Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:41,840 --> 00:09:43,034
Excusez-moi,
2
00:09:43,320 --> 00:09:45,754
savez-vous où il est...
3
00:09:45,920 --> 00:09:47,638
ce cercle ?
4
00:09:48,160 --> 00:09:49,752
Par cette porte !
5
00:14:06,560 --> 00:14:10,838
J'ai étudié la philosophie,
la médecine, le droit,
6
00:14:12,520 --> 00:14:14,317
et malheureusement,
7
00:14:15,440 --> 00:14:17,431
la théologie.
8
00:14:18,640 --> 00:14:21,313
Malgré tout ça,
je ne suis qu'un pauvre vieux fou...
9
00:14:28,800 --> 00:14:31,360
aussi ignorant qu'au début.
10
00:14:32,200 --> 00:14:34,634
Même un chien ne voudrait vivre ainsi.
11
00:14:35,480 --> 00:14:37,914
Les connaissances acquises
ne m'ont pas apporté le bonheur.
12
00:14:46,360 --> 00:14:48,920
J'ai donc décidé d'élever mon âme
13
00:14:49,800 --> 00:14:52,758
à l'aide de la magie noire
et de l'alchimie,
14
00:23:32,360 --> 00:23:33,793
Faust !
15
00:23:33,960 --> 00:23:35,518
Faust !
16
00:23:36,320 --> 00:23:39,198
Pas d'incursion dans l'occultisme,
17
00:23:39,720 --> 00:23:44,111
mais dirige ton regard
vers la théologie.
18
00:23:45,320 --> 00:23:49,359
Le bonheur et la vraie joie...
19
00:23:50,040 --> 00:23:53,953
ne peuvent se trouver
que dans les commandements de Dieu.
20
00:23:54,320 --> 00:23:57,232
Respecte cette loi et tu échapperas
à la colère divine...
21
00:23:57,400 --> 00:24:00,551
et tu auras ta récompense céleste.
22
00:24:23,960 --> 00:24:25,916
Faust, Faust !
23
00:24:26,320 --> 00:24:28,914
Abandonne l'étude de la théologie...
24
00:24:29,280 --> 00:24:32,431
et consacre-toi avec constance
et ardeur
25
00:24:32,920 --> 00:24:35,514
à la pratique obscure de mon art.
26
00:24:36,240 --> 00:24:39,471
Fais-le et tu seras récompensé
ici sur Terre.
27
00:24:39,680 --> 00:24:42,990
Le pouvoir que je t'offre
sera beaucoup plus grand
28
00:24:43,160 --> 00:24:45,799
que celui des rois et des empereurs.
29
00:25:09,280 --> 00:25:11,555
Excellence,
pardonnez cette intrusion,
30
00:25:11,720 --> 00:25:14,280
je suis entré sans prévenir
31
00:25:14,440 --> 00:25:16,590
dans votre intimité pour vous dire
32
00:25:16,760 --> 00:25:20,799
que deux amis vous attendent
en bas dans la rue,
33
00:25:21,120 --> 00:25:23,839
Cornelius et Valdès.
34
00:25:24,120 --> 00:25:26,350
Ils ont des nouvelles importantes
35
00:25:26,520 --> 00:25:29,876
qui requièrent toute l'attention
de votre Seigneurie.
36
00:25:44,440 --> 00:25:46,032
Maintenant, je me retire.
37
00:26:33,040 --> 00:26:35,395
Oh, misérable vie pleine de douleur !
38
00:26:35,680 --> 00:26:37,716
Je le dis franchement,
39
00:26:38,040 --> 00:26:40,270
voici un célèbre érudit
40
00:26:40,440 --> 00:26:43,238
réputé pour sa sagesse inégalée,
41
00:26:43,400 --> 00:26:45,356
c'est le Dr Faust,
42
00:26:45,840 --> 00:26:49,071
partout où il va
il enfouit son nez dans les livres,
43
00:26:49,240 --> 00:26:51,549
et certains, peut-être,
disparaissent ainsi.
44
00:26:52,000 --> 00:26:54,514
Peu ou beaucoup de sagesse
dans cette tête vide.
45
00:26:54,680 --> 00:26:58,389
Ça ne peux pas faire du mal,
voyons ce que je peux apprendre.
46
00:26:59,520 --> 00:27:01,954
Qu'est-ce que cela ?
Ça ressemble à un livre,
47
00:27:02,120 --> 00:27:04,759
il est ouvert, je vais lire un peu.
48
00:27:08,166 --> 00:27:09,712
"Ego Christum...
49
00:27:09,761 --> 00:27:12,260
ego Christi...prima legura iuri..."
50
00:27:12,400 --> 00:27:14,231
Comment ? Je ne comprends pas !
51
00:27:14,400 --> 00:27:16,436
Cherchons quelque chose de simple.
52
00:28:55,840 --> 00:28:58,752
Ah, c'est mieux !
Je comprends, oui.
53
00:28:58,920 --> 00:29:01,229
Comment transformer une harpie
vieille et puante
54
00:29:01,400 --> 00:29:03,550
en une vierge jeune et parfumée.
