All language subtitles for Battle of Rogue River_(1954)_TVrip_.RUS_(Sven Zheleznov)_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,438 --> 00:00:16,005 В 1850-х годах главными событиями в Орегоне, молодой и богатой... 2 00:00:16,030 --> 00:00:19,595 территории, готовившейся стать штатом, были войны с индейцами. 3 00:00:19,681 --> 00:00:22,216 Хотя многие племена вернулись в резервации... 4 00:00:22,241 --> 00:00:25,039 страх восстания еще чувствовался в долине Бурной реки. 5 00:00:25,101 --> 00:00:27,832 Гордая краснокожая молодежь поклялась продолжать борьбу... 6 00:00:27,857 --> 00:00:29,925 пока не прогонит пришельцев со своей территории. 7 00:00:30,171 --> 00:00:33,671 И краснокожие и белые были уверены: Решающая битва ещё впереди. 8 00:00:41,248 --> 00:00:45,115 БИТВА У БУРНОЙ РЕКИ 9 00:01:32,627 --> 00:01:34,027 Я думал - худшее закончилось. 10 00:01:35,753 --> 00:01:37,253 Теперь думаю-вот самое худшее. 11 00:01:37,778 --> 00:01:38,778 Возвращаться. 12 00:01:39,065 --> 00:01:41,465 Вы сделали, всё, что могли, капитан. 13 00:01:41,801 --> 00:01:42,801 Сделал ли? 14 00:01:44,827 --> 00:01:46,227 Проиграть бой - преступление? 15 00:01:47,890 --> 00:01:48,890 Разве не так? 16 00:02:16,176 --> 00:02:17,176 Да, войдите. 17 00:02:19,294 --> 00:02:20,294 Что, сержант? 18 00:02:20,494 --> 00:02:22,094 Майор, к вам пришел капитан Хиллман. 19 00:02:22,096 --> 00:02:23,096 И Стэйси Вайат. 20 00:02:23,564 --> 00:02:25,497 - Хорошо, сержант. Впустите их. - Есть, сэр. 21 00:02:32,548 --> 00:02:35,081 Мне не нужны объяснения, джентльмены. 22 00:02:35,920 --> 00:02:38,387 Просто расскажите, что произошло, и всё. 23 00:02:38,891 --> 00:02:39,891 Хотел бы знать. 24 00:02:41,999 --> 00:02:43,866 Многих индейцев мы не видели. 25 00:02:44,256 --> 00:02:45,756 Но те, которых мы не видели, были. 26 00:02:45,838 --> 00:02:48,871 Вы не первый офицер проигравший бой с племенами Бурной реки. 27 00:02:48,925 --> 00:02:49,925 Но почему? 28 00:02:50,515 --> 00:02:52,515 Почему мы не можем разбить их? 29 00:02:52,595 --> 00:02:54,295 У нас есть оружие, люди, обмундирование. 30 00:02:54,587 --> 00:02:55,587 А у них есть причина. 31 00:02:56,950 --> 00:02:57,950 Обожаемый лидер. 32 00:02:59,263 --> 00:03:00,263 Вождь Майк. 33 00:03:00,333 --> 00:03:01,333 Вождь Майк! 34 00:03:01,933 --> 00:03:05,866 Который способен победить лучших из тех, кого армия может послать против него. 35 00:03:06,545 --> 00:03:09,006 Это его страна, майор. Нет скалы, дерева, травинки... 36 00:03:09,031 --> 00:03:11,636 которых он не знает и не может использовать против нас. 37 00:03:11,966 --> 00:03:12,966 Это понятно. 38 00:03:14,525 --> 00:03:16,841 Похоже, мы снова дожны быть признательны за малый... 39 00:03:16,866 --> 00:03:18,949 ущерб вам и вашим гражданским добровольцам, Вайат. 40 00:03:19,021 --> 00:03:20,021 Не в нас дело. 41 00:03:21,642 --> 00:03:25,942 Ваши люди хорошо сражались. Мы сражались рядом. Но лишь как подкрепление. 42 00:03:25,979 --> 00:03:27,546 Больше, чем подкрепление. 43 00:03:27,550 --> 00:03:29,783 Можем ли мы что-то для вас сделать? 44 00:03:29,799 --> 00:03:32,573 Только одно, майор. Хотел бы получить разрешение использовать... 45 00:03:32,598 --> 00:03:34,923 завтра казармы, чтобы рекрутировать еще добровольцев. 46 00:03:36,182 --> 00:03:38,049 Похоже, они нам понадобятся. 47 00:03:38,388 --> 00:03:40,921 - Разрешение даю, конечно. - Спасибо, сэр. 48 00:03:41,914 --> 00:03:43,214 Итак, джентльмены, до завтра. 49 00:03:47,085 --> 00:03:48,818 Сейчас вам надо отдохнуть. 50 00:03:48,823 --> 00:03:49,823 Обоим. 51 00:03:49,915 --> 00:03:52,582 - Боюсь, я не могу отдыхать, сэр. - Я сказал - отдыхайте, капитан! 52 00:03:55,955 --> 00:03:56,955 Это мой приказ. 53 00:03:57,574 --> 00:03:58,574 Есть, сэр. 54 00:04:08,175 --> 00:04:09,175 Я искал вас, сэр. 55 00:04:11,167 --> 00:04:12,967 Майор послал поговорить со мной, МакЛейн? 56 00:04:12,996 --> 00:04:14,296 Это связано с майором, сэр. 57 00:04:14,540 --> 00:04:16,873 Думаю, мы оба будем скучать по нему. 58 00:04:16,905 --> 00:04:18,638 Его отстранили от командования. 59 00:04:19,203 --> 00:04:20,436 Когда это случилось? 60 00:04:20,488 --> 00:04:22,188 Он уже знал об этом, когда говорил с вами. 61 00:04:22,368 --> 00:04:23,868 Он не пожелал сказать мне об этом. 62 00:04:25,860 --> 00:04:28,327 Ну, и кого к нам направят в этот раз? 63 00:04:28,487 --> 00:04:31,687 Его имя - Арчер. Майор Франк Арчер. Прибудет утром со сменой. 64 00:04:32,322 --> 00:04:33,989 О, да. Майор Франк Арчер. 65 00:04:34,615 --> 00:04:36,415 Перед которым даже ангелы отступают. 66 00:04:38,459 --> 00:04:41,059 Что ж, достойная жертва вместо старика. 67 00:04:41,342 --> 00:04:42,742 У него отличный послужной список. 68 00:04:42,766 --> 00:04:43,766 Знаю я этот список. 69 00:04:44,323 --> 00:04:45,623 Победы в мексиканской кампании. 70 00:04:47,506 --> 00:04:49,273 Он никогда не сражался с индейцами, МакЛейн. 71 00:04:49,354 --> 00:04:50,887 Может, это и к лучшему. 72 00:04:50,981 --> 00:04:52,981 Строевой солдат - нечто новое для вождя Майка. 73 00:04:53,671 --> 00:04:55,138 Просто другая закуска. 74 00:04:55,171 --> 00:04:57,404 Он привезет две пушки. 75 00:04:57,434 --> 00:04:59,034 Это тоже другая закуска. 76 00:04:59,502 --> 00:05:00,635 Артиллерия? Ну... 77 00:05:02,697 --> 00:05:03,963 Это может повлиять. 78 00:05:04,673 --> 00:05:06,840 Если вождь Майк согласится погостить в зоне обстрела. 79 00:05:08,407 --> 00:05:11,074 А что точно вам известно о майоре Арчере? 80 00:05:11,942 --> 00:05:12,942 Обычные слухи. 81 00:05:14,193 --> 00:05:15,193 И о чем? 82 00:05:16,037 --> 00:05:18,870 Я не считаю нужным их распрострнять, МакЛейн. 83 00:05:18,945 --> 00:05:20,945 Как вы сказали - у него хороший послужной список. 84 00:05:21,024 --> 00:05:22,324 Да, сэр. Спокойной ночи, сэр. 85 00:05:23,033 --> 00:05:24,033 Спокойной ночи. 86 00:05:40,152 --> 00:05:41,152 Стой! 87 00:05:47,494 --> 00:05:50,794 Поперек дороги повалены деревья, сэр. И уверен, я видел какое-то движение. 88 00:05:50,915 --> 00:05:52,248 Может быть, индейцы. 89 00:05:52,286 --> 00:05:53,286 Взглянем, лейтенант. 90 00:05:54,838 --> 00:05:55,838 Вперёд! 91 00:06:39,656 --> 00:06:40,656 Стой! 92 00:06:41,040 --> 00:06:42,973 Вон поваленные деревья, майор. 93 00:06:46,647 --> 00:06:47,647 Спешиться! 94 00:06:49,703 --> 00:06:50,703 Укрыться! 95 00:06:50,951 --> 00:06:51,951 Установите пушку. 96 00:07:09,447 --> 00:07:10,447 Ставьте сюда. 97 00:07:14,983 --> 00:07:15,983 Заряжайте! 98 00:07:27,723 --> 00:07:29,556 - Готовы, капрал? - Да, сэр. 99 00:07:29,655 --> 00:07:31,355 - Снесите то дерево. - Дерево, сэр? 100 00:07:32,334 --> 00:07:34,134 - Вы слышали, капрал. - Да, сэр. 101 00:07:34,225 --> 00:07:35,225 Поджиг. 102 00:07:40,325 --> 00:07:41,325 Пли! 103 00:08:07,047 --> 00:08:08,047 Достаточно. 104 00:08:08,714 --> 00:08:10,814 Похоже, мы произвели впечатление, сэр. Сразу сбежали. 105 00:08:11,973 --> 00:08:14,073 Иногда крупный калибр эффективнее мелкого, лейтенант. 106 00:08:14,935 --> 00:08:15,935 Без потерь. 107 00:08:16,028 --> 00:08:17,028 Построить колонну, сэр? 108 00:08:17,526 --> 00:08:19,726 Как только убедимся, что дорога безопасна. 