22,960 Sultan Delhi, Alauddin Khilji... 349 00:43:23,040 --> 00:43:25,420 Panjang umur! 350 00:43:38,120 --> 00:43:40,090 Akulah Sultan yang baru! 351 00:43:43,880 --> 00:43:47,000 Ini adalah batu berharga yang diambil ayahmu dariku.. 352 00:43:47,090 --> 00:43:48,960 ..dan hari ini aku mengambilnya kembali. 353 00:43:49,840 --> 00:43:52,710 Ini adalah tradisi Kesultanan. 354 00:43:53,990 --> 00:43:58,880 Ada satu tradisi lagi, kau harus bersujud kepada Sultan. 355 00:44:00,460 --> 00:44:01,380 Hmm. 356 00:44:02,210 --> 00:44:03,590 Tidak, tidak usah. 357 00:44:05,810 --> 00:44:06,920 Berdirilah. 358 00:44:14,800 --> 00:44:17,420 Semoga kejayaan menyertai Sultan. 359 00:44:20,170 --> 00:44:22,170 Kenapa kau terlihat kesal? 360 00:44:22,700 --> 00:44:26,130 Kau sekarang adalah Ratu India! 361 00:44:26,630 --> 00:44:28,170 Aku suamimu... 362 00:44:29,700 --> 00:44:30,630 Lihat? 363 00:44:30,920 --> 00:44:31,880 Melihat apa? 364 00:44:32,480 --> 00:44:33,880 Mahkota ini? 365 00:44:33,960 --> 00:44:38,090 Aku pernah melihatnya berkali-kali di kepala ayahku. 366 00:44:38,610 --> 00:44:40,710 Mahkota ini tidak setia. 367 00:44:42,250 --> 00:44:43,880 Selalu berpindah kepala. 368 00:44:44,800 --> 00:44:48,420 Dari kepala ayahmu ke kepalaku. Dan sekarang kepalamu! 369 00:44:54,500 --> 00:45:00,270 Pada kesempatan menggembirakan ini, buatlah cinta kasih dan sayang kepada Sultanmu. 370 00:45:02,210 --> 00:45:04,170 Sekarang! 371 00:45:35,090 --> 00:45:35,960 Kafur! 372 00:45:37,900 --> 00:45:39,050 Malik Kafur! 373 00:45:39,250 --> 00:45:40,420 Ya, Baginda! 374 00:45:46,210 --> 00:45:47,090 Ya, Baginda? 375 00:45:47,170 --> 00:45:49,810 Kau mendengar suara seruling itu, atau hanya aku? 376 00:45:49,910 --> 00:45:51,170 Aku mendengarnya. 377 00:45:51,380 --> 00:45:54,210 Siapa yang memainkannya pada jam seperti ini? 378 00:45:54,500 --> 00:45:56,100 Haruskah aku membungkamnya? 379 00:45:56,180 --> 00:46:01,000 Jangan, bawa saja dia besok padaku. 380 00:46:01,210 --> 00:46:02,130 Baik, Tuanku. 381 00:46:03,500 --> 00:46:05,920 Aku selalu siap untukmu... 382 00:46:30,190 --> 00:46:31,720 Sangat indah! 383 00:46:31,730 --> 00:46:33,430 Sangat halus! 384 00:46:33,440 --> 00:46:39,230 Aku bisa melakukan segala sesuatu yang berharga, kecuali bakatmu. 385 00:46:39,360 --> 00:46:43,190 Benar namamu, Raghav Chetan? 386 00:46:44,360 --> 00:46:47,860 Siapa pun kamu. Dari mana asalmu... 387 00:46:49,190 --> 00:46:51,690 ...sekarang kau akan menjadi bagian dari kerajaan ini. 388 00:46:54,040 --> 00:46:55,110 Apa yang kau lihat? 389 00:46:55,190 --> 00:46:56,510 Masa lalumu! 390 00:46:58,000 --> 00:47:01,200 Bulu burung unta berlumuran darah. 391 00:47:02,480 --> 00:47:05,060 Sebuah mahkota bertabur batu merah. 392 00:47:05,530 --> 00:47:08,500 Mahkota yang akan memerintah dunia! 393 00:47:09,980 --> 00:47:11,560 Alexander yang Agung! 394 00:47:11,900 --> 00:47:13,670 Kau akan menjadi Alexander berikutnya! 395 00:47:17,000 --> 00:47:20,270 Tapi ini hanya mungkin ketika dia bersamamu. 396 00:47:20,940 --> 00:47:21,810 Siapa? 397 00:47:21,900 --> 00:47:24,400 Dia ilusi! 398 00:47:24,860 --> 00:47:28,070 Sebuah ciptaan Tuhan. Wajahnya bersinar seperti bulan. 399 00:47:30,610 --> 00:47:33,230 Keindahannya yang bercahaya memancar jauh dan jauh. 400 00:47:33,690 --> 00:47:36,770 Dia adalah esensi kehidupan. 401 00:47:38,280 --> 00:47:41,350 Walau hanya melihat bayangannya bisa membuatmu tergila-gila. 402 00:47:41,360 --> 00:47:44,040 Keindahan seperti itu hanya ada dalam mimpi. 403 00:47:49,710 --> 00:47:54,710 Aku yakin, sekali Tuan melihatnya. Akan susah melupakannya. 404 00:47:55,650 --> 00:47:58,270 Dia akan mengubah takdirmu. 405 00:47:58,480 --> 00:48:00,190 Jika kau merangkulnnya... 406 00:48:00,860 --> 00:48:02,310 Mewar akan menjadi milikmu! 407 00:48:03,020 --> 00:48:04,190 India akan menjadi milikmu! 408 00:48:04,690 --> 00:48:07,710 Dunia akan ada di kakimu, bahkan surga! 409 00:48:07,900 --> 00:48:10,380 Tanpa dia, kau tidak akan memiliki apa-apa. 410 00:48:10,490 --> 00:48:13,450 Apa pun yang disentuhnya, berubah menjadi emas! 411 00:48:13,460 --> 00:48:16,700 Dia akan membuatmu abadi! 412 00:48:16,720 --> 00:48:20,590 Dia orang yang paling berharga. Tapi tidak mungkin dimiliki. 413 00:48:20,600 --> 00:48:23,340 Siapa takdir Alauddin tadi? 414 00:48:23,520 --> 00:48:26,290 Ratu Chittor, Padmavati. 415 00:48:30,900 --> 00:48:32,010 Padmavati! 416 00:48:32,220 --> 00:48:37,660 Salam kepada Raja Ratan Singh dari Mewarfrom Sultan Delhi. 417 00:48:37,740 --> 00:48:42,110 Aku mengirim undangan ini pada ulang tahunku. 418 00:48:42,420 --> 00:48:45,020 Aku minta do'a dan rahmat keluargamu. 419 00:48:45,110 --> 00:48:50,240 Nikmati makanan dan keramahan kami. 420 00:48:50,940 --> 00:48:52,800 Seperti Raja lainnya... 421 00:48:52,880 --> 00:48:57,770 Mewar tetap dilindungi di bawah kedaulatan Sikandar e-sani (Alexander yang kedua). 422 00:48:58,020 --> 00:49:01,980 Salama dariku Sultan Delhi, Alauddin Khilji. 423 00:49:03,810 --> 00:49:05,310 Baca sekali lagi! 424 00:49:11,450 --> 00:49:14,170 Salam dari Sultan... 425 00:49:22,520 --> 00:49:27,980 Beritahu Sultanmu, kami memiliki banyak baja di saraf kepala kami daripada isi gudang senjatamu. 426 00:49:29,270 --> 00:49:31,650 Kami aman tanpa perlindungannya. 427 00:49:34,900 --> 00:49:37,230 - Panjang umur Khiljis. - Hmm. 428 00:49:37,550 --> 00:49:41,640 Sultan, Raja Chittorhas menolak undanganmu. 429 00:49:46,290 --> 00:49:48,480 Siapkan pasukan dan nyatakan perang. 430 00:49:49,090 --> 00:49:50,900 Kau harus takut Tuhan, Sultan. 431 00:49:51,150 --> 00:49:52,900 Padmavati adalah istri orang. 432 00:49:52,980 --> 00:49:57,999 Malik Kafur tanyakan pada Empress, menu apa untuk makan malam ini. 433 00:49:58,351 --> 00:50:00,990 Daging rusa, Kabuli pulao, korma, aloo bukhara, shahi... 434 00:50:00,991 --> 00:50:03,890 Dengan menu seperti itu, aku tak akan pernah takut. 435 00:50:03,940 --> 00:50:04,610 Hmm? 436 00:50:08,270 --> 00:50:12,610 Sulit dipercaya, Sikandar e-Sani perang untuk seorang wanita. 437 00:50:12,690 --> 00:50:15,730 Aku sudah memperluas kerajaan. Saatnya untuk memperluas kekuasaan. 438 00:50:16,980 --> 00:50:19,950 Perang atas nama kecantikan! 439 00:50:39,310 --> 00:50:40,900 Apa masalahnya Tejveer? 440 00:50:40,990 --> 00:50:43,360 Mengapa kau bergegas ke benteng? 441 00:50:44,110 --> 00:50:45,190 Aku punya pesan. 442 00:50:45,270 --> 00:50:49,790 Sultan Alauddin Khilji dan pasukannya sedang dalam perjalanan menuju Chittor. 443 00:51:53,730 --> 00:51:55,790 Tentara Khilji akan segera mencapai Chittor, Tuanku. 444 00:51:55,870 --> 00:51:58,999 Aku tahu. Kami akan menyambut mereka dengan taktik tak terduga. 445 00:51:59,130 --> 00:52:02,610 Peringatkan pasukan dan isi lumbung dengan persediaan. 446 00:52:02,900 --> 00:52:05,360 - Tapi orang pada takut. - Tidak ada yang perlu ditakuti. 447 00:52:05,690 --> 00:52:09,400 Kumpulkan semua wanita dan anak-anak bawa mereka ke dalam benteng. 448 00:52:09,810 --> 00:52:12,770 Kirim pesan ke semua Kerajaan tetangga... 449 00:52:12,850 --> 00:52:15,770 ...jika kita semua bersatu, Alauddin dapat dikalahkan. 450 00:52:16,020 --> 00:52:17,810 Kalau tidak, dia bisa memusnahkan kita semua. 451 00:52:17,900 --> 00:52:18,940 Ya, yang Mulia. 452 00:52:51,980 --> 00:52:52,980 Tuanku! 453 00:52:55,980 --> 00:52:57,260 Serang! 454 00:53:21,480 --> 00:53:24,560 Malik! Sekarang perang ini sudah dimulai. 455 00:53:24,561 --> 00:53:26,400 Benar sekali, Sultan. 456 00:53:28,510 --> 00:53:31,470 Komandan Ulugh Khan, apa pendapatmu? Haruskah mengirim beberapa pasukan kita? 457 00:53:31,520 --> 00:53:32,150 Tentu saja, Baginda. 458 00:53:32,230 --> 00:53:37,640 Tapi Ulugh Khan, tidak mungkin menerobos dinding Chittor. 459 00:53:37,860 --> 00:53:40,060 Siapa pun yang mencoba, akan menghadapi kekalahan. 460 00:53:40,110 --> 00:53:43,930 Khilji tidak pernah menerima kekalahan. 461 00:53:44,210 --> 00:53:46,990 Kirim beberapa pasukan sebelum matahari terbenam. 462 00:53:47,520 --> 00:53:50,860 Mari kita coba kemampuan Rajput ini. 463 00:54:09,700 --> 00:54:12,960 Aku tidak mengerti taktik mereka mengirim beberapa tentara, Tuanku. 