All language subtitles for Journeys.End.2017.720p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,583 --> 00:02:13,226 Again? Yeah. 2 00:02:13,250 --> 00:02:14,661 Are you sure? Double sure. 3 00:02:15,833 --> 00:02:17,199 Here we go. 4 00:02:19,750 --> 00:02:21,457 Yeah. Done you again, Hibbert. 5 00:02:21,583 --> 00:02:23,825 You're a bloody cheat. Language. 6 00:02:25,542 --> 00:02:27,601 One last kiss. I might never see you again. 7 00:02:27,625 --> 00:02:30,663 Hibbert. Time to parade. 8 00:02:43,333 --> 00:02:44,619 Stanhope. 9 00:02:45,958 --> 00:02:47,119 It's time. 10 00:02:51,500 --> 00:02:52,991 Here we go again. 11 00:02:59,333 --> 00:03:01,245 That's for you, son. 12 00:03:01,375 --> 00:03:03,241 Merci. 13 00:03:05,625 --> 00:03:07,787 Au revoir, mademoiselle. Bonne chance, monsieur. 14 00:03:09,083 --> 00:03:10,449 Merci. 15 00:03:42,417 --> 00:03:47,742 Company, right turn! 16 00:03:54,750 --> 00:03:57,684 All present and correct, sir. Thank you, Sergeant Major. 17 00:03:57,708 --> 00:03:59,074 Sir. 18 00:04:04,833 --> 00:04:08,226 Company, by the centre! 19 00:04:08,250 --> 00:04:09,832 Quick march! 20 00:04:10,000 --> 00:04:14,040 Left right, left right, left right, left! 21 00:04:14,167 --> 00:04:18,143 Left right, left right, left right, left! 22 00:04:18,167 --> 00:04:22,059 Left right, left right, left right, left! 23 00:04:22,083 --> 00:04:25,726 Left right, left right, left right, left... 24 00:04:25,750 --> 00:04:29,414 ♪ We're here because we're here because 25 00:04:29,583 --> 00:04:33,393 ♪ We're here because we're here 26 00:04:33,417 --> 00:04:37,206 ♪ We're here because we're here because 27 00:04:37,333 --> 00:04:40,781 ♪ We're here because we're here 28 00:04:40,958 --> 00:04:44,601 ♪ We're here because we're here because 29 00:04:44,625 --> 00:04:48,643 ♪ We're here because we're here 30 00:04:48,667 --> 00:04:52,456 ♪ We're here because we're here because 31 00:04:52,583 --> 00:04:55,451 ♪ We're here because we're here ♪ 32 00:04:57,042 --> 00:04:59,034 Here we go, lads. Out you get. 33 00:05:07,167 --> 00:05:09,079 Transport office over there, sir. 34 00:05:17,125 --> 00:05:18,411 Sir. 35 00:05:26,208 --> 00:05:27,574 Lieutenant? 36 00:05:28,667 --> 00:05:30,408 Second Lieutenant Raleigh, sir. 37 00:05:32,792 --> 00:05:34,851 You're to report to the officers' quarters, 38 00:05:34,875 --> 00:05:36,787 down the bottom on the right. 39 00:05:37,250 --> 00:05:39,583 And do you know where I could find the General? 40 00:05:39,750 --> 00:05:41,101 Yes, he's in the stable block, 41 00:05:41,125 --> 00:05:43,412 but that's all off limits to you, Lieutenant. 42 00:05:44,000 --> 00:05:45,081 Sir. 43 00:05:59,167 --> 00:06:00,874 Left, right, left, right! 44 00:06:01,042 --> 00:06:03,659 Attention. Attention! 45 00:06:04,417 --> 00:06:07,080 By the left! Quick march! 46 00:06:07,208 --> 00:06:10,872 Left right, left right, left right, left... 47 00:06:20,250 --> 00:06:22,851 Yes, sir? Is this the General's office? 48 00:06:22,875 --> 00:06:24,809 It is, sir. Now's not a good time, sir. 49 00:06:24,833 --> 00:06:27,576 Could you tell him his nephew's here to say hello? 50 00:06:27,750 --> 00:06:29,082 Yes, sir. 51 00:06:36,167 --> 00:06:38,659 Follow me, sir. Righto. 52 00:06:47,875 --> 00:06:50,037 Draw to a close now. Carry on. 53 00:06:50,167 --> 00:06:51,453 Sir. 54 00:06:54,958 --> 00:06:57,041 Your father put you up to this? 55 00:06:57,792 --> 00:06:58,828 Sir? 56 00:06:59,417 --> 00:07:01,226 What is it you're after? 57 00:07:01,250 --> 00:07:03,412 An old school friend is out here, sir, 58 00:07:03,583 --> 00:07:05,825 and when I'm posted to my unit, 59 00:07:06,125 --> 00:07:09,243 I wondered if it'd be possible for it to be his battalion, sir? 60 00:07:09,958 --> 00:07:12,666 Anyone I know? I don't think so. 61 00:07:12,792 --> 00:07:17,226 A scholarship boy. Stanhope. MC at Vimy Ridge. 62 00:07:17,250 --> 00:07:19,458 Captain Stanhope? Yes. 63 00:07:19,583 --> 00:07:23,101 We used to spend a lot of time together. He's been out here almost three years. 64 00:07:23,125 --> 00:07:25,913 You don't want to join them, not now of all times. 65 00:07:26,125 --> 00:07:28,893 I do, sir. They may have a hell of a time of it. 66 00:07:28,917 --> 00:07:30,658 That's just what I'm hoping for, sir. 67 00:07:32,208 --> 00:07:33,574 Here you are, sir. 68 00:07:34,750 --> 00:07:38,601 I shouldn't make exceptions just because I happen to be your uncle. 69 00:07:38,625 --> 00:07:40,351 No, sir. 70 00:07:40,375 --> 00:07:42,287 How are your father's crocuses? 71 00:07:42,958 --> 00:07:44,309 Not up to much. 72 00:07:44,333 --> 00:07:46,726 I told him he'd set them too deep. 73 00:07:46,750 --> 00:07:49,226 Had some grub? 74 00:07:49,250 --> 00:07:51,476 Yes, on the boat over, sir. 75 00:07:51,500 --> 00:07:52,957 Well, then... 76 00:08:11,583 --> 00:08:14,371 Evacuation, Lieutenant? Just saving what we can, sir. 77 00:08:54,375 --> 00:08:56,518 Mr Osborne, go and find Captain Hardy. 78 00:08:56,542 --> 00:08:58,329 Righto, sir. 79 00:09:01,750 --> 00:09:04,367 Number Nine Platoon, to the right. Come on. 80 00:09:06,417 --> 00:09:08,033 Come on, lads. Quickly. 81 00:09:08,167 --> 00:09:11,434 Come on. Keep coming. 82 00:09:11,458 --> 00:09:13,040 Straight down to the right. 83 00:09:13,167 --> 00:09:14,601 Keep going, boys. 84 00:09:14,625 --> 00:09:16,082 Eleven Platoon, to the right. 85 00:09:16,208 --> 00:09:17,619 Keep it moving. Come on. 86 00:09:21,417 --> 00:09:22,749 Sir. 87 00:09:24,500 --> 00:09:25,786 Sir. 88 00:09:28,042 --> 00:09:29,453 Hardy! 89 00:09:32,083 --> 00:09:35,656 Hardy. All your fellas here then, Osborne? 90 00:09:35,792 --> 00:09:39,081 Stanhope's just sorting out the mess you've left these trenches in. 91 00:09:39,208 --> 00:09:41,450 I wouldn't want to be his second in command, 92 00:09:41,583 --> 00:09:43,245 sober old thing like you. 93 00:09:43,375 --> 00:09:46,243 If I wanted your sympathy, Hardy, I'd ask for it. 94 00:09:46,375 --> 00:09:49,573 You already have it, chum. Excuse me, sir. 95 00:09:49,750 --> 00:09:52,208 Big German attack is expected any day now. 96 00:09:52,333 --> 00:09:53,619 We're off in the nick of time. 97 00:09:53,750 --> 00:09:56,434 Well, it's been expected for more than a month. 98 00:09:56,458 --> 00:10:00,601 Well, but there's more Boche transport coming up than usual. 99 00:10:00,625 --> 00:10:02,867 More trains puffing in with reinforcements. 100 00:10:03,500 --> 00:10:04,809 We'll hear it again tonight, I shouldn't wonder. 101 00:10:04,833 --> 00:10:06,518 How many days are you here for? 102 00:10:06,542 --> 00:10:09,643 Six. Then you'll get it right in the neck. 103 00:10:09,667 --> 00:10:12,226 Thank you so much. I'll tell Stanhope. 104 00:10:12,250 --> 00:10:13,934 How is the old soak? 105 00:10:13,958 --> 00:10:15,995 Best company commander of the lot. 106 00:10:16,667 --> 00:10:18,249 He's a hard drinker. 107 00:10:19,208 --> 00:10:21,245 Let's get this over with. 108 00:10:25,583 --> 00:10:28,075 We need to check every inch of this sector before nightfall. 109 00:10:28,208 --> 00:10:29,289 Yes, sir. 110 00:10:35,125 --> 00:10:37,617 We won't last five minutes if the Germans attack. 111 00:10:38,375 --> 00:10:42,039 Good work, men. Let's get as much of this sorted as soon as we can. 112 00:10:46,750 --> 00:10:48,241 Be careful. Sir. 113 00:10:48,375 --> 00:10:50,934 We hold 200 yards of the line, left and right. 114 00:10:50,958 --> 00:10:52,809 The Germans are just 60 yards away from the sap. 115 00:10:52,833 --> 00:10:54,574 It's been stalemate for well over a year. 116 00:10:54,792 --> 00:10:58,476 Splintered trees on the right? What's left of the larch wood. 117 00:10:58,500 --> 00:11:00,492 Well... Heap of bricks? 118 00:11:02,667 --> 00:11:05,205 Yes, got it. Mauvais Farm. 119 00:11:05,750 --> 00:11:08,117 I had two fellas hit by a sniper out there. 120 00:11:17,208 --> 00:11:20,042 Commanding officer and his number two in here. 121 00:11:22,875 --> 00:11:24,707 Servants and signalmen through here. 122 00:11:27,750 --> 00:11:29,582 All of that. Yeah, no, no. 123 00:11:29,750 --> 00:11:33,809 Just bring the kettle and everything and put that over here with the jugs. 124 00:11:33,833 --> 00:11:37,226 Hello, Mason. Ah, just brewing up, sir. 125 00:11:37,250 --> 00:11:39,537 This way. Other officers in here. 126 00:11:43,167 --> 00:11:44,976 What arrangements do you make for the men? 127 00:11:45,000 --> 00:11:47,788 I don't know. Sergeant Major sees to all that. 128 00:11:51,417 --> 00:11:52,809 Just get them sorted. 129 00:11:52,833 --> 00:11:54,165 Right. 130 00:11:55,750 --> 00:11:58,242 Hundred and fifteen rifle grenades. 131 00:11:58,833 --> 00:12:00,726 Shouldn't use 'em. They're a bit rusty. 132 00:12:00,750 --> 00:12:04,243 Five hundred Mills bombs or thereabouts. 