109 00:08:22,303 --> 00:08:23,703 - Капрал! - Да, сэр. 110 00:08:24,821 --> 00:08:27,854 В следующий раз, когда отдам приказ - не задавайте вопросов. 111 00:08:28,147 --> 00:08:29,147 Есть, сэр. 112 00:08:33,136 --> 00:08:36,236 Знаешь, в какую-то секунду я подумал, что он скажет что-то реально важ... 113 00:08:38,186 --> 00:08:39,786 Извните, лейтенант Райн. 114 00:08:39,807 --> 00:08:42,840 У тебя есть право жаловаться, парень. Майор спас твою шкуру одним выстрелом. 115 00:08:44,993 --> 00:08:47,493 Так что, когда будешь использовать право, просто уважай это. 116 00:08:50,772 --> 00:08:51,772 Приготовиться! 117 00:08:53,529 --> 00:08:54,529 По коням! 118 00:08:58,083 --> 00:08:59,083 Вперёд! 119 00:09:22,941 --> 00:09:24,674 - Вы встретили солдат? - Да. 120 00:09:24,830 --> 00:09:26,030 Вы разбили их? 121 00:09:26,254 --> 00:09:28,987 Это не касается женщин. Мы поговорим с вождем. 122 00:09:33,692 --> 00:09:34,692 "Армия США". 123 00:09:42,772 --> 00:09:43,905 Пришли. Говорите. 124 00:09:44,611 --> 00:09:47,911 Вы ворвались как перпуганные животные, чтобы поведать вождю о ваших свершениях? 125 00:09:53,510 --> 00:09:54,510 Ну? 126 00:09:55,648 --> 00:09:56,948 Мы принесли войну вождю Майку. 127 00:09:57,635 --> 00:09:59,501 Новый белый командир прибыл. 128 00:10:00,493 --> 00:10:03,827 - Дым костров уже сообщил об этом. - Он привел много солдат. Мы видели их! 129 00:10:05,679 --> 00:10:08,679 - Сколько солдат? - Больше, чем мы раньше видели за раз. 130 00:10:08,824 --> 00:10:09,824 Вы напали на них? 131 00:10:10,267 --> 00:10:11,467 - Да. - Убили их? 132 00:10:14,053 --> 00:10:15,653 Нет. Ни одного. 133 00:10:16,397 --> 00:10:17,397 Почему? 134 00:10:17,930 --> 00:10:20,497 Новый белый вождь имеет новое и ужасное оружие. 135 00:10:20,989 --> 00:10:21,989 Какое оружие? 136 00:10:22,331 --> 00:10:23,331 Огнестрельное. 137 00:10:23,347 --> 00:10:25,180 Но такое, какого мы никогда не видели. 138 00:10:25,265 --> 00:10:27,032 Такое большое, что тащить его должны лошади. 139 00:10:27,115 --> 00:10:28,715 А стреляют из него несколько человек. 140 00:10:28,810 --> 00:10:30,510 Винтовка, в которую сыпят много пороха. 141 00:10:30,542 --> 00:10:32,742 От голоса которой дрожит воздух, падают деревья. 142 00:10:33,388 --> 00:10:36,155 От одной пули из этого оружия падает целый лес. 143 00:10:36,182 --> 00:10:37,582 Все племена исчезают. 144 00:10:37,938 --> 00:10:38,938 Это всё ты видел? 145 00:10:39,394 --> 00:10:40,394 Мои глаза наблюдали. 146 00:10:42,293 --> 00:10:43,693 Ты видел как исчезают племена? 147 00:10:45,107 --> 00:10:46,107 Нет. 148 00:10:48,193 --> 00:10:49,727 Ты видел как падал лес? 149 00:10:50,445 --> 00:10:51,445 Нет. 150 00:10:51,593 --> 00:10:53,460 Но я видел как упало дерево! В этом клянусь! 151 00:10:54,817 --> 00:10:56,550 А ты? Видел как падал лес? 152 00:10:57,395 --> 00:11:00,062 Нет. Но я также видел, как упало дерево! 153 00:11:00,250 --> 00:11:01,250 Как и я! 154 00:11:02,105 --> 00:11:05,438 Итак, каждый из вас видел как упало одно дерево. 155 00:11:07,255 --> 00:11:10,655 Множество глаз видело как упало единственное дерево. 156 00:11:10,715 --> 00:11:12,648 И преумножив вы получили лес. 157 00:11:14,045 --> 00:11:15,645 Скажите, что вы сделали? 158 00:11:16,905 --> 00:11:18,572 Мы испугались. Мы бежали. 159 00:11:19,339 --> 00:11:20,606 От упавшего дерева? 160 00:11:20,652 --> 00:11:23,985 От огромной винтовки! Ты не знаешь как это было! 161 00:11:24,072 --> 00:11:25,872 - Это гром и молния! - Это огонь и смерть! 162 00:11:27,543 --> 00:11:28,943 Вы оба храбрые воины. 163 00:11:29,431 --> 00:11:30,431 Я верю вам. 164 00:11:32,747 --> 00:11:35,080 Мы должны помолиться Великому Духу. 165 00:11:35,461 --> 00:11:38,761 Чтобы новый белый вождь не стрелял из этой огромной винтовки в нас. 166 00:11:41,192 --> 00:11:43,125 А теперь надо сообщить женщинам. 167 00:11:43,131 --> 00:11:44,398 Сколько было убито? 168 00:11:47,268 --> 00:11:48,401 Пришли. Говорите! 169 00:11:48,416 --> 00:11:50,816 Сколько человек пало от огромной винтовки? 170 00:11:51,444 --> 00:11:52,444 - Никто. - Все здесь. 171 00:11:55,282 --> 00:11:57,816 Вы как дети: Бежали раньше чем поняли. 172 00:11:58,637 --> 00:12:00,037 Теперь слушайте меня. 173 00:12:00,309 --> 00:12:03,376 Громкий звук часто стоит на коротких ножках. 174 00:12:03,728 --> 00:12:06,928 Мне не нравится, что вы рассказали об огромном оружие, которое сносит деревья. 175 00:12:08,325 --> 00:12:09,325 Но мы не дети. 176 00:12:09,815 --> 00:12:10,815 Мы - мужчины. 177 00:12:11,770 --> 00:12:13,837 А новый белый вождь - не демон. 178 00:12:14,321 --> 00:12:15,721 Он человек, как и мы. 179 00:12:17,766 --> 00:12:19,899 Идите, созовите вождей на совет. 180 00:12:21,311 --> 00:12:23,778 "Бесплатный ром. Присоединяйтесь к отряду Стэйси Вайата." 181 00:12:24,219 --> 00:12:26,757 Ну, как оно, Рой? Готов получить поцелуй Бретт МакЛейн... 182 00:12:26,782 --> 00:12:28,244 за то, что ты храбрый доброволец? 183 00:12:28,264 --> 00:12:31,531 Минутку! Не надо спешить. Я должен всё обдумать. 184 00:12:32,235 --> 00:12:33,302 Хорошо. Обдумал! 185 00:12:34,027 --> 00:12:35,027 Подпишусь! 186 00:12:48,325 --> 00:12:49,325 Готов! 187 00:12:54,897 --> 00:12:57,697 В этот раз оказалось легче убеждать парней. Ну, кто следующий? 188 00:12:59,967 --> 00:13:01,167 Похоже, я, Стэйси. 189 00:13:02,166 --> 00:13:04,666 Сис Прингл! Не говори только, что присоединяешься к нам. 190 00:13:05,428 --> 00:13:07,628 Что ты. Я пришла подписаться за троих рекрутов. 191 00:13:09,346 --> 00:13:12,146 Они не смогли приехать. Очень много работы с распашкой. 192 00:13:12,316 --> 00:13:14,583 Но они хотят быть с тобой, Стэйси. 193 00:13:14,621 --> 00:13:16,788 С огромным удовольствием приму их, Сис. 194 00:13:18,105 --> 00:13:19,105 Мэнни. 195 00:13:20,633 --> 00:13:21,633 Весли. 196 00:13:22,635 --> 00:13:23,635 Клем. Прингл. 197 00:13:24,589 --> 00:13:26,589 Три подписи. Напротив каждого. 198 00:13:28,237 --> 00:13:30,704 - Это достаточно законно? - Законно! Конечно, законно! 199 00:13:31,309 --> 00:13:32,442 Они - мои братья, Стэйси! 200 00:13:34,573 --> 00:13:37,773 Хотя они пропустят лучшую часть подписания. Им не достанется поцелуев. 201 00:13:38,032 --> 00:13:40,232 Думаю, я могу приберечь их для твоих братьев, Сис. 202 00:13:40,382 --> 00:13:43,515 Это очень мило! Но... у меня есть лучшая идея. 203 00:13:44,928 --> 00:13:49,128 Как насчет, если сейчас Стэйси поцелует меня? А я передам поцелуи братьям. 204 00:13:52,507 --> 00:13:53,774 Меня устраивает! Давай, Сис! 205 00:13:56,027 --> 00:13:57,027 Это для Мэнни. 206 00:13:58,255 --> 00:13:59,855 Это для Клема. И для Весли. 207 00:14:04,745 --> 00:14:05,812 А этот для меня. 208 00:14:07,513 --> 00:14:09,313 Помчусь-ка я домой, чтобы порадовать братьев. 209 00:14:14,021 --> 00:14:17,554 Джентльмены, вы знаете, я человек не разговорчивый. 210 00:14:19,774 --> 00:14:23,658 Но я хочу сказать, что сердечно рад видеть мужчин этого сообщества... 211 00:14:23,684 --> 00:14:27,798 дружно поднимающими оружие против нашего страшного врага - вождя Майка. 