464 00:54:14,060 --> 00:54:16,110 Dengan izinmu, haruskah kami menghadapi mereka? 465 00:54:16,230 --> 00:54:18,120 Biarkan mereka datang. 466 00:54:57,350 --> 00:54:59,110 Sultan memanggilku? 467 00:55:00,010 --> 00:55:03,850 Apa sudah waktunya membunuhmu! 468 00:55:04,860 --> 00:55:06,400 Keputusanmu untuk menyerang tidak benar. 469 00:55:07,190 --> 00:55:08,730 Aku telah memperingatkan Ulugh Khan... 470 00:55:08,810 --> 00:55:14,510 Biarkan alam mengingatkan bahwa Matahari Rajput akan segera dikuasai oleh Bulan Sabit Khilji. 471 00:55:14,520 --> 00:55:15,730 Maafkan aku, Sultan. 472 00:55:16,270 --> 00:55:19,230 Tapi semangat saja tidak cukup menghancurkan dinding Chittor. 473 00:55:27,100 --> 00:55:29,790 Semangat ini menginvasi setengah dari India. 474 00:55:29,791 --> 00:55:31,850 Dinding Chittor tidak kan bisa menghentikanku. 475 00:55:31,900 --> 00:55:33,600 Tapi pertanyaan sebenarnya adalah. 476 00:55:33,680 --> 00:55:38,210 Jika Padmavati tidak berubah menjadi berharga, maka... 477 00:55:40,190 --> 00:55:44,010 ...jumlah tentara yang tewas hari ini... 478 00:55:45,360 --> 00:55:49,690 Aku akan membakar dan memotongmu dalam jumlah yang sama! 479 00:55:50,650 --> 00:55:55,190 Sultan semakin lapar. Bawakan aku makanan. 480 00:56:04,110 --> 00:56:07,580 Lihat sepertinya Alauddin telah mengatur semua ini, Tuanku! 481 00:56:08,630 --> 00:56:13,250 Ini adalah strateginya. Tunjukkan kekuatanmu hancurkan semangat musuh. 482 00:56:13,650 --> 00:56:15,190 Kapan Diwali (Festival Lampu)? 483 00:56:15,270 --> 00:56:16,610 Minggu depan, Tuanku. 484 00:56:17,060 --> 00:56:19,900 Perayaan Diwali tahun ini buat semeriah mungkin... 485 00:56:20,130 --> 00:56:22,480 Mereka akan kehilangan dan kita bersuka cita. 486 00:56:22,910 --> 00:56:23,770 Siap, yang Mulia. 487 00:57:17,900 --> 00:57:20,130 Ratu, mengapa kau duduk di sini sendirian? 488 00:57:21,530 --> 00:57:25,150 Semua Chittor merayakan Diwali. Semua orang mencarimu. 489 00:57:25,450 --> 00:57:27,400 Mereka telah kehilangan akal mereka! 490 00:57:28,190 --> 00:57:32,440 Musuh telah mengepung kita dan kita merayakan Diwali! 491 00:57:32,760 --> 00:57:34,730 Mengapa kau menganggap mereka sebagai musuh kita? 492 00:57:36,050 --> 00:57:39,190 Anggap saja mereka sebagai penjaga baru Chittor. 493 00:00:01,000 --> 00:00:20,000 https://rismansalim.blogspot.com 494 00:57:40,620 --> 00:57:45,670 Mereka tidak bisa pergi atau masuk, hanya bisa berjaga-jaga saja. 495 00:57:53,900 --> 00:57:55,940 - Panjang umur Khilji! - Hmm. 496 00:57:56,560 --> 00:57:58,940 Sultan, jika kau sibuk kita akan kembali lagi nanti. 497 00:57:59,020 --> 00:58:02,440 Tidak, ini adalah catatan sejarah. 498 00:58:02,900 --> 00:58:06,500 Aku membakar ones-that yang tidak menyebutkan namaku. 499 00:58:06,570 --> 00:58:08,650 Beberapa dari tulisan ini, ditulis olehmu juga Khusrau. 500 00:58:08,651 --> 00:58:10,230 Tapi Baginda... 501 00:58:10,310 --> 00:58:15,610 Aku ingin sejarah hanya mengingatku! 502 00:58:16,860 --> 00:58:21,150 Ulugh Khan, kau sudah memotong semua jalur makanan dan air ke Chittor? 503 00:58:21,230 --> 00:58:21,770 Ya, Baginda. 504 00:58:21,860 --> 00:58:24,110 Apakah kau memblokir terowongan rahasia mereka?/ Ya. 505 00:58:24,120 --> 00:58:26,800 - Dan menjarah desa-desa tetangga? - Ya, Baginda. 506 00:58:26,940 --> 00:58:35,360 Sekarang kirim pesan ke semua raja Rajput yang membantu Mewar akan mengundang murka Sultan. 507 00:58:35,361 --> 00:58:36,400 Ya, Baginda. 508 00:58:36,700 --> 00:58:37,650 Bubar. 509 00:58:37,910 --> 00:58:43,430 Sultan, sejak pertempuran. Para prajurit mulai gelisah. 510 00:58:43,440 --> 00:58:45,020 Tapi perang sudah dimulai! 511 00:58:46,060 --> 00:58:50,520 Rasa lapar menggerus kesabaran kami. 512 00:58:51,890 --> 00:58:56,310 Tapi kita harus memotivasi prajurit. Buat mereka terhibur. 513 00:58:58,210 --> 00:58:59,360 Gulat! 514 00:59:00,560 --> 00:59:02,110 Umumkan pertarungan gulat. 515 00:59:02,520 --> 00:59:04,440 Aku juga akan bertarung besok. 516 00:59:06,690 --> 00:59:08,980 Ayo bergulat! 517 01:00:01,770 --> 01:00:05,650 Sultan! 518 01:00:09,530 --> 01:00:13,230 Permainana berburu di pagi hari, bergulat di malam hari... 519 01:00:13,520 --> 01:00:15,360 Musik dan pesta pora di malam hari! 520 01:00:16,190 --> 01:00:19,390 Ini cara unik untuk menjaga semangat tentara. 521 01:00:20,250 --> 01:00:22,310 Tapi Anda harus mempertimbangkan, Sultan... 522 01:00:22,340 --> 01:00:25,940 Sudah dua bulan berlalu dari Delhi. 523 01:00:26,250 --> 01:00:28,650 Tapi kita semakin dekat dengan Padmavati. 524 01:00:30,490 --> 01:00:32,220 Seperti keindahan Mesir... 525 01:00:33,520 --> 01:00:40,360 ...inilah keindahan selestial toowhose beats untukmu. 526 01:01:01,770 --> 01:01:12,360 Di tanah di mana keindahan terletak, ketukan hati yang merindukan cinta. 527 01:01:23,060 --> 01:01:28,230 Aku merasakan hasrat membara yang dalam. 528 01:03:19,830 --> 01:03:21,270 Berita apa yang kau bawa ke Sujaan Singh? 529 01:03:21,520 --> 01:03:23,190 Kapan pasukan Kerajaan lain tiba? 530 01:03:23,270 --> 01:03:28,270 Kerajaan lain menolak mendukung kita. 531 01:03:28,840 --> 01:03:31,630 Tidak ada yang ingin permusuhan dengan Alauddin. 532 01:03:31,640 --> 01:03:33,360 Apa yang harus kita lakukan sekarang Gora Singh? 533 01:03:40,040 --> 01:03:42,860 Nyatakan perang. 534 01:03:47,110 --> 01:03:50,270 Tuanku, tolong pertimbangkan lagi. 535 01:03:51,060 --> 01:03:54,260 Keputusan dibuat. Chittor akan melawan pertempurannya sendiri. 536 01:04:37,210 --> 01:04:38,420 Sultan! 537 01:04:40,230 --> 01:04:41,230 Sultan! 538 01:04:41,690 --> 01:04:44,140 Bangun, Sultan! 539 01:04:44,560 --> 01:04:46,640 Rajput telah membuat semua kamp kita terbakar! 540 01:04:46,720 --> 01:04:49,780 Padamkan api. Laporkan aku kalau sudah padam. 541 01:04:49,860 --> 01:04:52,440 - Mari kita pergi, Sultan... - Kau bodoh, burung-burungku! 542 01:04:52,520 --> 01:04:54,270 Mereka berharga! Mereka seharusnya tidak dirugikan. 543 01:04:55,190 --> 01:04:57,230 Berhenti bercanda... 544 01:05:03,690 --> 01:05:06,560 Ini kandangmu! 545 01:05:38,550 --> 01:05:40,360 Panjang umur Sultan Khilji. 546 01:05:41,970 --> 01:05:44,230 Pasukan mulai gelisah, Sultan. 547 01:05:44,910 --> 01:05:50,180 Kamp kita, makanan dan tempat lain telah terbakar menjadi. 548 01:05:50,900 --> 01:05:53,690 Pasukan sekarat karena kehausan. 549 01:05:55,230 --> 01:06:02,060 Aku minta Baginda mau bertemu dengan pasukan. 550 01:06:03,680 --> 01:06:07,110 Pasukan kita di ambang pemberontakan. 551 01:06:22,980 --> 01:06:26,400 Kita tidak akan tinggal di sini lebih lama lagi. 552 01:06:26,480 --> 01:06:29,750 Kita akan kembali ke Delhi! 553 01:06:33,070 --> 01:06:35,400 Siapa pun yang ingin kembali, melangkah maju. 554 01:06:35,560 --> 01:06:38,730 Rangkul Sultanmu dan kembali ke Delhi. 555 01:06:41,540 --> 01:06:42,420 Ulugh Khan? 556 01:07:12,580 --> 01:07:16,230 Kita Khilji melihat mimpi bersama. 557 01:07:16,850 --> 01:07:20,610 Bahwa suatu hari bendera kita akan melayang di seluruh dunia. 558 01:07:21,150 --> 01:07:25,860 Kita bersumpah untuk bersama, apa pun yang terjadi. 559 01:07:27,310 --> 01:07:33,980 Dan selama masa sulit ini, kalian ingin menyerah! 560 01:07:36,860 --> 01:07:38,900 Kalau begitu lupakan mimpi kita! 561 01:07:48,540 --> 01:07:53,190 - Panjang umur Khilji. - Panjang umur! 562 01:08:00,110 --> 01:08:03,940 - Sikandar-e-Sani... - Panjang umur! 563 01:08:21,480 --> 01:08:24,110 Tuhanku, salam hari Holi (Festival Warna)! 564 01:08:24,310 --> 01:08:26,650 Semoga kau sama. 565 01:08:26,980 --> 01:08:28,999 Aku baru saja kembali dari lumbung. 566 01:08:29,060 --> 01:08:30,769 Kita hanya memiliki persediaan untuk beberapa hari saja. 567 01:08:30,770 --> 01:08:32,900 Tetapi ini hanya antara kita saja. 568 01:08:33,980 --> 01:08:35,610 Orang-orang kita seharusnya tidak tahu. 569 01:08:35,860 --> 01:08:37,810 Kesulitan kita bertambah, Tuanku. 570 01:08:37,900 --> 01:08:40,270 Kesulitan juga akan bertambah bagi musuh kita. 571 01:08:41,520 --> 01:08:45,270 Panas yang menyengat ini akan memaksa Alauddin mundur. 