133 00:12:07,208 --> 00:12:08,574 What about the rest? 134 00:12:09,333 --> 00:12:11,450 There is no rest. We're taking it all with us. 135 00:12:13,667 --> 00:12:16,455 The last of the men are ready to go back down behind the line, sir. 136 00:12:16,583 --> 00:12:19,393 Righto. I'll be up in a jiffy. Sir. 137 00:12:19,417 --> 00:12:21,434 Not staying to see Stanhope? 138 00:12:21,458 --> 00:12:24,656 And risk facing his drunken wrath? Not likely. 139 00:12:25,625 --> 00:12:26,911 Cheerio. 140 00:12:35,750 --> 00:12:37,412 Oi! Come on! 141 00:12:37,542 --> 00:12:39,601 Mason, candles! 142 00:12:39,625 --> 00:12:42,459 On their way, sir. Coming through. 143 00:12:44,042 --> 00:12:45,434 Oh, dear. 144 00:12:45,458 --> 00:12:47,165 Now, right. 145 00:12:47,792 --> 00:12:50,864 Let's see if we can't get some light going down here for you, sir. 146 00:13:14,250 --> 00:13:15,661 Right, here we are. 147 00:13:15,792 --> 00:13:18,159 Out you get. Follow me. 148 00:13:39,208 --> 00:13:41,768 First time, sir? Yes, it is. 149 00:13:43,417 --> 00:13:44,828 You see all this? 150 00:13:46,000 --> 00:13:47,707 It's poison, sir. 151 00:13:47,833 --> 00:13:49,870 It's the gas. 152 00:13:51,708 --> 00:13:53,393 See, look. 153 00:13:53,417 --> 00:13:55,329 All of it dead. 154 00:14:00,000 --> 00:14:01,643 Sorry about the smell, sir. 155 00:14:01,667 --> 00:14:04,250 Trench belonged to the French before they deserted. 156 00:14:04,875 --> 00:14:09,199 Didn't bury the bodies, but used them to shore up the trench walls. Poor buggers. 157 00:14:11,583 --> 00:14:13,226 New officer for C Company, sir. 158 00:14:13,250 --> 00:14:14,582 Thank you, Jarvis. 159 00:14:16,042 --> 00:14:17,374 Follow me, sir. 160 00:14:22,667 --> 00:14:25,643 Keep your head down, sir. This bit's not fixed yet. 161 00:14:25,667 --> 00:14:28,410 Mind your backs, lads. Officer coming through. 162 00:14:32,667 --> 00:14:34,393 Here we are, sir. 163 00:14:34,417 --> 00:14:35,999 Thank you, Sergeant Major. 164 00:14:43,750 --> 00:14:45,226 Mmm. 165 00:14:45,250 --> 00:14:47,788 Battalion Headquarters told me to report here, sir. 166 00:14:52,000 --> 00:14:53,393 Sorry. What? 167 00:14:53,417 --> 00:14:56,205 Oh, I was... I was told to report here, sir. 168 00:14:59,250 --> 00:15:00,582 Whisky? 169 00:15:01,417 --> 00:15:03,249 Yes. Just a small one. Thank you. 170 00:15:05,167 --> 00:15:06,453 Say when. 171 00:15:08,958 --> 00:15:10,449 When. 172 00:15:11,875 --> 00:15:13,366 Thank you. Here we are. 173 00:15:22,958 --> 00:15:25,666 Here's to the next six days, sir. 174 00:15:28,208 --> 00:15:31,809 Osborne... The name's Osborne. 175 00:15:31,833 --> 00:15:33,684 You need only call me "sir" in front of the men. 176 00:15:33,708 --> 00:15:36,496 The other officers, they call me Uncle. 177 00:15:37,458 --> 00:15:38,869 Raleigh. James. 178 00:15:39,958 --> 00:15:41,059 Jimmy. 179 00:15:41,083 --> 00:15:44,247 Ever been up the line before, Jimmy? No. No. Uh... 180 00:15:44,917 --> 00:15:46,249 Only just left Barford. 181 00:15:46,375 --> 00:15:49,823 Barford? Really? Our company commander lives at Barford. You know him? 182 00:15:50,000 --> 00:15:53,038 I do. Yes, uh, Captain Stanhope. 183 00:15:53,167 --> 00:15:55,409 He was my house monitor, three years above. 184 00:15:55,542 --> 00:15:56,893 He used to come and stay with me 185 00:15:56,917 --> 00:15:59,309 and my sister Margaret in the holidays. 186 00:15:59,333 --> 00:16:02,768 Really? Well, you'll find him changed, I expect. 187 00:16:02,792 --> 00:16:06,866 He's led this company through all sorts of rotten times. 188 00:16:08,000 --> 00:16:09,832 Big strain on the man. 189 00:16:10,000 --> 00:16:12,059 Yes? Can I lay for supper, sir? 190 00:16:12,083 --> 00:16:15,076 Yes, do, Mason. This is Mr Raleigh. 191 00:16:15,208 --> 00:16:17,059 He's just joined the company. 192 00:16:17,083 --> 00:16:19,059 Good evening, sir. Hello. 193 00:16:19,083 --> 00:16:22,059 What are you tempting us with tonight, Mason? 194 00:16:22,083 --> 00:16:26,202 Uh, soup, cutlets and pineapple. 195 00:16:26,333 --> 00:16:28,996 Oh, pineapple? Splendid. Mmm. 196 00:16:29,125 --> 00:16:30,726 What kind of cutlets? 197 00:16:30,750 --> 00:16:33,976 Oh, you got me there, sir. I shouldn't like to commit myself too deep. 198 00:16:34,000 --> 00:16:37,726 Ration meat? Uh, ordinary ration meat, yes, sir. 199 00:16:37,750 --> 00:16:39,787 But new shape. Oh. 200 00:16:40,583 --> 00:16:44,122 Smells like liver without the smooth, wet look. 201 00:16:44,250 --> 00:16:46,226 Thank you, Mason. 202 00:16:46,250 --> 00:16:47,536 Very good, sir. 203 00:16:50,250 --> 00:16:51,851 New boy? 204 00:16:51,875 --> 00:16:53,787 Ought to have stayed at school, poor sod. 205 00:16:53,958 --> 00:16:56,393 He's keen. 206 00:16:56,417 --> 00:16:58,934 Show me a kid out here that hasn't been. 207 00:16:58,958 --> 00:17:01,393 I'm keen. Keen on going home. 208 00:17:01,417 --> 00:17:04,809 Yeah, well, you won't be, you pillock, except on a stretcher. 209 00:17:04,833 --> 00:17:07,041 So get off your arse and wipe these plates. 210 00:17:13,458 --> 00:17:14,824 Fuck. 211 00:17:16,167 --> 00:17:17,643 Yes? 212 00:17:17,667 --> 00:17:19,909 I've had an unpleasant surprise, sir. Yes? 213 00:17:20,125 --> 00:17:22,226 The pineapples. What about them? 214 00:17:22,250 --> 00:17:25,448 They're apricots. There wasn't a label on the tin? 215 00:17:25,583 --> 00:17:27,950 The captain'll ring my neck, sir. 216 00:17:29,250 --> 00:17:31,242 Well, haven't you anything else? 217 00:17:31,417 --> 00:17:35,411 Well, there's the pink blancmange, but it's not anywhere near stiff, sir. 218 00:17:35,542 --> 00:17:38,034 Well, we'll just have to chance it with the apricots. 219 00:17:38,167 --> 00:17:39,453 Very good, sir. 220 00:17:41,042 --> 00:17:42,874 My stuff, should I unpack here? 221 00:17:43,042 --> 00:17:45,329 No, no, no. You're through there. 222 00:17:46,958 --> 00:17:49,200 Take a light with you, Jimmy. 223 00:17:49,333 --> 00:17:51,040 Thank you. It's dark. 224 00:17:51,167 --> 00:17:53,159 Nice meeting you, Jimmy. And you, sir. 225 00:17:53,417 --> 00:17:54,749 Uncle. 226 00:18:36,500 --> 00:18:39,538 When you've cleared up here, Watson, move on further down the line. 227 00:18:39,667 --> 00:18:42,375 Then get some kip. Thank you, sir. 228 00:18:48,292 --> 00:18:51,851 Foul trenches. Rusty bombs. Damp rifle grenades. 229 00:18:51,875 --> 00:18:53,741 The whole place is a disgrace! 230 00:18:55,125 --> 00:18:57,458 This dugout smells like a cesspit. 231 00:18:57,750 --> 00:19:00,184 Mason! Just bringing the soup, sir. 232 00:19:00,208 --> 00:19:03,059 Damn the soup! Bring some whisky! Stanhope. 233 00:19:03,083 --> 00:19:06,656 Bloody Captain Hardy. Oh, if I see him, I'll give him a piece of my mind. 234 00:19:06,917 --> 00:19:08,158 Stanhope. 235 00:19:11,250 --> 00:19:12,616 Hello, Stanhope. 236 00:19:15,250 --> 00:19:17,583 I was told to report to your company, sir. 237 00:19:22,250 --> 00:19:25,618 Well, you said I should come and find you if I ever join up. 238 00:19:30,792 --> 00:19:32,393 Sir. Evening. 239 00:19:32,417 --> 00:19:35,184 There's been a terrible tragedy, Trotter. 240 00:19:35,208 --> 00:19:39,393 Mason's tinned pineapples, you see, they turn out to be apricots. 241 00:19:39,417 --> 00:19:41,704 Mmm, give me apricots every time. 242 00:19:41,833 --> 00:19:44,018 Pineapple chunks are too bleedin' sickly. 243 00:19:44,042 --> 00:19:46,625 Dinner is served. Mmm. Oh, good. 244 00:19:47,500 --> 00:19:49,583 Come along, Uncle. You sit here and... 245 00:19:50,583 --> 00:19:52,165 Raleigh, you better sit there. 246 00:19:59,958 --> 00:20:01,244 Not now. 247 00:20:06,792 --> 00:20:08,203 Budge over. 248 00:20:10,458 --> 00:20:11,824 Trotter. 249 00:20:12,000 --> 00:20:14,037 Raleigh. How do you do? 250 00:20:14,958 --> 00:20:17,450 You haven't been in the army five minutes, have you? 251 00:20:18,417 --> 00:20:19,783 No. Yes. No, uh... 252 00:20:19,958 --> 00:20:22,684 I had eight weeks' training at Salisbury Plain. 253 00:20:22,708 --> 00:20:25,906 And I was in the Corps at school. 254 00:20:26,875 --> 00:20:30,143 Mason, what sort of a soup is this? 255 00:20:30,167 --> 00:20:31,499 Yellow soup, sir. 256 00:20:31,667 --> 00:20:34,660 Mmm, it has a very deep yellow flavour. 257 00:20:35,000 --> 00:20:36,332 Pepper, Mason. 258 00:20:37,667 --> 00:20:39,601 I'm sorry, sir. 259 00:20:39,625 --> 00:20:43,619 When the, uh, mess box was packed, the pepper was omitted. 260 00:20:43,792 --> 00:20:45,124 Why wasn't it packed, Mason? 261 00:20:45,250 --> 00:20:47,559 Oh, come on, we need pepper. 262 00:20:47,583 --> 00:20:49,449 It was missed, sir. 263 00:20:51,458 --> 00:20:53,700 Do you wanna go back upstairs in the trench? 264 00:20:56,708 --> 00:20:59,726 Turner! Sir. 265 00:20:59,750 --> 00:21:01,518 Run over to A Company and ask Captain Willis, 266 00:21:01,542 --> 00:21:04,101 with my compliments, if he can lend me a little pepper. 267 00:21:04,125 --> 00:21:05,457 Sir. 268 00:21:06,458 --> 00:21:09,951 A screw of pepper, that's what you ask for. 269 00:21:16,083 --> 00:21:21,101 War's bad enough with pepper. Without it, bleedin' awful. 