212 00:14:29,305 --> 00:14:32,705 И вы знаете, кто из нас сделал больше всех, чтобы прижать этих кровожадных дикарей. 213 00:14:38,052 --> 00:14:40,052 Вы доказали это, подписавшись. 214 00:14:40,120 --> 00:14:43,987 Я доказываю это, прямо сейчас и здесь, 1000 долларов золота. 215 00:14:45,580 --> 00:14:50,147 Чтобы купить амуницию и оборудование для тех, кто сегдня присоединился к отряду. 216 00:14:50,421 --> 00:14:51,821 Это всё, что я хотел сказать. 217 00:14:52,271 --> 00:14:53,271 Давай, Стэйси! Скажи! 218 00:14:56,135 --> 00:14:59,335 Ребята, мы определенно можем использовать это. 219 00:14:59,665 --> 00:15:02,465 И я хочу поблагодарить Мэта Пэриша. 220 00:15:03,524 --> 00:15:05,257 Это всё, что я могу сказать. 221 00:15:06,141 --> 00:15:07,141 Итак, кто следующий? 222 00:15:07,163 --> 00:15:08,163 Я, Стэйси. 223 00:15:10,836 --> 00:15:12,903 Только обещай не целовать меня. 224 00:15:15,020 --> 00:15:16,020 Вот, угостись. 225 00:15:16,949 --> 00:15:18,616 С удовольствием, сержант. 226 00:15:19,321 --> 00:15:21,888 Я знал, что про нас, кто сегодня на посту, ты не забудешь. 227 00:15:22,227 --> 00:15:24,360 Только ты не забудь для чего ты на посту. 228 00:15:24,367 --> 00:15:26,567 Не бесокойся, сержант. Смотрю в оба глаза. 229 00:15:27,131 --> 00:15:31,831 Сержант МакЛейн, как чувствуешь себя, когда разные парни целуют твою прекрасную дочку? 230 00:15:32,039 --> 00:15:34,400 Один поцелуй не причнит вреда, так же как кружка рома, но... 231 00:15:34,425 --> 00:15:37,763 если кто потребует второй, то начну вести себя как отец. 232 00:15:45,232 --> 00:15:46,732 Они здесь! Смена подъезжает! 233 00:15:51,566 --> 00:15:52,866 Трубач! Труби приветствие! 234 00:16:04,142 --> 00:16:05,142 Смена! 235 00:16:05,269 --> 00:16:06,269 Новый командир! Идём! 236 00:16:10,072 --> 00:16:12,472 Не уходи, Бретт. Получу ли что-нибудь я? 237 00:16:13,262 --> 00:16:16,129 Мистер Вайат, разве вам не интересна смена? 238 00:16:16,170 --> 00:16:17,170 Я и раньше видал смены. 239 00:16:18,576 --> 00:16:20,676 Остался ли дружеский поцелуй для старого рекрута? 240 00:16:21,212 --> 00:16:25,979 Вы не так стары. Кроме того, разве вы будете удовлетворены дружеским поцелуем? 241 00:16:26,679 --> 00:16:27,679 А ты? 242 00:16:27,768 --> 00:16:29,268 Не узнаю пока он не случится. 243 00:16:48,218 --> 00:16:49,818 Добро пожаловать, майор. 244 00:16:55,940 --> 00:16:57,940 Майор Уоллак, я - Франк Арчер. 245 00:16:58,722 --> 00:17:00,922 Мы ждали вас, майор. И эту смену. 246 00:17:02,684 --> 00:17:04,084 И скажу вам: Вы отлично выглядите. 247 00:17:06,523 --> 00:17:08,856 Вы приехали раньше, чем мы ожидали. 248 00:17:09,802 --> 00:17:11,135 Так и планировалось. 249 00:17:13,229 --> 00:17:14,562 Похоже, вам повезло. 250 00:17:14,889 --> 00:17:15,889 Повезло, майор? 251 00:17:15,953 --> 00:17:16,953 Да. 252 00:17:17,039 --> 00:17:19,406 В частности, вы не встретились с вождем Майком. 253 00:17:19,484 --> 00:17:23,084 Лично нет. Но этим утром индейцы атаковали нас на дороге. 254 00:17:24,543 --> 00:17:25,543 Атаковали? 255 00:17:25,605 --> 00:17:26,805 Вы понесли потери? 256 00:17:27,424 --> 00:17:30,890 Нет, майор. Это вы понимаете под словом "повезло"? 257 00:17:31,515 --> 00:17:34,582 Не совсем это. Когда вы примите командование? 258 00:17:48,668 --> 00:17:51,335 Мой приказ гласит - принять командование сразу по прибытию. 259 00:17:54,105 --> 00:17:55,771 Командование ваше, майор. 260 00:17:57,267 --> 00:17:58,267 Лейтенант Райн! 261 00:17:59,963 --> 00:18:00,963 Уберите ром. 262 00:18:01,804 --> 00:18:03,837 Всех, кто не военный, отсюда выпроводить. 263 00:18:03,951 --> 00:18:05,918 Будьте готовы к проверке через 30 минут. 264 00:18:06,709 --> 00:18:08,576 - И смените этого караульного. - Есть, сэр. 265 00:18:17,708 --> 00:18:19,408 - Майор Арчер? - Да. Что вам, мистер? 266 00:18:20,967 --> 00:18:23,701 Боюсь, это всё по большей части моя вина. 267 00:18:27,488 --> 00:18:28,488 А кто вы? 268 00:18:28,538 --> 00:18:31,071 Меня зовут Вайат, майор. Стэйси Вайат. 269 00:18:31,760 --> 00:18:34,727 Да, я слышал о вас, Вайат. И ваших добровольцах. 270 00:18:34,826 --> 00:18:36,226 - Вы хорошо служите. - Спасибо. 271 00:18:36,532 --> 00:18:39,082 Понимаете, сэр, майор Уоллак дал нам разрешение... 272 00:18:39,107 --> 00:18:41,456 использовать казармы сегодня для рекрутирования. 273 00:18:41,471 --> 00:18:42,471 Я бы сделал тоже самое. 274 00:18:43,766 --> 00:18:44,766 Спасибо, сэр. 275 00:18:45,223 --> 00:18:48,723 Но я бы напомнил вам, что эти казармы являются военным объектом. 276 00:18:49,003 --> 00:18:53,136 Если вы ведете тут рекрутирование, то должны делать это так, как принято в армии. 277 00:18:53,221 --> 00:18:55,421 - Да, сэр. Прошу прощения. - Больше не будем об этом. 278 00:18:56,914 --> 00:18:58,581 Рад познакомиться, Вайат. 279 00:19:01,316 --> 00:19:04,916 Мне советовали полагаться на ваше знание этой территории. 280 00:19:05,684 --> 00:19:07,217 С вашего разрешения, я так и поступлю. 281 00:19:07,219 --> 00:19:08,619 В любое время. Рад буду помочь. 282 00:19:20,960 --> 00:19:22,160 В чем дело, Бретт? 283 00:19:22,514 --> 00:19:25,381 - Похоже, тебя только что проверили. - Да. 284 00:19:26,121 --> 00:19:28,254 Скажи, Стэйси, я прилично одета? 285 00:19:28,748 --> 00:19:30,915 Не позволяй ему напугать тебя, милая. 286 00:19:30,967 --> 00:19:32,334 Он всего лишь мужчина. 287 00:19:32,385 --> 00:19:33,385 Полагаю так. 288 00:19:34,217 --> 00:19:35,951 Думаешь, он сам знает это? 289 00:19:39,887 --> 00:19:41,754 Капитан Хилман прибыл по вашему приказу. 290 00:19:41,911 --> 00:19:44,011 Хорошо, капитан. Признаете, что выпили чашку рома? 291 00:19:46,759 --> 00:19:47,759 Да, сэр. 292 00:19:48,382 --> 00:19:50,182 Вы дежурный офицер, Хилман. 293 00:19:51,398 --> 00:19:54,798 Вы ответственный за поведение военного персонала. 294 00:19:56,275 --> 00:20:00,175 Если есть объясненения текущему состоянию военного объекта, хочу их услышать. 295 00:20:00,485 --> 00:20:02,652 Боюсь, у меня нет объяснений, сэр. 296 00:20:02,688 --> 00:20:04,188 По крайней мере, вы честны. 297 00:20:04,262 --> 00:20:07,062 Также полагаю вас очень любят ваши солдаты. 298 00:20:07,098 --> 00:20:09,298 - Спасибо, сэр... - Не благодарите! 299 00:20:09,655 --> 00:20:10,655 Стыдитесь! 300 00:20:10,972 --> 00:20:13,266 И запомните это. Эффективность офицера уменьшает... 301 00:20:13,291 --> 00:20:15,163 каждый подчиненный, который любит его. 302 00:20:15,358 --> 00:20:17,991 Если в военной организации находится место личным отношениям... 303 00:20:18,151 --> 00:20:19,151 дисциплина летит черту! 304 00:20:19,503 --> 00:20:21,103 Могу я высказаться, сэр? 305 00:20:21,565 --> 00:20:22,565 Высказывайтесь. 306 00:20:22,729 --> 00:20:24,429 Здесь всё иначе, чем в других местах. 307 00:20:25,460 --> 00:20:27,360 Это крепость посреди поля боя. 308 00:20:27,423 --> 00:20:29,423 Невозможно удерживать людей вместе ненавистью. 309 00:20:29,567 --> 00:20:30,567 Только дружбой. 310 00:20:31,233 --> 00:20:34,600 Мы действуем заодно только потому что все в одной лодке. 311 00:20:34,774 --> 00:20:36,674 Отчаявшиеся объединяются? Это имеете ввиду? 