572 01:08:46,150 --> 01:08:47,650 Hanya beberapa hari lagi. 573 01:08:48,110 --> 01:08:52,610 Selamat menikmati hari Holi. Aku akan pergi dan berharap Ratu disini pada hari Holi pertamanya. 574 01:08:55,450 --> 01:08:57,850 Jangan mengabaikan kenyataan, Tuanku. 575 01:08:57,940 --> 01:08:59,510 Ini adalah masalah yang serius. 576 01:09:01,150 --> 01:09:02,770 Sepertinya kau lupa, Gora Singh. 577 01:09:03,600 --> 01:09:07,310 Orang yang berani menghadapi situasi apa pun, adalah Rajput. 578 01:09:08,360 --> 01:09:12,940 Orang yang berani berjalan di bara api, adalah Rajput. 579 01:09:13,820 --> 01:09:17,490 Seseorang yang menerima semua tantangan dan meraih kemenangan, adalah Rajput. 580 01:09:18,150 --> 01:09:25,770 Orang yang melawan musuh sampai nafas terakhirnya, adalah Rajput. 581 01:09:27,110 --> 01:09:28,190 Sultan! 582 01:09:31,430 --> 01:09:33,480 Orang-orang ini telah kehilangan akal mereka! 583 01:09:33,750 --> 01:09:37,940 Mereka merayakannya meskipun di kepung. Aku melihat warna terbang dari benteng! 584 01:09:38,020 --> 01:09:42,450 Warna-warni terbang di Chittor. Saat ini adalah hari Holi! 585 01:09:43,290 --> 01:09:46,060 Orang-orang saling mewarnai dan mengekspresikan cinta mereka. 586 01:09:46,150 --> 01:09:48,400 Bahkan memeluk musuh-musuhnya? 587 01:09:48,810 --> 01:09:49,770 Ya, Baginda. 588 01:09:49,980 --> 01:09:52,360 Kalau begitu biarkan aku bermain dengan musuh juga! 589 01:09:52,570 --> 01:09:54,930 Dengan warna atau darah? 590 01:09:58,940 --> 01:10:04,610 Sebelum cuaca ini berbalik melawan kita, kirim pesan gencatan senjata ke benteng. 591 01:10:05,940 --> 01:10:07,690 Gencatan senjata dengan Chittor? 592 01:10:07,980 --> 01:10:10,650 - Kenapa wajahmu pucat? - Tidak benar! 593 01:10:11,360 --> 01:10:12,230 Aku akan menyampaikan pesan ini... 594 01:10:12,310 --> 01:10:15,060 Bukan kau, Malik Kafur akan pergi. 595 01:10:15,650 --> 01:10:16,230 Terserah kau. 596 01:10:16,310 --> 01:10:18,770 Jadi hari ini adalah Holi! 597 01:10:19,070 --> 01:10:21,310 Seseorang mewarnaiku juga. 598 01:11:10,440 --> 01:11:18,020 Festival Warna ada di sini. 599 01:11:27,480 --> 01:11:30,770 Aku akan memainkan Holi dengan kekasihku. 600 01:11:30,850 --> 01:11:35,020 Dan warnai dia dengan cintaku. 601 01:13:23,440 --> 01:13:25,230 Ketua, lihat! 602 01:13:29,150 --> 01:13:31,320 Haruskah aku menjatuhkannya? 603 01:13:31,730 --> 01:13:33,230 Biarkan dia datang, Badal. 604 01:13:46,180 --> 01:13:47,780 Ini Malik Kafur, Tuanku. 605 01:13:48,150 --> 01:13:52,380 Orang kepercayaan Alauddin. Bahkan ada yang memanggil permaisurinya. 606 01:13:55,690 --> 01:13:58,980 Salam kepada Raja Ratan Singh dari Sultan Delhi. 607 01:13:59,690 --> 01:14:05,360 Aku mengerti bahwa Rajput of Mewar menundukkan kepala atau pedang mereka. 608 01:14:05,860 --> 01:14:08,480 Tekadmu benar-benar terpuji. 609 01:14:08,900 --> 01:14:11,400 Aku ingin mempererat persahabatan denganmu. 610 01:14:12,030 --> 01:14:17,360 Sebelum kembali ke Delhi, aku ingin merasakan keramahan Chittor. 611 01:14:18,400 --> 01:14:23,070 Aku harap kau akan menerima pesan gencatan senjata dariku. 612 01:14:24,730 --> 01:14:26,480 Aku akan bertemu Alauddin. 613 01:14:26,730 --> 01:14:30,030 Luar biasa! Sultan akan sangat senang! 614 01:14:30,480 --> 01:14:32,360 Tetapi sebelum bertemu, aku memiliki syarat tertentu. 615 01:14:32,650 --> 01:14:34,230 Kami menerima semua syaratmu. 616 01:14:34,650 --> 01:14:36,980 Setidaknya dengarkan dulu apa syaratnya? 617 01:14:47,070 --> 01:14:51,110 Syarat ini bisa menjadi konspirasi. 618 01:14:53,690 --> 01:14:55,110 Bisa jadi. 619 01:14:56,520 --> 01:14:59,650 Lalu mengapa mengundang Sultan ke benteng? 620 01:15:00,820 --> 01:15:03,280 Aku menerima proposalnya dan menolaknya juga. 621 01:15:03,360 --> 01:15:05,530 - Bagaimana itu? - Aku mengusulkan dua syarat. 622 01:15:05,690 --> 01:15:08,110 Pertama, pasukannya harus kembali ke Delhi. 623 01:15:08,320 --> 01:15:15,780 Kedua, jika dia ingin bertemu denganku, harus datang sendirian tanpa senjata. 624 01:15:15,900 --> 01:15:18,320 Bagaimana jika dia tidak menerima syaratmu? 625 01:15:19,370 --> 01:15:22,730 Seorang pria yang datang jauh dari Delhi menghabiskan enam bulan dalam panas terik... 626 01:15:22,820 --> 01:15:24,480 Pasti akan menerima syaratku. 627 01:15:25,480 --> 01:15:26,530 Aku rasa tidak kan pernah. 628 01:15:26,900 --> 01:15:30,190 Tuan Ram juga tidak pernah berpikir bahwa Rawa akan datang menyamar sebagai orang bijak. 629 01:15:35,600 --> 01:15:38,150 Salam, Tuanku. Maafkan aku mengganggu waktumu. 630 01:15:38,230 --> 01:15:39,360 Ada apa Gora Singh? 631 01:15:39,440 --> 01:15:41,230 Sultan telah mengirim pesan. 632 01:15:41,640 --> 01:15:43,320 Dia telah menerima kedua syarat kita. 633 01:15:48,610 --> 01:15:49,900 Biarkan dia datang. 634 01:16:02,730 --> 01:16:06,480 Nyanyian Doa... 635 01:16:10,860 --> 01:16:13,030 Apakah pasukan siap untuk kembali ke Delhi? 636 01:16:13,230 --> 01:16:16,030 Apakah Sultan benar mengirim pasukan menjauh dari Chittor? 637 01:16:16,110 --> 01:16:19,610 Jauh dari pandangan Chittor, bukan dari tanah mereka! 638 01:16:19,820 --> 01:16:21,150 Maafkan aku, Sultan. 639 01:16:21,230 --> 01:16:24,940 Tetapi memasuki tempat musuh tanpa pengawalan bisa berbahaya. 640 01:16:39,860 --> 01:16:40,860 Bahaya! 641 01:16:47,650 --> 01:16:49,110 Aku terima. 642 01:16:51,530 --> 01:16:56,190 Setiap bahaya yang membawa Alauddin lebih dekat ke Padmavati. 643 01:16:58,570 --> 01:17:00,230 Aku terima. 644 01:17:06,440 --> 01:17:07,940 Aku terima. 645 01:17:22,860 --> 01:17:28,030 Ngomong-Ngomong Sultan, tahta Delhi dalam bahaya juga. 646 01:17:28,360 --> 01:17:29,780 Itaat Khan! 647 01:17:30,690 --> 01:17:35,940 Matanya penuh kebencian untukmu dan keserakahan untuk tahta. 648 01:17:36,900 --> 01:17:38,570 Dia ingin menjadi Sultan berikutnya. 649 01:17:52,030 --> 01:17:58,150 Setiap bintang ingin menjadi bulan tetapi tidak pernah berhasil. 650 01:17:58,230 --> 01:18:04,780 Sepertinya aku sangat dekat denganmu, tapi tidak bisa mengambil tempat Padmavati. 651 01:18:08,820 --> 01:18:11,260 Ratu Padmavati! 652 01:20:33,780 --> 01:20:35,820 Selamat datang di benteng, Sultan. 653 01:20:35,900 --> 01:20:38,230 Raja Ratan Singh! 654 01:20:39,110 --> 01:20:41,900 Maafkan aku, tapi aku adalah panglima tentara Mewar. 655 01:20:42,820 --> 01:20:44,860 Gora Singh. 656 01:20:45,440 --> 01:20:49,190 Jadi dimana Rajamu Ratan Singh bersembunyi? 657 01:20:49,280 --> 01:20:51,400 Dia menunggumu di dalam. 658 01:21:24,980 --> 01:21:29,610 Aku merasa gembira hari ini! 659 01:21:30,610 --> 01:21:33,900 Aku merasa di puncak dunia hari ini! 660 01:21:38,400 --> 01:21:39,190 Hebat sekali! 661 01:21:39,610 --> 01:21:43,190 Maafkan aku, tapi aku kewalahan melawanmu. 662 01:21:44,360 --> 01:21:47,900 Setelah berbulan-bulan menunggu, akhirnya kita bertemu! 663 01:21:48,150 --> 01:21:53,150 Sekarang kau sudah ada di sini, bagaimana kau ingin disambut? 664 01:21:53,320 --> 01:21:55,030 Seperti teman baikku! 665 01:22:06,440 --> 01:22:08,070 Aku punya hadiah berharga! 666 01:22:08,360 --> 01:22:11,570 Kau memberikan pedang kepada teman? 667 01:22:12,110 --> 01:22:16,610 Itu adalah salah satu syaratmu bukan? Untuk datang sendiri tanpa senjata. 668 01:22:17,990 --> 01:22:20,610 Ini. Sekarang aku tidak bersenjata. 669 01:22:24,690 --> 01:22:26,360 Aku dengar itu sangat indah... 670 01:22:27,610 --> 01:22:29,990 Benteng Chittor! 671 01:22:30,680 --> 01:22:33,860 Tuhan telah memberkati Rajput dengan berlimpah. 672 01:22:34,190 --> 01:22:36,650 Keterampilan yang berlimpah! Kemegahan seperti ini! 673 01:22:37,570 --> 01:22:39,530 Dan musuh yang tak tertandingi juga! 674 01:22:42,530 --> 01:22:43,320 Bisakah? 675 01:22:52,650 --> 01:22:55,650 Doa sebelum makan. 676 01:23:41,480 --> 01:23:42,780 Langkahmu. 677 01:23:44,320 --> 01:23:44,980 Sultan! 678 01:23:45,070 --> 01:23:46,030 Hmm. 679 01:23:50,070 --> 01:23:55,110 Raja hati-hati. Ratumu dalam bahaya! 680 01:24:02,940 --> 01:24:03,980 Disana... 681 01:24:05,950 --> 01:24:07,780 Aku menyelamatkan Ratuku. 