55
00:29:04,160 --> 00:29:06,230
Prenez un chaudron de bonne taille
56
00:29:06,400 --> 00:29:09,039
et ajoutez ces ingrédients
pour obtenir la chose désirée.
57
00:29:09,200 --> 00:29:11,509
Bleuets et les oignons pourris,
58
00:29:11,680 --> 00:29:13,477
pour qu'elle perde ses rides.
59
00:29:13,640 --> 00:29:15,790
Orties pour rajeunir sa peau,
60
00:29:15,960 --> 00:29:19,669
et des racines de bardane
dans son endroit secret.
61
00:29:20,474 --> 00:29:22,368
Probatum est...
62
00:29:22,920 --> 00:29:26,310
Il y a trop de choses ici,
je vais m'asseoir et réfléchir.
63
00:29:26,480 --> 00:29:28,755
Ce que mon pauvre cerveau
ne peut comprendre
64
00:29:28,920 --> 00:29:30,956
sera compris par mon autre extrémité.
65
00:30:28,760 --> 00:30:32,389
Misérable, comment oses-tu
t'asseoir sur un livre
66
00:30:32,560 --> 00:30:34,755
dont la sagesse t'est inaccessible ?
67
00:30:34,920 --> 00:30:37,150
Suis mon conseil, bouge tes fesses,
68
00:30:37,320 --> 00:30:38,912
ou je vais te botter le cul.
69
00:30:39,443 --> 00:30:42,500
Estim prima leguri iuri...
70
00:30:42,520 --> 00:30:44,078
Que dis-tu, crétin ?
71
00:30:44,240 --> 00:30:46,196
Comment puis-je savoir ?
C'est du latin.
72
00:32:05,240 --> 00:32:07,879
Je t'ai dit de sortir d'ici.
73
00:32:10,560 --> 00:32:13,836
C'est injuste,
j'ai peut-être des côtes cassées.
74
00:32:14,200 --> 00:32:17,476
Tu es toujours vivant
et ta langue est aussi agile.
75
00:32:17,840 --> 00:32:20,798
Serais-tu assez d'audacieux
pour servir mon maître ?
76
00:32:21,080 --> 00:32:22,149
Pourquoi pas ?
77
00:32:22,520 --> 00:32:24,351
Si je suis habillé, bien payé,
78
00:32:24,520 --> 00:32:28,115
nourri, et si on ne me demande rien,
je servirai.
79
00:32:28,280 --> 00:32:31,511
Si tu parles sérieusement,
suis-moi.
80
00:32:45,720 --> 00:32:47,597
Moi, Johannes Faust,
81
00:32:48,120 --> 00:32:50,475
J'invoque Méphistophélès...
82
00:38:00,160 --> 00:38:03,550
...Christ, pour l'amour de Dieu.
83
00:38:03,880 --> 00:38:08,158
Méphistophélès, brise ces chaînes
qui m'emprisonnent !
84
00:38:14,160 --> 00:38:15,593
Méphistophélès !
85
00:38:17,600 --> 00:38:18,919
Méphistophélès !
86
00:38:19,600 --> 00:38:21,238
Méphistophélès !
87
00:38:21,960 --> 00:38:23,359
Méphistophélès !
88
00:38:36,640 --> 00:38:38,278
Alors, Faust !
89
00:38:38,480 --> 00:38:40,630
Que veux-tu de Méphistophélès ?
90
00:38:43,640 --> 00:38:45,471
Je te demande de me servir
91
00:38:45,640 --> 00:38:47,870
tant que je serai en vie, Méphisto !
92
00:38:48,920 --> 00:38:51,912
Tu feras ce que je t'ordonne,
93
00:38:53,200 --> 00:38:54,679
même si je te demande
94
00:38:56,200 --> 00:38:58,873
que la Lune
95
00:38:59,040 --> 00:39:00,917
quitte son orbite,
96
00:39:02,360 --> 00:39:04,112
ou que le monde
97
00:39:04,280 --> 00:39:07,033
soit recouvert par l'océan.
98
00:39:08,200 --> 00:39:11,237
Je ne suis qu'un humble serviteur
du grand Lucifer,
99
00:39:11,560 --> 00:39:14,870
et je ne peux pas te servir
sans sa permission.
100
00:39:15,640 --> 00:39:19,474
Je ne pourrai le faire
uniquement que s'il me l'ordonne.
101
00:39:19,960 --> 00:39:23,953
Ne t'a-t-on point ordonné
de venir à moi ?
102
00:39:24,640 --> 00:39:28,474
Non, je suis venu ici
de mon plein gré.
103
00:39:29,000 --> 00:39:33,312
Es-tu venu en entendant
mon appel insistant ?
104
00:39:33,720 --> 00:39:34,755
Parle !
105
00:39:34,920 --> 00:39:37,434
Pour cela et pour d'autres raisons.