312 00:20:36,748 --> 00:20:38,081 Можете и так сказать. 313 00:20:38,088 --> 00:20:41,121 Хорошо! Вы углубились в жалость к себе, капитан. 314 00:20:41,315 --> 00:20:42,782 Но времени на это нет! 315 00:20:43,686 --> 00:20:46,486 Что касается вас... Я не могу сломать вас. 316 00:20:46,729 --> 00:20:48,929 Но я могу поручить вам новые обязанности. 317 00:20:49,005 --> 00:20:50,205 - Новые обязанности, сэр? - Да. 318 00:20:51,860 --> 00:20:54,827 Теперь вы будете ответственным за обозных мулов. 319 00:20:55,487 --> 00:20:57,020 Но это работа не для офицера! 320 00:20:57,112 --> 00:20:58,512 Теперь это ваша работа, Хилман. 321 00:20:59,210 --> 00:21:00,877 И лучше работайте хорошо. 322 00:21:01,276 --> 00:21:04,276 Потому что я не доверяю военнослужащим, которые не раскаиваются. 323 00:21:04,295 --> 00:21:05,295 И его подчиненным. 324 00:21:05,309 --> 00:21:06,442 Это всё, капитан. 325 00:21:06,689 --> 00:21:07,689 Да, сэр. 326 00:21:08,310 --> 00:21:09,310 Сержант! 327 00:21:13,117 --> 00:21:16,184 Сообщите лейтенанту Хэйзу, что бы он отстранил капитана Хилмана от службы. 328 00:21:16,262 --> 00:21:17,262 Есть, сэр! 329 00:21:17,291 --> 00:21:20,591 И сделайте, чтобы этот кабинет выглядел как армейский штаб, а не эпицентр циклона. 330 00:21:20,595 --> 00:21:21,595 Есть. Сэр! Это всё, cэр? 331 00:21:22,034 --> 00:21:24,234 - Пока всё. - Подразделение готово для проверки, сэр. 332 00:21:25,496 --> 00:21:26,496 Очень хорошо. 333 00:21:27,378 --> 00:21:28,512 Ещё кое-что, сэр. 334 00:21:28,638 --> 00:21:31,371 Леди планируют устроить танцы сегодня вечером. В вашу честь. 335 00:21:31,428 --> 00:21:34,428 Вы и все, кто приехал с вами, приглашены. Те, кто не на дежурстве, конечно. 336 00:21:34,438 --> 00:21:37,171 Передайте мою признательность и сожаления, сержант. 337 00:21:37,234 --> 00:21:40,001 Скажите им, что это армейский гарнизон, а не клуб для общения. 338 00:21:40,002 --> 00:21:42,702 Всем солдатам можно найти занятия до специальных распоряжений. 339 00:21:43,269 --> 00:21:44,269 Есть, сэр. 340 00:21:47,533 --> 00:21:50,562 Человек в начищенных до блеска сапогах. Вот кто он. В следующий... 341 00:21:50,587 --> 00:21:53,757 раз, когда майор попробует поцеловать орла в глаз, тот его ослепит. 342 00:21:54,057 --> 00:21:55,057 Я надеюсь. 343 00:21:55,339 --> 00:21:57,072 Да, майор делает себе имя. 344 00:21:57,825 --> 00:21:59,025 На надгробии будет его имя. 345 00:21:59,614 --> 00:22:01,681 Что собираешься делать с этой бутылкой, Большой Бо? 346 00:22:01,765 --> 00:22:03,865 С маленькой бутылочкой на одну голову, Джонни? 347 00:22:04,106 --> 00:22:08,406 Да, не переживай за цвет волос. Тебе будет всё равно, когда вождь Майк заберет их. 348 00:22:10,075 --> 00:22:12,175 Так будет, если я не позабочусь об этой бутылке. 349 00:22:12,524 --> 00:22:13,524 Постой! 350 00:22:14,056 --> 00:22:15,623 Мы должны сделать это по-военному. 351 00:22:15,665 --> 00:22:17,632 - Ты перед майором. - В стойку смирно, солдат. 352 00:22:17,659 --> 00:22:18,659 Есть, сэр! 353 00:22:19,116 --> 00:22:20,116 Вы небрежно одеты. 354 00:22:20,792 --> 00:22:22,659 Пуговицы не застёгнуты. Штаны не надеты! 355 00:22:22,707 --> 00:22:25,107 Неплохо. Теперь пусть майор командует распитием бутылки. 356 00:22:27,557 --> 00:22:28,557 Оружие готовь! 357 00:22:29,812 --> 00:22:30,812 Это ром. 358 00:22:30,972 --> 00:22:31,972 Смирно! 359 00:22:32,260 --> 00:22:33,260 Ром готовь! 360 00:22:33,656 --> 00:22:34,922 Приготовиться пить. 361 00:22:35,600 --> 00:22:36,600 Выпи-вай! 362 00:22:36,611 --> 00:22:37,611 Смирно! 363 00:22:54,658 --> 00:22:55,658 Сержант. 364 00:22:57,347 --> 00:22:59,614 - Стэйси Вайат еще в гарнизоне? - Да, сэр. 365 00:22:59,695 --> 00:23:01,695 Попросите его зайти в мой кабинет через 15 минут. 366 00:23:01,767 --> 00:23:02,767 Есть, сэр. 367 00:23:04,877 --> 00:23:08,377 Выбросьте её, солдат. И я сказал: Выбросьте, а не допейте. 368 00:23:15,417 --> 00:23:16,750 В чем дело, сержант? 369 00:23:16,937 --> 00:23:18,604 Боюсь, неприятности, сэр. 370 00:23:20,271 --> 00:23:21,271 Индейцы? 371 00:23:21,658 --> 00:23:23,325 Почти также плохо. Это... 372 00:23:24,126 --> 00:23:27,793 Это моя дочь. Леди гарнизона послали её встретиться с вами. 373 00:23:28,556 --> 00:23:29,889 Встретиться со мной? 374 00:23:32,250 --> 00:23:33,650 Насчет отмены танцев? 375 00:23:33,924 --> 00:23:34,924 Да, сэр. Они в ярости. 376 00:23:38,701 --> 00:23:41,334 Расслабьтесь, майор. Нельзя быть победителем в каждом сражении. 377 00:23:42,108 --> 00:23:43,708 Хорошо, сержант. Зовите её. 378 00:23:43,837 --> 00:23:44,837 Есть, сэр. 379 00:23:46,250 --> 00:23:47,850 Только вот ещё что, сэр. 380 00:23:48,749 --> 00:23:53,949 Надеюсь, вы не подумаете, что то, что она скажет... Я... Я имею ввиду... 381 00:23:55,477 --> 00:23:57,210 Она сама себе на уме, сэр. 382 00:23:59,659 --> 00:24:00,792 Понимаю, сержант. 383 00:24:01,235 --> 00:24:02,768 - Зовите. - Есть, сэр. 384 00:24:03,463 --> 00:24:05,796 Нэн, майор сказал, ты можешь войти. 385 00:24:07,999 --> 00:24:10,266 Я не ожидаю, что вы измените приказ, майор. 386 00:24:10,267 --> 00:24:12,967 Но я хочу сообщить, что у леди неприятности. Из-за вас. 387 00:24:12,979 --> 00:24:16,179 Ваш приказ не только безосноватлен и несправедлив, но и чрезвычайно невежлив. 388 00:24:18,474 --> 00:24:20,674 Извините, что нарушил ваши планы. 389 00:24:22,251 --> 00:24:25,718 Но мне казалось мои люди здесь ради службы. А не для танцев. 390 00:24:26,033 --> 00:24:28,500 Вы забываете, майор, тут граница, а не Вест Поинт. 391 00:24:29,478 --> 00:24:31,978 Если бы был Вест Поинт, мисс МакЛейн, было бы по-другому. 392 00:24:32,565 --> 00:24:37,232 Я сражался только на границах. К сожалению, я никогда не был в Вест Поинте. 393 00:24:39,470 --> 00:24:43,670 Значит вы знаете, что тот, кто сражается, должен отдыхать между боями. 394 00:24:43,740 --> 00:24:45,773 Так же ему надо понимать, как выжить в этих боях. 395 00:24:46,766 --> 00:24:51,533 Лучше, если мужчины вернутся к женщинам, чем если поцелуют на прощание и не вернутся. 396 00:24:51,791 --> 00:24:53,458 Вы удивляете меня, майор. 397 00:24:53,815 --> 00:24:56,682 Я думала, женщинам вообще нет места в ваших планах. 398 00:24:56,745 --> 00:25:00,812 Еще раз удивлю вас, мисс МакЛейн. Моя мать - была женщиной. 399 00:25:04,259 --> 00:25:07,159 Майор, два индейца приближаются к форту под мирным флагом. 400 00:25:07,726 --> 00:25:10,026 Спасибо, сержант. Теперь, мисс МакЛейн, извините меня. 401 00:25:16,361 --> 00:25:19,294 - Я говорил тебе - он крепкий орешек. - Да. 402 00:25:20,238 --> 00:25:21,938 Заметил, какие у него голубые глаза? 403 00:25:31,809 --> 00:25:33,909 Мы принесли послание вождя Майка. 404 00:25:33,927 --> 00:25:35,560 Новому вождю белых солдат. 405 00:25:35,686 --> 00:25:36,686 Говорите. 406 00:25:37,161 --> 00:25:38,761 Вот слова вождя Майка... 407 00:25:39,325 --> 00:25:42,925 Через три дня от этого дня вы придете к Столовой Скале с 10 солдатами. 408 00:25:43,565 --> 00:25:46,965 Вы придете без оружия, чтобы обсудить условия мира. 409 00:25:50,393 --> 00:25:52,060 Время переговоров прошло. 410 00:25:52,800 --> 00:25:54,600 Нет другого исхода чем следующий. 