Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,438 --> 00:00:16,005
В 1850-х годах главными событиями
в Орегоне, молодой и богатой...
2
00:00:16,030 --> 00:00:19,595
территории, готовившейся стать
штатом, были войны с индейцами.
3
00:00:19,681 --> 00:00:22,216
Хотя многие племена
вернулись в резервации...
4
00:00:22,241 --> 00:00:25,039
страх восстания еще чувствовался в
долине Бурной реки.
5
00:00:25,101 --> 00:00:27,832
Гордая краснокожая молодежь
поклялась продолжать борьбу...
6
00:00:27,857 --> 00:00:29,925
пока не прогонит пришельцев
со своей территории.
7
00:00:30,171 --> 00:00:33,671
И краснокожие и белые были уверены:
Решающая битва ещё впереди.
8
00:00:41,248 --> 00:00:45,115
БИТВА У БУРНОЙ РЕКИ
9
00:01:32,627 --> 00:01:34,027
Я думал - худшее закончилось.
10
00:01:35,753 --> 00:01:37,253
Теперь думаю-вот самое худшее.
11
00:01:37,778 --> 00:01:38,778
Возвращаться.
12
00:01:39,065 --> 00:01:41,465
Вы сделали, всё, что могли, капитан.
13
00:01:41,801 --> 00:01:42,801
Сделал ли?
14
00:01:44,827 --> 00:01:46,227
Проиграть бой - преступление?
15
00:01:47,890 --> 00:01:48,890
Разве не так?
16
00:02:16,176 --> 00:02:17,176
Да, войдите.
17
00:02:19,294 --> 00:02:20,294
Что, сержант?
18
00:02:20,494 --> 00:02:22,094
Майор, к вам пришел капитан Хиллман.
19
00:02:22,096 --> 00:02:23,096
И Стэйси Вайат.
20
00:02:23,564 --> 00:02:25,497
- Хорошо, сержант. Впустите их.
- Есть, сэр.
21
00:02:32,548 --> 00:02:35,081
Мне не нужны объяснения, джентльмены.
22
00:02:35,920 --> 00:02:38,387
Просто расскажите, что произошло, и всё.
23
00:02:38,891 --> 00:02:39,891
Хотел бы знать.
24
00:02:41,999 --> 00:02:43,866
Многих индейцев мы не видели.
25
00:02:44,256 --> 00:02:45,756
Но те, которых мы не видели, были.
26
00:02:45,838 --> 00:02:48,871
Вы не первый офицер проигравший
бой с племенами Бурной реки.
27
00:02:48,925 --> 00:02:49,925
Но почему?
28
00:02:50,515 --> 00:02:52,515
Почему мы не можем разбить их?
29
00:02:52,595 --> 00:02:54,295
У нас есть оружие, люди, обмундирование.
30
00:02:54,587 --> 00:02:55,587
А у них есть причина.
31
00:02:56,950 --> 00:02:57,950
Обожаемый лидер.
32
00:02:59,263 --> 00:03:00,263
Вождь Майк.
33
00:03:00,333 --> 00:03:01,333
Вождь Майк!
34
00:03:01,933 --> 00:03:05,866
Который способен победить лучших из тех,
кого армия может послать против него.
35
00:03:06,545 --> 00:03:09,006
Это его страна, майор. Нет
скалы, дерева, травинки...
36
00:03:09,031 --> 00:03:11,636
которых он не знает и не может
использовать против нас.
37
00:03:11,966 --> 00:03:12,966
Это понятно.
38
00:03:14,525 --> 00:03:16,841
Похоже, мы снова дожны
быть признательны за малый...
39
00:03:16,866 --> 00:03:18,949
ущерб вам и вашим
гражданским добровольцам, Вайат.
40
00:03:19,021 --> 00:03:20,021
Не в нас дело.
41
00:03:21,642 --> 00:03:25,942
Ваши люди хорошо сражались. Мы сражались
рядом. Но лишь как подкрепление.
42
00:03:25,979 --> 00:03:27,546
Больше, чем подкрепление.
43
00:03:27,550 --> 00:03:29,783
Можем ли мы что-то для вас сделать?
44
00:03:29,799 --> 00:03:32,573
Только одно, майор. Хотел бы
получить разрешение использовать...
45
00:03:32,598 --> 00:03:34,923
завтра казармы, чтобы
рекрутировать еще добровольцев.
46
00:03:36,182 --> 00:03:38,049
Похоже, они нам понадобятся.
47
00:03:38,388 --> 00:03:40,921
- Разрешение даю, конечно.
- Спасибо, сэр.
48
00:03:41,914 --> 00:03:43,214
Итак, джентльмены, до завтра.
49
00:03:47,085 --> 00:03:48,818
Сейчас вам надо отдохнуть.
50
00:03:48,823 --> 00:03:49,823
Обоим.
51
00:03:49,915 --> 00:03:52,582
- Боюсь, я не могу отдыхать, сэр.
- Я сказал - отдыхайте, капитан!
52
00:03:55,955 --> 00:03:56,955
Это мой приказ.
53
00:03:57,574 --> 00:03:58,574
Есть, сэр.
54
00:04:08,175 --> 00:04:09,175
Я искал вас, сэр.
55
00:04:11,167 --> 00:04:12,967
Майор послал поговорить
со мной, МакЛейн?
56
00:04:12,996 --> 00:04:14,296
Это связано с майором, сэр.
57
00:04:14,540 --> 00:04:16,873
Думаю, мы оба будем скучать по нему.
58
00:04:16,905 --> 00:04:18,638
Его отстранили от командования.
59
00:04:19,203 --> 00:04:20,436
Когда это случилось?
60
00:04:20,488 --> 00:04:22,188
Он уже знал об этом, когда говорил с вами.
61
00:04:22,368 --> 00:04:23,868
Он не пожелал сказать мне об этом.
62
00:04:25,860 --> 00:04:28,327
Ну, и кого к нам направят в этот раз?
63
00:04:28,487 --> 00:04:31,687
Его имя - Арчер. Майор Франк Арчер.
Прибудет утром со сменой.
64
00:04:32,322 --> 00:04:33,989
О, да. Майор Франк Арчер.
65
00:04:34,615 --> 00:04:36,415
Перед которым даже ангелы отступают.
66
00:04:38,459 --> 00:04:41,059
Что ж, достойная жертва вместо старика.
67
00:04:41,342 --> 00:04:42,742
У него отличный послужной список.
68
00:04:42,766 --> 00:04:43,766
Знаю я этот список.
69
00:04:44,323 --> 00:04:45,623
Победы в мексиканской кампании.
70
00:04:47,506 --> 00:04:49,273
Он никогда не
сражался с индейцами, МакЛейн.
71
00:04:49,354 --> 00:04:50,887
Может, это и к лучшему.
72
00:04:50,981 --> 00:04:52,981
Строевой солдат -
нечто новое для вождя Майка.
73
00:04:53,671 --> 00:04:55,138
Просто другая закуска.
74
00:04:55,171 --> 00:04:57,404
Он привезет две пушки.
75
00:04:57,434 --> 00:04:59,034
Это тоже другая закуска.
76
00:04:59,502 --> 00:05:00,635
Артиллерия? Ну...
77
00:05:02,697 --> 00:05:03,963
Это может повлиять.
78
00:05:04,673 --> 00:05:06,840
Если вождь Майк согласится погостить
в зоне обстрела.
79
00:05:08,407 --> 00:05:11,074
А что точно вам известно о майоре Арчере?
80
00:05:11,942 --> 00:05:12,942
Обычные слухи.
81
00:05:14,193 --> 00:05:15,193
И о чем?
82
00:05:16,037 --> 00:05:18,870
Я не считаю нужным их
распрострнять, МакЛейн.
83
00:05:18,945 --> 00:05:20,945
Как вы сказали - у него
хороший послужной список.
84
00:05:21,024 --> 00:05:22,324
Да, сэр. Спокойной ночи, сэр.
85
00:05:23,033 --> 00:05:24,033
Спокойной ночи.
86
00:05:40,152 --> 00:05:41,152
Стой!
87
00:05:47,494 --> 00:05:50,794
Поперек дороги повалены деревья, сэр.
И уверен, я видел какое-то движение.
88
00:05:50,915 --> 00:05:52,248
Может быть, индейцы.
89
00:05:52,286 --> 00:05:53,286
Взглянем, лейтенант.
90
00:05:54,838 --> 00:05:55,838
Вперёд!
91
00:06:39,656 --> 00:06:40,656
Стой!
92
00:06:41,040 --> 00:06:42,973
Вон поваленные деревья, майор.
93
00:06:46,647 --> 00:06:47,647
Спешиться!
94
00:06:49,703 --> 00:06:50,703
Укрыться!
95
00:06:50,951 --> 00:06:51,951
Установите пушку.
96
00:07:09,447 --> 00:07:10,447
Ставьте сюда.
97
00:07:14,983 --> 00:07:15,983
Заряжайте!
98
00:07:27,723 --> 00:07:29,556
- Готовы, капрал?
- Да, сэр.
99
00:07:29,655 --> 00:07:31,355
- Снесите то дерево.
- Дерево, сэр?
100
00:07:32,334 --> 00:07:34,134
- Вы слышали, капрал.
- Да, сэр.
101
00:07:34,225 --> 00:07:35,225
Поджиг.
102
00:07:40,325 --> 00:07:41,325
Пли!
103
00:08:07,047 --> 00:08:08,047
Достаточно.
104
00:08:08,714 --> 00:08:10,814
Похоже, мы произвели впечатление, сэр.
Сразу сбежали.
105
00:08:11,973 --> 00:08:14,073
Иногда крупный калибр
эффективнее мелкого, лейтенант.
106
00:08:14,935 --> 00:08:15,935
Без потерь.
107
00:08:16,028 --> 00:08:17,028
Построить колонну, сэр?
108
00:08:17,526 --> 00:08:19,726
Как только убедимся, что дорога безопасна.
109
00:08:22,303 --> 00:08:23,703
- Капрал!
- Да, сэр.
110
00:08:24,821 --> 00:08:27,854
В следующий раз, когда отдам
приказ - не задавайте вопросов.
111
00:08:28,147 --> 00:08:29,147
Есть, сэр.
112
00:08:33,136 --> 00:08:36,236
Знаешь, в какую-то секунду я подумал,
что он скажет что-то реально важ...
113
00:08:38,186 --> 00:08:39,786
Извните, лейтенант Райн.
114
00:08:39,807 --> 00:08:42,840
У тебя есть право жаловаться, парень.
Майор спас твою шкуру одним выстрелом.
115
00:08:44,993 --> 00:08:47,493
Так что, когда будешь использовать право,
просто уважай это.