106
00:39:37,600 --> 00:39:40,353
Si quelqu'un blasphème contre Dieu,
107
00:39:40,520 --> 00:39:44,354
renie les Saintes Écritures
et le Christ Sauveur,
108
00:39:44,520 --> 00:39:48,991
je m'envole pour capturer
son âme glorieuse.
109
00:39:49,320 --> 00:39:51,914
Arrête ce vain et stérile discours
110
00:39:52,120 --> 00:39:54,076
sur l'âme des hommes.
111
00:39:54,560 --> 00:39:55,709
Dis-moi,
112
00:39:56,600 --> 00:39:58,750
qui est Lucifer ton Seigneur ?
113
00:39:58,920 --> 00:40:02,708
Il est le prince régent,
capitaine de tous les esprits.
114
00:40:03,360 --> 00:40:07,114
Lucifer n'a-t-il point été un ange ?
115
00:40:07,320 --> 00:40:08,673
Si, Faust,
116
00:40:09,040 --> 00:40:11,679
il a été l'ange le plus aimé de Dieu.
117
00:40:12,200 --> 00:40:16,557
Comment est-il devenu
le prince des Démons ?
118
00:40:17,320 --> 00:40:20,710
À cause de sa fierté ambitieuse
et de son insolence.
119
00:40:20,880 --> 00:40:24,634
C'est pourquoi Dieu l'a chassé du ciel.
120
00:40:25,000 --> 00:40:28,515
Qui es-tu,
toi qui vit avec Lucifer ?
121
00:40:28,840 --> 00:40:32,389
Je suis un des esprits malheureux
qui a été chassé avec Lucifer
122
00:40:32,560 --> 00:40:36,838
pour avoir conspiré contre Dieu
et condamné au même sort.
123
00:40:37,160 --> 00:40:38,912
Condamné à quoi ?
124
00:40:39,280 --> 00:40:40,554
Aux flammes de l'enfer.
125
00:40:40,800 --> 00:40:42,711
Comment est-il possible
126
00:40:42,960 --> 00:40:45,713
que tu aies quitté l'enfer
et sois en face de moi ?
127
00:40:45,960 --> 00:40:48,394
Pour moi c'est toujours l'enfer,
et je ne l'ai pas quitté.
128
00:40:48,560 --> 00:40:52,394
Peut-être crois-tu que moi,
qui ai vu le visage de Dieu
129
00:40:52,560 --> 00:40:56,075
et goûté au bonheur éternel
du Paradis
130
00:40:56,240 --> 00:41:00,438
je ne sois pas tourmenté
par dix mille enfers
131
00:41:00,600 --> 00:41:04,309
depuis que j'ai perdu
la béatitude éternelle ?
132
00:41:05,600 --> 00:41:09,195
Va porter ce message au grand Lucifer,
133
00:41:11,000 --> 00:41:13,992
dis-lui que je lui donne mon âme,
134
00:41:15,040 --> 00:41:17,759
en échange de
135
00:41:17,920 --> 00:41:20,514
vingt-quatre ans de ma vie
136
00:41:20,960 --> 00:41:23,394
vécus librement
137
00:41:23,800 --> 00:41:25,631
dans la plus totale des voluptés.
138
00:41:25,800 --> 00:41:29,679
Pendant ce temps tu devras me servir
139
00:41:30,120 --> 00:41:33,317
et me donner tout ce que je demande.
140
00:41:34,440 --> 00:41:35,714
Je le ferai !
141
00:42:48,880 --> 00:42:51,917
Je veux aussi une réponse
à cette question fondamentale
142
00:42:52,080 --> 00:42:54,992
trouvée dans les livres du docteur.
143
00:42:55,360 --> 00:42:58,830
Comment capturer, sans glu,
un oiseau
144
00:42:59,000 --> 00:43:01,514
en utilisant seulement
une formule magique
145
00:43:01,960 --> 00:43:03,712
prononcée à l'intérieur
d'un pentaèdre ?
146
00:43:04,760 --> 00:43:06,591
Est-ce le bon endroit ?
147
00:43:07,200 --> 00:43:09,077
Ou ne l'est-ce pas ? Non !
148
00:43:14,520 --> 00:43:16,988
Je dis seulement un mot
149
00:43:17,160 --> 00:43:19,037
pour capturer l'oiseau.
150
00:43:19,720 --> 00:43:21,676
Esprits écoutez : Piluké !
151
00:43:37,600 --> 00:43:42,196
Bouffon, pourquoi invoques-tu
les esprits avec ce sortilège ?
152
00:43:44,400 --> 00:43:47,312
Comment oses-tu déranger
les démons de l'enfer
153
00:43:48,440 --> 00:43:50,317
Je veux juste chasser les oiseaux.
154
00:43:52,480 --> 00:43:54,436
Sors de ce cercle !
155
00:43:56,000 --> 00:43:57,479
Viens, je te défie !
156
00:43:58,520 --> 00:44:00,192
Je ne peux pas !
157
00:44:01,760 --> 00:44:03,239
Je reste à l'intérieur.
158
00:44:04,280 --> 00:44:06,430
Sors seulement une minute
159
00:44:06,640 --> 00:44:09,279
et je te transforme en fumée.