411 00:25:54,765 --> 00:25:56,332 Ваш вождь складывает оружие. 412 00:25:56,396 --> 00:25:58,329 Сдается мне со всеми воинами. 413 00:25:59,108 --> 00:26:01,975 Или я убью всех, как диких животных в лесу. 414 00:26:03,435 --> 00:26:05,602 Твой голос звучит громче, чем у тех, кто был до тебя. 415 00:26:07,751 --> 00:26:10,884 Но в смерти твой голос будет тих, как и у них. 416 00:26:11,829 --> 00:26:14,029 Я передам твои слова моему вождю. 417 00:26:14,135 --> 00:26:15,868 Он ответит на них винтовками. 418 00:26:16,290 --> 00:26:19,623 Если в сражении он встретит против каждой его винтовки 2 наших, что будет делать? 419 00:26:20,706 --> 00:26:23,573 Тогда каждая его винтовка выстрелит дважды. 420 00:26:29,228 --> 00:26:33,395 Лейтенант, соберите всех офицеров в моём штабе незамедлитеьно. 421 00:26:33,544 --> 00:26:34,544 Есть, сэр. 422 00:26:42,726 --> 00:26:45,193 Вы не самый тактичный человек, майор. 423 00:26:47,724 --> 00:26:50,324 Я уже слышал ваше мнение о моём поведении, мисс МакЛейн. 424 00:26:50,588 --> 00:26:53,188 Собираетесь также высказать мнение о моих военных делах? 425 00:26:53,269 --> 00:26:55,802 Я не эксперт в военных вопросах, майор. 426 00:26:55,841 --> 00:27:00,041 Но если со мной говорят цивилизованно, я обычно не даю пощечин. 427 00:27:00,779 --> 00:27:03,079 Вы намекаете, что я так обошелся с вождем Майком? 428 00:27:03,146 --> 00:27:04,146 А разве нет? 429 00:27:04,468 --> 00:27:07,168 Здесь я отдаю приказы. Не знаю, зачем я должен всё объяснять вам. 430 00:27:10,041 --> 00:27:11,041 Зачем? 431 00:27:12,038 --> 00:27:14,438 Какая необходимость? Просто не знаю. 432 00:27:14,498 --> 00:27:16,598 По-меньшей мере, чтобы озвучить свою точку зрения. 433 00:27:16,941 --> 00:27:20,041 Просто я хочу провести эту кампанию по-своему. 434 00:27:20,089 --> 00:27:21,422 С вашего позволения. 435 00:27:21,481 --> 00:27:23,681 - Позвольте еще слово. - Хорошо. 436 00:27:23,884 --> 00:27:26,284 - Кроме всего... - Слово сказано. 437 00:27:27,789 --> 00:27:31,156 Кроме всего, чтобы сражаться с врагами, вы могли бы заручиться поддержкой друзей. 438 00:27:32,777 --> 00:27:33,777 Послушайте. 439 00:27:33,826 --> 00:27:36,093 Я здесь, чтобы выиграть войну, мисс МакЛейн. 440 00:27:36,179 --> 00:27:37,546 А не завоевать друзей. 441 00:27:37,570 --> 00:27:40,170 Мне не нужны друзья, мне нужны солдаты. 442 00:27:40,610 --> 00:27:44,010 И я определенно не могу сражаться с вождем Майком в то время, как сражаюсь тут с вами. 443 00:27:44,028 --> 00:27:45,428 Хорошо. Тогда предлагаю мир. 444 00:27:48,441 --> 00:27:49,441 Честная сделка. 445 00:27:52,354 --> 00:27:53,854 Видите, я не такой уж жесткий с вами. 446 00:27:54,524 --> 00:27:56,458 Но я не один из ваших солдат. 447 00:27:57,907 --> 00:28:00,040 Считаете, я заметил разницу? 448 00:28:01,336 --> 00:28:04,136 Спокойнее, майор. Одной кампании в настоящий момент вам достаточно. 449 00:28:25,200 --> 00:28:28,533 Мой приказ - подавить сопротивление индейцев раз и навсегда. 450 00:28:28,653 --> 00:28:30,753 Мир, переговоры, компромисы ни к чему не привели. 451 00:28:31,864 --> 00:28:33,964 Это так, майор, но провал не был виной индейцев. 452 00:28:36,059 --> 00:28:39,259 Спасибо, Вайат. Но сейчас единственный способ закончить войну - выиграть её. 453 00:28:40,656 --> 00:28:42,656 Война закончится и что дальше? 454 00:28:43,668 --> 00:28:45,068 Орегон станет штатом. 455 00:28:45,152 --> 00:28:48,119 Это настолько важно, что я не готов идти на рискованные компромисы. 456 00:28:48,450 --> 00:28:52,083 Ваши люди, Вайат... Гражданские добровольцы пойдут за нами или...? 457 00:28:52,240 --> 00:28:54,440 Мы не пойдем за вами, мы будем рядом с вами, майор. 458 00:28:54,927 --> 00:28:58,527 Попытаемся спасти вас от западни, в которую вы можете попасть без нас. 459 00:28:59,416 --> 00:29:00,416 Хорошо. 460 00:29:10,729 --> 00:29:13,362 Итак, мы будем сражаться с вождем Майком, как он сражается с нами. 461 00:29:13,455 --> 00:29:15,555 Из-за деревьв и скал. Никаких полномасшабных атак. 462 00:29:17,053 --> 00:29:19,320 За нами вся армия Соединённых Штатов. 463 00:29:19,424 --> 00:29:21,491 У вождя Майка только его племя. 464 00:29:21,508 --> 00:29:24,275 При тактике человек за человека мы продержимся дольше, чем он. 465 00:29:24,327 --> 00:29:25,460 И так мы победим. 466 00:29:25,781 --> 00:29:26,781 Войдите. 467 00:29:28,129 --> 00:29:29,529 Депеша из штаба, сэр. 468 00:29:30,185 --> 00:29:32,485 Лейтенант Райн и я поведем первый патруль завтра утром. 469 00:29:32,737 --> 00:29:34,137 Это всё, джентльмены. 470 00:29:39,910 --> 00:29:40,910 Минутку! 471 00:29:42,524 --> 00:29:44,391 Забудьте обо всём, что я сказал, джентльмены. 472 00:29:44,558 --> 00:29:47,425 Похоже, мы теперь не профессиональные солдаты, а начинающие дипломаты. 473 00:29:49,123 --> 00:29:50,123 Новый приказ. 474 00:29:50,781 --> 00:29:53,314 Я должен обеспечить мир для поселения. 475 00:29:54,664 --> 00:29:55,664 Это всё. 476 00:29:59,975 --> 00:30:00,975 Вайат! 477 00:30:05,505 --> 00:30:08,238 - Можете добраться о вождя Майка? - Могу попытаться. 478 00:30:08,273 --> 00:30:10,273 Скажите ему, я встречусь с ним на Столовой скале. 479 00:30:10,540 --> 00:30:12,407 Безоружным. На его условиях. 480 00:30:13,184 --> 00:30:15,284 Все боевые действия до этой встречи будут пекращены. 481 00:30:16,924 --> 00:30:17,924 Даю моё слово. 482 00:30:18,502 --> 00:30:19,502 Хорошо, майор. 483 00:30:37,906 --> 00:30:39,106 Начнем переговоры. 484 00:30:40,156 --> 00:30:41,156 Не языком, а сердцем. 485 00:30:42,720 --> 00:30:46,787 Когда мы говорим с белыми вождями, они никогда не говорят одинаково. 486 00:30:47,925 --> 00:30:49,858 Но у моего народа один вождь. 487 00:30:50,687 --> 00:30:52,420 Поэтому мы хотим говорить с истинным вождём. 488 00:30:53,980 --> 00:30:55,313 Ты - истинный вождь? 489 00:30:57,061 --> 00:30:59,595 У моего народа, каждый сам себе вождь. 490 00:31:01,226 --> 00:31:02,626 Я говорю от их имени. 491 00:31:02,883 --> 00:31:05,183 Ты также говорил от их имени с моими послами в форте? 492 00:31:07,069 --> 00:31:08,069 Говорил. 493 00:31:09,023 --> 00:31:11,090 Сейчас я понял, что был неправ. 494 00:31:11,093 --> 00:31:12,160 Поэтому я здесь. 495 00:31:14,003 --> 00:31:17,136 Ни один белый до тебя не имел смелости сказать, что был неправ. 496 00:31:18,568 --> 00:31:20,401 Ты говоришь правду, я верю тебе. 497 00:31:20,515 --> 00:31:21,515 Тогда поверь следующему. 498 00:31:22,074 --> 00:31:24,407 Твой народ и мой могут жить в мире. 499 00:31:27,314 --> 00:31:28,580 Если сложим оружие. 500 00:31:29,851 --> 00:31:31,918 Наши сердца устали от сражений. 501 00:31:32,517 --> 00:31:34,984 Но мы - мертвецы, как только сложим оружие. 502 00:31:35,453 --> 00:31:38,053 Тогда пока не складывайте. Проверьте моё обещание. 503 00:31:39,197 --> 00:31:41,097 30 дней. Дайте мне ответ тогда, а не сейчас. 504 00:31:43,611 --> 00:31:44,611 30 дней? 505 00:31:45,588 --> 00:31:48,355 В течение этого времени оставайтесь, где находитесь. 506 00:31:48,394 --> 00:31:50,461 С северной стороны Бурной реки. 507 00:31:50,602 --> 00:31:52,802 Мы будем держаться южной стороны. 