270 00:21:21,125 --> 00:21:22,457 Hmm. 271 00:21:24,458 --> 00:21:26,825 Go on. Eat your soup. 272 00:21:48,292 --> 00:21:51,126 Hey, I wouldn't go down that way, chum. 273 00:21:54,083 --> 00:21:55,449 Captain sent me. 274 00:21:59,500 --> 00:22:01,833 You'll get your bloody head blown off. 275 00:22:29,958 --> 00:22:31,915 Jammy tosser! 276 00:22:34,667 --> 00:22:35,953 What's this? 277 00:22:36,917 --> 00:22:38,829 Meat, sir. Yeah, what sort? 278 00:22:39,458 --> 00:22:40,824 Well, sort of a cutlet. 279 00:22:41,000 --> 00:22:43,184 There's cutlets and there's cutlets, Mason. 280 00:22:43,208 --> 00:22:45,495 Oh, yeah. Uh, this one's a cutlet. 281 00:22:50,208 --> 00:22:53,701 Trotter goes back on duty directly he's had supper. 282 00:22:54,750 --> 00:22:56,143 Oh, no. 283 00:22:56,167 --> 00:22:57,829 Now, in fact. 284 00:22:58,292 --> 00:22:59,954 I haven't had me apricots yet. 285 00:23:00,375 --> 00:23:01,741 They won't spoil. 286 00:23:05,125 --> 00:23:07,393 Never known nothing like a war for upsetting meals. 287 00:23:07,417 --> 00:23:09,393 I'm always on call when me grub's up. 288 00:23:09,417 --> 00:23:11,124 Because you never stop eating. 289 00:23:14,417 --> 00:23:17,455 Trotter's relieving the other platoon commander, Hibbert. 290 00:23:18,667 --> 00:23:20,533 You best go with him, to learn. 291 00:23:21,458 --> 00:23:22,790 Go and fetch your stuff. 292 00:23:23,667 --> 00:23:25,283 Yes, sir. 293 00:23:33,250 --> 00:23:34,582 Cigarette? 294 00:23:43,625 --> 00:23:44,934 Come here. What? 295 00:23:44,958 --> 00:23:48,076 Tuck your respirator under your chin like a serviette. 296 00:23:48,292 --> 00:23:51,205 Here you go. And you won't be needing that stick, son. 297 00:23:52,875 --> 00:23:54,912 Just in case we have to run fast. 298 00:23:57,500 --> 00:24:01,119 Mason, don't let anyone touch my apricots. 299 00:24:01,250 --> 00:24:02,616 Very good, sir. 300 00:24:05,000 --> 00:24:06,411 Thank you, Mason. 301 00:24:43,583 --> 00:24:44,949 Mr Hibbert. 302 00:24:45,458 --> 00:24:46,869 Mr Trotter. 303 00:24:58,792 --> 00:25:00,249 Got the wind up him, that one. 304 00:25:01,250 --> 00:25:03,116 You have to put them in separate pockets. 305 00:25:04,458 --> 00:25:06,290 Green ones, business as usual. 306 00:25:06,458 --> 00:25:08,620 Red ones to signal an alarm. 307 00:25:10,000 --> 00:25:14,745 I set the wrong one off once. Nearly cost us the war! 308 00:25:16,333 --> 00:25:17,699 Go on. Have a go. 309 00:25:18,625 --> 00:25:21,993 Can I? Yeah. Yeah, go on. 310 00:25:26,833 --> 00:25:29,832 So just... Just up there? 311 00:25:31,125 --> 00:25:32,457 Whoo! 312 00:25:42,208 --> 00:25:43,494 Come on. 313 00:25:47,583 --> 00:25:48,994 That's a Lewis gun. 314 00:25:52,667 --> 00:25:54,283 Optimum range? 315 00:25:54,458 --> 00:25:56,700 That's just over a mile, Mr Trotter. 316 00:25:58,458 --> 00:26:01,326 Is that them? Yeah. 317 00:26:09,333 --> 00:26:13,101 Bit of sniping on our left. 318 00:26:13,125 --> 00:26:16,309 One or two rifle grenades coming over on our right. 319 00:26:16,333 --> 00:26:17,869 Thanks. That's good to know. 320 00:26:20,833 --> 00:26:23,476 Hot soup and a good chop will put that right. 321 00:26:23,500 --> 00:26:26,914 Thank you. No appetite. Pain right inside my eye. 322 00:26:30,792 --> 00:26:32,624 You're back on duty at 11:00. 323 00:26:33,833 --> 00:26:37,452 I'll get Mason to call you. Right. 324 00:26:43,458 --> 00:26:45,620 Artful little swine. 325 00:26:46,625 --> 00:26:49,726 There's no proof of neuralgia. Come on. He looks rotten. 326 00:26:49,750 --> 00:26:52,643 I may have let Warren get away with that, but no more. 327 00:26:52,667 --> 00:26:54,518 No man of mine is going sick before the attack. 328 00:26:54,542 --> 00:26:55,578 Shh! 329 00:26:57,708 --> 00:26:59,934 Bloody little funk! Shh! 330 00:26:59,958 --> 00:27:03,281 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Keep your head down. 331 00:27:05,083 --> 00:27:06,619 This is the sap. 332 00:27:07,458 --> 00:27:09,791 Brings you to within just yards of Jerry. 333 00:27:14,667 --> 00:27:15,999 Come on. 334 00:27:38,083 --> 00:27:39,574 Mind your nut. 335 00:27:41,083 --> 00:27:42,449 Now, then... 336 00:27:47,292 --> 00:27:51,601 It's awfully quiet, apart from that rumble in the distance. 337 00:27:51,625 --> 00:27:53,833 Troop trains. Germans? 338 00:27:55,083 --> 00:27:56,449 Them and us. 339 00:27:58,625 --> 00:28:00,617 All waiting for it to happen. 340 00:28:02,125 --> 00:28:04,412 And what about after it happens? 341 00:28:10,417 --> 00:28:11,703 Come on. 342 00:28:12,417 --> 00:28:13,703 Let's get back. 343 00:28:14,292 --> 00:28:16,184 Have a nice cup of tea. 344 00:28:16,208 --> 00:28:19,042 Raleigh tells me he was at school with you. 345 00:28:39,625 --> 00:28:41,684 Ah. Margaret. 346 00:28:41,708 --> 00:28:43,495 Oh, Raleigh's sister. 347 00:28:48,917 --> 00:28:50,408 She is beautiful. 348 00:28:51,875 --> 00:28:53,707 Is she waiting for you? 349 00:28:55,417 --> 00:28:59,957 She thinks I'm a wonderful chap, commanding a company. 350 00:29:04,958 --> 00:29:06,995 I daren't even go back on leave. 351 00:29:08,708 --> 00:29:10,870 I don't want her to see how shot I am. 352 00:29:16,833 --> 00:29:19,351 I can't bear being fully conscious all the time. 353 00:29:19,375 --> 00:29:21,393 Well, when the war's over and the strain's gone, 354 00:29:21,417 --> 00:29:23,249 you'll chuck all of this muck in. 355 00:29:24,208 --> 00:29:26,684 He's gonna tell her I reek of whisky all day long. 356 00:29:26,708 --> 00:29:28,415 Oh, God. Now, why would he? 357 00:29:30,833 --> 00:29:33,416 How many battalions are there in France, Uncle? 358 00:29:34,208 --> 00:29:35,870 Huh? Fifty divisions? 359 00:29:36,542 --> 00:29:39,393 Hundred and fifty brigades. Four hundred and fifty battalions. 360 00:29:39,417 --> 00:29:42,101 That's 1,800 companies. All right. 361 00:29:42,125 --> 00:29:43,866 Why this one? That's it. Come on. 362 00:29:44,000 --> 00:29:47,323 Why now? Come on. Come to bed. 363 00:29:48,792 --> 00:29:51,910 Come on. There you go. 364 00:29:52,500 --> 00:29:54,226 Come on. 365 00:29:54,250 --> 00:29:55,616 All right. 366 00:29:58,583 --> 00:30:00,290 There. There we are. 367 00:30:06,625 --> 00:30:08,684 You go to sleep. 368 00:30:08,708 --> 00:30:10,324 Go to sleep yourself. 369 00:30:10,500 --> 00:30:13,698 I'll have you woken at 4:00, all right? 370 00:30:13,833 --> 00:30:15,809 Tuck me in, Uncle. There we are. 371 00:30:15,833 --> 00:30:17,074 What? What? 372 00:30:17,250 --> 00:30:19,309 Kiss me. Oh, stop it! 373 00:30:19,333 --> 00:30:21,684 Your hands are cold. 374 00:30:31,625 --> 00:30:33,036 Bless you. 375 00:30:34,667 --> 00:30:35,999 Just sleep. 376 00:30:37,458 --> 00:30:38,824 Sleep. 377 00:31:39,167 --> 00:31:40,624 Good night, lad. 378 00:31:43,042 --> 00:31:44,499 Good night, Mr Trotter. 379 00:33:43,500 --> 00:33:44,911 All good, men. 380 00:33:49,500 --> 00:33:52,101 Knockity knees, Evans. 381 00:33:52,125 --> 00:33:53,661 It's me elbows now, sir. 382 00:33:53,792 --> 00:33:55,499 Just need a bit of greasing. 383 00:33:57,458 --> 00:33:58,893 Anyone seen a skylark? 384 00:33:58,917 --> 00:34:00,643 They're all up at Wipers, sir, 385 00:34:00,667 --> 00:34:02,033 crapping on the French. 386 00:34:02,208 --> 00:34:04,893 Sir. Yeah. 387 00:34:04,917 --> 00:34:06,283 CO wants to see you, sir. 388 00:34:06,458 --> 00:34:07,851 What, now? 389 00:34:07,875 --> 00:34:09,286 Yes, now, sir. 390 00:34:12,583 --> 00:34:15,041 Tell Mr Raleigh to step up, Sergeant Major. 391 00:34:15,167 --> 00:34:16,533 Yes, sir. 392 00:34:37,875 --> 00:34:39,309 Yes, sir. 393 00:34:39,333 --> 00:34:41,074 I'll put you through. 394 00:34:41,208 --> 00:34:43,059 Good morning, Stanhope. Sir. 395 00:34:43,083 --> 00:34:44,449 Take a pew. 396 00:34:48,833 --> 00:34:51,018 D Company's German deserter. 397 00:34:51,042 --> 00:34:52,999 He says the attack's coming the 21st. 398 00:34:54,917 --> 00:34:57,125 Thursday. Day after tomorrow. 399 00:34:57,250 --> 00:35:00,288 Once it does come, we can't expect much support from behind. 400 00:35:01,042 --> 00:35:02,851 No reinforcements, sir? 401 00:35:02,875 --> 00:35:05,518 You're to stay where you are for as long as you can. Slow them down. 402 00:35:05,542 --> 00:35:06,768 As long as we can, sir? 403 00:35:06,792 --> 00:35:09,990 Our orders are to stay put. Let them come to us. 404 00:35:11,958 --> 00:35:13,574 And that's it, sir? 405 00:35:13,708 --> 00:35:15,415 That's it. 406 00:35:16,625 --> 00:35:17,957 Cheerio, Stanhope. 407 00:35:21,458 --> 00:35:22,790 Cheerio, sir. 408 00:35:27,875 --> 00:35:29,958 Send in Captain Willis, will you? Sir. 409 00:35:31,333 --> 00:35:32,699 Captain Willis. 410 00:35:39,542 --> 00:35:41,329 Stand down! 411 00:35:43,583 --> 00:35:45,040 Stand down! 412 00:35:46,625 --> 00:35:47,991 Stand down! 413 00:35:50,292 --> 00:35:52,875 Well done, men. Well done, Evans. 414 00:36:03,125 --> 00:36:04,582 There you go, sir. Right. 