160
00:44:09,600 --> 00:44:11,591
Ce démon n'est pas très convaincant,
161
00:44:11,960 --> 00:44:13,359
maintenant, je ne bouge plus !
162
00:44:24,160 --> 00:44:26,196
Ce bruit me rend fou !
163
00:44:48,560 --> 00:44:49,629
Padluké !
164
00:45:07,520 --> 00:45:08,509
Piluké !
165
00:45:26,920 --> 00:45:28,069
Piluké !
166
00:45:57,000 --> 00:45:58,319
Oh, j'ai confondu,
167
00:45:58,640 --> 00:46:00,631
j'ai oublié l'autre mot.
168
00:46:01,120 --> 00:46:03,156
Ah, je me souviens, maintenant,
169
00:46:04,480 --> 00:46:05,595
pour les chasser :
170
00:46:05,760 --> 00:46:06,875
Padluké !
171
00:46:11,040 --> 00:46:12,996
Voici comment ça fonctionne.
172
00:46:13,160 --> 00:46:15,515
on le chasse en disant : Padluké !
173
00:46:15,680 --> 00:46:18,114
on l'appelle en disant : Piluké !
174
00:46:24,040 --> 00:46:25,553
Ah, tu es de retour !
175
00:46:25,720 --> 00:46:27,233
Je vais te tourmenter !
176
00:46:27,400 --> 00:46:28,549
Padluké !
177
00:46:46,160 --> 00:46:47,309
Piluké !
178
00:46:54,560 --> 00:46:55,595
Padluké !
179
00:46:59,720 --> 00:47:00,869
Piluké !
180
00:47:04,680 --> 00:47:05,908
Padluké !
181
00:47:12,600 --> 00:47:13,715
Piluké !
182
00:47:25,280 --> 00:47:26,838
Assez, imbécile.
183
00:47:27,240 --> 00:47:28,673
Tu as gagné.
184
00:47:29,120 --> 00:47:31,634
Aie un peu de pitié.
185
00:47:32,040 --> 00:47:33,155
Padluké !
186
00:47:41,920 --> 00:47:45,310
Puisqu'il est étourdi,
je fuis, pourquoi traîner ?
187
00:58:26,240 --> 00:58:27,355
Maintenant, dis-moi,
188
00:58:27,520 --> 00:58:29,272
que dit ton Seigneur ?
189
00:58:31,320 --> 00:58:34,392
Que je serai a ton service, Faust,
tant que tu vivras,
190
00:58:34,760 --> 00:58:38,036
et que tu as acheté mon obéissance
avec ta propre âme.
191
00:58:39,600 --> 00:58:43,229
Mais tu dois auparavant
promettre solennellement
192
00:58:43,400 --> 00:58:47,188
et signer un contrat
avec ton sang.
193
00:58:47,400 --> 00:58:50,631
C'est la garantie exigée
par le grand Lucifer.
194
00:58:51,320 --> 00:58:54,437
Si tu refuses,
je retournerai en enfer.
195
00:58:56,800 --> 00:58:58,677
Reste, Méphistophélès !
196
00:59:00,000 --> 00:59:01,672
Oui, Méphistophélès,
197
00:59:02,160 --> 00:59:03,798
je vais signer.
198
01:00:08,560 --> 01:00:11,028
Méphisto, c'est un mystère,
199
01:00:11,200 --> 01:00:13,714
Ma plume s'est brisée en deux,
sur le sol.
200
01:00:14,080 --> 01:00:16,833
Pas de tergiversation !
J'en ai beaucoup d'autres.
201
01:00:17,000 --> 01:00:20,072
Tu ne peux pas revenir
sur les accords,
202
01:00:20,320 --> 01:00:22,959
tu dois signer avec ton sang.
203
01:00:32,400 --> 01:00:34,868
Je sais, Méphisto,
mais il semble étrange
204
01:00:35,040 --> 01:00:38,316
que la plume se soit encore brisée
sur le sol.
205
01:00:38,520 --> 01:00:41,239
Faust, tu abuses de ma patience,
206
01:00:41,400 --> 01:00:42,879
Prends une autre plume et signe !
207
01:00:43,040 --> 01:00:46,191
Mes serviteurs t'assisteront
dans cette entreprise.
208
01:02:05,200 --> 01:02:06,599
Montre-moi...
209
01:02:07,400 --> 01:02:10,153
quels mystères dissimulent l'univers
210
01:02:10,800 --> 01:02:13,030
et la voûte céleste.
211
01:02:13,760 --> 01:02:15,796
Montre-moi tous les soleils scintillants
212
01:02:16,280 --> 01:02:18,157
comme des flocons de neige.
213
01:02:18,480 --> 01:02:21,153
Tous les secrets de la Création
214
01:02:21,320 --> 01:02:23,880
dans l'espace infini et éternel.
215
01:02:25,800 --> 01:02:28,189
Faust, aurais-tu peur ?