508 00:31:52,891 --> 00:31:54,624 Никто не будет её пересекать. 509 00:31:54,665 --> 00:31:56,065 Больше не будет сражений. 510 00:31:56,283 --> 00:31:57,283 Согласен? 511 00:31:59,029 --> 00:32:00,029 Согласен. 512 00:32:00,461 --> 00:32:04,228 Однако по истечении 30 дней, ты должен принять решение и сложить оружие. 513 00:32:04,379 --> 00:32:05,379 И установить мир. 514 00:32:07,102 --> 00:32:08,102 Или начать войну. 515 00:32:30,646 --> 00:32:31,646 Говори! 516 00:32:31,702 --> 00:32:34,869 Он сказал на последнем дыхании, что был убит белым человеком без причины. 517 00:32:36,576 --> 00:32:38,309 Не более двух часов назад. 518 00:32:40,510 --> 00:32:44,110 Значит не может быть мира, основанного на обещаниях. 519 00:32:45,645 --> 00:32:48,245 Если мои люди пострадают, ваш вождь умрёт. 520 00:32:49,475 --> 00:32:50,775 Мы пришли без оружия. С миром. 521 00:32:51,852 --> 00:32:53,652 Мы ничего не знаем об этом. Убийстве. 522 00:32:55,292 --> 00:32:56,292 Но перемирие пусть будет. 523 00:32:57,860 --> 00:33:01,360 А сейчас уезжайте. Переговоры закончены. 524 00:33:04,447 --> 00:33:05,447 Чего вы ждёте? 525 00:33:06,353 --> 00:33:08,153 Мы уедем, когда ты отпустишь нашего вождя. 526 00:33:08,419 --> 00:33:10,419 Я заберу вашего вождя с собой. 527 00:33:10,444 --> 00:33:14,244 Если мы благополучно доберемся до форта, он благопулучно венётся к вам. 528 00:33:23,277 --> 00:33:24,277 Спасибо, Хилман. 529 00:33:25,761 --> 00:33:28,661 Благодаря вам, я не получил удар в спину. 530 00:33:37,149 --> 00:33:38,816 Они схватили вождя Майка! 531 00:33:40,421 --> 00:33:41,421 Они схватили вождя Майка! 532 00:33:52,902 --> 00:33:55,369 - Это в самом деле вождь Майк? - Это он. 533 00:33:57,460 --> 00:33:59,593 Что случилось, майор? У нас неприятности? 534 00:33:59,669 --> 00:34:01,402 Ничего такого, с чем не можем справиться. 535 00:34:01,427 --> 00:34:03,427 Мы позаботимся об этом индейце, майор. 536 00:34:03,465 --> 00:34:04,932 Да, мы знаем, что с ним делать! 537 00:34:04,942 --> 00:34:06,209 Да, несите верёвку! 538 00:34:07,882 --> 00:34:08,882 Тихо! Назад! 539 00:34:10,137 --> 00:34:12,070 Этот человек - военнопленный. 540 00:34:12,105 --> 00:34:14,505 Называйте как хотите, майор. Но он останется дикарем-убийцей. 541 00:34:14,876 --> 00:34:16,743 Возьмём его, парни! Давайте! 542 00:34:16,995 --> 00:34:17,995 Караул! 543 00:34:18,056 --> 00:34:20,323 Застрелите первого, кто дотронется до пленного! 544 00:34:24,246 --> 00:34:25,779 А теперь слушайте. Все. 545 00:34:26,589 --> 00:34:28,622 Тва индейца были убиты сегодня белым человеком. 546 00:34:29,509 --> 00:34:31,042 Я не знаю, кто это сделал. 547 00:34:31,105 --> 00:34:32,105 Пока. 548 00:34:32,107 --> 00:34:34,307 Это была не случайность, это было спланировано. 549 00:34:34,371 --> 00:34:36,971 Спланировано, чтобы сорвать мирные переговоры у Столовой скалы. 550 00:34:37,326 --> 00:34:39,426 Это могло стоить жизней наших людей. 551 00:34:39,763 --> 00:34:42,496 Мы захватили этого человека, как заложнка, чтобы спасти свои шкуры. 552 00:34:42,497 --> 00:34:44,464 Обещали отпустить, когда благополучно вернёмся. 553 00:34:44,530 --> 00:34:45,530 Мы вернулись. 554 00:34:50,712 --> 00:34:51,712 Ты свобден. 555 00:34:53,020 --> 00:34:56,253 Вы освобождаете не простого индейца, майор. Он - вождь! 556 00:34:56,430 --> 00:34:58,897 Без него племя будет как армия без генерала. 557 00:34:59,027 --> 00:35:00,094 Подумайте снова. 558 00:35:00,650 --> 00:35:02,117 Всё уже решено, Вайат. 559 00:35:03,727 --> 00:35:04,727 Уезжай. 560 00:35:05,794 --> 00:35:08,394 Мы испытаем твой мир в течение 30 дней. 561 00:35:08,776 --> 00:35:12,076 Но если вернется война, позволь сказать тебе сейчас. 562 00:35:12,295 --> 00:35:14,362 Ты - истинный вождь. И если мы окажемся врагами. 563 00:35:15,895 --> 00:35:17,562 Я убью тебя с сожалением. 564 00:35:22,462 --> 00:35:23,462 Закрыть ворота! 565 00:35:25,142 --> 00:35:26,142 Разойтись! 566 00:35:34,244 --> 00:35:36,244 - Вы отправлятесь в двухдневный патруль? - Да, сэр. 567 00:35:36,315 --> 00:35:37,315 Хорошо. 568 00:35:37,318 --> 00:35:39,158 Помните, вы должны проследить, тобы никто из... 569 00:35:39,177 --> 00:35:41,109 индейцев не нарушил перемирия, пересеча Бурную. 570 00:35:41,144 --> 00:35:42,144 Так точно, сэр. 571 00:35:42,171 --> 00:35:44,371 Вайат будет обеспечивать связь между вами и фортом. 572 00:35:45,887 --> 00:35:47,720 Если что-то изменится, он сообщит вам. 573 00:35:48,242 --> 00:35:50,242 Войдите. 574 00:35:52,110 --> 00:35:54,243 Всё, МакЛейн. Выступайте. Удачи. 575 00:35:59,464 --> 00:36:00,464 До свидания, сержант! 576 00:36:01,538 --> 00:36:02,538 Удачи! 577 00:36:07,380 --> 00:36:08,380 Садитесь, мисс МакЛейн. 578 00:36:10,738 --> 00:36:13,538 Скажите, майор, этот мир с индейцами надолго? 579 00:36:16,838 --> 00:36:17,838 Пока он не нарушен. 580 00:36:18,654 --> 00:36:20,521 Но вы ведь не верите в него? 581 00:36:21,223 --> 00:36:24,856 Как солдат, я верю, что за мир надо сражаться, мисс МакЛейн. 582 00:36:24,883 --> 00:36:26,183 Но я человек. И могу ошибаться. 583 00:36:28,849 --> 00:36:30,916 Позвольте спросить еще кое-что. 584 00:36:31,108 --> 00:36:32,108 Как женщине. 585 00:36:32,930 --> 00:36:33,930 Да. 586 00:36:34,567 --> 00:36:36,101 Чего вы боитесь, майор? 587 00:36:39,610 --> 00:36:43,543 Я говорю не об индейцах, не о чем-то с чем вы можете сражаться. 588 00:36:43,786 --> 00:36:45,853 Я о том, с чем вы не можете бороться. 589 00:36:46,990 --> 00:36:47,990 Как что? 590 00:36:49,383 --> 00:36:53,183 Неужели так сложно представить себя просто человеком? 591 00:36:55,194 --> 00:36:56,194 Чего вы боитесь? 592 00:37:00,993 --> 00:37:03,793 Не вас ли, мисс МакЛейн? Это имеете ввиду? 593 00:37:04,753 --> 00:37:08,020 Нет. Я начинаю думать, что вы всё-таки человек. 594 00:37:10,003 --> 00:37:11,603 Это комплимент? Спасибо. 595 00:37:13,667 --> 00:37:14,667 Хорошего утра. 596 00:37:19,750 --> 00:37:21,450 Майор... О, Бретт! 597 00:37:24,274 --> 00:37:27,007 Что не так? Снова обмен оскорблениями с майором? 598 00:37:29,165 --> 00:37:30,898 Я только что обозвала его. 599 00:37:31,674 --> 00:37:32,674 Как? 600 00:37:33,628 --> 00:37:35,428 Я назвала его... человеком. 601 00:37:37,363 --> 00:37:38,430 Это была ошибка. 602 00:37:38,987 --> 00:37:40,487 Зачем переживать? Я с тобой согласен. 603 00:37:43,606 --> 00:37:46,473 Послушай, помнишь ту историю об оловянном солдатике? 604 00:37:47,933 --> 00:37:49,133 Да. Он никогда не горячился? 605 00:37:50,569 --> 00:37:51,569 Верно. 606 00:37:52,011 --> 00:37:55,544 Ты большая девочка, Бретт. Слишком большая, чтобы переживать за оловянных солдатиков. 607 00:37:57,138 --> 00:37:59,271 Я думаю, всё уже прошло, Стэйси. 608 00:38:16,889 --> 00:38:19,689 Два дня ни звука, ни следа краснокожих. Примечательно ведь, сержант? 609 00:38:21,736 --> 00:38:22,736 Умиротворенно. 610 00:38:24,073 --> 00:38:26,340 Это то, чего мы хотели, не так ли? Мир. 611 00:38:27,146 --> 00:38:29,446 Это означает неприятности. Слишком мирно, слишком тихо. 612 00:38:30,343 --> 00:38:32,343 Чувствую, будто сейчас на меня кто-то напрыгнет. 