116
00:08:50,772 --> 00:08:51,772
Приготовиться!
117
00:08:53,529 --> 00:08:54,529
По коням!
118
00:08:58,083 --> 00:08:59,083
Вперёд!
119
00:09:22,941 --> 00:09:24,674
- Вы встретили солдат?
- Да.
120
00:09:24,830 --> 00:09:26,030
Вы разбили их?
121
00:09:26,254 --> 00:09:28,987
Это не касается женщин.
Мы поговорим с вождем.
122
00:09:33,692 --> 00:09:34,692
"Армия США".
123
00:09:42,772 --> 00:09:43,905
Пришли. Говорите.
124
00:09:44,611 --> 00:09:47,911
Вы ворвались как перпуганные животные,
чтобы поведать вождю о ваших свершениях?
125
00:09:53,510 --> 00:09:54,510
Ну?
126
00:09:55,648 --> 00:09:56,948
Мы принесли войну вождю Майку.
127
00:09:57,635 --> 00:09:59,501
Новый белый командир прибыл.
128
00:10:00,493 --> 00:10:03,827
- Дым костров уже сообщил об этом.
- Он привел много солдат. Мы видели их!
129
00:10:05,679 --> 00:10:08,679
- Сколько солдат?
- Больше, чем мы раньше видели за раз.
130
00:10:08,824 --> 00:10:09,824
Вы напали на них?
131
00:10:10,267 --> 00:10:11,467
- Да.
- Убили их?
132
00:10:14,053 --> 00:10:15,653
Нет. Ни одного.
133
00:10:16,397 --> 00:10:17,397
Почему?
134
00:10:17,930 --> 00:10:20,497
Новый белый вождь имеет
новое и ужасное оружие.
135
00:10:20,989 --> 00:10:21,989
Какое оружие?
136
00:10:22,331 --> 00:10:23,331
Огнестрельное.
137
00:10:23,347 --> 00:10:25,180
Но такое, какого мы никогда не видели.
138
00:10:25,265 --> 00:10:27,032
Такое большое, что тащить
его должны лошади.
139
00:10:27,115 --> 00:10:28,715
А стреляют из него несколько человек.
140
00:10:28,810 --> 00:10:30,510
Винтовка, в которую сыпят много пороха.
141
00:10:30,542 --> 00:10:32,742
От голоса которой дрожит воздух,
падают деревья.
142
00:10:33,388 --> 00:10:36,155
От одной пули из этого
оружия падает целый лес.
143
00:10:36,182 --> 00:10:37,582
Все племена исчезают.
144
00:10:37,938 --> 00:10:38,938
Это всё ты видел?
145
00:10:39,394 --> 00:10:40,394
Мои глаза наблюдали.
146
00:10:42,293 --> 00:10:43,693
Ты видел как исчезают племена?
147
00:10:45,107 --> 00:10:46,107
Нет.
148
00:10:48,193 --> 00:10:49,727
Ты видел как падал лес?
149
00:10:50,445 --> 00:10:51,445
Нет.
150
00:10:51,593 --> 00:10:53,460
Но я видел как упало дерево!
В этом клянусь!
151
00:10:54,817 --> 00:10:56,550
А ты? Видел как падал лес?
152
00:10:57,395 --> 00:11:00,062
Нет. Но я также видел, как упало дерево!
153
00:11:00,250 --> 00:11:01,250
Как и я!
154
00:11:02,105 --> 00:11:05,438
Итак, каждый из вас видел как упало
одно дерево.
155
00:11:07,255 --> 00:11:10,655
Множество глаз видело как
упало единственное дерево.
156
00:11:10,715 --> 00:11:12,648
И преумножив вы получили лес.
157
00:11:14,045 --> 00:11:15,645
Скажите, что вы сделали?
158
00:11:16,905 --> 00:11:18,572
Мы испугались. Мы бежали.
159
00:11:19,339 --> 00:11:20,606
От упавшего дерева?
160
00:11:20,652 --> 00:11:23,985
От огромной винтовки! Ты не знаешь
как это было!
161
00:11:24,072 --> 00:11:25,872
- Это гром и молния!
- Это огонь и смерть!
162
00:11:27,543 --> 00:11:28,943
Вы оба храбрые воины.
163
00:11:29,431 --> 00:11:30,431
Я верю вам.
164
00:11:32,747 --> 00:11:35,080
Мы должны помолиться Великому Духу.
165
00:11:35,461 --> 00:11:38,761
Чтобы новый белый вождь не стрелял
из этой огромной винтовки в нас.
166
00:11:41,192 --> 00:11:43,125
А теперь надо сообщить женщинам.
167
00:11:43,131 --> 00:11:44,398
Сколько было убито?
168
00:11:47,268 --> 00:11:48,401
Пришли. Говорите!
169
00:11:48,416 --> 00:11:50,816
Сколько человек пало от огромной винтовки?
170
00:11:51,444 --> 00:11:52,444
- Никто.
- Все здесь.
171
00:11:55,282 --> 00:11:57,816
Вы как дети: Бежали раньше чем поняли.
172
00:11:58,637 --> 00:12:00,037
Теперь слушайте меня.
173
00:12:00,309 --> 00:12:03,376
Громкий звук часто стоит
на коротких ножках.
174
00:12:03,728 --> 00:12:06,928
Мне не нравится, что вы рассказали
об огромном оружие, которое сносит деревья.
175
00:12:08,325 --> 00:12:09,325
Но мы не дети.
176
00:12:09,815 --> 00:12:10,815
Мы - мужчины.
177
00:12:11,770 --> 00:12:13,837
А новый белый вождь - не демон.
178
00:12:14,321 --> 00:12:15,721
Он человек, как и мы.
179
00:12:17,766 --> 00:12:19,899
Идите, созовите вождей на совет.
180
00:12:21,311 --> 00:12:23,778
"Бесплатный ром. Присоединяйтесь
к отряду Стэйси Вайата."
181
00:12:24,219 --> 00:12:26,757
Ну, как оно, Рой? Готов
получить поцелуй Бретт МакЛейн...
182
00:12:26,782 --> 00:12:28,244
за то, что ты
храбрый доброволец?
183
00:12:28,264 --> 00:12:31,531
Минутку! Не надо спешить.
Я должен всё обдумать.
184
00:12:32,235 --> 00:12:33,302
Хорошо. Обдумал!
185
00:12:34,027 --> 00:12:35,027
Подпишусь!
186
00:12:48,325 --> 00:12:49,325
Готов!
187
00:12:54,897 --> 00:12:57,697
В этот раз оказалось легче убеждать парней.
Ну, кто следующий?
188
00:12:59,967 --> 00:13:01,167
Похоже, я, Стэйси.
189
00:13:02,166 --> 00:13:04,666
Сис Прингл! Не говори только,
что присоединяешься к нам.
190
00:13:05,428 --> 00:13:07,628
Что ты. Я пришла подписаться
за троих рекрутов.
191
00:13:09,346 --> 00:13:12,146
Они не смогли приехать.
Очень много работы с распашкой.
192
00:13:12,316 --> 00:13:14,583
Но они хотят быть с тобой, Стэйси.
193
00:13:14,621 --> 00:13:16,788
С огромным удовольствием приму их,
Сис.
194
00:13:18,105 --> 00:13:19,105
Мэнни.
195
00:13:20,633 --> 00:13:21,633
Весли.
196
00:13:22,635 --> 00:13:23,635
Клем. Прингл.
197
00:13:24,589 --> 00:13:26,589
Три подписи. Напротив каждого.
198
00:13:28,237 --> 00:13:30,704
- Это достаточно законно?
- Законно! Конечно, законно!
199
00:13:31,309 --> 00:13:32,442
Они - мои братья, Стэйси!
200
00:13:34,573 --> 00:13:37,773
Хотя они пропустят лучшую часть подписания.
Им не достанется поцелуев.
201
00:13:38,032 --> 00:13:40,232
Думаю, я могу приберечь их для
твоих братьев, Сис.
202
00:13:40,382 --> 00:13:43,515
Это очень мило! Но... у меня есть
лучшая идея.
203
00:13:44,928 --> 00:13:49,128
Как насчет, если сейчас Стэйси поцелует
меня? А я передам поцелуи братьям.
204
00:13:52,507 --> 00:13:53,774
Меня устраивает! Давай, Сис!
205
00:13:56,027 --> 00:13:57,027
Это для Мэнни.
206
00:13:58,255 --> 00:13:59,855
Это для Клема. И для Весли.
207
00:14:04,745 --> 00:14:05,812
А этот для меня.
208
00:14:07,513 --> 00:14:09,313
Помчусь-ка я домой,
чтобы порадовать братьев.
209
00:14:14,021 --> 00:14:17,554
Джентльмены, вы знаете, я человек
не разговорчивый.
210
00:14:19,774 --> 00:14:23,658
Но я хочу сказать, что сердечно рад
видеть мужчин этого сообщества...
211
00:14:23,684 --> 00:14:27,798
дружно поднимающими оружие против
нашего страшного врага - вождя Майка.
212
00:14:29,305 --> 00:14:32,705
И вы знаете, кто из нас сделал больше всех,
чтобы прижать этих кровожадных дикарей.
213
00:14:38,052 --> 00:14:40,052
Вы доказали это, подписавшись.
214
00:14:40,120 --> 00:14:43,987
Я доказываю это, прямо сейчас и здесь,
1000 долларов золота.
215
00:14:45,580 --> 00:14:50,147
Чтобы купить амуницию и оборудование для
тех, кто сегдня присоединился к отряду.
216
00:14:50,421 --> 00:14:51,821
Это всё, что я хотел сказать.
217
00:14:52,271 --> 00:14:53,271
Давай, Стэйси! Скажи!
218
00:14:56,135 --> 00:14:59,335
Ребята, мы определенно
можем использовать это.
219
00:14:59,665 --> 00:15:02,465
И я хочу поблагодарить Мэта Пэриша.
220
00:15:03,524 --> 00:15:05,257
Это всё, что я могу сказать.
221
00:15:06,141 --> 00:15:07,141
Итак, кто следующий?
222
00:15:07,163 --> 00:15:08,163
Я, Стэйси.
223
00:15:10,836 --> 00:15:12,903
Только обещай не целовать меня.
224
00:15:15,020 --> 00:15:16,020
Вот, угостись.
225
00:15:16,949 --> 00:15:18,616
С удовольствием, сержант.
226
00:15:19,321 --> 00:15:21,888
Я знал, что про нас, кто сегодня
на посту, ты не забудешь.
227
00:15:22,227 --> 00:15:24,360
Только ты не забудь для чего ты на посту.