216
01:02:29,480 --> 01:02:30,993
Non, Lucifer,
217
01:02:31,600 --> 01:02:33,795
Mais l'angoisse m'étreint.
218
01:02:35,680 --> 01:02:37,113
Maintenant emmène-moi
219
01:02:38,120 --> 01:02:39,838
en enfer,
220
01:02:40,680 --> 01:02:42,159
et ensuite,
221
01:02:42,400 --> 01:02:44,550
dans la gloire du ciel.
222
01:05:40,680 --> 01:05:42,432
Puis-je interrompre ton repos ?
223
01:05:43,760 --> 01:05:45,398
Puis-je te parler ?
224
01:05:46,960 --> 01:05:50,032
Ce que j'ai appris de toi
ne fait que confirmer...
225
01:05:50,760 --> 01:05:52,591
que petits et grands...
226
01:05:53,040 --> 01:05:55,759
sont les deux faces
de la même médaille.
227
01:05:56,240 --> 01:05:59,710
Et l'éléphant avec sa force prodigieuse
n'est guère différent
228
01:05:59,880 --> 01:06:03,031
d'une puce, minuscule insecte.
229
01:06:04,000 --> 01:06:05,274
Alors que je recherche
230
01:06:06,440 --> 01:06:10,228
la force,
la raison qui régit la vie,
231
01:06:11,560 --> 01:06:14,313
et pas seulement son apparence.
232
01:06:14,520 --> 01:06:16,476
La force ? La raison ?
233
01:06:16,640 --> 01:06:20,030
Certaines choses ne peuvent être comprises
même si elles se manifestent.
234
01:06:21,920 --> 01:06:23,114
Pourquoi ?
235
01:06:24,040 --> 01:06:26,873
Parce qu'elles sont au-delà
de ce que les mots peuvent exprimer.
236
01:06:27,080 --> 01:06:29,548
L'homme ne peut comprendre
237
01:06:29,720 --> 01:06:31,517
ce qui ne peut être dit.
238
01:06:32,200 --> 01:06:33,394
Comment ?
239
01:06:33,760 --> 01:06:36,399
Les mots sont plus importants
que l'homme ?
240
01:06:36,560 --> 01:06:37,788
C'est ainsi.
241
01:06:38,000 --> 01:06:41,595
Et le désir et l'affection,
le chagrin et la douleur ?
242
01:06:41,880 --> 01:06:46,271
Je ne peux pas les décrire,
mais je les sens dans ma poitrine.
243
01:06:46,720 --> 01:06:49,029
Ils n'ont pas de substance,
comme les nuages.
244
01:06:49,200 --> 01:06:51,873
Alors l'Homme n'est rien d'autre
que nuage ou air.
245
01:07:08,360 --> 01:07:10,316
Alors qu'est-ce qui m'incite
246
01:07:11,080 --> 01:07:14,789
à savoir ce que le langage
n'exprime pas ?
247
01:07:15,280 --> 01:07:18,875
Ta soif de savoir est artificielle,
provoquée par ton arrogance.
248
01:07:19,080 --> 01:07:21,674
Ne cherche pas plus loin
que tes frères humains.
249
01:07:21,840 --> 01:07:24,559
Dort, mange, boit,
250
01:07:24,720 --> 01:07:27,678
- Cela suffira !
- Menteur ! Traitre !
251
01:07:29,320 --> 01:07:30,673
Où est-il caché, le secret
252
01:07:31,240 --> 01:07:34,710
du cœur et de l'âme de la nature
que tu as promis de me révéler ?
253
01:07:36,120 --> 01:07:37,348
Où ?
254
01:07:37,520 --> 01:07:42,196
Faust, tu n'as pas le génie
pour les voir dans chaque brin d'herbe.
255
01:07:42,800 --> 01:07:44,916
Vil fantôme ! Menteur !
256
01:07:45,400 --> 01:07:48,119
Faust, infâme vermisseau,
tu oses m'insulter ?
257
01:07:48,280 --> 01:07:51,875
Ma colère et mon poison
vont tomber sur toi !
258
01:07:52,640 --> 01:07:54,119
Ainsi, j'ai appris
259
01:07:55,120 --> 01:07:59,352
que le diable n'en sait pas plus
que nous pauvres imbéciles.
260
01:07:59,800 --> 01:08:03,190
L'homme qui vend son âme à Satan
261
01:08:04,000 --> 01:08:05,991
en échange de la connaissance,
262
01:08:06,480 --> 01:08:07,799
et un pauvre fou.
263
01:08:08,720 --> 01:08:11,553
Vraiment, je ne peux te recommander
comme guide
264
01:08:11,720 --> 01:08:13,995
vers la vérité absolue !
265
01:08:14,560 --> 01:08:16,312
Néanmoins, d'après mon contrat...
266
01:08:19,440 --> 01:08:21,431
signé avec mon sang,
267
01:08:21,920 --> 01:08:24,150
tu es encore obligé de m'obéir.
268
01:08:27,800 --> 01:08:29,518
Donc, obéis-moi !