613 00:38:32,350 --> 00:38:34,717 Держи это при себе. А то и я это почувствую. 614 00:38:40,853 --> 00:38:41,853 МакЛейн! 615 00:38:46,587 --> 00:38:47,787 В чем дело, Вайат? 616 00:38:48,142 --> 00:38:49,142 Отъедем. 617 00:38:53,384 --> 00:38:54,384 Что случилось? 618 00:38:54,930 --> 00:38:57,330 Отряд индейцев атаковал поселение. Резня! 619 00:38:58,494 --> 00:38:59,494 Бретт... 620 00:39:00,423 --> 00:39:02,223 Скажи, Стэйси, что с Бретт? 621 00:39:03,817 --> 00:39:05,317 Они захватили её. Живой. 622 00:39:05,410 --> 00:39:06,409 Святые небеса! 623 00:39:06,410 --> 00:39:08,443 - У нас есть шанс спасти её, МакЛейн! - Какой шанс? 624 00:39:08,484 --> 00:39:10,884 Там всего 6 индейцев. Ренегатов. наглотавшихся огненной воды. 625 00:39:10,926 --> 00:39:13,626 Братья Прингл узнали некоторых из них. Я знаю, куда они повезли её. 626 00:39:14,127 --> 00:39:15,427 - Куда? - За реку. Я покажу! 627 00:39:17,174 --> 00:39:19,307 Я не имею права пересекать реку. 628 00:39:19,619 --> 00:39:20,619 Без приказа. 629 00:39:21,684 --> 00:39:22,817 Даже из-за Бретт. 630 00:39:22,851 --> 00:39:26,651 Но приказ есть, МакЛейн. От Арчера. Он ведет отряд на час позади меня. 631 00:39:29,225 --> 00:39:31,592 Индейцы атаковали поселение. Мы пересекаем реку! 632 00:39:31,608 --> 00:39:33,208 Показывай дорогу, Вайат. 633 00:40:07,185 --> 00:40:08,185 Останетесь здесь. 634 00:40:25,721 --> 00:40:27,388 - Бретт не видать. - Она в вигваме. 635 00:40:29,987 --> 00:40:31,987 Послушай, если мы атакуем, они убьют её первой. 636 00:40:33,210 --> 00:40:34,610 Мы не дадим им для этого времени. 637 00:40:34,650 --> 00:40:37,250 Наш шанс - внезапность. Напасть быстро, стрелять на поражение. 638 00:40:37,287 --> 00:40:38,320 Там их только шесть. 639 00:40:38,322 --> 00:40:39,989 Жаль, ты не сможешь быть с нами. 640 00:40:40,956 --> 00:40:42,823 Это и мой бой тоже, МакЛейн. 641 00:40:43,611 --> 00:40:44,778 Бретт для меня много значит. 642 00:40:44,864 --> 00:40:46,764 Но у тебя есть приказ вернуться и доложить. 643 00:40:46,799 --> 00:40:47,799 Я всё ещё гражданский. 644 00:40:48,823 --> 00:40:49,823 Поеду с вами. 645 00:40:50,963 --> 00:40:55,163 Ты сделаешь больше для Бретт, если вернешься и приведешь Арчера. 646 00:40:58,314 --> 00:40:59,314 Хорошо. 647 00:41:01,542 --> 00:41:02,542 Удачи. 648 00:41:39,395 --> 00:41:40,395 В атаку! 649 00:41:56,843 --> 00:41:57,976 Обыскать вигвамы! 650 00:42:49,639 --> 00:42:51,606 Есть ли что-то от МакЛейна, майор? 651 00:42:51,704 --> 00:42:53,037 Я думал, у вас есть. 652 00:42:53,241 --> 00:42:55,841 Никаких следов патруля. Что случилось? 653 00:42:56,578 --> 00:42:57,578 Это мы выясним. 654 00:42:57,608 --> 00:42:59,641 Я поеду с вами, майор. Не могу ждать. 655 00:42:59,689 --> 00:43:01,089 Лучше не надо, Бретт. Я уже говорил. 656 00:43:23,989 --> 00:43:26,922 - Не похоже на дым из трубки мира. - Не похоже, сэр. 657 00:43:28,299 --> 00:43:29,633 Это военные сигналы. 658 00:43:33,595 --> 00:43:34,995 - Хилман! - Да, сэр? 659 00:43:35,250 --> 00:43:37,483 Не оборачивайтесь. Думаю, у нас гости. 660 00:43:37,484 --> 00:43:38,484 Где? 661 00:43:38,830 --> 00:43:40,697 В деревьях. За спиной у вас. 662 00:43:41,819 --> 00:43:43,619 Не могу сказать сколько их. 663 00:43:44,227 --> 00:43:45,227 Я разведаю. 664 00:43:45,301 --> 00:43:46,968 Хорошо. Возьмите Рида и Хэмли. 665 00:44:24,045 --> 00:44:25,411 Не стреляйте, капитан! 666 00:44:25,436 --> 00:44:28,236 - О, Бретт! - Я просила разрешение у майора. 667 00:44:28,985 --> 00:44:30,718 Разве вы не понимаете, я должна быть тут. 668 00:44:30,866 --> 00:44:33,333 Я понимаю. Посмотрим, поймёт ли майор. 669 00:44:37,088 --> 00:44:39,788 Я лишь надеюсь, ваш отец более благоразумен, чем вы мисс МакЛейн. 670 00:44:39,813 --> 00:44:42,346 Будь вы солдатом, я отдал бы вас под трибунал. 671 00:44:42,431 --> 00:44:44,331 Но вы - ребенок, и я должен нянчиться с вами. 672 00:44:44,677 --> 00:44:46,577 Пока беру вас с собой ради вашей безопасности. 673 00:44:46,672 --> 00:44:47,755 Спасибо, майор. 674 00:44:47,780 --> 00:44:50,429 Это лишь потому, что у меня нет солдат, чобы увезти вас обратно. 675 00:44:50,510 --> 00:44:51,510 - Хилман! - Да, сэр. 676 00:44:56,029 --> 00:44:57,829 Почему патруль пересек реку? 677 00:44:58,847 --> 00:45:00,347 Вероятно, была причина, сэр. 678 00:45:00,374 --> 00:45:02,074 У МакЛейна был приказ не пересекать. 679 00:45:02,161 --> 00:45:03,761 Смотрите. Следов пони индейцев нет. 680 00:45:04,489 --> 00:45:06,489 Все следы от подков кавалерии. 681 00:45:06,501 --> 00:45:07,901 Въехали в реку, очень быстро. 682 00:45:08,818 --> 00:45:10,018 Чтобы это значило? 683 00:45:10,187 --> 00:45:14,387 Полагаю, индейцы открыли огонь по МакЛейну из-за реки и он атаковал их. 684 00:45:16,156 --> 00:45:18,256 - Разворачивайте флаги. Впереди белый. - Есть, сэр. 685 00:45:19,076 --> 00:45:24,076 Капитан, если со мной что-то случится, не прекращайте бой, отошлите девушку в форт. 686 00:45:24,784 --> 00:45:25,784 Есть, сэр. 687 00:45:25,830 --> 00:45:29,830 И капитан. Это поручение теперь ваша основная обязанность.Возвращаетесь в строй. 688 00:45:30,837 --> 00:45:32,837 Спасибо, сэр. Всегда готов быть в строю с вами. 689 00:45:33,375 --> 00:45:34,375 Удачи. 690 00:45:49,003 --> 00:45:51,670 Мог ли... Мог ли кто-то из них спастись? 691 00:45:53,663 --> 00:45:56,596 Этого не случилось бы, если б они выполили мой приказ. 692 00:45:57,064 --> 00:45:58,064 Разве, майор? 693 00:46:00,220 --> 00:46:01,554 Что вы имеете ввиду? 694 00:46:01,697 --> 00:46:05,297 Мой отец слишком старый и опытный солдат, чтобы пренебрегать приказами. 695 00:46:05,709 --> 00:46:07,609 Это вы хотели войны с самого начала! 696 00:46:07,641 --> 00:46:09,174 Бретт, что ты говоришь! 697 00:46:09,250 --> 00:46:11,583 Я говорю, что был приказ атаковать! 698 00:46:11,862 --> 00:46:14,462 Чтобы у вас появилась причина устроить войну, которую вы хотели. 699 00:46:14,561 --> 00:46:15,961 Теперь у вас есть эта причина! 700 00:46:16,405 --> 00:46:19,205 Теперь заканчивайте с тем, что вы затеяли! 701 00:46:19,272 --> 00:46:21,372 Мы уезжаем на наш берег, пока не слишком поздно. 702 00:46:22,059 --> 00:46:23,326 Уже слишком поздно! 703 00:46:23,530 --> 00:46:28,196 Но если вы боитесь, то Стэйси Вайат нет. Добровольцы будут сражаться! 704 00:46:29,625 --> 00:46:30,625 Бретт! 705 00:46:33,107 --> 00:46:35,907 Уводите отряд обратно. Я догоню вас позже. 706 00:47:14,308 --> 00:47:15,441 Вы собираетесь выслушать... 707 00:49:01,677 --> 00:49:04,377 Моё сердце в печали, что нам пришлось встретиться вот так. 708 00:49:04,868 --> 00:49:09,068 Наказание за преступления против моего народа - медленная и мучительная смерть. 709 00:49:10,697 --> 00:49:11,830 Но я спасу вас. 710 00:49:14,833 --> 00:49:16,766 Как ты как-то спас мою жизнь. 711 00:49:19,267 --> 00:49:21,334 Теперь я тебе ничего не должен. 712 00:49:21,349 --> 00:49:22,349 Смерть оплачена. 713 00:49:23,319 --> 00:49:26,052 Поверь, мир был нарушен против моей воли. 714 00:49:27,033 --> 00:49:28,966 Это маловажно, но я верю тебе. 715 00:49:29,726 --> 00:49:32,793 Твои солдаты пересекли реку и мои люди сделали, что должны. 