682 01:24:07,980 --> 01:24:08,940 Hmm. 683 01:24:09,030 --> 01:24:10,190 Apa yang kau lihat? 684 01:24:10,480 --> 01:24:12,400 Ini hampir senja. 685 01:24:12,480 --> 01:24:15,740 Kurasa Chittor dan Delhi akan berdamai dalam permainan ini! 686 01:24:18,660 --> 01:24:20,400 Kalau begitu, izinkan aku untuk mengakhiri ini. 687 01:24:20,570 --> 01:24:21,360 Seperti yang kau inginkan. 688 01:24:23,280 --> 01:24:25,480 Tetapi sebelum aku meninggalkanmu kau harus memperkenalkan keluargamu. 689 01:24:25,940 --> 01:24:29,190 Aku telah memperkenalkanmu kepada semua orang. Ini adalah keluargaku. 690 01:24:29,280 --> 01:24:30,320 - Ya. - Tentunya ya. 691 01:24:30,400 --> 01:24:32,980 Tapi aku mengacu pada kebanggaan Chittor... 692 01:24:34,150 --> 01:24:35,220 Ratu Padmavati. 693 01:24:38,530 --> 01:24:42,320 Apa yang salah? Apakah permintaanku tidak masuk akal? 694 01:24:44,400 --> 01:24:47,650 Itu adalah hal yang memalukan untuk dikatakan Alauddin. 695 01:24:48,690 --> 01:24:54,190 Kami memperlakukan tamu seperti Tuhan di Chittor, jika tidak kau akan dipenggal! 696 01:25:01,440 --> 01:25:04,530 Sekarang Raja dalam bahaya juga! 697 01:25:06,440 --> 01:25:07,360 Periksa! 698 01:25:19,150 --> 01:25:23,230 Mempertimbangkan kembali keputusanmu, Ratuku. 699 01:25:23,440 --> 01:25:26,360 Aku tidak akan menyetujui ini. Ini salah. 700 01:25:27,060 --> 01:25:29,440 Keputusanku tepat untuk Mewar, Kunwar Baisa. 701 01:25:29,760 --> 01:25:31,440 Tapi, Raja... 702 01:25:36,780 --> 01:25:38,280 Keputusanmu yang mana yang benar? 703 01:25:39,070 --> 01:25:41,780 - Aku sadar... - Kau mungkin Ratu Mewar tapi... 704 01:25:41,860 --> 01:25:43,780 Kau tidak berhak mengambil keputusan politik. 705 01:25:43,860 --> 01:25:45,070 Itu hakku! 706 01:25:45,570 --> 01:25:49,940 Terutama, jika alasanku untuk Chittor berperang. 707 01:25:50,030 --> 01:25:52,980 Jadi biarlah ada perang! Kami akan melawan mereka. 708 01:25:54,150 --> 01:25:57,530 Tetapi jangan pernah membuat kesalahan mengambil keputusan. 709 01:25:58,360 --> 01:25:59,900 Tidak pernah, Ratuku. 710 01:26:01,480 --> 01:26:03,320 Kau membuat kesalahan juga. 711 01:26:05,320 --> 01:26:07,730 Ketika kau menarik pedangmu, kau seharusnya memenggalnya. 712 01:26:07,820 --> 01:26:10,190 Kau memiliki kesempatan untuk mengubah sejarah. 713 01:26:11,440 --> 01:26:13,150 Apa yang kau katakan, Ratuku? 714 01:26:13,820 --> 01:26:17,570 Aku tidak mungkin memotong kepala tamu tak bersenjata dalam benteng. 715 01:26:18,360 --> 01:26:19,650 Bahkan jika itu Iblis sekalipun. 716 01:26:21,070 --> 01:26:25,230 Sejarah bisa mengubah Rajputs yang tidak merubah prinsip mereka. 717 01:26:33,230 --> 01:26:35,730 Kalau begitu ambil pedangmu dan tebas aku. 718 01:26:37,610 --> 01:26:39,780 Prinsip Rajput dan kehormatan akan tetap utuh. 719 01:26:39,860 --> 01:26:43,690 Tidak akan ada yang mengerti keputusanmu menunjukkan wajahmu. 720 01:26:43,900 --> 01:26:45,400 Generasi mendatang akan membuat kau bertanggung jawab. 721 01:26:45,480 --> 01:26:46,780 Jadi biarkan mereka. 722 01:26:47,940 --> 01:26:51,980 Jika aku menyelamatkan kehidupan dengan menunjukkan wajahku, aku menerima penghinaan ini. 723 01:26:54,510 --> 01:26:57,360 Biarkan aku memenuhi tugasku sebagai Ratu. 724 01:27:03,280 --> 01:27:05,650 Tunggu di sini. Raja akan segera datang. 725 01:27:06,320 --> 01:27:07,280 Disini? 726 01:27:11,080 --> 01:27:13,940 Dewa Shiva minum poisonto menyelamatkan dunia. 727 01:27:14,420 --> 01:27:17,480 Hari ini kau mengambil keputusan sulit untuk Mewar. 728 01:27:18,280 --> 01:27:20,190 Simpan ini bersamamu, Ratuku. 729 01:27:20,480 --> 01:27:23,190 Asap suci ini akan melindungimu dari mata jahat Sultan. 730 01:27:26,150 --> 01:27:27,400 Raja Ratan Singh! 731 01:27:27,860 --> 01:27:30,610 Sebuah pikiran terlintas dalam pikiranku saat menunggu... 732 01:27:34,070 --> 01:27:35,530 Gora Singh... 733 01:27:37,070 --> 01:27:38,320 Ya, yang mulia. 734 01:28:05,680 --> 01:28:07,320 Kau boleh pergi, Alauddin. 735 01:28:11,360 --> 01:28:14,570 Ya, segera... 736 01:28:16,570 --> 01:28:23,320 Tetapi sebelum aku kembali ke Delhi, izinkan aku menunjukkan keramahanku juga. 737 01:28:25,320 --> 01:28:26,360 Besok. 738 01:28:27,610 --> 01:28:28,780 Aku akan menunggu. 739 01:28:51,030 --> 01:28:53,290 Jaga pedang ini bersamamu. 740 01:28:53,341 --> 01:28:56,650 Aku diundang untuk makan, bukan untuk bertempur. 741 01:28:56,940 --> 01:29:00,359 Diperkirakan terjadi badai diluar. Pikirkan tentang ini lagi. 742 01:29:01,360 --> 01:29:02,650 Apakah kau tetap pergi? 743 01:29:02,860 --> 01:29:07,400 Kau ingin sejarah mengingat Alauddin Khilji datang ke Chittor tanpa senjata... 744 01:29:08,110 --> 01:29:11,310 ...tetapi Raja Ratan Singh terlalu takut keluar. 745 01:29:11,400 --> 01:29:13,230 Aku mengerti kekhawatiranmu. 746 01:29:14,070 --> 01:29:16,190 Tapi dia sendirian. Pasukannya telah kembali. 747 01:29:17,220 --> 01:29:19,710 Bisa saja mereka kembali. 748 01:29:25,130 --> 01:29:27,150 Aku akan kembali sebelum bulan terbit. 749 01:29:28,030 --> 01:29:28,650 Hmm. 750 01:30:12,620 --> 01:30:13,380 Sultan! 751 01:30:15,030 --> 01:30:15,730 Oh... 752 01:30:17,530 --> 01:30:20,320 Selamat datang kawanku! 753 01:30:20,760 --> 01:30:22,999 Aku pikir kau tidak hadir karena badai ini. 754 01:30:23,110 --> 01:30:25,420 Badai seperti ini tidak bisa menghentikanku. 755 01:30:25,570 --> 01:30:26,940 Tentu saja! 756 01:30:29,030 --> 01:30:30,070 Silahkan duduk. 757 01:30:31,280 --> 01:30:31,860 Disini? 758 01:30:31,940 --> 01:30:32,860 Ya. 759 01:30:35,900 --> 01:30:39,570 Hari ini adalah hari terakhirku di Chittor, aku sedih... 760 01:30:40,070 --> 01:30:40,940 Hmm. 761 01:30:41,550 --> 01:30:43,439 Aku memiliki banyak kenangan ditempat ini. 762 01:30:43,440 --> 01:30:49,900 Banyak tentaraku meninggal tepat di depan mataku. 763 01:30:51,980 --> 01:30:52,980 Apa kau ingat? 764 01:30:53,480 --> 01:30:55,730 Pada hari kau berdiri di benteng. 765 01:30:58,110 --> 01:30:59,360 Laki-laki miskin itu! 766 01:31:00,690 --> 01:31:02,150 Dilnawaz yang malang! 767 01:31:02,780 --> 01:31:05,190 Burung kecilku yang berharga! 768 01:31:06,940 --> 01:31:12,860 Pada hari kau membakar tenda kami, dia juga tewas dalam kebakaran itu. 769 01:31:14,880 --> 01:31:20,820 Seandainya dia hidup, kau akan mendengar jeritannya dalam badai ini. 770 01:31:26,300 --> 01:31:28,360 Ah, lupakan. 771 01:31:31,090 --> 01:31:34,820 Aku merasakan hubungan yang aneh dengan tanah ini. 772 01:31:35,820 --> 01:31:38,150 Aku ingin membawanya kembali bersamaku... 773 01:31:40,280 --> 01:31:42,050 Dan kau juga. 774 01:31:54,900 --> 01:31:57,780 Jadi ini adalah keramahan Khilji? 775 01:31:58,410 --> 01:31:59,780 Prinsipmu? 776 01:32:01,390 --> 01:32:04,940 Aku membuat kesalahan karena mempercayaimu Alauddin! 777 01:32:05,440 --> 01:32:09,360 Bahkan Tuhan-pun tidak mempercayai Alauddin! 778 01:32:12,230 --> 01:32:13,900 Kau melanggar kepercayaanku juga! 779 01:32:14,740 --> 01:32:17,650 Kau menjatuhkan tirai begitu cepat sehingga wajah Ratu tak terlihat. 780 01:32:18,640 --> 01:32:21,110 Sekarang tolong jangan menolak untuk ikut denganku. 781 01:32:21,730 --> 01:32:24,610 Karena kau adalah umpan yang akan membawa Ratu Padmavati ke Delhi. 782 01:32:24,690 --> 01:32:28,940 Dan jika itu tidak terjadi, aku akan membawa Chittor jauh darimu. 783 01:32:29,230 --> 01:32:31,230 Kau akan mengambil Chittor? 784 01:32:32,110 --> 01:32:35,440 Kau bisa membawaku pergi dari Chittor, tapi bukan harga diriku. 785 01:32:35,860 --> 01:32:39,030 Kau bisa mencuri berlian, tetapi tidak kilauan-nya. 786 01:32:39,820 --> 01:32:41,280 Pukul dia. 787 01:32:45,780 --> 01:32:52,930 Kau mungkin bisa memenjarakanku, tetapi kau tidak mampu membawa badai dari Chittor? 788 01:32:53,690 --> 01:32:56,230 Panjang umur Khilji! 789 01:32:56,860 --> 01:32:58,530 Panjang umur! 790 01:33:07,940 --> 01:33:10,150 Salam, Tuanku! 791 01:33:29,940 --> 01:33:32,400 Ratuku, tolong kembalilah ke Istana. 792 01:33:32,401 --> 01:33:34,520 Badai sedang terjadi di luar. 793 01:33:34,530 --> 01:33:38,530 Jangan khawatir. Tuhan melindungi Raja. 794 01:33:38,610 --> 01:33:40,320 Dia akan kembali dengan selamat. 