269
01:08:29,680 --> 01:08:32,558
Je vais utiliser ta ruse trompeuse
270
01:08:34,280 --> 01:08:36,510
et ta colère satanique.
271
01:08:36,920 --> 01:08:39,275
Les deux sont à ta disposition.
272
01:09:15,480 --> 01:09:16,674
Lève-toi !
273
01:09:35,200 --> 01:09:38,397
Il paraît que le roi du Portugal
a déclaré un jour férié
274
01:09:38,560 --> 01:09:40,516
pour fêter ses cinquante ans.
275
01:09:41,880 --> 01:09:43,108
Méphisto !
276
01:09:44,080 --> 01:09:45,354
Méphisto !
277
01:09:45,520 --> 01:09:47,750
Transporte-moi à la cour du Portugal,
278
01:09:47,920 --> 01:09:51,276
afin que Sa Majesté puisse admirer
mes compétences.
279
01:09:51,520 --> 01:09:53,431
Si tu le désires, Faust.
280
01:09:53,840 --> 01:09:55,114
Allons-y !
281
01:09:59,960 --> 01:10:02,190
Il y a ici une odeur de soufre.
282
01:10:05,680 --> 01:10:06,896
Prépare-toi, bouffon...
283
01:10:07,000 --> 01:10:11,839
Faust fera la démonstration
de sa sagesse au roi du Portugal.
284
01:10:13,200 --> 01:10:15,794
Je vais chanter et danser
et essayer de ne pas péter.
285
01:10:17,160 --> 01:10:18,275
Allons-y.
286
01:10:29,160 --> 01:10:32,118
Vassaux fidèles, écoutez votre roi !
287
01:10:32,640 --> 01:10:34,790
Aujourd'hui, c'est mon anniversaire.
288
01:10:35,200 --> 01:10:38,636
Pour cette raison réjouissez-vous
289
01:10:38,800 --> 01:10:41,837
et levez vos verres à ma santé.
290
01:10:42,440 --> 01:10:45,557
Diable, arrête de me secouer,
sinon je vais tomber.
291
01:10:45,760 --> 01:10:47,830
Longue vie à notre noble roi !
292
01:10:56,800 --> 01:10:59,758
Puis-je en croire mes yeux ?
293
01:11:00,800 --> 01:11:02,791
Qui est ce mendiant
294
01:11:02,960 --> 01:11:05,554
qui se prosterne sur le sol
en face de moi ?
295
01:11:06,080 --> 01:11:08,435
Qu'on lui accorde ce qu'il demande.
296
01:11:13,480 --> 01:11:16,711
À condition qu'on le comprenne.
297
01:11:17,320 --> 01:11:19,072
Je suis le serviteur du Dr Faust...
298
01:11:19,240 --> 01:11:20,639
Ne me dis pas...
299
01:11:20,840 --> 01:11:23,513
que l'illustre Dr Faust est là !
300
01:11:23,760 --> 01:11:24,988
Y en a-t-il un autre ?
301
01:11:25,160 --> 01:11:28,152
Dans les bras de ma mère,
j'avais déjà entendu parler
302
01:11:28,680 --> 01:11:31,319
de son érudition sans pareille.
303
01:11:32,680 --> 01:11:34,750
Va chercher ton maître !
304
01:11:35,120 --> 01:11:36,439
C'est comme fait.
305
01:11:40,600 --> 01:11:42,636
Longue vie à notre noble roi !
306
01:12:07,640 --> 01:12:09,471
Majesté immortelle...
307
01:12:10,000 --> 01:12:13,151
votre humble serviteur,
le Dr Faust.
308
01:12:15,000 --> 01:12:18,709
Que Votre Majesté me dise
comment avec mes connaissances,
309
01:12:18,880 --> 01:12:21,235
je peux agrémenter cette journée.
310
01:12:21,720 --> 01:12:25,872
Oh, honorable Dr Faust, relève-toi.
311
01:12:26,720 --> 01:12:29,518
La tâche que je te confie
n'est pas facile,
312
01:12:29,680 --> 01:12:32,797
mais digne de tes talents.
313
01:12:32,960 --> 01:12:36,714
Je veux voir David à ta gauche
et Goliath à ta droite.
314
01:12:37,160 --> 01:12:40,914
Sire, je vais satisfaire
ce désir si simple.
315
01:12:43,480 --> 01:12:44,629
Méphisto,
316
01:12:45,120 --> 01:12:46,439
Méphisto,
317
01:12:47,320 --> 01:12:49,072
Quels sont tes ordres ?
318
01:12:49,240 --> 01:12:50,389
Méphisto,
319
01:12:50,840 --> 01:12:53,673
Sa Majesté veut voir le berger David
320
01:12:53,840 --> 01:12:56,400
face à son puissant ennemi Goliath.
321
01:12:56,880 --> 01:12:58,472
Quel ennui !
322
01:12:58,840 --> 01:13:00,637
Longue vie à notre noble roi !
323
01:13:20,640 --> 01:13:21,755
Sire, voici
324
01:13:21,920 --> 01:13:24,514
mon présent pour Votre Majesté.