415 00:36:04,875 --> 00:36:06,787 Uh, thank you, Turner. 416 00:36:10,208 --> 00:36:12,165 Need me to teach you how to shave, lad? 417 00:36:18,917 --> 00:36:20,658 Can you smell that? Eh? 418 00:36:21,708 --> 00:36:24,496 Nothing like a fat rasher of bacon when you're famished. 419 00:36:26,542 --> 00:36:28,283 Come on, Mr Raleigh. Right. 420 00:36:28,417 --> 00:36:30,204 Bacon, Mason! 421 00:36:31,125 --> 00:36:32,684 Bread, sir. Thank you. 422 00:36:32,708 --> 00:36:35,351 Pass the jam, please, Raleigh. It's strawberry. 423 00:36:35,375 --> 00:36:37,492 Mmm. There you go. 424 00:36:37,625 --> 00:36:39,976 Glad we polished off the raspberry. 425 00:36:40,000 --> 00:36:42,458 All the pips were getting stuck behind me plate. 426 00:36:45,000 --> 00:36:47,162 That's me. I'm done. 427 00:36:50,500 --> 00:36:52,287 Cheery soul. 428 00:36:52,458 --> 00:36:53,744 Mmm. 429 00:36:55,792 --> 00:36:58,768 You know, I feel like I've been here ages 430 00:36:58,792 --> 00:37:00,624 and we've still another five days to go. 431 00:37:03,417 --> 00:37:05,684 It's funny to think of the Boche being so close. 432 00:37:05,708 --> 00:37:08,826 Yes. About the width of a rugby field. 433 00:37:09,083 --> 00:37:11,018 What, do you play? No. 434 00:37:11,042 --> 00:37:12,533 Well, I used to. 435 00:37:13,042 --> 00:37:15,934 Mostly reffing at school these last few years. 436 00:37:15,958 --> 00:37:17,494 You were a schoolmaster? 437 00:37:19,750 --> 00:37:21,351 I don't mind schoolmasters. 438 00:37:24,250 --> 00:37:26,351 I used to play for the Harlequins. 439 00:37:26,375 --> 00:37:29,743 No! Mmm. And England on one occasion. 440 00:37:29,875 --> 00:37:31,116 You played for England? 441 00:37:31,292 --> 00:37:34,768 Shh. It was a long time ago. Don't breeze about it. 442 00:37:34,792 --> 00:37:36,283 Don't any of the others know? 443 00:37:38,250 --> 00:37:40,458 Doesn't really make much difference out here. 444 00:37:44,458 --> 00:37:47,041 Well, I should write a letter to my sister. 445 00:38:14,125 --> 00:38:15,582 This coming Thursday. 446 00:38:17,375 --> 00:38:19,082 The 21st? Mmm-hmm. 447 00:38:21,500 --> 00:38:23,412 My birthday's on the 22nd. 448 00:38:25,958 --> 00:38:28,245 I'm sure the Boche have taken that into account. 449 00:38:29,333 --> 00:38:31,165 Well, all me parcels will be delayed. 450 00:38:32,667 --> 00:38:34,784 That's if anyone still loves you, Trotter. 451 00:39:01,083 --> 00:39:03,934 Sergeant Major's got the men preparing the wire. 452 00:39:03,958 --> 00:39:05,643 When they've done all along the front, 453 00:39:05,667 --> 00:39:08,125 I want them putting a belt down both sides. 454 00:39:10,208 --> 00:39:11,434 Both sides? 455 00:39:11,458 --> 00:39:12,976 If this attack comes, 456 00:39:13,000 --> 00:39:16,268 I'm not going to trust A and B Companies to hold their ground on either flank. 457 00:39:16,292 --> 00:39:17,533 Right. 458 00:39:18,792 --> 00:39:20,829 When's it expected? Thursday. 459 00:39:23,750 --> 00:39:25,082 Huh. 460 00:39:26,583 --> 00:39:27,915 It's odd. 461 00:39:28,667 --> 00:39:30,624 I'm glad it's coming, at last. 462 00:39:31,458 --> 00:39:32,915 Sick of waiting. 463 00:39:33,833 --> 00:39:35,415 We'll get no help from behind. 464 00:39:36,667 --> 00:39:38,329 We're not to budge. 465 00:39:38,458 --> 00:39:39,790 I see. 466 00:39:41,375 --> 00:39:42,707 Yes? 467 00:39:44,542 --> 00:39:47,865 Perhaps you'd like some sardines, sir? I should loathe it. 468 00:39:49,167 --> 00:39:50,624 Very good. 469 00:40:06,250 --> 00:40:07,866 Day after tomorrow. 470 00:40:13,833 --> 00:40:15,540 Fuck. 471 00:40:34,958 --> 00:40:36,449 Stanhope? 472 00:40:40,292 --> 00:40:41,954 Mason? 473 00:40:58,750 --> 00:41:00,457 Bit early, but it's damn cold. 474 00:41:09,583 --> 00:41:11,893 See any shows when you were last on leave? 475 00:41:11,917 --> 00:41:13,954 Uh, well, wish I had now. 476 00:41:14,125 --> 00:41:17,664 Spent all of my time in the garden working on the rockery. 477 00:41:18,542 --> 00:41:20,809 Your wife must have been thrilled. 478 00:41:20,833 --> 00:41:23,541 Well, Joan and I and the boys 479 00:41:24,833 --> 00:41:26,745 pretended there wasn't a war on. 480 00:41:28,333 --> 00:41:29,699 It was great. 481 00:41:38,958 --> 00:41:42,122 I'm going to inspect my rifles now. Where shall we put letters? 482 00:41:42,292 --> 00:41:45,000 Oh, just put it on the table for the quartermaster. 483 00:41:46,417 --> 00:41:47,749 Leave it open. 484 00:41:49,292 --> 00:41:51,875 I have to censor all letters. It's the rule. 485 00:42:03,000 --> 00:42:04,491 Give me that letter. 486 00:42:04,708 --> 00:42:07,451 It's private. Do you understand an order? 487 00:42:18,958 --> 00:42:20,915 Now go and inspect your rifles. 488 00:42:22,875 --> 00:42:24,286 Sir. 489 00:42:27,958 --> 00:42:30,075 Do you know what? I'll join you. 490 00:42:30,958 --> 00:42:34,434 For God's sake, Stanhope. Osborne, I'm commanding this company. 491 00:42:34,458 --> 00:42:36,370 You cannot read his letters! 492 00:42:37,292 --> 00:42:39,454 Well, then you read it. I don't want to. 493 00:42:55,167 --> 00:42:56,749 Oh, it's nothing. 494 00:42:56,917 --> 00:43:00,740 It just describes how he got here. No place names. All the usual stuff. 495 00:43:01,042 --> 00:43:02,453 Read it. 496 00:43:03,167 --> 00:43:04,533 All right. 497 00:43:06,750 --> 00:43:09,559 "I was taken along some trenches and reported to C Company. 498 00:43:09,583 --> 00:43:13,143 "A nice officer greeted me. Older. Second in command. 499 00:43:13,167 --> 00:43:16,809 "And then there he was, Captain Stanhope, MC. 500 00:43:16,833 --> 00:43:18,226 "Tired because he works so hard, 501 00:43:18,250 --> 00:43:20,934 "because of all the responsibility." That's enough. 502 00:43:20,958 --> 00:43:22,684 "The other officers told me all about him, 503 00:43:22,708 --> 00:43:24,976 "the finest officer in the whole battalion." 504 00:43:25,000 --> 00:43:27,492 Would you like me to seal this now? 505 00:43:46,333 --> 00:43:49,371 Excuse me, sir. CO needs to see you at HQ, sir. Right away. 506 00:44:01,458 --> 00:44:03,370 I can smell the whisky on you, Stanhope. 507 00:44:07,042 --> 00:44:08,328 You need to steady on. 508 00:44:08,500 --> 00:44:10,332 Will that be all, sir? 509 00:44:13,958 --> 00:44:15,870 The brigadier's been to see me. 510 00:44:16,542 --> 00:44:18,726 He wants us to make a raid, 511 00:44:18,750 --> 00:44:21,518 to find out how many have come into the line opposite. 512 00:44:21,542 --> 00:44:23,726 When? Tonight. 513 00:44:23,750 --> 00:44:25,286 That's absurd. It is. 514 00:44:25,875 --> 00:44:27,434 Which is what I told the brigadier. 515 00:44:27,458 --> 00:44:29,351 So he's agreed to tomorrow afternoon instead. 516 00:44:29,375 --> 00:44:30,476 Afternoon? 517 00:44:30,500 --> 00:44:33,243 A surprise daylight raid under a smokescreen. 518 00:44:33,375 --> 00:44:34,851 Two officers. Ten men. 519 00:44:34,875 --> 00:44:37,184 Tonight we'll mortar some holes in the Boche wire 520 00:44:37,208 --> 00:44:38,870 and cut some holes in our own. 521 00:44:39,292 --> 00:44:42,643 Harrison from trench and mortars is coming for dinner at 8:00. Join us. 522 00:44:42,667 --> 00:44:44,249 Very well, sir. 523 00:44:44,833 --> 00:44:46,976 I want one officer to direct the raid 524 00:44:47,000 --> 00:44:50,434 and one to make the dash in to collar some Boche. 525 00:44:50,458 --> 00:44:53,393 Do you want me to go with them, sir? No, I can't let you go. 526 00:44:53,417 --> 00:44:55,101 Well, whom do you suggest, sir? 527 00:44:55,125 --> 00:44:58,601 Osborne. He's level-headed. He can direct the raid. 528 00:44:58,625 --> 00:45:00,018 Who else? 529 00:45:00,042 --> 00:45:02,268 Well, Trotter can't cut a dash. Hibbert? 530 00:45:02,292 --> 00:45:03,328 I don't think so. 531 00:45:04,042 --> 00:45:07,206 Why not send a good sergeant, sir? The men expect officers to lead a raid. 532 00:45:08,167 --> 00:45:10,284 How about that youngster sent up to you last night? 533 00:45:10,458 --> 00:45:13,851 He's a bit new to it all. All to the good. His nerves are steady. 534 00:45:13,875 --> 00:45:16,492 He's only just arrived, sir. Well, who else is there? 535 00:45:26,417 --> 00:45:27,908 Do you like fish? 536 00:45:29,042 --> 00:45:30,309 Fish, sir? 537 00:45:30,333 --> 00:45:33,326 We're having some fish sent up fresh from railhead for supper. 538 00:45:34,833 --> 00:45:36,119 Carry on. 539 00:46:06,292 --> 00:46:08,643 No need to worry about the wood, Mr Raleigh. 540 00:46:08,667 --> 00:46:12,035 Just the bolt, magazine and barrel. 541 00:46:14,750 --> 00:46:16,082 Take over. 542 00:46:16,750 --> 00:46:18,036 Right. 543 00:46:20,667 --> 00:46:22,158 Clean as a whistle, Private. 544 00:46:25,625 --> 00:46:26,957 Marvelous. 545 00:46:37,000 --> 00:46:40,072 I'm afraid I can't stick it any longer. 546 00:46:41,500 --> 00:46:44,914 Rotten, isn't it? I've got it like hell. 547 00:46:45,125 --> 00:46:46,434 Really? 548 00:46:46,458 --> 00:46:47,744 Had it for weeks. 