795 01:33:40,400 --> 01:33:42,860 Tidak, Kunwar Baisa. 796 01:33:43,060 --> 01:33:45,030 Aku akan menunggu di sini sampai bulan terbit. 797 01:33:45,570 --> 01:33:48,850 Bulan tidak akan terbit, Ratuku. Malam ini adalah bulan baru! 798 01:34:24,030 --> 01:34:25,280 Tuanku! 799 01:34:25,780 --> 01:34:29,370 Gora Singh, apa kau mencari Rajamu? 800 01:34:29,400 --> 01:34:32,380 Badai itu membuatnya pergi ke Delhi. 801 01:34:32,480 --> 01:34:35,520 Dia telah dibuang dari kerajaannya sendiri! 802 01:34:36,680 --> 01:34:41,480 Jadi kaulah yang membawa Alauddin ke Chittor! 803 01:34:44,230 --> 01:34:45,190 Pengkhianat! 804 01:34:45,280 --> 01:34:48,780 Jika kau meletakkan jari padaku, Rajamu akan kehilangan nyawanya. 805 01:34:48,860 --> 01:34:51,980 Ada pesan untuk Ratu Padmavati. 806 01:34:52,150 --> 01:34:57,320 Jika ingin melihat Rajanya hidup, dia harus datang ke sana! 807 01:35:13,070 --> 01:35:26,400 Tanah Air! Beri kami kekuatan, untuk membela kebanggaan Rajput. 808 01:35:26,570 --> 01:35:38,900 Bukit Mewar menjulang tinggi tanda kehormatan kita sekarang. 809 01:35:53,100 --> 01:35:57,170 Cepat! Ratu memanggil kita. 810 01:36:02,420 --> 01:36:05,500 Ratu Nagmati telah meminta... 811 01:36:05,780 --> 01:36:06,870 Apa ini? 812 01:36:07,540 --> 01:36:09,750 Mengapa kau mengolesi lumpur di cermin? 813 01:36:10,330 --> 01:36:14,040 Sampai Raja kembali, aku tidak akan melihat wajahku di cermin. 814 01:36:14,120 --> 01:36:16,080 - Tapi, Ratuku... - Apa itu? 815 01:36:17,290 --> 01:36:19,620 Ratu Nagmati telah memanggil semua wanita. 816 01:36:20,290 --> 01:36:21,290 Dan kau juga. 817 01:36:43,000 --> 01:36:44,250 Mengapa Ratu memanggil kami? 818 01:36:44,330 --> 01:36:45,250 Pergi! 819 01:36:45,960 --> 01:36:47,640 Ratu, apa kau memanggilku? 820 01:36:47,720 --> 01:36:49,790 Setidaknya biarkan aku bersedih dalam damai! 821 01:36:51,200 --> 01:36:55,540 Jika kau tidak mengusir Guru Kerajaan, ia tidak akan bergabung dengan Alauddin. 822 01:36:55,620 --> 01:36:57,960 Dan Chittor tidak dalam bahaya! 823 01:36:58,930 --> 01:37:02,620 Raja kita di tangan musuh dan itu sepenuhnya salahmu! 824 01:37:03,670 --> 01:37:04,820 Kecantikanmu harus disalahkan! 825 01:37:05,890 --> 01:37:10,690 Bagaimana dengan orang yang menatap kecantikan dengan penuh dosa? 826 01:37:10,691 --> 01:37:14,809 Mereka juga bersalah. Mewar akan membayar untuk itu. 827 01:37:14,810 --> 01:37:16,500 Tetapi kau harus menghadapi hukuman juga! 828 01:37:16,670 --> 01:37:20,870 Bagaimana cara menghukum orang yang tidak bersalah? 829 01:37:21,570 --> 01:37:25,000 Meracuni dia, memenjarakannya, atau lemparkan dia ke dalam sumur? 830 01:37:25,080 --> 01:37:29,250 Kita harus menerima kehendak Sultan dan mengirim Padmavati ke sana. 831 01:37:31,870 --> 01:37:35,840 Ratuku! Dia tidak bersalah? 832 01:37:36,210 --> 01:37:37,580 Mengirim dia ke sana? 833 01:37:38,210 --> 01:37:41,040 Serahkan dia ke Sultan? Tidak mungkin! 834 01:37:42,330 --> 01:37:46,330 Jika kita tidak patuh, Raja Mewar tak akan bertahan hidup! 835 01:37:46,420 --> 01:37:48,000 Ratuku? 836 01:37:49,960 --> 01:37:52,370 Jika saatnya tiba untuk tindakan putus asa seperti ini... 837 01:37:53,130 --> 01:37:58,960 Maka setiap wanita di Chittor akan melompat ke dalam api untuk melindungi martabatnya. 838 01:37:59,710 --> 01:38:01,830 Kami akan melakukan Jauhar! (Bunuh Diri Massal) 839 01:38:03,120 --> 01:38:07,250 Tapi kita tidak akan pernah membiarkan kaki Ratu kita keluar dari benteng ini. 840 01:38:09,460 --> 01:38:12,260 Bagaimana aku menjelaskan kesedihanku pada kalian semua? 841 01:38:17,430 --> 01:38:18,510 Aku akan pergi. 842 01:38:21,160 --> 01:38:22,960 Apa yang kau katakan, Ratuku? 843 01:38:23,210 --> 01:38:26,460 Bahkan Dewipun harus turun dari tempatnya untuk membunuh iblis ini. 844 01:38:28,770 --> 01:38:33,830 Aku hanya manusia biasa. Aku hanya keluar melewati benteng Chittor ini. 845 01:38:34,760 --> 01:38:36,580 Dan kau lupa, Ratuku. 846 01:38:37,790 --> 01:38:41,460 Wanita Rajput juga sama kuatnya dengan pria mereka. 847 01:39:12,750 --> 01:39:14,420 Tuanku! 848 01:39:14,460 --> 01:39:18,460 Aku sudah memberitahumu! Aku akan membawa Mewar ke hadapannya. 849 01:39:19,070 --> 01:39:22,580 Aku bisa merasakan rasa sakitmu. Itulah mengapa aku memainkan seruling. 850 01:39:22,850 --> 01:39:24,500 Raag Yaman! (Melodi Klasik) 851 01:39:24,790 --> 01:39:27,920 Apakah itu meringankan kesedihanmu? 852 01:39:28,000 --> 01:39:29,540 Tidak juga? 853 01:39:30,490 --> 01:39:33,670 Musikmu terasa seperti bau kayu cendana. 854 01:39:34,290 --> 01:39:34,960 Serulingku? 855 01:39:35,040 --> 01:39:36,290 Itu bau! 856 01:39:37,580 --> 01:39:39,080 Bau pengkhianatan. 857 01:39:39,870 --> 01:39:43,000 Kau telah kehilangan mahkotamu, tetapi bukan harga dirimu. 858 01:39:43,040 --> 01:39:47,560 Tidak, sampai aku mendapatkan kepala musuh di kakiku. 859 01:39:47,640 --> 01:39:49,250 Itu tidak mungkin! 860 01:39:49,870 --> 01:39:56,210 Kemarahan Raghav Chetan telah mengubah takdirmu menjadi sial. 861 01:39:57,720 --> 01:40:00,760 Kau harus bersujud di hadapan Sultan. 862 01:40:03,080 --> 01:40:05,960 Mainkan! Yaman. 863 01:40:24,660 --> 01:40:25,960 Salam, Ratuku. 864 01:40:27,290 --> 01:40:30,750 Pedang ini telah bersumpah melindungi kebanggaan Mewari. 865 01:40:31,080 --> 01:40:33,370 Tetapi kau telah memutuskan untuk pergi ke sana. 866 01:40:33,580 --> 01:40:35,000 Kau telah mempermalukan kami. 867 01:40:35,790 --> 01:40:37,830 Ambil pedang ini dan penggal kepalaku. 868 01:40:38,290 --> 01:40:40,870 Ini adalah satu-satunya cara untuk membawa Raja kita kembali. 869 01:40:41,080 --> 01:40:46,250 Apakah kau tidak percaya kemampuan kami untuk membawa Raja kembali? 870 01:40:46,330 --> 01:40:47,790 Ya, benar. 871 01:40:48,110 --> 01:40:52,460 Perang tidak harus dimenangkan dengan kekuatan. Kali ini kita menggunakan strategi yang berbeda. 872 01:40:52,540 --> 01:40:54,860 - Pedang kita... - Kirim pesan ke Sultan. 873 01:40:54,940 --> 01:40:57,290 Aku tidak setuju dengan keputusanmu. 874 01:40:57,710 --> 01:40:59,920 Sebagai saudaramu... 875 01:41:00,380 --> 01:41:05,170 Ini bukan permintaan dari saudaramu, tetapi perintah dari Ratu Mewar! 876 01:41:10,290 --> 01:41:14,870 Demi keselamatan Raja Mewar, Ratu Padmavati setuju untuk datang ke sini. 877 01:41:15,290 --> 01:41:17,250 Selamat Sultan! Keinginanmu telah terkabul. 878 01:41:17,330 --> 01:41:19,290 - Terus baca... - Ya. 879 01:41:19,880 --> 01:41:21,670 Tetapi dia minta beberapa syarat. 880 01:41:21,960 --> 01:41:24,620 Sang Ratu akan membawa lebih dari seratus pelayan bersama. 881 01:41:24,710 --> 01:41:25,790 Setuju. 882 01:41:26,420 --> 01:41:30,580 Mereka akan tinggal di kamar wanita, di mana tidak ada pria disana. 883 01:41:30,790 --> 01:41:31,960 Setuju. 884 01:41:32,460 --> 01:41:38,120 Setelah datang, Ratu bertemu Raja telebih dahulu. Dan bertemu Sultan setelah Raja dibebaskan. 885 01:41:38,460 --> 01:41:40,120 Setuju. 886 01:41:40,210 --> 01:41:41,870 Dan syarat terakhirnya... 887 01:41:44,080 --> 01:41:46,330 Ini tidak mungkin, Sultan. 888 01:41:46,420 --> 01:41:48,620 Apa yang dia inginkan? 889 01:41:48,710 --> 01:41:55,680 Ratu akan meninggalkan Chittor bila kepala Raghav Chetan dikirim kepadanya. 890 01:41:57,330 --> 01:41:59,500 Setuju! 891 01:42:01,250 --> 01:42:02,870 Ini tidak adil, Sultan. 892 01:42:03,540 --> 01:42:05,960 Jangan lupa bahwa Ratu Padmavati akan segera menjadi milikmu hanya karena aku... 893 01:42:06,040 --> 01:42:07,500 Setuju! 894 01:42:18,620 --> 01:42:20,460 Salam, Ratuku. 895 01:42:21,380 --> 01:42:22,460 Apa yang terjadi, Gora Singh? 896 01:42:22,540 --> 01:42:24,620 Khilji telah membalas pesanmu, Ratuku. 897 01:42:25,330 --> 01:42:28,000 Alauddin telah menerima semua syaratmu. 898 01:42:28,960 --> 01:42:31,240 Dan juga telah mengirimkan hadiah untukmu. 899 01:42:39,250 --> 01:42:42,770 Maafkan aku, Ratuku. Kami meragukan siasatmu. 900 01:42:43,420 --> 01:42:46,920 Kau hebat bisa menyingkirkan satu musuh Chittor. 901 01:42:47,120 --> 01:42:49,210 ...sekarang giliran Sultan. 902 01:42:51,420 --> 01:42:53,330 Tapi itu tugas yang mustahil tanpa dukunganmu. 