325
01:13:24,800 --> 01:13:26,756
Longue vie à notre noble roi !
326
01:13:28,480 --> 01:13:29,754
Qu'est-ce que cela ?
327
01:13:30,120 --> 01:13:34,318
Caché derrière la statue
il y a un démon... même deux !
328
01:13:35,280 --> 01:13:39,193
Quitte mon royaume, charlatan,
et ne reviens plus.
329
01:13:39,360 --> 01:13:42,113
C'est l'œuvre de Satan,
330
01:13:42,280 --> 01:13:44,510
enlevez ces diableries.
331
01:13:44,840 --> 01:13:47,479
Partons d'ici, braves sujets,
332
01:13:47,640 --> 01:13:50,996
fuyons ou votre roi immortel
pourrait mourir de peur.
333
01:13:56,080 --> 01:13:59,550
Je ne prends pas ces insultes
à la légère.
334
01:13:59,800 --> 01:14:01,631
Je me vengerai.
335
01:14:03,600 --> 01:14:04,874
Méphisto !
336
01:14:05,040 --> 01:14:06,268
Méphisto !
337
01:14:07,240 --> 01:14:09,071
Et maintenant, Faust ?
338
01:14:09,240 --> 01:14:10,559
Méphisto !
339
01:14:10,720 --> 01:14:13,439
Recouvre d'eau cette Terre !
340
01:14:13,720 --> 01:14:16,154
Alors je marcherai sur les flots
341
01:14:16,320 --> 01:14:19,232
et je danserai avec plaisir
342
01:14:19,400 --> 01:14:21,391
sur leurs cadavres.
343
01:16:16,160 --> 01:16:18,674
Il n'y a aucun plaisir
à rechercher le plaisir.
344
01:17:16,720 --> 01:17:18,790
Quand je contemple les cieux...
345
01:17:20,040 --> 01:17:21,473
je regrette.
346
01:17:23,320 --> 01:17:27,472
Maudit Méphistophélès !
tu m'a privé de cette joie !
347
01:17:30,760 --> 01:17:32,876
Crois-tu que le ciel est si glorieux ?
348
01:17:33,040 --> 01:17:36,316
Ça ne vaut pas la moitié d'un homme
qui respire dans ce monde.
349
01:17:38,520 --> 01:17:40,238
Comment peux-tu le prouver ?
350
01:17:40,400 --> 01:17:44,598
Il a été fait pour l'homme,
donc l'homme doit être mieux.
351
01:17:45,120 --> 01:17:49,159
Si cela a été fait pour l'homme
il a été fait pour moi.
352
01:17:49,360 --> 01:17:52,272
Je renonce à la magie
et je me repens !
353
01:18:21,320 --> 01:18:23,390
Faust, Faust !
354
01:18:24,120 --> 01:18:25,838
Repens-toi !
355
01:18:26,080 --> 01:18:29,072
Et le Dieu miséricordieux
te pardonnera.
356
01:19:02,080 --> 01:19:03,195
Larbin !
357
01:19:04,800 --> 01:19:07,109
Je vais prendre l'apparence
de l'adorable Hélène.
358
01:19:07,280 --> 01:19:09,919
Je le tromperai encore une fois.
359
01:19:43,880 --> 01:19:46,758
Oh, Faust, Faust !
360
01:19:47,400 --> 01:19:51,075
Ta gloire est venue jusqu'à moi
dans mon pays lointain.
361
01:19:51,640 --> 01:19:55,792
Et là, je te trouve à genoux,
en prières solennelles.
362
01:19:59,160 --> 01:20:02,436
Oh, Faust, viens découvrir mon corps,
363
01:20:02,600 --> 01:20:05,353
mes yeux, mes seins, mes cheveux.
364
01:20:14,320 --> 01:20:17,153
Je n'ai jamais vu une telle beauté,
365
01:20:17,320 --> 01:20:20,551
elle mérite l'extase de l'amour.
366
01:20:22,720 --> 01:20:24,756
Amor vincit omnia.
367
01:23:35,000 --> 01:23:37,116
Démon, tu m'as humilié.
368
01:23:39,160 --> 01:23:42,470
Pour attraper un oiseau
ne lui jette pas des pierres,
369
01:23:42,640 --> 01:23:44,153
tu lui ferais peur.
370
01:23:48,360 --> 01:23:52,592
Faust, aujourd'hui, à minuit,
je viendrai chercher mon dû.
371
01:23:53,360 --> 01:23:56,352
Si tôt ?
Où sont-ils, ces vingt-quatre ans ?
372
01:23:56,520 --> 01:23:59,671
Tu ne comptes que les heures de jour,
373
01:23:59,920 --> 01:24:03,390
mais je t'ai servi le jour et la nuit.
374
01:24:03,640 --> 01:24:05,949
Deux fois douze font vingt-quatre.
375
01:24:06,280 --> 01:24:08,271
Et quand minuit sonnera
376
01:24:08,440 --> 01:24:11,989
tu seras mien, corps et âme !