228
00:15:24,367 --> 00:15:26,567
Не бесокойся, сержант. Смотрю в оба глаза.
229
00:15:27,131 --> 00:15:31,831
Сержант МакЛейн, как чувствуешь себя, когда
разные парни целуют твою прекрасную дочку?
230
00:15:32,039 --> 00:15:34,400
Один поцелуй не причнит вреда,
так же как кружка рома, но...
231
00:15:34,425 --> 00:15:37,763
если кто потребует второй, то
начну вести себя как отец.
232
00:15:45,232 --> 00:15:46,732
Они здесь! Смена подъезжает!
233
00:15:51,566 --> 00:15:52,866
Трубач! Труби приветствие!
234
00:16:04,142 --> 00:16:05,142
Смена!
235
00:16:05,269 --> 00:16:06,269
Новый командир! Идём!
236
00:16:10,072 --> 00:16:12,472
Не уходи, Бретт. Получу ли что-нибудь я?
237
00:16:13,262 --> 00:16:16,129
Мистер Вайат, разве вам не интересна смена?
238
00:16:16,170 --> 00:16:17,170
Я и раньше видал смены.
239
00:16:18,576 --> 00:16:20,676
Остался ли дружеский поцелуй
для старого рекрута?
240
00:16:21,212 --> 00:16:25,979
Вы не так стары. Кроме того, разве вы
будете удовлетворены дружеским поцелуем?
241
00:16:26,679 --> 00:16:27,679
А ты?
242
00:16:27,768 --> 00:16:29,268
Не узнаю пока он не случится.
243
00:16:48,218 --> 00:16:49,818
Добро пожаловать, майор.
244
00:16:55,940 --> 00:16:57,940
Майор Уоллак, я - Франк Арчер.
245
00:16:58,722 --> 00:17:00,922
Мы ждали вас, майор. И эту смену.
246
00:17:02,684 --> 00:17:04,084
И скажу вам: Вы отлично выглядите.
247
00:17:06,523 --> 00:17:08,856
Вы приехали раньше, чем мы ожидали.
248
00:17:09,802 --> 00:17:11,135
Так и планировалось.
249
00:17:13,229 --> 00:17:14,562
Похоже, вам повезло.
250
00:17:14,889 --> 00:17:15,889
Повезло, майор?
251
00:17:15,953 --> 00:17:16,953
Да.
252
00:17:17,039 --> 00:17:19,406
В частности, вы не
встретились с вождем Майком.
253
00:17:19,484 --> 00:17:23,084
Лично нет. Но этим утром индейцы
атаковали нас на дороге.
254
00:17:24,543 --> 00:17:25,543
Атаковали?
255
00:17:25,605 --> 00:17:26,805
Вы понесли потери?
256
00:17:27,424 --> 00:17:30,890
Нет, майор. Это
вы понимаете под словом "повезло"?
257
00:17:31,515 --> 00:17:34,582
Не совсем это.
Когда вы примите командование?
258
00:17:48,668 --> 00:17:51,335
Мой приказ гласит - принять
командование сразу по прибытию.
259
00:17:54,105 --> 00:17:55,771
Командование ваше, майор.
260
00:17:57,267 --> 00:17:58,267
Лейтенант Райн!
261
00:17:59,963 --> 00:18:00,963
Уберите ром.
262
00:18:01,804 --> 00:18:03,837
Всех, кто не военный, отсюда выпроводить.
263
00:18:03,951 --> 00:18:05,918
Будьте готовы к проверке через 30 минут.
264
00:18:06,709 --> 00:18:08,576
- И смените этого караульного.
- Есть, сэр.
265
00:18:17,708 --> 00:18:19,408
- Майор Арчер?
- Да. Что вам, мистер?
266
00:18:20,967 --> 00:18:23,701
Боюсь, это всё по большей части моя вина.
267
00:18:27,488 --> 00:18:28,488
А кто вы?
268
00:18:28,538 --> 00:18:31,071
Меня зовут Вайат, майор. Стэйси Вайат.
269
00:18:31,760 --> 00:18:34,727
Да, я слышал о вас, Вайат.
И ваших добровольцах.
270
00:18:34,826 --> 00:18:36,226
- Вы хорошо служите.
- Спасибо.
271
00:18:36,532 --> 00:18:39,082
Понимаете, сэр, майор
Уоллак дал нам разрешение...
272
00:18:39,107 --> 00:18:41,456
использовать казармы сегодня
для рекрутирования.
273
00:18:41,471 --> 00:18:42,471
Я бы сделал тоже самое.
274
00:18:43,766 --> 00:18:44,766
Спасибо, сэр.
275
00:18:45,223 --> 00:18:48,723
Но я бы напомнил вам, что эти
казармы являются военным объектом.
276
00:18:49,003 --> 00:18:53,136
Если вы ведете тут рекрутирование, то
должны делать это так, как принято в армии.
277
00:18:53,221 --> 00:18:55,421
- Да, сэр. Прошу прощения.
- Больше не будем об этом.
278
00:18:56,914 --> 00:18:58,581
Рад познакомиться, Вайат.
279
00:19:01,316 --> 00:19:04,916
Мне советовали полагаться на ваше
знание этой территории.
280
00:19:05,684 --> 00:19:07,217
С вашего разрешения, я так и поступлю.
281
00:19:07,219 --> 00:19:08,619
В любое время. Рад буду помочь.
282
00:19:20,960 --> 00:19:22,160
В чем дело, Бретт?
283
00:19:22,514 --> 00:19:25,381
- Похоже, тебя только что проверили.
- Да.
284
00:19:26,121 --> 00:19:28,254
Скажи, Стэйси, я прилично одета?
285
00:19:28,748 --> 00:19:30,915
Не позволяй ему напугать тебя, милая.
286
00:19:30,967 --> 00:19:32,334
Он всего лишь мужчина.
287
00:19:32,385 --> 00:19:33,385
Полагаю так.
288
00:19:34,217 --> 00:19:35,951
Думаешь, он сам знает это?
289
00:19:39,887 --> 00:19:41,754
Капитан Хилман прибыл по вашему приказу.
290
00:19:41,911 --> 00:19:44,011
Хорошо, капитан. Признаете, что
выпили чашку рома?
291
00:19:46,759 --> 00:19:47,759
Да, сэр.
292
00:19:48,382 --> 00:19:50,182
Вы дежурный офицер, Хилман.
293
00:19:51,398 --> 00:19:54,798
Вы ответственный за
поведение военного персонала.
294
00:19:56,275 --> 00:20:00,175
Если есть объясненения текущему состоянию
военного объекта, хочу их услышать.
295
00:20:00,485 --> 00:20:02,652
Боюсь, у меня нет объяснений, сэр.
296
00:20:02,688 --> 00:20:04,188
По крайней мере, вы честны.
297
00:20:04,262 --> 00:20:07,062
Также полагаю вас
очень любят ваши солдаты.
298
00:20:07,098 --> 00:20:09,298
- Спасибо, сэр...
- Не благодарите!
299
00:20:09,655 --> 00:20:10,655
Стыдитесь!
300
00:20:10,972 --> 00:20:13,266
И запомните это. Эффективность
офицера уменьшает...
301
00:20:13,291 --> 00:20:15,163
каждый подчиненный,
который любит его.
302
00:20:15,358 --> 00:20:17,991
Если в военной организации находится место
личным отношениям...
303
00:20:18,151 --> 00:20:19,151
дисциплина летит черту!
304
00:20:19,503 --> 00:20:21,103
Могу я высказаться, сэр?
305
00:20:21,565 --> 00:20:22,565
Высказывайтесь.
306
00:20:22,729 --> 00:20:24,429
Здесь всё иначе, чем в других местах.
307
00:20:25,460 --> 00:20:27,360
Это крепость посреди поля боя.
308
00:20:27,423 --> 00:20:29,423
Невозможно удерживать
людей вместе ненавистью.
309
00:20:29,567 --> 00:20:30,567
Только дружбой.
310
00:20:31,233 --> 00:20:34,600
Мы действуем заодно только
потому что все в одной лодке.
311
00:20:34,774 --> 00:20:36,674
Отчаявшиеся объединяются?
Это имеете ввиду?
312
00:20:36,748 --> 00:20:38,081
Можете и так сказать.
313
00:20:38,088 --> 00:20:41,121
Хорошо! Вы углубились
в жалость к себе, капитан.
314
00:20:41,315 --> 00:20:42,782
Но времени на это нет!
315
00:20:43,686 --> 00:20:46,486
Что касается вас... Я не могу сломать вас.
316
00:20:46,729 --> 00:20:48,929
Но я могу поручить вам новые
обязанности.
317
00:20:49,005 --> 00:20:50,205
- Новые обязанности, сэр?
- Да.
318
00:20:51,860 --> 00:20:54,827
Теперь вы будете ответственным
за обозных мулов.
319
00:20:55,487 --> 00:20:57,020
Но это работа не для офицера!
320
00:20:57,112 --> 00:20:58,512
Теперь это ваша работа, Хилман.
321
00:20:59,210 --> 00:21:00,877
И лучше работайте хорошо.
322
00:21:01,276 --> 00:21:04,276
Потому что я не доверяю военнослужащим,
которые не раскаиваются.
323
00:21:04,295 --> 00:21:05,295
И его подчиненным.
324
00:21:05,309 --> 00:21:06,442
Это всё, капитан.
325
00:21:06,689 --> 00:21:07,689
Да, сэр.
326
00:21:08,310 --> 00:21:09,310
Сержант!
327
00:21:13,117 --> 00:21:16,184
Сообщите лейтенанту Хэйзу, что бы он
отстранил капитана Хилмана от службы.
328
00:21:16,262 --> 00:21:17,262
Есть, сэр!
329
00:21:17,291 --> 00:21:20,591
И сделайте, чтобы этот кабинет выглядел
как армейский штаб, а не эпицентр циклона.
330
00:21:20,595 --> 00:21:21,595
Есть. Сэр!
Это всё, cэр?
331
00:21:22,034 --> 00:21:24,234
- Пока всё.
- Подразделение готово для проверки, сэр.
332
00:21:25,496 --> 00:21:26,496
Очень хорошо.
333
00:21:27,378 --> 00:21:28,512
Ещё кое-что, сэр.
334
00:21:28,638 --> 00:21:31,371
Леди планируют устроить танцы
сегодня вечером. В вашу честь.
335
00:21:31,428 --> 00:21:34,428
Вы и все, кто приехал с вами, приглашены.
Те, кто не на дежурстве, конечно.
336
00:21:34,438 --> 00:21:37,171
Передайте мою признательность и
сожаления, сержант.