903 01:42:53,710 --> 01:43:01,670 Kami bersumpah pada yang Maha Kuasa. Setiap Rajput akan mematuhi perintahmu. 904 01:43:02,750 --> 01:43:06,360 Keluarkan tandu. Kita akan berangkat besok. 905 01:43:06,170 --> 01:43:07,720 Siap, Ratu... 906 01:43:08,080 --> 01:43:11,580 Aku belum melihat wajah Raja dalam waktu yang lama. 907 01:44:03,960 --> 01:44:07,460 Hatiku menyendiri dari dunia! 908 01:44:07,640 --> 01:44:11,000 Karena terpesona cinta! 909 01:44:11,080 --> 01:44:12,220 Bagus! 910 01:44:12,300 --> 01:44:15,420 Sejak aku dikuasai oleh cinta! 911 01:44:15,500 --> 01:44:16,790 Perkataan yang sungguh bijak! Sanggath bagus! 912 01:44:16,800 --> 01:44:19,100 Sekarang perhatikan, Khusrau. 913 01:44:19,101 --> 01:44:22,510 Jiwa ragaku kesepian. 914 01:44:22,520 --> 01:44:25,910 Aku sudah kehilangan waktu tidur dan kedamaian. 915 01:44:26,370 --> 01:44:30,610 Tidurku diselimuti mimpi! 916 01:44:30,620 --> 01:44:33,940 Perkataan yang bijak! Menakjubkan! 917 01:44:34,870 --> 01:44:36,550 Apakah kau menyadari? 918 01:44:36,670 --> 01:44:41,410 Penyair kami yang paling terkenal, Amir Khusrau memuji puisiku. 919 01:44:41,420 --> 01:44:44,620 Tetapi tampaknya Itaat Khan tidak begitu menyukainya. 920 01:44:44,710 --> 01:44:48,310 Sultan, aku tidak mengerti puisi seperti itu. 921 01:44:48,330 --> 01:44:50,950 Karena kau tidak mengerti cinta! 922 01:44:51,120 --> 01:44:53,070 Kau bukan seorang penyair, kau seorang pengecut! 923 01:44:56,771 --> 01:45:00,370 Jangan tersinggung dengan perkataan Sultan. 924 01:45:00,371 --> 01:45:04,250 Ini bukan lelucon, ini penghinaan Ashfaq. Aku tidak bisa mentolerir lagi. 925 01:45:04,251 --> 01:45:07,289 - Sekarang aku atau Sultan yang hidup. - Apa yang ingin kau katakan? 926 01:45:07,290 --> 01:45:12,750 Malam ini akan diadakan pesta perayaan. Ini waktu yang tepat untuk merebut tahta! 927 01:45:47,670 --> 01:45:51,070 Hatiku melambung di langit! 928 01:45:54,710 --> 01:45:58,290 Hatiku melambung di langit! 929 01:46:01,790 --> 01:46:05,250 Kekasihku! 930 01:46:12,500 --> 01:46:16,080 Sejak aku dikuasai cinta! 931 01:46:16,170 --> 01:46:22,540 Hatiku menyendiri dari dunia! 932 01:48:43,330 --> 01:48:46,830 - Semoga Allah menerima do'a kita. - Amin. 933 01:48:47,180 --> 01:48:51,170 Tabib! Bagaimana keadaan Sultan? 934 01:48:52,000 --> 01:48:53,420 - Dia masih tidak sadar. - Hmm. 935 01:48:54,620 --> 01:48:59,120 Anak panah itu diracuni. Berkat rahmat Tuhan dia masih hidup. 936 01:48:59,830 --> 01:49:04,960 Bacakan Do'a... 937 01:49:18,000 --> 01:49:21,050 Paman, aku di sini untuk menengokmu. 938 01:49:36,660 --> 01:49:42,920 Kau membunuh Pamanku untuk tahta. Dan aku membunuhmu, Paman! 939 01:49:43,750 --> 01:49:46,500 Sekarang Itaat Khan akan menjadi Sultan yang baru. 940 01:50:17,700 --> 01:50:25,040 Untuk menjadi Sultan kau harus kuat dan pintar, jangan bodoh! 941 01:50:34,920 --> 01:50:36,830 Alhamdulillah! 942 01:50:37,120 --> 01:50:39,170 Sultan sadar lagi! 943 01:50:39,250 --> 01:50:42,580 Alhamdulillah! 944 01:50:43,750 --> 01:50:45,830 Panjang umur Sultan! 945 01:50:45,920 --> 01:50:47,330 Panjang umur! 946 01:50:57,020 --> 01:50:58,210 Salam, Ratuku. 947 01:50:58,540 --> 01:50:59,960 Tandu siap untuk pergi. 948 01:51:00,210 --> 01:51:02,170 - Malam ini kita harus... - Besok pagi. 949 01:51:03,540 --> 01:51:07,290 Kita akan sampai ketika tentara Kashila sibuk berdoa. 950 01:51:09,790 --> 01:51:11,830 Akan lebih mudah untuk bertemu Raja. 951 01:51:12,080 --> 01:51:14,960 Apa yang kau lakukan, Ratuku? 952 01:51:15,040 --> 01:51:17,170 Peta benteng Khilji. 953 01:51:18,120 --> 01:51:22,210 Ketika Rajputs mengenakan warna kunyit, mereka memandikan musuh dengan darah. 954 01:51:29,710 --> 01:51:30,750 Sultan! 955 01:51:32,170 --> 01:51:33,500 Selamat ! 956 01:51:33,580 --> 01:51:35,710 Kau bodoh! Jangan pegang lukaku. 957 01:51:36,120 --> 01:51:37,620 Ada kabar baik! 958 01:51:37,830 --> 01:51:40,580 Tandu dari Chittor telah mencapai perbatasan kami. 959 01:51:40,950 --> 01:51:44,790 Ratu Padmavati akan tiba besok pagi. 960 01:51:45,120 --> 01:51:46,370 Kemuliaan bagi Tuhan! 961 01:51:47,500 --> 01:51:48,870 Kemuliaan bagi Tuhan! 962 01:51:50,290 --> 01:51:53,670 Dia tiba saat aku tak mampu menyambutnya secara pribadi. 963 01:51:53,750 --> 01:51:59,750 Sultan, aku akan menyambutnya untukmu, jangan khawatir! 964 01:51:59,830 --> 01:52:05,170 Aku akan menyambutnya kalau Sultan berkenan. Bukan kau! 965 01:52:05,500 --> 01:52:07,440 Jika Sultan menginginkan demikian. 966 01:52:07,520 --> 01:52:10,120 Bahkan aku tidak ingin ada lelaki dekat Ratu Padmavati. 967 01:52:10,210 --> 01:52:11,830 Keputusan yang tepat. 968 01:52:12,010 --> 01:52:13,500 Seperti yang kau inginkan, Tuanku! 969 01:52:13,830 --> 01:52:18,540 Permaisuri India akan menyambut Ratu Chittor. 970 01:52:19,540 --> 01:52:20,540 Hebat sekali! 971 01:53:01,660 --> 01:53:07,200 Aku Permaisuri India, Ratu Mehrunisa menyambut yang mulia Ratu Chittor... 972 01:53:21,570 --> 01:53:23,290 Kau benar-benar mukjizat Tuhan! 973 01:53:23,360 --> 01:53:26,240 Kecantikan seperti ini bisa membuat belenggu mengalami perubahan arti. 974 01:53:26,740 --> 01:53:28,490 Sultan hanyalah manusia. 975 01:53:28,780 --> 01:53:30,160 Dan perilakunya juga. 976 01:53:32,160 --> 01:53:35,160 Sesuai syaratku, aku akan bertemu Raja. 977 01:53:35,530 --> 01:53:40,410 Dan sampai dia dibebaskan, Gora dan Sujaan Singh akan di sisiku. 978 01:53:41,740 --> 01:53:42,950 Silakan lewat sini. 979 01:53:49,030 --> 01:53:51,240 Semua pelayan, keluar dari tandu. 980 01:54:55,070 --> 01:54:55,820 Malik... 981 01:54:55,910 --> 01:54:57,030 Ya, Baginda? 982 01:54:57,450 --> 01:55:00,910 Dapatkah kau melihat luka lain selain hatiku yang berdarah? 983 01:55:00,990 --> 01:55:01,990 Tidak. 984 01:55:02,200 --> 01:55:06,840 Ingat, harus tidak ada penjaga ketika Ratu tiba. 985 01:55:06,920 --> 01:55:11,360 Yakinlah, Baginda. Kesendirianmu tidak terganggu. 986 01:55:29,950 --> 01:55:33,410 Salam Yang Mulia, semoga diberkati 987 01:55:43,240 --> 01:55:45,960 Rajaku. 988 01:55:50,570 --> 01:55:53,320 Apakah Mewar tunduk kepada musuh? 989 01:55:54,970 --> 01:55:55,690 Tidak. 990 01:55:55,770 --> 01:55:57,950 Sudahkah kau bertemu Sultan? 991 01:55:59,460 --> 01:56:00,110 Tidak. 992 01:56:00,200 --> 01:56:02,950 Lalu mengapa kau ke sini? 993 01:56:04,030 --> 01:56:07,280 Aku di sini untuk membebaskanmu. Mewar membutuhkanmu. 994 01:56:10,780 --> 01:56:14,360 Permaisuri, aku sudah tiba. Tolong lepaskan dia. 995 01:56:15,020 --> 01:56:20,040 Hajuriya, tolong beri tahu Sultan aku akan membawa Ratu segera kepadanya. 996 01:56:20,120 --> 01:56:21,710 Baiklah. 997 01:56:24,100 --> 01:56:26,860 Sekarang dengarkan aku baik-baik. Kita tidak punya banyak waktu. 998 01:56:27,280 --> 01:56:29,530 Aku akan membawa kalian ke terowongan rahasia. 999 01:56:29,860 --> 01:56:32,160 Ini akan membawamu melintasi perbatasan kami. 1000 01:56:32,240 --> 01:56:34,350 Mengapa kau membantu kami? 1001 01:56:35,360 --> 01:56:38,560 Aku melakukan ini untuk diriku sendiri. 1002 01:56:38,610 --> 01:56:42,790 Aku hanya menyelamatkan Sultanku dari kejahatan keji. 1003 01:56:50,080 --> 01:56:53,660 Doa akan segera berakhir. Kita harus cepat! 1004 01:56:53,740 --> 01:56:58,570 Kau harus pergi sebelum penjaga kembali. 1005 01:56:59,320 --> 01:57:00,490 Tunggu, Ratuku. 1006 01:57:01,490 --> 01:57:03,320 Aku tidak akan pergi tanpa bertemu Alauddin. 1007 01:57:04,120 --> 01:57:06,360 Itu bisa berbahaya bagimu. 1008 01:57:06,660 --> 01:57:07,990 Hidupmu juga dalam bahaya. 1009 01:57:08,070 --> 01:57:09,360 Allah adalah pelindungku. 1010 01:57:09,530 --> 01:57:12,360 Demi Tuhan, kau harus meninggalkan tempat ini. 1011 01:57:12,610 --> 01:57:18,610 Permaisuri Mehrunisa, aku seorang Rajput. Aku tidak akan pergi secara pengecut. 1012 01:57:56,070 --> 01:57:57,320 Ohh! 1013 01:57:58,530 --> 01:58:03,110 Raja Ratan Singh! Bagaimana kau sampai ke peristirahatanku? 1014 01:58:03,190 --> 01:58:07,570 Aku telah memperingatkanmu. Kau tidak bisa menghentikan badai yang datang dari Chittor. 1015 01:58:08,570 --> 01:58:15,240 Setiap kali aku bermimpi tentang Padmavati, kau menggangguku. 