377
01:24:30,000 --> 01:24:32,514
Maître, ne cède pas, tu dois fuir !
378
01:24:32,800 --> 01:24:35,519
Si tu restes assis ici, à gémir,
tout est perdu !
379
01:24:35,680 --> 01:24:37,750
Et où puis-je aller ?
380
01:24:37,920 --> 01:24:40,639
Loin des serres de l'homme masqué.
381
01:24:40,800 --> 01:24:42,870
Sinon, bientôt, Faust brûlera !
382
01:24:44,000 --> 01:24:46,355
Cherche deux hommes robustes
383
01:24:46,520 --> 01:24:49,432
qui me protégerons du diable.
384
01:24:49,600 --> 01:24:51,750
Ils seront bien récompensés.
385
01:24:52,200 --> 01:24:55,317
Deux hommes forts
pour écraser les démons.
386
01:24:57,200 --> 01:24:59,019
Il y a du travail pour deux hommes forts !
387
01:24:59,499 --> 01:25:01,419
Il y a du travail pour deux hommes forts !
388
01:25:01,840 --> 01:25:03,559
Il y a du travail pour deux hommes forts !
389
01:25:03,899 --> 01:25:06,230
Le Dr Faust payera bien
390
01:25:06,720 --> 01:25:09,632
si vous le protéger contre les démons.
pendant une heure.
391
01:25:10,280 --> 01:25:13,033
Il y a un travail
pour deux hommes grands et forts !
392
01:25:13,200 --> 01:25:14,679
Vous serez payés d'avance !
393
01:25:14,840 --> 01:25:16,558
Le Dr Faust paiera bien
394
01:25:16,720 --> 01:25:19,188
si vous le protéger contre les démons,
pendant une heure.
395
01:25:19,560 --> 01:25:22,518
Il y a du travail pour deux hommes forts !
396
01:25:22,680 --> 01:25:24,477
Voulez-vous protéger mon maître ?
397
01:25:24,640 --> 01:25:26,949
Le Dr Faust payera bien.
398
01:25:27,960 --> 01:25:32,112
La dame, tentée par un peu de plaisir
pour une bonne somme ?
399
01:25:32,320 --> 01:25:36,950
C'est une opportunité
que vous ne pouvez pas manquer.
400
01:25:37,120 --> 01:25:39,634
C'est bien payé un ducat chacun,
401
01:25:40,880 --> 01:25:42,233
Ah, Faust !
402
01:25:42,960 --> 01:25:44,757
Il reste un peu de temps.
403
01:25:45,440 --> 01:25:47,078
Une heure de vie,
404
01:25:47,280 --> 01:25:51,592
avant d'aller en enfer,
maudit à jamais.
405
01:25:55,480 --> 01:25:57,118
Mon nom est Tædiaque.
406
01:25:57,280 --> 01:25:58,998
Dr Faust.
407
01:25:59,160 --> 01:26:02,436
Il s'appelle Tædiaque
et je suis le Dr Claude.
408
01:26:03,200 --> 01:26:04,792
Êtes-vous prêt ?
409
01:26:04,960 --> 01:26:08,270
À affronter le Diable en personne
pour me protéger ?
410
01:26:08,640 --> 01:26:11,029
Oui, pour deux ducats chacun.
411
01:26:11,800 --> 01:26:13,438
Ça semble raisonnable.
412
01:26:14,880 --> 01:26:16,518
Toi mets-toi ici...
413
01:26:19,720 --> 01:26:21,233
et toi de ce côté.
414
01:26:35,160 --> 01:26:36,195
Tiens !
415
01:26:37,760 --> 01:26:39,113
Tiens, tiens !
416
01:26:39,400 --> 01:26:41,550
Tiens, tiens, tiens !
417
01:26:45,040 --> 01:26:47,076
Oh, frappez fort !
418
01:26:48,280 --> 01:26:50,510
Transformez le corps en air
419
01:26:51,240 --> 01:26:53,595
ou Lucifer va m'entraîner
420
01:26:54,200 --> 01:26:56,270
dans les flammes éternelles,
421
01:26:58,440 --> 01:26:59,429
Tiens !
422
01:26:59,600 --> 01:27:00,669
Tiens, tiens !
423
01:27:00,840 --> 01:27:02,831
Tiens, tiens, tiens !
424
01:27:03,000 --> 01:27:04,592
Tiens, tiens !
425
01:27:06,920 --> 01:27:08,797
Mon Dieu, mon Dieu !
426
01:27:09,440 --> 01:27:11,556
Ne me regardez pas avec fureur,
427
01:27:12,120 --> 01:27:15,271
Vipères et serpents,
laissez-moi respirer.
428
01:27:16,400 --> 01:27:18,630
Redoutable enfer, ne t'ouvre pas.
429
01:27:19,040 --> 01:27:21,031
Épargne-moi, Lucifer !
430
01:27:21,240 --> 01:27:24,357
Je vais brûler mes livres !
Oh, Méphistophélès !
431
01:31:58,520 --> 01:32:02,500
® 09/04/2013
31363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.