337
00:21:37,234 --> 00:21:40,001
Скажите им, что это армейский
гарнизон, а не клуб для общения.
338
00:21:40,002 --> 00:21:42,702
Всем солдатам можно найти занятия до
специальных распоряжений.
339
00:21:43,269 --> 00:21:44,269
Есть, сэр.
340
00:21:47,533 --> 00:21:50,562
Человек в начищенных до блеска сапогах.
Вот кто он. В следующий...
341
00:21:50,587 --> 00:21:53,757
раз, когда майор попробует поцеловать
орла в глаз, тот его ослепит.
342
00:21:54,057 --> 00:21:55,057
Я надеюсь.
343
00:21:55,339 --> 00:21:57,072
Да, майор делает себе имя.
344
00:21:57,825 --> 00:21:59,025
На надгробии будет его имя.
345
00:21:59,614 --> 00:22:01,681
Что собираешься делать с этой бутылкой,
Большой Бо?
346
00:22:01,765 --> 00:22:03,865
С маленькой бутылочкой
на одну голову, Джонни?
347
00:22:04,106 --> 00:22:08,406
Да, не переживай за цвет волос. Тебе будет
всё равно, когда вождь Майк заберет их.
348
00:22:10,075 --> 00:22:12,175
Так будет, если я не позабочусь
об этой бутылке.
349
00:22:12,524 --> 00:22:13,524
Постой!
350
00:22:14,056 --> 00:22:15,623
Мы должны сделать это по-военному.
351
00:22:15,665 --> 00:22:17,632
- Ты перед майором.
- В стойку смирно, солдат.
352
00:22:17,659 --> 00:22:18,659
Есть, сэр!
353
00:22:19,116 --> 00:22:20,116
Вы небрежно одеты.
354
00:22:20,792 --> 00:22:22,659
Пуговицы не застёгнуты. Штаны не надеты!
355
00:22:22,707 --> 00:22:25,107
Неплохо. Теперь пусть майор
командует распитием бутылки.
356
00:22:27,557 --> 00:22:28,557
Оружие готовь!
357
00:22:29,812 --> 00:22:30,812
Это ром.
358
00:22:30,972 --> 00:22:31,972
Смирно!
359
00:22:32,260 --> 00:22:33,260
Ром готовь!
360
00:22:33,656 --> 00:22:34,922
Приготовиться пить.
361
00:22:35,600 --> 00:22:36,600
Выпи-вай!
362
00:22:36,611 --> 00:22:37,611
Смирно!
363
00:22:54,658 --> 00:22:55,658
Сержант.
364
00:22:57,347 --> 00:22:59,614
- Стэйси Вайат еще в гарнизоне?
- Да, сэр.
365
00:22:59,695 --> 00:23:01,695
Попросите его зайти в мой
кабинет через 15 минут.
366
00:23:01,767 --> 00:23:02,767
Есть, сэр.
367
00:23:04,877 --> 00:23:08,377
Выбросьте её, солдат. И я сказал:
Выбросьте, а не допейте.
368
00:23:15,417 --> 00:23:16,750
В чем дело, сержант?
369
00:23:16,937 --> 00:23:18,604
Боюсь, неприятности, сэр.
370
00:23:20,271 --> 00:23:21,271
Индейцы?
371
00:23:21,658 --> 00:23:23,325
Почти также плохо. Это...
372
00:23:24,126 --> 00:23:27,793
Это моя дочь. Леди гарнизона
послали её встретиться с вами.
373
00:23:28,556 --> 00:23:29,889
Встретиться со мной?
374
00:23:32,250 --> 00:23:33,650
Насчет отмены танцев?
375
00:23:33,924 --> 00:23:34,924
Да, сэр. Они в ярости.
376
00:23:38,701 --> 00:23:41,334
Расслабьтесь, майор. Нельзя быть
победителем в каждом сражении.
377
00:23:42,108 --> 00:23:43,708
Хорошо, сержант. Зовите её.
378
00:23:43,837 --> 00:23:44,837
Есть, сэр.
379
00:23:46,250 --> 00:23:47,850
Только вот ещё что, сэр.
380
00:23:48,749 --> 00:23:53,949
Надеюсь, вы не подумаете, что то,
что она скажет... Я... Я имею ввиду...
381
00:23:55,477 --> 00:23:57,210
Она сама себе на уме, сэр.
382
00:23:59,659 --> 00:24:00,792
Понимаю, сержант.
383
00:24:01,235 --> 00:24:02,768
- Зовите.
- Есть, сэр.
384
00:24:03,463 --> 00:24:05,796
Нэн, майор сказал, ты можешь войти.
385
00:24:07,999 --> 00:24:10,266
Я не ожидаю, что вы измените приказ, майор.
386
00:24:10,267 --> 00:24:12,967
Но я хочу сообщить, что у леди
неприятности. Из-за вас.
387
00:24:12,979 --> 00:24:16,179
Ваш приказ не только безосноватлен
и несправедлив, но и чрезвычайно невежлив.
388
00:24:18,474 --> 00:24:20,674
Извините, что нарушил ваши планы.
389
00:24:22,251 --> 00:24:25,718
Но мне казалось мои люди здесь ради службы.
А не для танцев.
390
00:24:26,033 --> 00:24:28,500
Вы забываете, майор, тут граница,
а не Вест Поинт.
391
00:24:29,478 --> 00:24:31,978
Если бы был Вест Поинт,
мисс МакЛейн, было бы по-другому.
392
00:24:32,565 --> 00:24:37,232
Я сражался только на границах. К сожалению,
я никогда не был в Вест Поинте.
393
00:24:39,470 --> 00:24:43,670
Значит вы знаете, что тот, кто
сражается, должен отдыхать между боями.
394
00:24:43,740 --> 00:24:45,773
Так же ему надо понимать,
как выжить в этих боях.
395
00:24:46,766 --> 00:24:51,533
Лучше, если мужчины вернутся к женщинам, чем
если поцелуют на прощание и не вернутся.
396
00:24:51,791 --> 00:24:53,458
Вы удивляете меня, майор.
397
00:24:53,815 --> 00:24:56,682
Я думала, женщинам вообще нет
места в ваших планах.
398
00:24:56,745 --> 00:25:00,812
Еще раз удивлю вас, мисс МакЛейн.
Моя мать - была женщиной.
399
00:25:04,259 --> 00:25:07,159
Майор, два индейца приближаются к
форту под мирным флагом.
400
00:25:07,726 --> 00:25:10,026
Спасибо, сержант. Теперь,
мисс МакЛейн, извините меня.
401
00:25:16,361 --> 00:25:19,294
- Я говорил тебе - он крепкий орешек.
- Да.
402
00:25:20,238 --> 00:25:21,938
Заметил, какие у него голубые глаза?
403
00:25:31,809 --> 00:25:33,909
Мы принесли послание вождя Майка.
404
00:25:33,927 --> 00:25:35,560
Новому вождю белых солдат.
405
00:25:35,686 --> 00:25:36,686
Говорите.
406
00:25:37,161 --> 00:25:38,761
Вот слова вождя Майка...
407
00:25:39,325 --> 00:25:42,925
Через три дня от этого дня вы придете
к Столовой Скале с 10 солдатами.
408
00:25:43,565 --> 00:25:46,965
Вы придете без оружия,
чтобы обсудить условия мира.
409
00:25:50,393 --> 00:25:52,060
Время переговоров прошло.
410
00:25:52,800 --> 00:25:54,600
Нет другого исхода чем следующий.
411
00:25:54,765 --> 00:25:56,332
Ваш вождь складывает оружие.
412
00:25:56,396 --> 00:25:58,329
Сдается мне со всеми воинами.
413
00:25:59,108 --> 00:26:01,975
Или я убью всех, как диких животных в лесу.
414
00:26:03,435 --> 00:26:05,602
Твой голос звучит громче,
чем у тех, кто был до тебя.
415
00:26:07,751 --> 00:26:10,884
Но в смерти твой голос будет тих,
как и у них.
416
00:26:11,829 --> 00:26:14,029
Я передам твои слова моему вождю.
417
00:26:14,135 --> 00:26:15,868
Он ответит на них винтовками.
418
00:26:16,290 --> 00:26:19,623
Если в сражении он встретит против каждой
его винтовки 2 наших, что будет делать?
419
00:26:20,706 --> 00:26:23,573
Тогда каждая его винтовка выстрелит дважды.
420
00:26:29,228 --> 00:26:33,395
Лейтенант, соберите всех офицеров
в моём штабе незамедлитеьно.
421
00:26:33,544 --> 00:26:34,544
Есть, сэр.
422
00:26:42,726 --> 00:26:45,193
Вы не самый тактичный человек, майор.
423
00:26:47,724 --> 00:26:50,324
Я уже слышал ваше мнение
о моём поведении, мисс МакЛейн.
424
00:26:50,588 --> 00:26:53,188
Собираетесь также высказать
мнение о моих военных делах?
425
00:26:53,269 --> 00:26:55,802
Я не эксперт в военных вопросах, майор.
426
00:26:55,841 --> 00:27:00,041
Но если со мной говорят цивилизованно,
я обычно не даю пощечин.
427
00:27:00,779 --> 00:27:03,079
Вы намекаете, что
я так обошелся с вождем Майком?
428
00:27:03,146 --> 00:27:04,146
А разве нет?
429
00:27:04,468 --> 00:27:07,168
Здесь я отдаю приказы. Не знаю,
зачем я должен всё объяснять вам.
430
00:27:10,041 --> 00:27:11,041
Зачем?
431
00:27:12,038 --> 00:27:14,438
Какая необходимость? Просто не знаю.
432
00:27:14,498 --> 00:27:16,598
По-меньшей мере, чтобы озвучить
свою точку зрения.
433
00:27:16,941 --> 00:27:20,041
Просто я хочу провести эту
кампанию по-своему.
434
00:27:20,089 --> 00:27:21,422
С вашего позволения.
435
00:27:21,481 --> 00:27:23,681
- Позвольте еще слово.
- Хорошо.
436
00:27:23,884 --> 00:27:26,284
- Кроме всего...
- Слово сказано.
437
00:27:27,789 --> 00:27:31,156
Кроме всего, чтобы сражаться с врагами, вы
могли бы заручиться поддержкой друзей.
438
00:27:32,777 --> 00:27:33,777
Послушайте.
439
00:27:33,826 --> 00:27:36,093
Я здесь, чтобы выиграть войну,
мисс МакЛейн.
440
00:27:36,179 --> 00:27:37,546
А не завоевать друзей.
441
00:27:37,570 --> 00:27:40,170
Мне не нужны друзья, мне нужны солдаты.