1016 01:58:15,320 --> 01:58:21,899 Sangat disayangkan aku tidak dapat menunjukkan keramahtamahanku hari ini. 1017 01:58:21,900 --> 01:58:25,999 Kau tidak layak menjadi tuan rumah. 1018 01:58:26,030 --> 01:58:28,239 Bahkan tidak layak jadi musuhku. 1019 01:58:28,240 --> 01:58:30,560 Tapi kau masih layak, bukan? 1020 01:58:31,160 --> 01:58:32,530 Ini... 1021 01:58:32,860 --> 01:58:35,939 Hari ini adalah kesempatanmu. Ambil pedang ini putuskan kepalaku. 1022 01:58:35,940 --> 01:58:41,579 Karena jika kau meninggalkanku, kau akan menyesal selamanya. 1023 01:58:41,580 --> 01:58:44,490 Kau beruntung musuhmu adalah Rajput. 1024 01:58:48,491 --> 01:58:51,860 Kami tidak menyerang orang yang terluka dan tidak berdaya. 1025 01:58:52,160 --> 01:58:57,449 Kau sangat baik! Dan begitu juga etik mu! 1026 01:58:57,450 --> 01:58:59,990 Kau harus belajar tentang etika juga Alauddin. 1027 01:59:00,890 --> 01:59:02,440 Agar kau bisa menjadi manusia yang baik. 1028 01:59:02,450 --> 01:59:07,219 Sayangnya, tidak ada aturan dalam perang dan cinta. 1029 01:59:07,210 --> 01:59:10,700 Tanpa aturan, pertempuranmu akan berujung cacat dalam sejarah. 1030 01:59:10,701 --> 01:59:12,510 Aku akan mengatur halaman itu dalam sejarahku dengan api. 1031 01:59:12,531 --> 01:59:18,200 Sejarah tidak hanya tertulis di atas kertas yang bisa kau bakar. 1032 01:59:18,280 --> 01:59:23,960 Pada hari kau mengangkat pedang, kita akan bertemu di medan perang. 1033 01:59:26,280 --> 01:59:34,999 Aku akan pergi dengan harga diri dan ratuku. Dan hanya bentengmu yang tertinggal jauh. 1034 01:59:36,280 --> 01:59:39,760 Luka ini akan membutuhkan waktu untuk sembuh. 1035 01:59:40,280 --> 01:59:43,999 Sampai saat itu pedangku tetap akan menggantung di atas kepalamu. 1036 01:59:53,910 --> 01:59:55,450 Ulugh Khan! 1037 01:59:56,110 --> 01:59:58,910 Ulugh Khan! 1038 01:59:59,530 --> 02:00:03,570 Sultan telah mengeluarkan perintah. Serangan akan datang kapan saja. 1039 02:00:04,320 --> 02:00:06,910 Silakan kalian segera pergi melalui terowongan. 1040 02:00:10,530 --> 02:00:11,620 Gora Singh, ayo pergi. 1041 02:00:11,700 --> 02:00:13,070 Kau lanjutkan, Tuanku. 1042 02:00:13,280 --> 02:00:16,440 Aku akan menghentikan pasukan musuh yang mungkin mengikutimu. 1043 02:00:16,450 --> 02:00:17,530 Kita akan bertemu di Chittor. 1044 02:00:18,370 --> 02:00:19,450 Hail Mahakuasa! 1045 02:00:21,450 --> 02:00:22,660 Hail Mahakuasa! 1046 02:00:27,030 --> 02:00:28,410 Dilawar! 1047 02:00:29,160 --> 02:00:30,360 Dilawar! 1048 02:00:31,060 --> 02:00:33,410 Dilawar! Tutup gerbangnya! 1049 02:00:33,490 --> 02:00:34,890 Apa yang terjadi komandan? 1050 02:00:34,970 --> 02:00:37,450 Kita telah ditipu. Musuh ada di dalam benteng ini! 1051 02:00:37,530 --> 02:00:40,360 Serang! 1052 02:01:00,990 --> 02:01:02,160 Selamat jalan. 1053 02:01:12,990 --> 02:01:15,490 Serang! 1054 02:01:24,660 --> 02:01:26,190 Seruan perang! 1055 02:01:44,860 --> 02:01:46,320 Berita buruk, Sultan. 1056 02:01:46,660 --> 02:01:48,820 Permaisuri telah menggagalkan rencana kita. 1057 02:01:49,550 --> 02:01:52,070 Ratu Padmavati dan Ratan Singh telah melarikan diri. 1058 02:01:52,160 --> 02:01:57,999 Apakah cinta seperti ini yang akan tertulis dalam takdirku? 1059 02:02:03,070 --> 02:02:06,280 Bisakah kau menuliskannya? 1060 02:02:07,720 --> 02:02:09,110 Tidak. 1061 02:02:53,320 --> 02:02:57,910 Para prajurit agung yang memegang pedang mereka. 1062 02:02:59,070 --> 02:03:04,910 Hati pemberani yang bertempur dengan gagah perkasa. 1063 02:03:07,410 --> 02:03:16,320 Kami salut Gora dan Badal yang tak kenal takut... 1064 02:03:16,960 --> 02:03:22,320 Siapa menjaga kehormatan Mewar. 1065 02:03:38,030 --> 02:03:39,240 Sultan. 1066 02:03:39,780 --> 02:03:41,530 Sekarang kita harus memanggilnya apa? 1067 02:03:42,030 --> 02:03:44,860 Permaisuri atau pengkhianat? 1068 02:04:09,860 --> 02:04:12,660 Orang-orangku sendiri telah menipuku. 1069 02:04:14,910 --> 02:04:17,610 Anak panah Itaat telah melukaiku. 1070 02:04:17,700 --> 02:04:21,320 Tapi ketidaksetiaanmu menghancurkan hatiku. 1071 02:04:23,030 --> 02:04:27,530 Aku sangat mencintaimu tapi kau mengkhianatiku. 1072 02:04:28,060 --> 02:04:33,070 Kau mengambil mimpi terbesar hidupku. 1073 02:04:34,110 --> 02:04:36,850 Sekarang aku akan mengambil semua darimu... 1074 02:04:36,851 --> 02:04:41,930 ...gelarumu dan suka cita hidupmu. 1075 02:04:44,030 --> 02:04:49,990 Sebelum aku berangkat ke Chittor, permintaan terakhirku untukmu. 1076 02:04:50,740 --> 02:04:53,860 Karena aku sangat mencintaimu. 1077 02:04:56,490 --> 02:04:59,360 Semoga kau tetap bahagia, sejahtera... 1078 02:05:00,280 --> 02:05:01,820 ...dan selalu diberkati. 1079 02:05:10,860 --> 02:05:11,820 Malik! 1080 02:05:12,200 --> 02:05:13,530 Ya, Baginda. 1081 02:05:14,480 --> 02:05:18,740 Sebelum kemarahanku menguburnya hidup-hidup... 1082 02:05:20,140 --> 02:05:22,320 ...bawa dia ke ruang bawah tanah. 1083 02:05:22,530 --> 02:05:24,490 Siap, seperti yang Tuan katakan. 1084 02:05:25,990 --> 02:05:29,070 Sebelum aku pergi, aku akan membuat permohonan untukmu. 1085 02:05:30,110 --> 02:05:32,320 Semoga semua impianmu terwujud. 1086 02:05:34,410 --> 02:05:37,950 Tetapi impianmu dengan Padmavati tak akan pernah menjadi kenyataan! 1087 02:06:08,410 --> 02:06:11,450 Semuanya memuji Ratu Padmavati! 1088 02:06:11,770 --> 02:06:14,990 Semua memanggil Raja Ratan Singh! 1089 02:06:31,660 --> 02:06:32,740 Ratuku? 1090 02:06:33,030 --> 02:06:36,530 Raja dan Ratu Padmavati memasuki benteng. 1091 02:06:36,860 --> 02:06:39,110 Semua orang membuat persiapan untuk menyambut mereka. 1092 02:06:39,200 --> 02:06:41,110 Ketika semua orang sibuk menyambut mereka. 1093 02:06:41,820 --> 02:06:42,820 Lalu apa yang harus aku lakukan? 1094 02:06:42,910 --> 02:06:45,070 Sambut mereka. Apa lagi? 1095 02:06:45,280 --> 02:06:48,410 Ratu Padmavati mencapai apa yang ia rencanakan. 1096 02:06:48,490 --> 02:06:50,030 Itu bukan prestasi biasa. 1097 02:06:50,280 --> 02:06:53,410 Jadi aku sarankan kau datang dan menyambut mereka juga! 1098 02:06:53,980 --> 02:06:55,610 Anda tidak akan kemana-mana, Kesar. 1099 02:06:57,110 --> 02:07:00,360 Pergi dan ambilkan aku jarum dan utas. 1100 02:07:01,010 --> 02:07:04,220 Aku akan... Tapi pertama-tama aku akan menyentuh kaki Padmavati. 1101 02:07:08,280 --> 02:07:10,950 Tuanku, kita semua telah mendengar legenda Savitri. 1102 02:07:11,280 --> 02:07:16,110 Yang berjuang melawan Kematian dan menghidupkan suaminya kembali. 1103 02:07:16,820 --> 02:07:20,450 Hari ini aku mulai percaya pada kisah itu. 1104 02:07:33,360 --> 02:07:35,820 Salam Ratu Padmavati! 1105 02:07:35,910 --> 02:07:37,410 Selamat datang kembali, Ratuku! 1106 02:07:45,610 --> 02:07:48,280 Hari ini kau tidak harus bersorak untuk kami... 1107 02:07:48,750 --> 02:07:52,740 Tetapi para martir itulah yang mempertaruhkan hidupnya untuk Mewar. 1108 02:07:53,990 --> 02:07:57,450 Mereka yang mengorbankan hidup mereka untuk menyelamatkan kita. 1109 02:07:58,700 --> 02:08:00,570 Selama Chittor ada... 1110 02:08:00,950 --> 02:08:03,530 Nama Gora dan Badal akan diingat. 1111 02:08:03,610 --> 02:08:07,740 Semuanya memuji Panglima terakhir kita, Gora Singh! 1112 02:08:07,820 --> 02:08:11,570 Semua menyambut Badal Singh yang pemberani! 1113 02:08:14,450 --> 02:08:16,320 Selamat, Ratuku. 1114 02:08:16,990 --> 02:08:18,660 Kau membawa Raja kita kembali. 1115 02:08:19,660 --> 02:08:22,660 Kau bisa melihat ke cermin lagi. 1116 02:08:23,320 --> 02:08:26,300 Sekarang semua orang akan memujamu seperti Dewi... 1117 02:08:26,380 --> 02:08:27,950 Kami tidak bisa menyelamatkan Badal! 1118 02:08:30,910 --> 02:08:34,610 Rajputs yang dikobarkan di medan perang tidak pernah padam. 1119 02:08:35,320 --> 02:08:36,610 Mereka menjadi abadi! 1120 02:08:37,410 --> 02:08:41,760 Itu adalah tugas putraku untuk memperjuangkan Mewar. 1121 02:08:41,860 --> 02:08:43,999 Dia mencapai kemartiran. 1122 02:08:45,280 --> 02:08:48,999 Menumpahkan air mata untuknya... 1123 02:08:50,930 --> 02:08:54,760 Aku akhirnya menyadari mengapa Rajput disebut berani-mati... 1124 02:08:55,280 --> 02:08:58,999 ...karena mereka memiliki ibu yang sangat bijaksana dan berani. 