549 00:46:48,708 --> 00:46:51,226 Well, I'm sorry, but I need to go down. 550 00:46:51,250 --> 00:46:53,913 I need to go to the hospital, I need to get some sort of treatment. 551 00:46:54,167 --> 00:46:56,684 You're staying here. I'm going to see the doctor. 552 00:46:56,708 --> 00:46:58,643 He'll only send you back. Save yourself the walk. 553 00:46:58,667 --> 00:47:01,101 But I have a right to go sick. 554 00:47:01,125 --> 00:47:03,351 If the men can, why can't I? 555 00:47:03,375 --> 00:47:04,684 You're going to stay here 556 00:47:04,708 --> 00:47:07,246 and you're gonna see it through with the rest of us. 557 00:47:08,167 --> 00:47:09,908 The pain's driving me mad. 558 00:47:11,667 --> 00:47:13,624 You can't stop me. 559 00:47:14,875 --> 00:47:16,241 Get off! 560 00:47:18,833 --> 00:47:20,199 Sit! 561 00:47:23,583 --> 00:47:24,915 Stay! 562 00:47:27,625 --> 00:47:32,040 I could have you shot for desertion, but I'd rather spare you that disgrace. 563 00:47:35,875 --> 00:47:37,893 You wouldn't dare. Oh, really? 564 00:47:37,917 --> 00:47:40,159 I'll give you half a minute to find out. 565 00:47:49,708 --> 00:47:51,074 Twenty seconds. 566 00:47:55,125 --> 00:47:56,787 Ten. 567 00:48:00,875 --> 00:48:02,662 Five. 568 00:48:28,792 --> 00:48:29,953 All right. 569 00:48:33,750 --> 00:48:35,457 Okay. All right. 570 00:48:39,667 --> 00:48:40,953 Shh. 571 00:48:55,500 --> 00:48:57,537 I am never going up those steps. 572 00:48:59,458 --> 00:49:01,040 The men looking at me. 573 00:49:02,125 --> 00:49:03,582 Knowing. 574 00:49:04,917 --> 00:49:06,533 I'd rather die here. 575 00:49:08,708 --> 00:49:10,199 Please. 576 00:49:12,625 --> 00:49:14,434 I know how you feel. 577 00:49:14,458 --> 00:49:16,393 How can you know? 578 00:49:16,417 --> 00:49:18,784 Because I feel exactly the same. 579 00:49:24,958 --> 00:49:28,018 Every little noise up there makes me feel sick. 580 00:49:28,042 --> 00:49:29,624 I loathe it. 581 00:49:31,000 --> 00:49:34,744 Sometimes I wish I could just get into bed and pretend I'm paralyzed. 582 00:49:37,542 --> 00:49:40,250 Just lie there until I die. 583 00:49:41,417 --> 00:49:43,079 What does it matter? 584 00:49:45,708 --> 00:49:48,041 They have sent us here to die. 585 00:49:50,208 --> 00:49:51,915 Suppose you are knocked out? 586 00:49:54,292 --> 00:49:56,579 You won't have to bear this hell any more. 587 00:50:01,875 --> 00:50:06,040 But don't you think it's worth standing in with men like Osborne? 588 00:50:07,542 --> 00:50:08,828 Trotter? 589 00:50:13,833 --> 00:50:15,851 They all feel like we do. 590 00:50:15,875 --> 00:50:17,476 They do. 591 00:50:17,500 --> 00:50:19,537 But they stick at it. 592 00:50:20,542 --> 00:50:22,750 It's the only thing a decent man can do. 593 00:50:35,333 --> 00:50:39,282 You won't tell anyone how much of a funk I am, will you? 594 00:50:43,167 --> 00:50:44,499 I won't if you won't. 595 00:50:45,000 --> 00:50:46,457 Good man. 596 00:50:49,292 --> 00:50:53,601 Have 10 minutes. We'll go in together. We'll hold each other's hand. 597 00:50:55,500 --> 00:50:57,768 Jump every time a rat squeaks. 598 00:51:04,417 --> 00:51:06,750 I mean to come through this, Hibbert, don't you? 599 00:51:09,542 --> 00:51:10,828 Yes, sir. 600 00:51:15,042 --> 00:51:19,226 Sir, can I make you some nice, hot tea? 601 00:51:19,250 --> 00:51:22,268 Can you guarantee it's nice? 602 00:51:22,292 --> 00:51:25,601 Well, to be honest, uh, it is a little oniony, sir. 603 00:51:25,625 --> 00:51:27,393 Ah. 604 00:51:27,417 --> 00:51:30,034 All right, Mason, two cups of onion tea and bread and jam. 605 00:51:30,625 --> 00:51:32,241 Coming right up, sir. 606 00:51:48,250 --> 00:51:50,226 Excuse me. 607 00:51:50,250 --> 00:51:51,991 We've got to make a raid, Uncle. 608 00:51:53,333 --> 00:51:56,781 Tomorrow afternoon under a smokescreen. Two officers, ten men. 609 00:51:59,250 --> 00:52:00,616 Who's going? 610 00:52:01,625 --> 00:52:03,708 You. Ah. 611 00:52:05,750 --> 00:52:07,036 And Raleigh. 612 00:52:09,042 --> 00:52:12,581 Why Raleigh? You to direct. Raleigh to dash in. 613 00:52:14,625 --> 00:52:15,957 Ah. 614 00:52:17,667 --> 00:52:19,954 You want me to tell him? I'll tell him. 615 00:52:23,708 --> 00:52:25,370 Tomorrow? Mmm-hmm. 616 00:52:26,333 --> 00:52:28,245 What time? 5:00. 617 00:52:29,375 --> 00:52:30,707 5:00. 618 00:52:31,833 --> 00:52:33,369 Cheer up, skipper. 619 00:52:34,292 --> 00:52:36,625 We've got to make a raid tomorrow afternoon. 620 00:52:37,708 --> 00:52:39,059 What, all of us? 621 00:52:39,083 --> 00:52:42,576 No, just me, Raleigh and 10 of the boys. 622 00:52:42,708 --> 00:52:44,684 Raleigh? Excuse me, sir. 623 00:52:44,708 --> 00:52:45,994 But he only just got here. 624 00:52:47,458 --> 00:52:48,915 And you, too? Me, too. 625 00:52:50,833 --> 00:52:52,165 What a nuisance. 626 00:52:53,583 --> 00:52:54,994 Yes, that's what I thought. 627 00:53:04,792 --> 00:53:06,328 Mr Hibbert. 628 00:53:13,167 --> 00:53:14,453 Ready? 629 00:53:15,500 --> 00:53:16,786 Ready. Good man. 630 00:53:28,750 --> 00:53:30,161 Have you told them? 631 00:53:31,125 --> 00:53:32,457 Yes. 632 00:53:33,167 --> 00:53:34,749 Osborne took it on the chin. 633 00:53:36,500 --> 00:53:39,163 Raleigh thought it was exciting. Good fellow. 634 00:53:40,625 --> 00:53:43,059 I know this is hard on the men, Stanhope, 635 00:53:43,083 --> 00:53:45,976 so I pulled a few strings with the quartermaster. 636 00:53:46,000 --> 00:53:48,333 And I've thrown in a few goodies of my own. 637 00:53:50,000 --> 00:53:52,663 Thank you, sir. Well, it's the least I could do. 638 00:53:56,792 --> 00:53:58,203 Bang on time. 639 00:54:00,583 --> 00:54:03,309 Don't you need to see for yourself that they've done the job, Harrison? 640 00:54:03,333 --> 00:54:07,018 Delegation, Stanhope. They always hit their coordinates. 641 00:54:07,042 --> 00:54:08,268 Well, nine times out of ten. 642 00:54:15,667 --> 00:54:17,351 Thank you. 643 00:54:17,375 --> 00:54:18,741 Gentlemen, 644 00:54:19,833 --> 00:54:21,351 to C Company. 645 00:54:21,375 --> 00:54:23,241 To C Company. 646 00:54:23,667 --> 00:54:25,158 C Company. 647 00:54:28,667 --> 00:54:31,410 Shit. Rations from the Colonel coming through. 648 00:54:31,542 --> 00:54:33,851 Oi! Excuse me, lads. 649 00:54:33,875 --> 00:54:37,101 Fucking hell. Sorry. Cheers. 650 00:54:37,125 --> 00:54:38,768 Rations and post here. 651 00:54:38,792 --> 00:54:41,956 Fuck. Shit. 652 00:54:42,625 --> 00:54:44,101 Watch your backs, lads. 653 00:54:44,125 --> 00:54:46,101 Rations and post here. 654 00:54:46,125 --> 00:54:48,913 Fucking chickens. Bollocks. 655 00:54:49,042 --> 00:54:51,393 Sorry. Coming through. 656 00:54:51,417 --> 00:54:54,351 Shit. Sorry. Excuse me. Thank you. 657 00:54:56,583 --> 00:54:57,915 Sir. 658 00:55:01,083 --> 00:55:03,166 Good morning, Jarvis. Morning, sir. 659 00:55:03,750 --> 00:55:05,207 Watch your backs, lads. 660 00:55:08,875 --> 00:55:10,662 Here he is. 661 00:55:11,625 --> 00:55:13,662 All right, Jarvis? 662 00:55:14,542 --> 00:55:16,601 Cup of tea? Yes, please. 663 00:55:18,583 --> 00:55:19,994 Well, Bert, 664 00:55:22,375 --> 00:55:23,851 you know what to do. 665 00:55:33,875 --> 00:55:36,726 This waiting's like being summoned to the headmaster. 666 00:55:36,750 --> 00:55:37,893 Yeah. 667 00:55:37,917 --> 00:55:40,705 I didn't think I'd have that feeling again. 668 00:56:01,000 --> 00:56:04,643 The plan was to blow a dozen holes in different places, sir. 669 00:56:04,667 --> 00:56:06,954 It took three hours to blow that one. 670 00:56:09,750 --> 00:56:14,601 We must make a surprise raid farther up the line. After dark. 671 00:56:14,625 --> 00:56:17,101 Yes, I suggested that, but the brigadier was adamant 672 00:56:17,125 --> 00:56:18,851 that present arrangements would stand. 673 00:56:18,875 --> 00:56:21,684 Damn it! The Germans will have a dozen machine guns 674 00:56:21,708 --> 00:56:23,476 trained on our bloody great gaping hole! 675 00:56:23,500 --> 00:56:25,643 Now, listen here, Stanhope. 676 00:56:25,667 --> 00:56:28,268 My report's to be at Headquarters by 7:00 this evening. 677 00:56:28,292 --> 00:56:30,659 If we wait till dark it'll be too late. Why 7:00? 678 00:56:30,792 --> 00:56:33,785 Some conference with Army Service Corps. 679 00:56:35,042 --> 00:56:36,704 Dinner at 8:00, you mean. 680 00:56:38,458 --> 00:56:41,656 HQ need as much information as possible, as early as possible. 681 00:56:42,458 --> 00:56:44,226 That's why we can't wait until after dark. 682 00:56:44,250 --> 00:56:45,351 Can't we? 683 00:56:45,375 --> 00:56:49,059 Those are the orders. It's only 60 yards or so. 684 00:56:49,083 --> 00:56:51,496 Hmm. The smoke ought to cover you nicely. 685 00:56:53,708 --> 00:56:55,665 If I could cancel it, Stanhope, I would. 686 00:56:57,250 --> 00:56:58,912 Of course you would, sir. 687 00:57:19,917 --> 00:57:22,101 Roberts. Enjoying the sun? Mmm. 688 00:57:22,125 --> 00:57:23,741 "My darling Joan. 689 00:57:25,167 --> 00:57:27,750 "When you read this, I don't imagine that for one moment 690 00:57:27,875 --> 00:57:30,208 "you'll feel bitter or resentful." 