442
00:27:40,610 --> 00:27:44,010
И я определенно не могу сражаться с вождем
Майком в то время, как сражаюсь тут с вами.
443
00:27:44,028 --> 00:27:45,428
Хорошо. Тогда предлагаю мир.
444
00:27:48,441 --> 00:27:49,441
Честная сделка.
445
00:27:52,354 --> 00:27:53,854
Видите, я не такой уж жесткий с вами.
446
00:27:54,524 --> 00:27:56,458
Но я не один из ваших солдат.
447
00:27:57,907 --> 00:28:00,040
Считаете, я заметил разницу?
448
00:28:01,336 --> 00:28:04,136
Спокойнее, майор. Одной кампании в
настоящий момент вам достаточно.
449
00:28:25,200 --> 00:28:28,533
Мой приказ - подавить сопротивление
индейцев раз и навсегда.
450
00:28:28,653 --> 00:28:30,753
Мир, переговоры, компромисы
ни к чему не привели.
451
00:28:31,864 --> 00:28:33,964
Это так, майор, но провал не
был виной индейцев.
452
00:28:36,059 --> 00:28:39,259
Спасибо, Вайат. Но сейчас единственный
способ закончить войну - выиграть её.
453
00:28:40,656 --> 00:28:42,656
Война закончится и что дальше?
454
00:28:43,668 --> 00:28:45,068
Орегон станет штатом.
455
00:28:45,152 --> 00:28:48,119
Это настолько важно, что я не готов
идти на рискованные компромисы.
456
00:28:48,450 --> 00:28:52,083
Ваши люди, Вайат... Гражданские добровольцы
пойдут за нами или...?
457
00:28:52,240 --> 00:28:54,440
Мы не пойдем за вами,
мы будем рядом с вами, майор.
458
00:28:54,927 --> 00:28:58,527
Попытаемся спасти вас от западни,
в которую вы можете попасть без нас.
459
00:28:59,416 --> 00:29:00,416
Хорошо.
460
00:29:10,729 --> 00:29:13,362
Итак, мы будем сражаться с вождем Майком,
как он сражается с нами.
461
00:29:13,455 --> 00:29:15,555
Из-за деревьв и скал. Никаких
полномасшабных атак.
462
00:29:17,053 --> 00:29:19,320
За нами вся армия Соединённых Штатов.
463
00:29:19,424 --> 00:29:21,491
У вождя Майка только его племя.
464
00:29:21,508 --> 00:29:24,275
При тактике человек за человека
мы продержимся дольше, чем он.
465
00:29:24,327 --> 00:29:25,460
И так мы победим.
466
00:29:25,781 --> 00:29:26,781
Войдите.
467
00:29:28,129 --> 00:29:29,529
Депеша из штаба, сэр.
468
00:29:30,185 --> 00:29:32,485
Лейтенант Райн и я поведем
первый патруль завтра утром.
469
00:29:32,737 --> 00:29:34,137
Это всё, джентльмены.
470
00:29:39,910 --> 00:29:40,910
Минутку!
471
00:29:42,524 --> 00:29:44,391
Забудьте обо всём,
что я сказал, джентльмены.
472
00:29:44,558 --> 00:29:47,425
Похоже, мы теперь не профессиональные
солдаты, а начинающие дипломаты.
473
00:29:49,123 --> 00:29:50,123
Новый приказ.
474
00:29:50,781 --> 00:29:53,314
Я должен обеспечить мир для поселения.
475
00:29:54,664 --> 00:29:55,664
Это всё.
476
00:29:59,975 --> 00:30:00,975
Вайат!
477
00:30:05,505 --> 00:30:08,238
- Можете добраться о вождя Майка?
- Могу попытаться.
478
00:30:08,273 --> 00:30:10,273
Скажите ему, я встречусь с ним
на Столовой скале.
479
00:30:10,540 --> 00:30:12,407
Безоружным. На его условиях.
480
00:30:13,184 --> 00:30:15,284
Все боевые действия до этой встречи
будут пекращены.
481
00:30:16,924 --> 00:30:17,924
Даю моё слово.
482
00:30:18,502 --> 00:30:19,502
Хорошо, майор.
483
00:30:37,906 --> 00:30:39,106
Начнем переговоры.
484
00:30:40,156 --> 00:30:41,156
Не языком, а сердцем.
485
00:30:42,720 --> 00:30:46,787
Когда мы говорим с белыми вождями,
они никогда не говорят одинаково.
486
00:30:47,925 --> 00:30:49,858
Но у моего народа один вождь.
487
00:30:50,687 --> 00:30:52,420
Поэтому мы хотим говорить
с истинным вождём.
488
00:30:53,980 --> 00:30:55,313
Ты - истинный вождь?
489
00:30:57,061 --> 00:30:59,595
У моего народа, каждый сам себе вождь.
490
00:31:01,226 --> 00:31:02,626
Я говорю от их имени.
491
00:31:02,883 --> 00:31:05,183
Ты также говорил от их имени
с моими послами в форте?
492
00:31:07,069 --> 00:31:08,069
Говорил.
493
00:31:09,023 --> 00:31:11,090
Сейчас я понял, что был неправ.
494
00:31:11,093 --> 00:31:12,160
Поэтому я здесь.
495
00:31:14,003 --> 00:31:17,136
Ни один белый до тебя не имел
смелости сказать, что был неправ.
496
00:31:18,568 --> 00:31:20,401
Ты говоришь правду, я верю тебе.
497
00:31:20,515 --> 00:31:21,515
Тогда поверь следующему.
498
00:31:22,074 --> 00:31:24,407
Твой народ и мой могут жить в мире.
499
00:31:27,314 --> 00:31:28,580
Если сложим оружие.
500
00:31:29,851 --> 00:31:31,918
Наши сердца устали от сражений.
501
00:31:32,517 --> 00:31:34,984
Но мы - мертвецы, как только сложим оружие.
502
00:31:35,453 --> 00:31:38,053
Тогда пока не складывайте.
Проверьте моё обещание.
503
00:31:39,197 --> 00:31:41,097
30 дней. Дайте мне ответ тогда,
а не сейчас.
504
00:31:43,611 --> 00:31:44,611
30 дней?
505
00:31:45,588 --> 00:31:48,355
В течение этого времени
оставайтесь, где находитесь.
506
00:31:48,394 --> 00:31:50,461
С северной стороны Бурной реки.
507
00:31:50,602 --> 00:31:52,802
Мы будем держаться южной стороны.
508
00:31:52,891 --> 00:31:54,624
Никто не будет её пересекать.
509
00:31:54,665 --> 00:31:56,065
Больше не будет сражений.
510
00:31:56,283 --> 00:31:57,283
Согласен?
511
00:31:59,029 --> 00:32:00,029
Согласен.
512
00:32:00,461 --> 00:32:04,228
Однако по истечении 30 дней, ты должен
принять решение и сложить оружие.
513
00:32:04,379 --> 00:32:05,379
И установить мир.
514
00:32:07,102 --> 00:32:08,102
Или начать войну.
515
00:32:30,646 --> 00:32:31,646
Говори!
516
00:32:31,702 --> 00:32:34,869
Он сказал на последнем дыхании, что
был убит белым человеком без причины.
517
00:32:36,576 --> 00:32:38,309
Не более двух часов назад.
518
00:32:40,510 --> 00:32:44,110
Значит не может быть мира,
основанного на обещаниях.
519
00:32:45,645 --> 00:32:48,245
Если мои люди пострадают, ваш вождь умрёт.
520
00:32:49,475 --> 00:32:50,775
Мы пришли без оружия. С миром.
521
00:32:51,852 --> 00:32:53,652
Мы ничего не знаем об этом. Убийстве.
522
00:32:55,292 --> 00:32:56,292
Но перемирие пусть будет.
523
00:32:57,860 --> 00:33:01,360
А сейчас уезжайте. Переговоры закончены.
524
00:33:04,447 --> 00:33:05,447
Чего вы ждёте?
525
00:33:06,353 --> 00:33:08,153
Мы уедем, когда ты отпустишь нашего вождя.
526
00:33:08,419 --> 00:33:10,419
Я заберу вашего вождя с собой.
527
00:33:10,444 --> 00:33:14,244
Если мы благополучно доберемся до форта,
он благопулучно венётся к вам.
528
00:33:23,277 --> 00:33:24,277
Спасибо, Хилман.
529
00:33:25,761 --> 00:33:28,661
Благодаря вам, я не получил удар в спину.
530
00:33:37,149 --> 00:33:38,816
Они схватили вождя Майка!
531
00:33:40,421 --> 00:33:41,421
Они схватили вождя Майка!
532
00:33:52,902 --> 00:33:55,369
- Это в самом деле вождь Майк?
- Это он.
533
00:33:57,460 --> 00:33:59,593
Что случилось, майор? У нас неприятности?
534
00:33:59,669 --> 00:34:01,402
Ничего такого, с чем не можем справиться.
535
00:34:01,427 --> 00:34:03,427
Мы позаботимся об этом индейце, майор.
536
00:34:03,465 --> 00:34:04,932
Да, мы знаем, что с ним делать!
537
00:34:04,942 --> 00:34:06,209
Да, несите верёвку!
538
00:34:07,882 --> 00:34:08,882
Тихо! Назад!
539
00:34:10,137 --> 00:34:12,070
Этот человек - военнопленный.
540
00:34:12,105 --> 00:34:14,505
Называйте как хотите, майор.
Но он останется дикарем-убийцей.
541
00:34:14,876 --> 00:34:16,743
Возьмём его, парни! Давайте!
542
00:34:16,995 --> 00:34:17,995
Караул!
543
00:34:18,056 --> 00:34:20,323
Застрелите первого, кто
дотронется до пленного!
544
00:34:24,246 --> 00:34:25,779
А теперь слушайте. Все.
545
00:34:26,589 --> 00:34:28,622
Тва индейца были убиты
сегодня белым человеком.
546
00:34:29,509 --> 00:34:31,042
Я не знаю, кто это сделал.
547
00:34:31,105 --> 00:34:32,105
Пока.
548
00:34:32,107 --> 00:34:34,307
Это была не случайность, это было
спланировано.
549
00:34:34,371 --> 00:34:36,971
Спланировано, чтобы сорвать
мирные переговоры у Столовой скалы.
550
00:34:37,326 --> 00:34:39,426
Это могло стоить жизней наших людей.
551
00:34:39,763 --> 00:34:42,496
Мы захватили этого человека, как заложнка,
чтобы спасти свои шкуры.
552
00:34:42,497 --> 00:34:44,464
Обещали отпустить,
когда благополучно вернёмся.
553
00:34:44,530 --> 00:34:45,530
Мы вернулись.