1125 02:09:00,360 --> 02:09:03,950 Malam ini datang setelah waktu yang lama. 1126 02:09:05,890 --> 02:09:08,500 Kau harus melihat yang terbaik ketika bertemu dengan Raja. 1127 02:09:26,610 --> 02:09:30,660 Khusrau, sungai cinta berjalan ke arah yang aneh. 1128 02:09:30,910 --> 02:09:35,200 Siapa pun yang terjun, tenggelam, mereka yang tenggelam temukan pantai. 1129 02:09:35,280 --> 02:09:36,490 Menakjubkan! 1130 02:09:38,160 --> 02:09:40,780 Kau beruntung masih bisa menceritakan rasa sakitmu... 1131 02:09:40,860 --> 02:09:44,110 ...sementara aku merasa tercekik. 1132 02:09:45,390 --> 02:09:48,110 Aku tidak tahan lagi dengan kegagalan ini. 1133 02:09:48,200 --> 02:09:51,450 Sultan, apa yang bisa kulakukan untuk meringankan sakitmu? 1134 02:09:51,550 --> 02:09:54,920 Segera setelah kita mencapai Chittor, kirim pesan. 1135 02:09:54,950 --> 02:09:59,810 Mungkin kau bisa menulis dengan sentuhan puisimu itu. 1136 02:09:59,820 --> 02:10:02,910 - Apa yang harus ku tulis, Sultan? - Itu... 1138 02:10:03,360 --> 02:10:07,000 Aku hanya bisa menunggu satu malam lagi. 1139 02:10:07,070 --> 02:10:09,820 Penuhi keinginan Sultan, atau... 1140 02:10:10,070 --> 02:10:11,940 ...bersiaplah untuk menghadapi amarahnya. 1141 02:10:32,030 --> 02:10:33,999 Di sini kau rupanya. 1142 02:10:34,030 --> 02:10:38,740 Apa yang ku takutkan terjadi. Alauddin telah kembali. 1143 02:10:38,800 --> 02:10:41,200 Kali ini dengan pasukan yang lebih besar! 1144 02:10:51,030 --> 02:10:53,999 Kau menggosok garam pada lukanya. 1145 02:10:54,530 --> 02:10:56,970 Ini pasti akan terjadi. 1146 02:12:30,110 --> 02:12:33,890 Bersabarlah Sultan. Mereka akan segera menjawab. 1147 02:12:33,910 --> 02:12:36,320 Berikan Rajput waktu untuk berpikir. 1148 02:12:36,321 --> 02:12:38,699 Berapa banyak waktu yang mereka inginkan? 1149 02:12:38,700 --> 02:12:44,820 Mereka tidak punya pilihan, selain menghadirkan Padmavati kepadamu besok. 1150 02:12:47,200 --> 02:12:51,320 Aku akan menunggu mulai sekarang... 1151 02:12:52,320 --> 02:12:53,810 Di bawah panas terik? 1152 02:12:53,820 --> 02:12:58,689 Aku tidak ingin melewatkan momen ketika benteng terbuka dan dia keluar. 1153 02:12:58,690 --> 02:13:02,160 Aku ingin menjadi orang pertama yang melihatnya. 1154 02:13:15,660 --> 02:13:24,450 Doa Sanskerta... 1155 02:13:38,780 --> 02:13:42,470 Salam Dewi! 1156 02:13:58,530 --> 02:13:59,780 Apa yang terjadi? 1157 02:14:00,720 --> 02:14:03,999 Pedangku terlihat menakjubkan di tanganmu. 1158 02:14:04,360 --> 02:14:06,989 Pedang adalah permata juang yang paling bijak. 1159 02:14:09,690 --> 02:14:12,350 Ini adalah harga diri kita. 1160 02:14:12,360 --> 02:14:15,810 Jika ini kebanggaan kita, lalu kenapa matamu lembap? 1161 02:14:15,860 --> 02:14:18,410 Apakah kau takut bahwa aku mungkin tak kembali dari perang ini? 1162 02:14:18,411 --> 02:14:22,860 Padmavati tidak pernah takut apa pun dalam hidupnya. 1163 02:14:24,200 --> 02:14:26,999 Bolehkah aku bertanya sesuatu padamu malam ini? 1164 02:14:27,150 --> 02:14:31,570 Tidak ada lagi yang bisa kau tanyakan kecuali untuk hatiku. 1165 02:14:31,580 --> 02:14:33,490 Aku bisa. 1166 02:14:39,740 --> 02:14:42,360 Hak Jauhar. 1167 02:14:44,910 --> 02:14:49,310 Aku bahkan tidak bisa mati tanpa izinmu. 1168 02:15:24,620 --> 02:15:28,930 Satu Hati. 1169 02:15:29,930 --> 02:15:34,560 Satu kehidupan. 1170 02:15:35,730 --> 02:15:49,290 Aku akan berkorban untukmu. 1171 02:15:52,200 --> 02:15:56,580 Ada aku. 1172 02:15:56,830 --> 02:16:02,000 Dan imanku. 1173 02:16:02,080 --> 02:16:13,870 Aku akan berkorban untukmu. 1174 02:16:14,290 --> 02:16:20,000 Satu Hati. 1175 02:18:09,260 --> 02:18:10,330 Api! 1176 02:18:45,230 --> 02:18:49,340 Apa ini? Aku belum pernah melihat senjata seperti ini! 1177 02:19:19,430 --> 02:19:21,700 Sudah waktunya bagiku untuk pergi. 1178 02:19:24,500 --> 02:19:25,790 Hmm. 1179 02:20:06,050 --> 02:20:08,909 Ini waktu yang tepat untuk menggerakkan pasukan ke depan, Sultan. 1180 02:20:08,910 --> 02:20:09,910 Belum! 1181 02:20:11,200 --> 02:20:13,410 Dinding benteng runtuh. 1182 02:20:14,270 --> 02:20:20,000 Mereka tidak punya pilihan selain menghadapi kita di medan perang. 1183 02:21:29,700 --> 02:21:34,290 Tuanku, pasukan sedang menunggu perintahmu untuk menyerang. 1184 02:21:34,291 --> 02:21:35,760 Tidak, Sujaan Singh. 1185 02:21:35,870 --> 02:21:37,600 Aku akan pergi sendiri. 1186 02:21:37,830 --> 02:21:42,999 - Tapi Tuanku... - Pertarungan ini antara aku dan Alauddin. 1188 02:21:46,410 --> 02:21:49,690 Paduka, kenapa dia datang sendiri? 1189 02:21:49,700 --> 02:21:52,110 Untuk melawan Sultan, apa lagi? 1190 02:21:52,340 --> 02:21:55,190 - Haruskah aku pergi... - Jangan! 1192 02:21:55,410 --> 02:21:58,999 Hanya berlian yang pantas memotong berlian. 1193 02:24:11,520 --> 02:24:16,999 Di setiap zaman, perang untuk kesalehan terjadi antara kebaikan dan kejahatan. 1194 02:24:17,210 --> 02:24:20,200 Seperti yang terjadi antara Tuan Ram dan Raavan... 1195 02:24:20,240 --> 02:24:25,199 ...antara Pandawa dan Kurawa, sekarang antara Rajput dan Khilji. 1196 02:24:26,000 --> 02:24:29,450 Dan kemenangan selalu berpihak pada kebenaran. 1197 02:24:29,540 --> 02:24:34,960 Hari ini, ribuan Rajput dengan gagah berani melindungi martabat kita. 1198 02:24:35,410 --> 02:24:42,870 Dinding Chittor selalu melindungi kita. Walau hari ini tentara kita berjaga diluar. 1199 02:24:46,180 --> 02:24:49,460 Bagi kita, mereka bagaikan Tuhan. 1200 02:24:49,820 --> 02:24:56,080 Ketika Rajput berjuang untuk tanah kelahirannya, gema pedangnya bergema sepanjang zaman. 1201 02:24:57,120 --> 02:24:59,850 Ketika kegelapan menyelimuti bumi... 1202 02:24:59,930 --> 02:25:07,780 Rajuput mengorbankan hidup mereka untuk menyebarkan cahaya kebenaran, kebebasan dan keadilan. 1203 02:25:26,080 --> 02:25:29,070 Tidak, Malik Kafur. Ini bertentangan dengan aturan peperangan. 1204 02:25:29,080 --> 02:25:31,820 Semua adil untuk kemenangan Sultan. 1205 02:26:43,730 --> 02:26:47,999 Kau setidaknya bisa bertarung dengan penuh integritas. 1206 02:26:48,590 --> 02:26:51,670 Hanya ada satu aturan di medan perang... 1207 02:26:52,720 --> 02:26:54,900 Menang! 1208 02:27:07,790 --> 02:27:09,160 Serang! 1209 02:27:11,950 --> 02:27:13,390 Serang! 1210 02:27:28,330 --> 02:27:35,540 Jika hati kita mencapai kemartiran, musuh tidak akan menang. 1211 02:27:36,100 --> 02:27:40,240 Chittor akan menyaksikan perang lain, yang tidak terlihat dan tak terdengar. 1212 02:27:40,250 --> 02:27:43,999 Perang ini akan terus diperjuangkan oleh kaum wanita kita! 1213 02:27:44,450 --> 02:27:49,999 Musuh akan menyaksikan bagaimana penderitaan kita menjadi kemenangan. 1214 02:27:50,110 --> 02:27:56,910 Sudah saatnya menyalakan api suci, hanya kematian yang memisahkan kita. 1215 02:27:58,120 --> 02:28:04,999 Kami akan menawarkan diri kami pada api suci untuk melakukan Jauhar! 1216 02:28:08,610 --> 02:28:14,540 Mereka yang bernafsu terhadap tubuh kita, bahkan bayangan kita pun tidak akan mereka dapatkan! 1217 02:28:14,680 --> 02:28:19,999 Tubuh kita akan menjadi abu, tapi harga diri dan kehormatan kita akan tetap abadi. 1218 02:28:20,370 --> 02:28:25,940 Dan itu akan menjadi kekalahan terbesar dalam hidup Alauddin! 1219 02:28:26,290 --> 02:28:27,740 Ratuku? 1220 02:28:27,960 --> 02:28:29,999 Raja kita tidak ada lagi! 1221 02:28:40,750 --> 02:28:44,120 Saatnya telah datang untuk menyalakan tabir api. 1222 02:28:46,500 --> 02:28:48,660 Tutup gerbang benteng. 1223 02:28:50,290 --> 02:28:53,650 Tutup gerbang! 1224 02:30:12,120 --> 02:30:14,950 Serang! 1225 02:30:43,580 --> 02:30:46,690 Serang! 1226 02:34:05,140 --> 02:34:10,910 Salam Dewi! 1227 02:37:51,460 --> 02:37:56,370 Jauhar Ratu Padmavati adalah kekalahan terbesar dalam hidup Alauddin. 1228 02:37:56,371 --> 02:37:58,660 Dan kemenangan terbesar Chittor. 1229 02:37:59,550 --> 02:38:06,999 Berabad-abad kemudian, kisah heroik dan pengorbanan bergema di penjuru India. 1230 02:38:07,410 --> 02:38:15,290 Sampai hari ini, ia dipuja sebagai Ratu Dewi, perusak kejahatan. 96227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.