691 00:57:30,958 --> 00:57:32,415 Morning, Wilkins. Sir. 692 00:57:33,125 --> 00:57:35,742 "But you will find no comfort in the thought 693 00:57:35,875 --> 00:57:37,867 "that I went down fighting for my country. 694 00:57:38,833 --> 00:57:41,416 "You are too clear-headed for that, my darling." 695 00:57:43,083 --> 00:57:44,518 Peters. Sir. 696 00:57:44,542 --> 00:57:45,726 Evans. Sir. 697 00:57:45,750 --> 00:57:47,491 "There is a job to be done. 698 00:57:47,708 --> 00:57:50,291 "It ought never to have arisen, but that is not the point." 699 00:57:50,417 --> 00:57:51,874 Hello, lads. Sir. 700 00:57:52,042 --> 00:57:55,661 "I have had so very much out of life, 701 00:57:55,792 --> 00:57:59,601 "but all these youngsters do not realise how unlucky they are, 702 00:57:59,625 --> 00:58:02,288 "so new are they to their very existence." 703 00:58:27,042 --> 00:58:28,499 Evans. 704 00:58:33,208 --> 00:58:34,540 White. 705 00:58:36,833 --> 00:58:38,290 Peters. 706 00:58:39,458 --> 00:58:40,824 Smith. 707 00:58:42,125 --> 00:58:43,851 Watson. 708 00:58:43,875 --> 00:58:45,332 Wiggins. 709 00:58:48,292 --> 00:58:49,783 Taylor. 710 00:58:50,625 --> 00:58:52,036 Draycott. 711 00:58:53,708 --> 00:58:55,495 Stafford. 712 00:58:55,625 --> 00:58:58,083 And Hawkins. 713 00:59:06,542 --> 00:59:07,874 See ya, mate. 714 00:59:13,083 --> 00:59:14,540 Good luck, pal. 715 00:59:27,500 --> 00:59:29,332 Everything ready, Osborne? 716 00:59:29,458 --> 00:59:30,994 Yes, I think we're ready, sir. 717 00:59:31,125 --> 00:59:33,663 The smoke bombs will drop exactly on the hour. 718 00:59:34,292 --> 00:59:36,784 You'll give the word to go when the smoke is thick enough. 719 00:59:36,958 --> 00:59:38,290 Will do, sir. 720 00:59:38,667 --> 00:59:40,078 Men had their rum, Uncle? 721 00:59:40,292 --> 00:59:42,534 Sergeant Major is seeing to it now, sir. 722 00:59:44,792 --> 00:59:46,784 Would you like to speak to the men, sir? 723 00:59:49,542 --> 00:59:51,268 Don't you think they'd rather be left alone? 724 00:59:51,292 --> 00:59:54,080 I think they'd appreciate a word or two from you, sir. 725 00:59:55,917 --> 00:59:57,453 If you think they would. 726 01:00:00,708 --> 01:00:02,119 Good luck, Osborne. Thank you, sir. 727 01:00:02,250 --> 01:00:03,866 I'm sure you'll put up a good show. 728 01:00:04,000 --> 01:00:05,434 And you, Raleigh. Sir. 729 01:00:05,458 --> 01:00:07,976 Just go in like blazes, grab hold of the first Boche you see 730 01:00:08,000 --> 01:00:09,101 and bundle him across. 731 01:00:09,125 --> 01:00:12,448 Yes, sir. Bring us a spare if you see one handy. 732 01:00:13,208 --> 01:00:15,951 A great deal depends on you bringing in a German. 733 01:00:16,083 --> 01:00:17,449 You never know, 734 01:00:18,708 --> 01:00:20,540 it may win us the war. 735 01:00:33,000 --> 01:00:36,414 Stanhope... Be up in a minute, sir. 736 01:00:38,000 --> 01:00:39,707 The ring is for Johnny. 737 01:00:40,167 --> 01:00:42,375 The watch should go to Richard. 738 01:00:42,750 --> 01:00:45,163 And this is for Joan. 739 01:00:46,667 --> 01:00:48,033 You're coming back. 740 01:00:48,917 --> 01:00:51,159 Take it. What should I do without you? 741 01:00:52,667 --> 01:00:53,999 Please. 742 01:00:56,208 --> 01:00:58,621 I'll see you up by the sap before the off. 743 01:01:22,500 --> 01:01:24,867 Oh, damn you, Colonel. 744 01:01:32,875 --> 01:01:34,207 Eight minutes. 745 01:01:37,125 --> 01:01:38,832 Time for one small pipe. 746 01:01:41,667 --> 01:01:43,499 Oh, and thank you, Mason. 747 01:01:57,208 --> 01:01:58,870 Best for them not to see our rank. 748 01:02:00,083 --> 01:02:02,245 Right. Yes. 749 01:02:02,417 --> 01:02:06,707 And you might want to turn out your pockets, too. 750 01:02:14,542 --> 01:02:16,750 Like some rum in your coffee? 751 01:02:16,875 --> 01:02:19,913 Well, it might make us a bit muzzy. 752 01:02:20,042 --> 01:02:21,658 Yes. 753 01:02:21,833 --> 01:02:24,541 Well, we'll have it when we get back, to celebrate. 754 01:02:25,542 --> 01:02:26,908 Good idea. 755 01:02:33,458 --> 01:02:36,747 I wish we could start now. Seven minutes yet. All right... 756 01:02:37,667 --> 01:02:39,499 Take a last look at this map. 757 01:02:41,875 --> 01:02:45,434 All right. It's very simple. When the smoke's thick enough, 758 01:02:45,458 --> 01:02:46,976 we're gonna run across to this point here. 759 01:02:47,000 --> 01:02:49,684 You'll jump into the trench, grab the first German you see. 760 01:02:49,708 --> 01:02:51,559 I'll blow my whistle and we'll run back like the blazes. 761 01:02:51,583 --> 01:02:54,018 The whole thing'll be over in under three minutes. 762 01:02:54,042 --> 01:02:55,476 As quick as that? Quick as that. 763 01:02:55,500 --> 01:02:59,119 Now, let's forget about it for the next six minutes. 764 01:03:00,958 --> 01:03:03,143 I don't think I can. Well, you must. 765 01:03:03,167 --> 01:03:05,409 Is your coffee sweet enough? Yes. 766 01:03:06,750 --> 01:03:08,934 These smoke bombs, do they make much of a row... 767 01:03:08,958 --> 01:03:12,656 Do you prefer coffee to tea? For breakfast. 768 01:03:13,708 --> 01:03:14,976 I wonder what the Boche are doing out... 769 01:03:15,000 --> 01:03:17,287 Personally, I prefer cocoa for breakfast. 770 01:03:18,458 --> 01:03:20,768 I'm sorry. Why shouldn't I prefer cocoa? 771 01:03:20,792 --> 01:03:22,684 No, I keep talking... 772 01:03:22,708 --> 01:03:24,199 It's all right. 773 01:03:24,333 --> 01:03:26,700 Will they retaliate in any way? Bound to. 774 01:03:26,917 --> 01:03:29,893 Shelling? "The time has come," the walrus said, 775 01:03:29,917 --> 01:03:31,643 "to talk of many things, 776 01:03:31,667 --> 01:03:36,143 "of shoes and ships and sealing wax, of cabbages and kings." 777 01:03:36,167 --> 01:03:39,143 "And why the sea is boiling hot..." Yes. 778 01:03:39,167 --> 01:03:42,239 "And whether pigs have wings." Good. Black pigs or white pigs? 779 01:03:42,417 --> 01:03:43,809 Black pigs. Why? 780 01:03:43,833 --> 01:03:46,684 They run all over the New Forest. You know the New Forest? 781 01:03:46,708 --> 01:03:50,018 My home's there. Allum Green. It's just outside Lyndhurst. 782 01:03:50,042 --> 01:03:52,601 I know Lyndhurst. I used to walk through the forest 783 01:03:52,625 --> 01:03:54,351 with my rucksack and sandwiches. 784 01:03:54,375 --> 01:03:56,559 I like it better than any place I know. 785 01:03:56,583 --> 01:04:02,143 Stanhope and my sister and I would spend days and days walking the forest. 786 01:04:02,167 --> 01:04:04,284 You should come stay with us sometime. 787 01:04:06,083 --> 01:04:08,809 Yes, I should like that very much. 788 01:04:08,833 --> 01:04:11,351 I'll show you places that nobody knows about, 789 01:04:11,375 --> 01:04:15,684 where the forest gets much darker and thicker, cooler. 790 01:04:15,708 --> 01:04:19,101 You know, where I live in Sussex, 791 01:04:19,125 --> 01:04:21,726 there's a Roman road called Stane Street 792 01:04:21,750 --> 01:04:24,018 and it runs straight as a line, 793 01:04:24,042 --> 01:04:26,726 all the way from the coast to London. 794 01:04:26,750 --> 01:04:30,059 And near my house, the old road runs over Bignor Hill. 795 01:04:30,083 --> 01:04:32,518 The new road's been cut around the base of the hill. 796 01:04:32,542 --> 01:04:35,518 The old road hasn't been used for donkey's years, 797 01:04:35,542 --> 01:04:40,184 and it's all overgrown with grass and bushes and trees 798 01:04:40,208 --> 01:04:42,450 growing right in the middle of it. 799 01:04:49,292 --> 01:04:50,434 Oh, I just took all of that off 800 01:04:50,458 --> 01:04:52,666 because I didn't wanna run the risk of losing it. 801 01:04:58,458 --> 01:05:00,415 All right, we'd better get ready. 802 01:05:01,292 --> 01:05:02,703 Yes. 803 01:05:03,250 --> 01:05:04,912 I'm not gonna wear my belt. 804 01:05:05,958 --> 01:05:07,745 I'll just take my revolver. 805 01:05:09,208 --> 01:05:11,726 I feel so much better with this in my hand, don't you? 806 01:05:11,750 --> 01:05:14,663 Mmm, something to hold on to. Loaded all right? 807 01:05:15,833 --> 01:05:17,199 Yes. 808 01:05:19,542 --> 01:05:21,955 I do hate leaving it with a nice glow on top. 809 01:05:23,125 --> 01:05:24,851 Three minutes. We'd better go. 810 01:05:24,875 --> 01:05:26,616 Listen, Raleigh. 811 01:05:28,375 --> 01:05:30,662 I'm so glad it's you and me together. 812 01:05:32,083 --> 01:05:33,494 So am I. 813 01:05:34,958 --> 01:05:36,494 We'll put up a good show. 814 01:05:37,500 --> 01:05:39,207 Yes, we will. 815 01:05:41,167 --> 01:05:43,625 Good luck, sir. All right. 816 01:05:46,042 --> 01:05:49,114 Good luck, Mr Raleigh, sir. 817 01:05:51,042 --> 01:05:52,408 Thank you, Mason. 818 01:06:07,208 --> 01:06:10,076 Good luck, sir. Thank you. Thank you, Jenkins. 819 01:06:12,333 --> 01:06:15,059 All the best, sir. Thank you. 820 01:06:15,083 --> 01:06:16,893 You show 'em, sir. Thank you. 821 01:06:16,917 --> 01:06:18,476 Come back safe, sir. 822 01:06:18,500 --> 01:06:20,583 Thank you, Andrews. And sound. 