554
00:34:50,712 --> 00:34:51,712
Ты свобден.
555
00:34:53,020 --> 00:34:56,253
Вы освобождаете не простого индейца, майор.
Он - вождь!
556
00:34:56,430 --> 00:34:58,897
Без него племя будет как армия
без генерала.
557
00:34:59,027 --> 00:35:00,094
Подумайте снова.
558
00:35:00,650 --> 00:35:02,117
Всё уже решено, Вайат.
559
00:35:03,727 --> 00:35:04,727
Уезжай.
560
00:35:05,794 --> 00:35:08,394
Мы испытаем твой мир в течение 30 дней.
561
00:35:08,776 --> 00:35:12,076
Но если вернется война,
позволь сказать тебе сейчас.
562
00:35:12,295 --> 00:35:14,362
Ты - истинный вождь. И если
мы окажемся врагами.
563
00:35:15,895 --> 00:35:17,562
Я убью тебя с сожалением.
564
00:35:22,462 --> 00:35:23,462
Закрыть ворота!
565
00:35:25,142 --> 00:35:26,142
Разойтись!
566
00:35:34,244 --> 00:35:36,244
- Вы отправлятесь в двухдневный патруль?
- Да, сэр.
567
00:35:36,315 --> 00:35:37,315
Хорошо.
568
00:35:37,318 --> 00:35:39,158
Помните, вы должны
проследить, тобы никто из...
569
00:35:39,177 --> 00:35:41,109
индейцев не нарушил
перемирия, пересеча Бурную.
570
00:35:41,144 --> 00:35:42,144
Так точно, сэр.
571
00:35:42,171 --> 00:35:44,371
Вайат будет обеспечивать связь
между вами и фортом.
572
00:35:45,887 --> 00:35:47,720
Если что-то изменится, он сообщит вам.
573
00:35:48,242 --> 00:35:50,242
Войдите.
574
00:35:52,110 --> 00:35:54,243
Всё, МакЛейн. Выступайте. Удачи.
575
00:35:59,464 --> 00:36:00,464
До свидания, сержант!
576
00:36:01,538 --> 00:36:02,538
Удачи!
577
00:36:07,380 --> 00:36:08,380
Садитесь, мисс МакЛейн.
578
00:36:10,738 --> 00:36:13,538
Скажите, майор, этот мир
с индейцами надолго?
579
00:36:16,838 --> 00:36:17,838
Пока он не нарушен.
580
00:36:18,654 --> 00:36:20,521
Но вы ведь не верите в него?
581
00:36:21,223 --> 00:36:24,856
Как солдат, я верю, что за мир
надо сражаться, мисс МакЛейн.
582
00:36:24,883 --> 00:36:26,183
Но я человек. И могу ошибаться.
583
00:36:28,849 --> 00:36:30,916
Позвольте спросить еще кое-что.
584
00:36:31,108 --> 00:36:32,108
Как женщине.
585
00:36:32,930 --> 00:36:33,930
Да.
586
00:36:34,567 --> 00:36:36,101
Чего вы боитесь, майор?
587
00:36:39,610 --> 00:36:43,543
Я говорю не об индейцах, не о чем-то
с чем вы можете сражаться.
588
00:36:43,786 --> 00:36:45,853
Я о том, с чем вы не можете бороться.
589
00:36:46,990 --> 00:36:47,990
Как что?
590
00:36:49,383 --> 00:36:53,183
Неужели так сложно представить
себя просто человеком?
591
00:36:55,194 --> 00:36:56,194
Чего вы боитесь?
592
00:37:00,993 --> 00:37:03,793
Не вас ли, мисс МакЛейн? Это имеете ввиду?
593
00:37:04,753 --> 00:37:08,020
Нет. Я начинаю думать, что
вы всё-таки человек.
594
00:37:10,003 --> 00:37:11,603
Это комплимент? Спасибо.
595
00:37:13,667 --> 00:37:14,667
Хорошего утра.
596
00:37:19,750 --> 00:37:21,450
Майор... О, Бретт!
597
00:37:24,274 --> 00:37:27,007
Что не так? Снова обмен
оскорблениями с майором?
598
00:37:29,165 --> 00:37:30,898
Я только что обозвала его.
599
00:37:31,674 --> 00:37:32,674
Как?
600
00:37:33,628 --> 00:37:35,428
Я назвала его... человеком.
601
00:37:37,363 --> 00:37:38,430
Это была ошибка.
602
00:37:38,987 --> 00:37:40,487
Зачем переживать? Я с тобой согласен.
603
00:37:43,606 --> 00:37:46,473
Послушай, помнишь ту историю
об оловянном солдатике?
604
00:37:47,933 --> 00:37:49,133
Да. Он никогда не горячился?
605
00:37:50,569 --> 00:37:51,569
Верно.
606
00:37:52,011 --> 00:37:55,544
Ты большая девочка, Бретт. Слишком большая,
чтобы переживать за оловянных солдатиков.
607
00:37:57,138 --> 00:37:59,271
Я думаю, всё уже прошло, Стэйси.
608
00:38:16,889 --> 00:38:19,689
Два дня ни звука, ни следа краснокожих.
Примечательно ведь, сержант?
609
00:38:21,736 --> 00:38:22,736
Умиротворенно.
610
00:38:24,073 --> 00:38:26,340
Это то, чего мы хотели, не так ли?
Мир.
611
00:38:27,146 --> 00:38:29,446
Это означает неприятности.
Слишком мирно, слишком тихо.
612
00:38:30,343 --> 00:38:32,343
Чувствую, будто сейчас на
меня кто-то напрыгнет.
613
00:38:32,350 --> 00:38:34,717
Держи это при себе.
А то и я это почувствую.
614
00:38:40,853 --> 00:38:41,853
МакЛейн!
615
00:38:46,587 --> 00:38:47,787
В чем дело, Вайат?
616
00:38:48,142 --> 00:38:49,142
Отъедем.
617
00:38:53,384 --> 00:38:54,384
Что случилось?
618
00:38:54,930 --> 00:38:57,330
Отряд индейцев атаковал поселение.
Резня!
619
00:38:58,494 --> 00:38:59,494
Бретт...
620
00:39:00,423 --> 00:39:02,223
Скажи, Стэйси, что с Бретт?
621
00:39:03,817 --> 00:39:05,317
Они захватили её. Живой.
622
00:39:05,410 --> 00:39:06,409
Святые небеса!
623
00:39:06,410 --> 00:39:08,443
- У нас есть шанс спасти её, МакЛейн!
- Какой шанс?
624
00:39:08,484 --> 00:39:10,884
Там всего 6 индейцев. Ренегатов.
наглотавшихся огненной воды.
625
00:39:10,926 --> 00:39:13,626
Братья Прингл узнали некоторых из них.
Я знаю, куда они повезли её.
626
00:39:14,127 --> 00:39:15,427
- Куда?
- За реку. Я покажу!
627
00:39:17,174 --> 00:39:19,307
Я не имею права пересекать реку.
628
00:39:19,619 --> 00:39:20,619
Без приказа.
629
00:39:21,684 --> 00:39:22,817
Даже из-за Бретт.
630
00:39:22,851 --> 00:39:26,651
Но приказ есть, МакЛейн. От Арчера.
Он ведет отряд на час позади меня.
631
00:39:29,225 --> 00:39:31,592
Индейцы атаковали поселение.
Мы пересекаем реку!
632
00:39:31,608 --> 00:39:33,208
Показывай дорогу, Вайат.
633
00:40:07,185 --> 00:40:08,185
Останетесь здесь.
634
00:40:25,721 --> 00:40:27,388
- Бретт не видать.
- Она в вигваме.
635
00:40:29,987 --> 00:40:31,987
Послушай, если мы атакуем,
они убьют её первой.
636
00:40:33,210 --> 00:40:34,610
Мы не дадим им для этого времени.
637
00:40:34,650 --> 00:40:37,250
Наш шанс - внезапность.
Напасть быстро, стрелять на поражение.
638
00:40:37,287 --> 00:40:38,320
Там их только шесть.
639
00:40:38,322 --> 00:40:39,989
Жаль, ты не сможешь быть с нами.
640
00:40:40,956 --> 00:40:42,823
Это и мой бой тоже, МакЛейн.
641
00:40:43,611 --> 00:40:44,778
Бретт для меня много значит.
642
00:40:44,864 --> 00:40:46,764
Но у тебя есть приказ вернуться и доложить.
643
00:40:46,799 --> 00:40:47,799
Я всё ещё гражданский.
644
00:40:48,823 --> 00:40:49,823
Поеду с вами.
645
00:40:50,963 --> 00:40:55,163
Ты сделаешь больше для Бретт, если
вернешься и приведешь Арчера.
646
00:40:58,314 --> 00:40:59,314
Хорошо.
647
00:41:01,542 --> 00:41:02,542
Удачи.
648
00:41:39,395 --> 00:41:40,395
В атаку!
649
00:41:56,843 --> 00:41:57,976
Обыскать вигвамы!
650
00:42:49,639 --> 00:42:51,606
Есть ли что-то от МакЛейна, майор?
651
00:42:51,704 --> 00:42:53,037
Я думал, у вас есть.
652
00:42:53,241 --> 00:42:55,841
Никаких следов патруля.
Что случилось?
653
00:42:56,578 --> 00:42:57,578
Это мы выясним.
654
00:42:57,608 --> 00:42:59,641
Я поеду с вами, майор.
Не могу ждать.
655
00:42:59,689 --> 00:43:01,089
Лучше не надо, Бретт.
Я уже говорил.
656
00:43:23,989 --> 00:43:26,922
- Не похоже на дым из трубки мира.
- Не похоже, сэр.
657
00:43:28,299 --> 00:43:29,633
Это военные сигналы.
658
00:43:33,595 --> 00:43:34,995
- Хилман!
- Да, сэр?
659
00:43:35,250 --> 00:43:37,483
Не оборачивайтесь. Думаю, у нас гости.
660
00:43:37,484 --> 00:43:38,484
Где?
661
00:43:38,830 --> 00:43:40,697
В деревьях. За спиной у вас.
662
00:43:41,819 --> 00:43:43,619
Не могу сказать сколько их.
663
00:43:44,227 --> 00:43:45,227
Я разведаю.
664
00:43:45,301 --> 00:43:46,968
Хорошо. Возьмите Рида и Хэмли.
665
00:44:24,045 --> 00:44:25,411
Не стреляйте, капитан!
666
00:44:25,436 --> 00:44:28,236
- О, Бретт!
- Я просила разрешение у майора.
667
00:44:28,985 --> 00:44:30,718
Разве вы не понимаете, я должна быть тут.
668
00:44:30,866 --> 00:44:33,333
Я понимаю. Посмотрим, поймёт ли майор.
669
00:44:37,088 --> 00:44:39,788
Я лишь надеюсь, ваш отец более
благоразумен, чем вы мисс МакЛейн.
670
00:44:39,813 --> 00:44:42,346
Будь вы солдатом, я отдал бы вас под
трибунал.
671
00:44:42,431 --> 00:44:44,331
Но вы - ребенок, и я должен
нянчиться с вами.
672
00:44:44,677 --> 00:44:46,577
Пока беру вас
с собой ради вашей безопасности.
673
00:44:46,672 --> 00:44:47,755
Спасибо, майор.
674
00:44:47,780 --> 00:44:50,429
Это лишь потому, что у меня нет
солдат, чобы увезти вас обратно.
675
00:44:50,510 --> 00:44:51,510
- Хилман!
- Да, сэр.
676
00:44:56,029 --> 00:44:57,829
Почему патруль пересек реку?
677
00:44:58,847 --> 00:45:00,347
Вероятно, была причина, сэр.
678
00:45:00,374 --> 00:45:02,074
У МакЛейна был приказ не пересекать.
679
00:45:02,161 --> 00:45:03,761
Смотрите. Следов пони индейцев нет.
680
00:45:04,489 --> 00:45:06,489
Все следы от подков кавалерии.
681
00:45:06,501 --> 00:45:07,901
Въехали в реку, очень быстро.
682
00:45:08,818 --> 00:45:10,018
Чтобы это значило?
683
00:45:10,187 --> 00:45:14,387
Полагаю, индейцы открыли огонь по
МакЛейну из-за реки и он атаковал их.
684
00:45:16,156 --> 00:45:18,256
- Разворачивайте флаги. Впереди белый.
- Есть, сэр.
685
00:45:19,076 --> 00:45:24,076
Капитан, если со мной что-то случится, не
прекращайте бой, отошлите девушку в форт.
686
00:45:24,784 --> 00:45:25,784
Есть, сэр.
687
00:45:25,830 --> 00:45:29,830
И капитан. Это поручение теперь ваша
основная обязанность.Возвращаетесь в строй.
688
00:45:30,837 --> 00:45:32,837
Спасибо, сэр. Всегда готов
быть в строю с вами.
689
00:45:33,375 --> 00:45:34,375
Удачи.
690
00:45:49,003 --> 00:45:51,670
Мог ли... Мог ли кто-то из них спастись?
691
00:45:53,663 --> 00:45:56,596
Этого не случилось бы, если б
они выполили мой приказ.
692
00:45:57,064 --> 00:45:58,064
Разве, майор?
693
00:46:00,220 --> 00:46:01,554
Что вы имеете ввиду?
694
00:46:01,697 --> 00:46:05,297
Мой отец слишком старый и опытный
солдат, чтобы пренебрегать приказами.
695
00:46:05,709 --> 00:46:07,609
Это вы хотели войны с самого начала!
696
00:46:07,641 --> 00:46:09,174
Бретт, что ты говоришь!
697
00:46:09,250 --> 00:46:11,583
Я говорю, что был приказ атаковать!
698
00:46:11,862 --> 00:46:14,462
Чтобы у вас появилась причина
устроить войну, которую вы хотели.
699
00:46:14,561 --> 00:46:15,961
Теперь у вас есть эта причина!
700
00:46:16,405 --> 00:46:19,205
Теперь заканчивайте с тем, что вы затеяли!
701
00:46:19,272 --> 00:46:21,372
Мы уезжаем на наш берег,
пока не слишком поздно.
702
00:46:22,059 --> 00:46:23,326
Уже слишком поздно!
703
00:46:23,530 --> 00:46:28,196
Но если вы боитесь, то Стэйси Вайат нет.
Добровольцы будут сражаться!
704
00:46:29,625 --> 00:46:30,625
Бретт!
705
00:46:33,107 --> 00:46:35,907
Уводите отряд обратно. Я догоню вас позже.
706
00:47:14,308 --> 00:47:15,441
Вы собираетесь выслушать...
707
00:49:01,677 --> 00:49:04,377
Моё сердце в печали, что нам
пришлось встретиться вот так.
708
00:49:04,868 --> 00:49:09,068
Наказание за преступления против моего
народа - медленная и мучительная смерть.
709
00:49:10,697 --> 00:49:11,830
Но я спасу вас.
710
00:49:14,833 --> 00:49:16,766
Как ты как-то спас мою жизнь.
711
00:49:19,267 --> 00:49:21,334
Теперь я тебе ничего не должен.
712
00:49:21,349 --> 00:49:22,349
Смерть оплачена.
713
00:49:23,319 --> 00:49:26,052
Поверь, мир был нарушен против моей воли.
714
00:49:27,033 --> 00:49:28,966
Это маловажно, но я верю тебе.
715
00:49:29,726 --> 00:49:32,793
Твои солдаты пересекли реку и
мои люди сделали, что должны.
716
00:49:32,979 --> 00:49:34,579
Мы собираемся сражаться.
717
00:49:35,040 --> 00:49:36,940
Остальные племена ждут когда мы начнём.
718
00:49:37,021 --> 00:49:39,421
Затем они также восстанут против белых.
719
00:49:40,502 --> 00:49:42,769
Тебе и твоей женщине дадут лошадей.
720
00:49:44,133 --> 00:49:47,333
Наша следующая встреча
будет битвой на смерть.
721
00:49:51,305 --> 00:49:54,105
Вождь Майк собирает своё
племя в этой долине, джентльмены.
722
00:49:54,267 --> 00:49:55,267
Чтобы воевать.
723
00:49:55,513 --> 00:49:58,013
У нас нет выбора - только сражаться с ними.
724
00:49:58,190 --> 00:50:01,190
Это обычно между белыми и индейцами.
Не для этого ли вы здесь, майор?
725
00:50:02,257 --> 00:50:05,390
Да, Вайат. Но теперь я знаю, что обе
стороны сражаются в целях самообороны.
726
00:50:06,131 --> 00:50:08,831
Не слышал о войне, где одна из
сторон считала бы себя агрессором.
727
00:50:10,462 --> 00:50:13,695
Не секрет, Вайат, что есть люди, которые
не хотят, чтобы Орегон стал штатом.
728
00:50:13,770 --> 00:50:16,670
Поможет ли им, если наша
вражда будет продолжаться?
729
00:50:16,693 --> 00:50:19,193
Как бы то ни было, вождь Майк считает,
что мы напали первыми.
730
00:50:20,094 --> 00:50:22,094
И утром мы сами будем
подвергнуты нападению.
731
00:50:22,454 --> 00:50:24,087
Мы не будем его дожидаться.
732
00:50:24,101 --> 00:50:27,801
Как видите, эта долина защищена
со всех сторон скалами.
733
00:50:27,885 --> 00:50:29,352
Естественная крепость.
734
00:50:29,543 --> 00:50:32,943
С единственным проходом, там где
протекает Бурная.
735
00:50:33,415 --> 00:50:36,382
Оттуда вождь Мйк может наносить
нам удары снова и снова.
736
00:50:36,445 --> 00:50:38,645
Пока последний белый
не покинет территорию.
737
00:50:38,831 --> 00:50:41,131
- Но если мы нападем через этот проход...
- Самоубийство.
738
00:50:42,152 --> 00:50:44,285
Вождь Майк выбрал велколепную позицию.
739
00:50:44,337 --> 00:50:46,137
Но он не знает на что способна артиллерия.
740
00:50:47,378 --> 00:50:49,578
Это зона обстрела артиллерией
с этой стороны реки.
741
00:50:50,848 --> 00:50:53,748
Однако с этого взвышения наши
пушки могут достать его.
742
00:50:53,885 --> 00:50:55,685
Стреляя через скалы с тыла.
743
00:50:56,707 --> 00:50:59,307
Хилман, вы пересечете реку и двинетесь по
старой военной дороге.
744
00:51:00,560 --> 00:51:03,260
Возьмете артиллерию и ровно
столько солдат, чтобы управляться с нею.
745
00:51:03,339 --> 00:51:04,339
Есть, сэр.
746
00:51:06,578 --> 00:51:07,578
5 утра.
747
00:51:08,061 --> 00:51:10,494
Вам понадобится по меньшей мере 4 часа,
чтобы занять позицию.
748
00:51:11,745 --> 00:51:12,745
Это здесь.
749
00:51:13,658 --> 00:51:16,858
- Начнете обстрел ровно в 9 часов.
- Есть, сэр.
750
00:51:17,016 --> 00:51:18,949
Остальные отправятся со мной.
751
00:51:19,441 --> 00:51:22,608
Кое-что мне нравится. Боги индейцев
не позвляют им атаковать до рассвета.
752
00:51:24,238 --> 00:51:26,871
Это время используем, чтобы
закрыть переправу через реку.
753
00:51:26,975 --> 00:51:27,975
Около прохода.
754
00:51:28,667 --> 00:51:32,067
Если из прохода появится боевой отряд,
мы отбросим его назад.
755
00:51:32,304 --> 00:51:36,071
Будем удерживать вождя Майка в долине,
пока Хилман не начнёт обстрел.
756
00:51:36,076 --> 00:51:38,709
Собираетеcь оставить поселение
без охраны, майор?
757
00:51:38,818 --> 00:51:41,085
Нет, это будет ваша работа, Вайат.
758
00:51:41,156 --> 00:51:44,489
Добровольцы удержат поселение,
если план провалится.
759
00:51:46,600 --> 00:51:47,600
Ещё вопросы?
760
00:51:49,201 --> 00:51:51,268
Хорошо, джентльмены. За работу!
761
00:51:59,827 --> 00:52:02,327
Осталось более 2 часов, прежде чем
Хилман сможет действовать.
762
00:52:02,390 --> 00:52:04,523
Пока не видел ни одного индейца.
763
00:52:04,683 --> 00:52:05,983
Хорошо бы и они не видели нас.
764
00:52:11,866 --> 00:52:14,266
Сейчас следует ожидать первую атаку.
765
00:52:15,052 --> 00:52:16,785
У нас есть чем их удивить.
766
00:52:54,647 --> 00:52:57,313
Колер, только не говори, что пьёшь воду!
767
00:52:57,381 --> 00:53:00,181
Майор, приказал наполнить фляги.
Но не сказал чем.
768
00:53:02,872 --> 00:53:05,472
- Они едут!
- Не стреляй, жди команду.
769
00:53:11,383 --> 00:53:12,383
Приготовиться!
770
00:53:16,932 --> 00:53:17,932
Огонь!