823 01:06:22,542 --> 01:06:25,518 Hello, lads. Best of luck, sir. 824 01:06:25,542 --> 01:06:27,351 Thanks. Thank you. 825 01:06:27,375 --> 01:06:28,536 Come back safe, sir. 826 01:06:29,208 --> 01:06:30,851 Good luck, sir. Thank you. 827 01:06:30,875 --> 01:06:32,491 Stay safe, sir. Thank you. 828 01:06:34,250 --> 01:06:35,351 Give 'em hell, sir. 829 01:06:35,375 --> 01:06:37,583 Do my best. At least the weather held. 830 01:06:39,667 --> 01:06:40,999 Boys. 831 01:06:43,583 --> 01:06:45,745 Stay safe, sir. Thank you. 832 01:06:47,458 --> 01:06:48,994 Good luck, sir. 833 01:07:05,875 --> 01:07:07,286 Eyes to the right. 834 01:07:08,208 --> 01:07:11,451 Better than pissing yourself over there, sir, if you'll pardon the French. 835 01:07:11,917 --> 01:07:13,249 Right. 836 01:07:55,500 --> 01:07:56,911 Time to go. 837 01:07:57,500 --> 01:07:58,911 Right. 838 01:08:11,292 --> 01:08:13,601 Bring us back a helmet, Mr Raleigh. 839 01:08:13,625 --> 01:08:15,958 With a German inside. 840 01:08:20,708 --> 01:08:22,893 Show 'em what C Company are made of. 841 01:08:22,917 --> 01:08:24,453 Do you proud, sir. 842 01:08:27,083 --> 01:08:28,540 Stay low. 843 01:08:29,792 --> 01:08:31,374 Eyes forward. Don't look back. 844 01:08:31,958 --> 01:08:33,476 And bumps-a-daisy, sir. 845 01:08:33,500 --> 01:08:34,786 Precisely. 846 01:08:38,083 --> 01:08:39,494 Down, get down. 847 01:08:41,500 --> 01:08:43,309 I'll save you some chocolate. 848 01:08:43,333 --> 01:08:45,871 Very kind of you, sir. Just keep your head down. 849 01:09:30,458 --> 01:09:31,824 All right. 850 01:09:32,667 --> 01:09:33,908 Look at me. 851 01:10:07,750 --> 01:10:09,207 All right, chaps. 852 01:10:10,833 --> 01:10:12,415 Right! Come on! 853 01:10:21,083 --> 01:10:22,619 Keep going! Keep going! 854 01:10:23,500 --> 01:10:25,366 Keep your heads! 855 01:10:26,458 --> 01:10:28,871 Stay together! 856 01:10:35,667 --> 01:10:37,329 Come on! Catch up! 857 01:10:43,083 --> 01:10:44,619 Here you are, sir. 858 01:10:49,792 --> 01:10:52,034 Keep your heads! Keep your heads! 859 01:10:57,667 --> 01:11:00,330 Come on! Get in there! 860 01:11:01,708 --> 01:11:03,495 Come on! Come on! 861 01:11:08,708 --> 01:11:10,700 Pull him out! 862 01:11:19,542 --> 01:11:21,158 Get him up! 863 01:11:38,208 --> 01:11:39,684 Watson! 864 01:11:39,708 --> 01:11:41,870 Raleigh, go! 865 01:11:42,833 --> 01:11:44,559 Come on! 866 01:11:54,208 --> 01:11:55,790 Come on! 867 01:11:59,625 --> 01:12:02,288 They're coming, sir. Here they come. 868 01:12:03,625 --> 01:12:05,833 Be ready! Get ready, lads! 869 01:12:09,458 --> 01:12:11,143 Get ready! Let's go! 870 01:12:14,125 --> 01:12:16,101 Watson, sir! Watson! 871 01:12:16,125 --> 01:12:17,726 Evans, sir. Stevens! 872 01:12:17,750 --> 01:12:19,707 That's three. 873 01:12:21,292 --> 01:12:24,309 Go! Go, go! Go, go! 874 01:12:24,333 --> 01:12:26,950 Anyone else? Not yet, sir. 875 01:12:30,500 --> 01:12:32,268 Come on. Come on. 876 01:12:32,292 --> 01:12:33,768 Sergeant Major! Anyone? 877 01:12:33,792 --> 01:12:36,409 I can't see. Smoke's too thick, sir! 878 01:12:47,333 --> 01:12:48,915 Sit him down. 879 01:12:54,583 --> 01:12:57,166 Nein! Stop that! 880 01:13:02,167 --> 01:13:03,954 Give him back his other things. 881 01:13:33,833 --> 01:13:37,122 We've got everything we wanted. 20th Württembergisches. 882 01:13:37,875 --> 01:13:40,288 The regiment came into the line last night. 883 01:13:40,417 --> 01:13:43,660 They're packing them in here now. The brigadier will be pleased. 884 01:13:44,583 --> 01:13:47,246 How nice that the brigadier will be pleased. 885 01:13:48,875 --> 01:13:50,286 How many made it back? 886 01:13:50,417 --> 01:13:52,875 How many did you expect to make it back? 887 01:13:56,833 --> 01:14:00,873 Four men, one officer made it safely back. 888 01:14:05,417 --> 01:14:08,455 Raleigh. You've done very well, Raleigh. 889 01:14:09,333 --> 01:14:11,199 You deserve a Military Cross for this. 890 01:14:16,417 --> 01:14:17,749 Carry on. 891 01:14:25,208 --> 01:14:27,291 Must you sit on his bed? 892 01:15:06,458 --> 01:15:08,745 And then I picked up a couple of tarts 893 01:15:08,875 --> 01:15:11,309 and took them out to dinner. Here we go. 894 01:15:11,333 --> 01:15:13,351 Must have drank enough bubbly to sink a battleship. 895 01:15:13,375 --> 01:15:15,601 Float. It's "float a battleship". 896 01:15:15,625 --> 01:15:19,184 Float a battleship, and then I took them for a spin out to Maidenhead. 897 01:15:19,208 --> 01:15:22,268 Where'd you steal the car? Danced for a bit at Skindles. 898 01:15:22,292 --> 01:15:25,518 Drank a lot of port and muck and dammit if I didn't lose my way on the way back 899 01:15:25,542 --> 01:15:27,101 and get us stranded from anywhere. 900 01:15:27,125 --> 01:15:29,993 And the two little tarts started cursing so I said, "Shut up 901 01:15:30,125 --> 01:15:33,226 "or I'll chuck you out in the road and leave you there." 902 01:15:33,250 --> 01:15:36,243 Drove off doing 60. I didn't have any trouble from them after that. 903 01:15:36,625 --> 01:15:37,809 Good little girls. 904 01:15:37,833 --> 01:15:41,031 You're the kind of man, Hibbert, who makes girls hard to please. 905 01:15:44,708 --> 01:15:47,075 Don't you think you've had enough Champagne? 906 01:15:47,708 --> 01:15:51,372 You wouldn't know good Champagne if it was spat in your face. 907 01:15:57,583 --> 01:15:59,290 There you go, lads. Tuck into that. 908 01:16:06,792 --> 01:16:08,328 Will you join us, sir? 909 01:16:13,917 --> 01:16:15,203 Here you are. 910 01:16:20,333 --> 01:16:21,744 Thank you. 911 01:16:23,083 --> 01:16:24,574 You did well, sir. 912 01:16:25,958 --> 01:16:27,809 Fought hard, sir. 913 01:16:27,833 --> 01:16:29,415 So did you. 914 01:16:30,208 --> 01:16:33,643 Did you see how much that lad struggled? 915 01:16:33,667 --> 01:16:36,143 No. Don't know what hit him, poor sod. 916 01:16:36,167 --> 01:16:38,033 Your foot. 917 01:16:38,208 --> 01:16:39,790 Tastes all right, doesn't it? 918 01:16:41,125 --> 01:16:42,741 What's in it? Horse. 919 01:16:43,875 --> 01:16:45,434 I'm joking. 920 01:16:50,000 --> 01:16:52,913 Jumped right down the hole, grabbed him. I slipped up. 921 01:16:53,125 --> 01:16:55,184 Yeah, he did and then I... Grabbed him. 922 01:16:55,208 --> 01:16:57,200 Kicked him up the rear end a few times. 923 01:17:01,042 --> 01:17:04,268 I wouldn't mind taking her for a spin. 924 01:17:04,292 --> 01:17:08,582 I'd prefer a picture of Southport Pier. 925 01:17:08,750 --> 01:17:11,538 You don't understand anything about art. 926 01:17:13,750 --> 01:17:15,809 Mason! Whisky! 927 01:17:15,833 --> 01:17:18,393 Think that's wise, skipper? Hmm? 928 01:17:18,417 --> 01:17:20,409 Well, on top of the Champagne? 929 01:17:22,083 --> 01:17:23,574 I think it's very wise. 930 01:17:27,333 --> 01:17:30,601 I have to tell you, sir, after this one, there's no more whisky left. 931 01:17:30,625 --> 01:17:32,617 We brought six. 932 01:17:33,875 --> 01:17:35,332 Five have gone, sir. 933 01:17:41,250 --> 01:17:43,537 Tea, please, Mason. Please. 934 01:17:43,708 --> 01:17:44,994 Right you are, sir. 935 01:17:49,208 --> 01:17:51,450 I'd better go and relieve young Raleigh. 936 01:17:52,792 --> 01:17:54,158 He hasn't had any supper. 937 01:17:54,292 --> 01:17:56,393 I think he prefers it up there with the men. 938 01:17:56,417 --> 01:17:57,908 What, he said that? 939 01:18:00,000 --> 01:18:01,768 Not in so many words. 940 01:18:01,792 --> 01:18:06,036 Oh, he's just the sort of lad I'd have liked, if we could have had kids. 941 01:18:07,083 --> 01:18:08,476 Plucky. Oh, shut up! 942 01:18:08,500 --> 01:18:10,559 Did I ever tell you about the girl I met in Soho? 943 01:18:10,583 --> 01:18:12,040 Go to bed. What? 944 01:18:12,458 --> 01:18:15,622 I said, "Go to bed." 945 01:18:15,750 --> 01:18:18,184 A nice way to end a jolly evening. Clear out. 946 01:18:18,208 --> 01:18:20,226 I'm not sure I'm the one who needs to go to bed. 947 01:18:20,250 --> 01:18:21,331 Clear out of here. 948 01:18:21,458 --> 01:18:23,393 What do you mean? Get out of here! 949 01:18:23,417 --> 01:18:27,457 I have every right to be in this room. Clear out of my sight! 950 01:18:28,375 --> 01:18:29,786 Get out! 951 01:18:32,542 --> 01:18:34,158 Get out of my sight. 952 01:18:56,292 --> 01:18:59,660 Little worm. Gets on my nerves. 953 01:19:01,208 --> 01:19:03,871 Doesn't his repulsive little mind make you sick? 954 01:19:07,292 --> 01:19:09,079 Must be nice to be you, Trotter. 955 01:19:10,375 --> 01:19:12,913 You never get sick to death of anything. 956 01:19:13,875 --> 01:19:15,207 If only you knew. 957 01:19:15,333 --> 01:19:19,373 No, you're always the same. No imagination. 958 01:19:31,833 --> 01:19:33,950 Tell Mason he can have my tea. 959 01:19:38,458 --> 01:19:41,701 You realise you're my second in command now, don't you? 960 01:19:45,708 --> 01:19:47,290 I won't let you down, skipper. 961 01:19:51,583 --> 01:19:53,870 Mason. Sir. 962 01:20:03,125 --> 01:20:04,741 Clear this filth. 