771
00:53:57,065 --> 00:53:58,065
Мы сделали их!
772
00:53:58,976 --> 00:54:00,376
Эй, Колер, дай нам...
773
00:54:05,111 --> 00:54:07,378
Вождь Майк только проверял нашу силу.
774
00:54:07,405 --> 00:54:09,205
- Следующая атака будет хуже.
- Верно, сэр.
775
00:54:09,642 --> 00:54:10,776
Они приближаются.
776
00:54:18,913 --> 00:54:19,913
Огонь!
777
00:55:51,848 --> 00:55:53,248
Ждать - это как медленная смерть.
778
00:55:53,306 --> 00:55:55,306
Предпочел бы находиться на
линии огня с Арчером.
779
00:55:55,702 --> 00:55:56,969
Что они там вообще делают?
780
00:55:58,186 --> 00:56:00,986
Если его план сработает, велик шанс
подавления сопротивления индейцев.
781
00:56:01,924 --> 00:56:03,124
Почему ты его не остановишь?
782
00:56:03,530 --> 00:56:04,730
Остановить Арчера?
783
00:56:05,537 --> 00:56:09,070
Не смейся. Он оставил меня за главного.
Дал задание.
784
00:56:10,057 --> 00:56:12,924
Если я сейчас вмешаюсь, армия и
добровольцы, все будут против меня.
785
00:56:13,892 --> 00:56:15,159
Но если он победит?
786
00:56:16,375 --> 00:56:18,875
Есть вождь Майк. Его не победить.
787
00:56:22,711 --> 00:56:23,711
Посмотри!
788
00:56:23,803 --> 00:56:25,469
Вон ответ на твой вопрос.
789
00:56:25,575 --> 00:56:27,308
Это же МакЛейн!
Он ранен.
790
00:56:30,203 --> 00:56:32,103
Я поверил Вайату.
Я должен был спасти Бретт.
791
00:56:37,401 --> 00:56:40,734
Выиграет он или проиграет,
игра по-прежнему моя.
792
00:56:41,122 --> 00:56:44,722
Пусть племена посражаются.
Это их хорошо мотивирует.
793
00:56:46,811 --> 00:56:47,978
Поднимайся, Стэйси!
794
00:56:48,039 --> 00:56:49,539
Поедешь с нами к реке, к Арчеру.
795
00:56:50,631 --> 00:56:52,198
Он приказал мне оставаться тут.
796
00:56:52,279 --> 00:56:54,764
Приказы могут меняться. Ты сам знаешь.
797
00:56:54,789 --> 00:56:57,537
Подобно приказу Арчера, который
отправил моего отца за реку.
798
00:57:00,130 --> 00:57:02,030
Тебе лучше объясниться, Бретт.
799
00:57:02,103 --> 00:57:03,303
Время тебе самому объясняться.
800
00:57:03,391 --> 00:57:05,391
Много солдат погибло в
устроенной тобой ловушке.
801
00:57:06,146 --> 00:57:07,812
Мой отец жив. И он здесь.
802
00:57:08,898 --> 00:57:12,098
Похоже, с вами бестолково объясняться.
Я поговорю с Арчером.
803
00:57:14,760 --> 00:57:16,226
И ты тоже, Мэт Пэриш.
804
00:57:20,718 --> 00:57:22,718
Пока отец не вернулся,
он думал, что я мертва.
805
00:57:23,019 --> 00:57:25,386
Вайат сказал ему, что
меня схватили индейцы.
806
00:57:26,508 --> 00:57:30,108
Итак, ты слышал обвинения, Вайат.
Что можешь сказать?
807
00:57:30,354 --> 00:57:33,687
Только между нами, майор: МакЛейн -
больной человек, он сошел с ума.
808
00:57:33,925 --> 00:57:38,092
Если это только между нами: То я сниму
мундир и заставлю тебя всё рассказать.
809
00:57:39,159 --> 00:57:42,226
Я единственный, кто может
помочь тебе дожить до суда.
810
00:57:42,294 --> 00:57:44,494
На территории нет места,
где ты сможешь скрыться.
811
00:57:44,590 --> 00:57:47,490
Ты предал всех - индейцев,
солдат, поселенцев.
812
00:57:47,613 --> 00:57:49,680
Без меня ты не проживёшь и дня.
813
00:57:49,990 --> 00:57:50,990
Без 25-и девять, майор.
814
00:57:53,354 --> 00:57:55,488
В 9 часов Хилман начнёт обстрел.
815
00:57:55,770 --> 00:57:59,570
Если вождь Майк согласится
на мир, мы сможем спасти это племя.
816
00:57:59,629 --> 00:58:01,896
Иначе все смерти будут на твоей совести.
817
00:58:02,037 --> 00:58:03,837
Я уже сказал всё, что знаю.
818
00:58:04,686 --> 00:58:06,619
Может быть, ты разговоришься
на той стороне реки.
819
00:58:07,031 --> 00:58:08,931
На то чтобы передумать
у тебя есть 25 минут.
820
00:58:19,304 --> 00:58:20,704
Передайте всем - не стрелять!
821
00:58:55,567 --> 00:58:58,434
Река красна от крови твоих людей и моих.
822
00:58:58,510 --> 00:59:00,610
Почему наши голоса должны звучать, когда
их молчат?
823
00:59:00,882 --> 00:59:03,382
Мы должны быстро поговорить,
иначе погибнет еще больше.
824
00:59:03,456 --> 00:59:06,223
Я привёз доказательство того, что
мои солдаты не нарушали перемирия.
825
00:59:06,541 --> 00:59:07,941
Какое доказательство?
826
00:59:07,983 --> 00:59:10,550
Этого человека. Он солгал моим солдатам.
Сказал - вы напали.
827
00:59:10,573 --> 00:59:12,973
Думая, что нападение состоялось, они
нанесли ответный удар.
828
00:59:14,478 --> 00:59:16,045
Это слова, а не доказательство.
829
00:59:16,094 --> 00:59:19,827
У тебя ровно 15 минут, чтобы
увести своё племя за реку.
830
00:59:20,023 --> 00:59:22,190
Моя артиллерия ударит по этой долине.
831
00:59:22,275 --> 00:59:24,642
Через 15 минут тут камня
на камне не останется.
832
00:59:25,164 --> 00:59:28,031
Я слышал, у тебя есть большие винтовки,
которые роняют деревья.
833
00:59:28,050 --> 00:59:30,550
Но оружие, которое может
стрелять сквозь горы невоможно.
834
00:59:32,007 --> 00:59:34,707
Ты хочешь направить мой народ под
удар своих затаившихся солдат.
835
00:59:35,256 --> 00:59:37,123
Я пытаюсь спасти твой народ.
836
00:59:37,609 --> 00:59:39,842
Я приказал устроить обстрел до того,
как узнал правду.
837
00:59:39,864 --> 00:59:41,664
Теперь слишком поздно,
чтобы отменить приказ.
838
00:59:41,729 --> 00:59:45,462
Это вы, майор, отдали приказ атаковать.
Я передал солдатам ваш приказ.
839
00:59:48,973 --> 00:59:53,039
Среди моего народа, если слово
вождя оспаривается, то спорщик...
840
00:59:53,064 --> 00:59:56,697
должен быть убит в схватке, или
вождь перестанет быть вождем.
841
00:59:58,596 --> 00:59:59,796
Рассудит поединок.
842
01:00:00,429 --> 01:00:03,662
Когда он закончится, только
один голос будет говорить.
843
01:00:04,348 --> 01:00:06,548
И мы прислушаемся к этому голосу.
844
01:00:06,670 --> 01:00:07,870
Достаточно честно.
845
01:00:08,902 --> 01:00:12,735
Чтобы уложиться во время и спасти ваши
жизни, я согласен на испытание.
846
01:00:13,188 --> 01:00:14,688
Вам лучше, если оно не затянется.
847
01:00:15,324 --> 01:00:17,224
Какое оружие вы будете использовать?
848
01:00:17,671 --> 01:00:18,671
Это.
849
01:00:19,096 --> 01:00:20,629
Потому что он всё ещё нужен мне живым.
850
01:00:20,635 --> 01:00:22,568
Чтобы ответить за все преступления.
851
01:00:23,100 --> 01:00:24,700
Пусть поединок начнётся!
852
01:01:21,484 --> 01:01:23,551
Арчер, стой! Стой! Я всё скажу!
853
01:01:27,567 --> 01:01:30,267
Я солгал солдатам, чтобы они напали.
Но спланировал всё Мэт Пэриш!
854
01:01:33,090 --> 01:01:35,623
Ты заставил мошенника говорить честно.
855
01:01:35,711 --> 01:01:38,178
Вам надо уезжать.
Это место - смертельная ловушка.
856
01:01:46,209 --> 01:01:49,142
Он виновен по твоему закону,
а мёртв - по моему.
857
01:01:49,244 --> 01:01:50,644
Собирайте людей! Мы пересечем реку.
858
01:02:35,345 --> 01:02:36,345
Где Вайат?
859
01:02:36,821 --> 01:02:39,555
Мёртв, Пэриш. Индейское правосудие скоро.
860
01:02:39,942 --> 01:02:41,209
А наше - неизбежно.
861
01:02:41,961 --> 01:02:43,628
Этот человек виновен, как и Вайат.
862
01:02:43,767 --> 01:02:44,767
Арестовать его!
863
01:03:10,287 --> 01:03:12,087
Вы сделали это! Вы победили вождя Майка!
864
01:03:13,253 --> 01:03:14,253
Нет.
865
01:03:14,666 --> 01:03:16,966
Мы победили в битве, но не вождя Майка.
866
01:03:16,983 --> 01:03:17,983
Мы победили вражду.
867
01:03:19,270 --> 01:03:20,603
Верно. Вы - человек.
868
01:03:22,256 --> 01:03:24,456
Скоро вы убедитесь в этом, Бретт.
869
01:03:32,344 --> 01:03:34,544
Ты - великий и благородный вождь.
870
01:03:34,682 --> 01:03:37,749
Ты спас не только мою
жизнь, но и мой народ.
871
01:03:38,226 --> 01:03:40,426
Ты выдержал грозу, чтобы
доказать правду своих слов.
872
01:03:42,742 --> 01:03:47,209
Пока на небе есть солнце, мы больше не
будем сражаться с белыми людьми.
873
01:04:23,772 --> 01:04:27,305
В 1859-м году актом Конгресса
территория Орегон была...
874
01:04:27,331 --> 01:04:30,463
официально принята в
состав Соединенных Штатов Америки.
875
01:04:33,590 --> 01:04:35,990
(с) Пер. С англ. Свен Железнов, 2018
91352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.