963 01:20:04,875 --> 01:20:06,207 Very good, sir. 964 01:20:07,125 --> 01:20:08,957 And bring Mr Raleigh's dinner. 965 01:20:10,167 --> 01:20:11,453 Bert. 966 01:20:15,375 --> 01:20:16,741 Here you go, son. 967 01:20:17,542 --> 01:20:19,534 And lay a place for Mr Raleigh. 968 01:20:30,333 --> 01:20:31,665 Good lad. 969 01:20:41,833 --> 01:20:43,620 Captain Stanhope wants to see you. 970 01:20:44,792 --> 01:20:46,158 Go on. I'll take that. 971 01:20:53,625 --> 01:20:54,957 Good luck. 972 01:21:04,542 --> 01:21:06,078 Turner, cup! 973 01:21:28,417 --> 01:21:29,783 Dinner was at 8:00. 974 01:21:30,833 --> 01:21:32,495 We've kept it warm. 975 01:21:33,792 --> 01:21:35,158 Thank you. 976 01:21:36,000 --> 01:21:37,893 But I had something to eat out there. 977 01:21:37,917 --> 01:21:41,831 Do you think they want an officer prowling around, sucking up to them? 978 01:21:42,625 --> 01:21:44,351 Why did they share their rations, then? 979 01:21:44,375 --> 01:21:46,287 So you know my men better than I do? 980 01:21:47,083 --> 01:21:48,745 Sit down. I'm all right, thanks. 981 01:21:48,917 --> 01:21:50,374 Sit down! 982 01:21:54,375 --> 01:21:55,866 Thank you, Mason. 983 01:22:09,375 --> 01:22:11,992 You insulted Trotter and Hibbert by not coming down. 984 01:22:15,333 --> 01:22:17,290 My officers work together. 985 01:22:18,083 --> 01:22:19,745 I'll have no damn prigs! 986 01:22:25,417 --> 01:22:26,783 I am sorry. 987 01:22:27,625 --> 01:22:29,207 I'll speak to them. 988 01:22:35,458 --> 01:22:37,184 What are you staring at? 989 01:22:37,208 --> 01:22:39,074 Anything funny about me? 990 01:22:44,292 --> 01:22:47,490 I'm sorry if I annoyed you by joining this company. 991 01:22:48,542 --> 01:22:50,784 What on earth are you talking about? 992 01:22:50,917 --> 01:22:54,851 Eat your dinner before it gets cold. I'm not hungry. 993 01:22:54,875 --> 01:22:57,268 Sit down and eat it like a man! 994 01:22:57,292 --> 01:23:00,956 How can I when Osborne is lying out there? 995 01:23:01,083 --> 01:23:02,809 You bloody little swine! 996 01:23:02,833 --> 01:23:04,976 You think you're the only man who cares? 997 01:23:05,000 --> 01:23:06,684 No, but you were drinking Champagne. 998 01:23:06,708 --> 01:23:08,393 The one man I could trust! 999 01:23:08,417 --> 01:23:11,601 The one man I could talk to man-to-man! 1000 01:23:11,625 --> 01:23:15,744 Who understood everything! How can you... 1001 01:23:15,875 --> 01:23:18,618 You think there's no limit to what a man can bear? 1002 01:23:38,292 --> 01:23:40,955 Get out. Get out. Get out. 1003 01:25:16,375 --> 01:25:17,991 Cup of tea. Lovely. 1004 01:25:32,167 --> 01:25:34,955 Right, Bert. That's us. 1005 01:25:42,292 --> 01:25:43,703 Sir. 1006 01:25:48,167 --> 01:25:49,976 I've got you a nice, hot cup of tea, sir. 1007 01:26:01,000 --> 01:26:02,851 It's quiet enough now. 1008 01:26:02,875 --> 01:26:04,411 But you never know, do you? 1009 01:26:07,708 --> 01:26:10,416 That's the stuff for troops. A good cup of tea. 1010 01:26:10,542 --> 01:26:12,476 I've cut four packets of Sam Bridges, sir. 1011 01:26:12,500 --> 01:26:15,163 Mmm-hmm. Half bully beef, half sardine. 1012 01:26:15,292 --> 01:26:17,351 No pâté de foie gras, Mason? 1013 01:26:17,375 --> 01:26:19,788 Milkman hasn't come yet, sir. Thank you, Mason. 1014 01:26:19,958 --> 01:26:22,291 Clear up your kitchen a bit. Then join Mr Trotter. 1015 01:26:24,792 --> 01:26:26,351 Very good, sir. 1016 01:26:26,375 --> 01:26:27,741 Sir. 1017 01:26:38,708 --> 01:26:41,121 Right, that's me. 1018 01:26:42,208 --> 01:26:43,574 I'm done. 1019 01:26:45,625 --> 01:26:47,082 Cheerio, skipper. 1020 01:26:50,458 --> 01:26:51,869 Cheerio. 1021 01:27:05,625 --> 01:27:06,991 Right. 1022 01:27:14,583 --> 01:27:16,199 Cheerio, Stanhope. 1023 01:27:18,333 --> 01:27:20,825 Cheerio, Raleigh. I'll be up in a tick. 1024 01:27:31,000 --> 01:27:32,866 Cheerio, sir. Turner. 1025 01:27:33,750 --> 01:27:36,618 Sir. Hammond. 1026 01:27:43,125 --> 01:27:44,491 Hibbert. 1027 01:28:01,042 --> 01:28:02,374 Hibbert! 1028 01:28:06,833 --> 01:28:08,119 Come on. 1029 01:28:09,208 --> 01:28:10,393 There's no hurry. 1030 01:28:10,417 --> 01:28:12,601 The longer you stay here, the harder it'll be to go up. 1031 01:28:12,625 --> 01:28:14,809 It's no good going up until I feel fit. 1032 01:28:14,833 --> 01:28:16,119 Drink this. 1033 01:28:17,500 --> 01:28:18,957 Then you need to go up. 1034 01:28:39,292 --> 01:28:40,783 All set, sir. 1035 01:28:40,917 --> 01:28:43,751 I'll pop down again at 10:00. Get the spuds peeled. 1036 01:28:43,917 --> 01:28:45,158 All right, Mason. 1037 01:28:45,958 --> 01:28:48,325 Mr Hibbert will lead the way. Sir. 1038 01:28:55,958 --> 01:28:59,156 Cheerio, sir. Cheerio, Mason. 1039 01:30:42,458 --> 01:30:44,324 All right? Sir. 1040 01:30:45,417 --> 01:30:46,828 Get ready. 1041 01:31:03,000 --> 01:31:04,366 Good. 1042 01:31:05,458 --> 01:31:08,371 Hey? Come on. 1043 01:32:27,042 --> 01:32:28,999 Stand tall! Stand tall! 1044 01:32:30,667 --> 01:32:33,956 Hold the line! Hold the line! 1045 01:32:34,125 --> 01:32:36,037 Stay down! Stay down! 1046 01:32:36,958 --> 01:32:38,620 Keep down! 1047 01:32:38,750 --> 01:32:41,037 Take cover! Mason! 1048 01:32:42,042 --> 01:32:45,001 Hold the line! Hold the line! 1049 01:32:48,958 --> 01:32:52,156 Frontmen, stay down! Stay down! 1050 01:32:55,167 --> 01:32:56,578 Stay down! 1051 01:33:11,667 --> 01:33:13,374 Is everyone all right? 1052 01:33:28,875 --> 01:33:32,289 Sir! Mr Raleigh's been hit, sir! 1053 01:33:33,875 --> 01:33:35,207 Right... 1054 01:33:36,542 --> 01:33:38,351 We need to get him inside! 1055 01:33:38,375 --> 01:33:40,643 His back's struck! We need a stretcher! 1056 01:33:40,667 --> 01:33:42,249 Help me get him up! 1057 01:33:47,917 --> 01:33:49,158 Come on! 1058 01:33:49,292 --> 01:33:51,579 Stretcher bearer! 1059 01:33:54,958 --> 01:33:56,790 Stretcher bearer! 1060 01:34:05,125 --> 01:34:06,866 All right. 1061 01:34:07,083 --> 01:34:08,415 All right. You can go. 1062 01:34:15,125 --> 01:34:16,726 We need to get him down the line! 1063 01:34:16,750 --> 01:34:18,207 Can't with those shells falling, sir! We must! 1064 01:34:18,417 --> 01:34:20,534 We can't, sir! We've hemmed ourselves in! 1065 01:34:20,708 --> 01:34:23,325 Fetch the stretcher bearers! Sir. 1066 01:34:24,167 --> 01:34:27,059 Stretcher bearers! It's all right, it's all right. 1067 01:34:32,958 --> 01:34:35,041 Soon wear off. 1068 01:34:38,125 --> 01:34:40,708 You caught a Blighty one, Jimmy. 1069 01:34:41,458 --> 01:34:44,246 Home again. 1070 01:34:44,417 --> 01:34:47,740 I can't be sent home just for a knock in the back. 1071 01:34:49,458 --> 01:34:51,290 It's like in rugger. 1072 01:34:52,375 --> 01:34:54,708 "Get up and dust yourself off, boy." 1073 01:34:58,625 --> 01:35:01,413 It's bound to hurt a bit, Jimmy. 1074 01:35:02,917 --> 01:35:06,410 There's... There's something pressing down on my legs. 1075 01:35:12,500 --> 01:35:14,241 It's just the shock. 1076 01:35:15,208 --> 01:35:17,916 I can't... I can't... 1077 01:35:18,042 --> 01:35:22,309 I can't be down here, when everyone else is... Is fighting. 1078 01:35:22,333 --> 01:35:23,824 It's not your fault. 1079 01:35:24,333 --> 01:35:25,869 It's not your fault. 1080 01:35:30,708 --> 01:35:34,226 Don't... Don't wait for me if you need to go. 1081 01:35:34,250 --> 01:35:37,539 It's quite all right, Jimmy. It's all right. 1082 01:35:39,583 --> 01:35:41,165 Can you stay? 1083 01:35:44,875 --> 01:35:46,537 Of course I can. 1084 01:35:48,083 --> 01:35:49,449 I'm here. 1085 01:35:55,292 --> 01:35:58,184 I'm... I'm so... Shh. 1086 01:35:58,208 --> 01:35:59,699 So cold. 1087 01:36:14,208 --> 01:36:15,893 Here... Here we go. 1088 01:36:15,917 --> 01:36:17,283 Is that better? 1089 01:36:20,458 --> 01:36:21,869 Jimmy? 1090 01:36:26,875 --> 01:36:28,241 Jimmy... 1091 01:36:44,875 --> 01:36:47,788 Sergeant Major says can you come at once, sir? 1092 01:36:50,292 --> 01:36:52,830 Sir! All right, Turner. I'm coming. 1093 01:38:54,542 --> 01:38:56,204 Thank you. 1094 01:39:08,208 --> 01:39:11,952 "My dear Margaret. I am at the front at last. 1095 01:39:12,792 --> 01:39:16,285 "I was taken along some trenches and reported to C Company. 1096 01:39:16,417 --> 01:39:20,661 "A nice officer greeted me. He was quite old. Second in command. 1097 01:39:20,792 --> 01:39:25,082 "And then there he was, Captain Stanhope, MC. 1098 01:39:25,208 --> 01:39:29,031 "Tired because he works so hard, because of all the responsibility. 1099 01:39:29,917 --> 01:39:31,934 "Then I went on duty on the front line, 1100 01:39:31,958 --> 01:39:34,018 "where the officers told me all about him. 1101 01:39:34,042 --> 01:39:36,284 "The finest officer in the whole battalion 1102 01:39:36,417 --> 01:39:38,704 "and the men simply adore him. 1103 01:39:38,833 --> 01:39:41,684 "I'm proud to think that he is my friend. 1104 01:39:41,708 --> 01:39:44,291 "Your ever loving brother, Jimmy." 78038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.