716 00:49:32,979 --> 00:49:34,579 Мы собираемся сражаться. 717 00:49:35,040 --> 00:49:36,940 Остальные племена ждут когда мы начнём. 718 00:49:37,021 --> 00:49:39,421 Затем они также восстанут против белых. 719 00:49:40,502 --> 00:49:42,769 Тебе и твоей женщине дадут лошадей. 720 00:49:44,133 --> 00:49:47,333 Наша следующая встреча будет битвой на смерть. 721 00:49:51,305 --> 00:49:54,105 Вождь Майк собирает своё племя в этой долине, джентльмены. 722 00:49:54,267 --> 00:49:55,267 Чтобы воевать. 723 00:49:55,513 --> 00:49:58,013 У нас нет выбора - только сражаться с ними. 724 00:49:58,190 --> 00:50:01,190 Это обычно между белыми и индейцами. Не для этого ли вы здесь, майор? 725 00:50:02,257 --> 00:50:05,390 Да, Вайат. Но теперь я знаю, что обе стороны сражаются в целях самообороны. 726 00:50:06,131 --> 00:50:08,831 Не слышал о войне, где одна из сторон считала бы себя агрессором. 727 00:50:10,462 --> 00:50:13,695 Не секрет, Вайат, что есть люди, которые не хотят, чтобы Орегон стал штатом. 728 00:50:13,770 --> 00:50:16,670 Поможет ли им, если наша вражда будет продолжаться? 729 00:50:16,693 --> 00:50:19,193 Как бы то ни было, вождь Майк считает, что мы напали первыми. 730 00:50:20,094 --> 00:50:22,094 И утром мы сами будем подвергнуты нападению. 731 00:50:22,454 --> 00:50:24,087 Мы не будем его дожидаться. 732 00:50:24,101 --> 00:50:27,801 Как видите, эта долина защищена со всех сторон скалами. 733 00:50:27,885 --> 00:50:29,352 Естественная крепость. 734 00:50:29,543 --> 00:50:32,943 С единственным проходом, там где протекает Бурная. 735 00:50:33,415 --> 00:50:36,382 Оттуда вождь Мйк может наносить нам удары снова и снова. 736 00:50:36,445 --> 00:50:38,645 Пока последний белый не покинет территорию. 737 00:50:38,831 --> 00:50:41,131 - Но если мы нападем через этот проход... - Самоубийство. 738 00:50:42,152 --> 00:50:44,285 Вождь Майк выбрал велколепную позицию. 739 00:50:44,337 --> 00:50:46,137 Но он не знает на что способна артиллерия. 740 00:50:47,378 --> 00:50:49,578 Это зона обстрела артиллерией с этой стороны реки. 741 00:50:50,848 --> 00:50:53,748 Однако с этого взвышения наши пушки могут достать его. 742 00:50:53,885 --> 00:50:55,685 Стреляя через скалы с тыла. 743 00:50:56,707 --> 00:50:59,307 Хилман, вы пересечете реку и двинетесь по старой военной дороге. 744 00:51:00,560 --> 00:51:03,260 Возьмете артиллерию и ровно столько солдат, чтобы управляться с нею. 745 00:51:03,339 --> 00:51:04,339 Есть, сэр. 746 00:51:06,578 --> 00:51:07,578 5 утра. 747 00:51:08,061 --> 00:51:10,494 Вам понадобится по меньшей мере 4 часа, чтобы занять позицию. 748 00:51:11,745 --> 00:51:12,745 Это здесь. 749 00:51:13,658 --> 00:51:16,858 - Начнете обстрел ровно в 9 часов. - Есть, сэр. 750 00:51:17,016 --> 00:51:18,949 Остальные отправятся со мной. 751 00:51:19,441 --> 00:51:22,608 Кое-что мне нравится. Боги индейцев не позвляют им атаковать до рассвета. 752 00:51:24,238 --> 00:51:26,871 Это время используем, чтобы закрыть переправу через реку. 753 00:51:26,975 --> 00:51:27,975 Около прохода. 754 00:51:28,667 --> 00:51:32,067 Если из прохода появится боевой отряд, мы отбросим его назад. 755 00:51:32,304 --> 00:51:36,071 Будем удерживать вождя Майка в долине, пока Хилман не начнёт обстрел. 756 00:51:36,076 --> 00:51:38,709 Собираетеcь оставить поселение без охраны, майор? 757 00:51:38,818 --> 00:51:41,085 Нет, это будет ваша работа, Вайат. 758 00:51:41,156 --> 00:51:44,489 Добровольцы удержат поселение, если план провалится. 759 00:51:46,600 --> 00:51:47,600 Ещё вопросы? 760 00:51:49,201 --> 00:51:51,268 Хорошо, джентльмены. За работу! 761 00:51:59,827 --> 00:52:02,327 Осталось более 2 часов, прежде чем Хилман сможет действовать. 762 00:52:02,390 --> 00:52:04,523 Пока не видел ни одного индейца. 763 00:52:04,683 --> 00:52:05,983 Хорошо бы и они не видели нас. 764 00:52:11,866 --> 00:52:14,266 Сейчас следует ожидать первую атаку. 765 00:52:15,052 --> 00:52:16,785 У нас есть чем их удивить. 766 00:52:54,647 --> 00:52:57,313 Колер, только не говори, что пьёшь воду! 767 00:52:57,381 --> 00:53:00,181 Майор, приказал наполнить фляги. Но не сказал чем. 768 00:53:02,872 --> 00:53:05,472 - Они едут! - Не стреляй, жди команду. 769 00:53:11,383 --> 00:53:12,383 Приготовиться! 770 00:53:16,932 --> 00:53:17,932 Огонь! 771 00:53:57,065 --> 00:53:58,065 Мы сделали их! 772 00:53:58,976 --> 00:54:00,376 Эй, Колер, дай нам... 773 00:54:05,111 --> 00:54:07,378 Вождь Майк только проверял нашу силу. 774 00:54:07,405 --> 00:54:09,205 - Следующая атака будет хуже. - Верно, сэр. 775 00:54:09,642 --> 00:54:10,776 Они приближаются. 776 00:54:18,913 --> 00:54:19,913 Огонь! 777 00:55:51,848 --> 00:55:53,248 Ждать - это как медленная смерть. 778 00:55:53,306 --> 00:55:55,306 Предпочел бы находиться на линии огня с Арчером. 779 00:55:55,702 --> 00:55:56,969 Что они там вообще делают? 780 00:55:58,186 --> 00:56:00,986 Если его план сработает, велик шанс подавления сопротивления индейцев. 781 00:56:01,924 --> 00:56:03,124 Почему ты его не остановишь? 782 00:56:03,530 --> 00:56:04,730 Остановить Арчера? 783 00:56:05,537 --> 00:56:09,070 Не смейся. Он оставил меня за главного. Дал задание. 784 00:56:10,057 --> 00:56:12,924 Если я сейчас вмешаюсь, армия и добровольцы, все будут против меня. 785 00:56:13,892 --> 00:56:15,159 Но если он победит? 786 00:56:16,375 --> 00:56:18,875 Есть вождь Майк. Его не победить. 787 00:56:22,711 --> 00:56:23,711 Посмотри! 788 00:56:23,803 --> 00:56:25,469 Вон ответ на твой вопрос. 789 00:56:25,575 --> 00:56:27,308 Это же МакЛейн! Он ранен. 790 00:56:30,203 --> 00:56:32,103 Я поверил Вайату. Я должен был спасти Бретт. 791 00:56:37,401 --> 00:56:40,734 Выиграет он или проиграет, игра по-прежнему моя. 792 00:56:41,122 --> 00:56:44,722 Пусть племена посражаются. Это их хорошо мотивирует. 793 00:56:46,811 --> 00:56:47,978 Поднимайся, Стэйси! 794 00:56:48,039 --> 00:56:49,539 Поедешь с нами к реке, к Арчеру. 795 00:56:50,631 --> 00:56:52,198 Он приказал мне оставаться тут. 796 00:56:52,279 --> 00:56:54,764 Приказы могут меняться. Ты сам знаешь. 797 00:56:54,789 --> 00:56:57,537 Подобно приказу Арчера, который отправил моего отца за реку. 798 00:57:00,130 --> 00:57:02,030 Тебе лучше объясниться, Бретт. 799 00:57:02,103 --> 00:57:03,303 Время тебе самому объясняться. 800 00:57:03,391 --> 00:57:05,391 Много солдат погибло в устроенной тобой ловушке. 801 00:57:06,146 --> 00:57:07,812 Мой отец жив. И он здесь. 802 00:57:08,898 --> 00:57:12,098 Похоже, с вами бестолково объясняться. Я поговорю с Арчером. 803 00:57:14,760 --> 00:57:16,226 И ты тоже, Мэт Пэриш. 804 00:57:20,718 --> 00:57:22,718 Пока отец не вернулся, он думал, что я мертва. 805 00:57:23,019 --> 00:57:25,386 Вайат сказал ему, что меня схватили индейцы. 806 00:57:26,508 --> 00:57:30,108 Итак, ты слышал обвинения, Вайат. Что можешь сказать? 807 00:57:30,354 --> 00:57:33,687 Только между нами, майор: МакЛейн - больной человек, он сошел с ума. 808 00:57:33,925 --> 00:57:38,092 Если это только между нами: То я сниму мундир и заставлю тебя всё рассказать. 809 00:57:39,159 --> 00:57:42,226 Я единственный, кто может помочь тебе дожить до суда. 810 00:57:42,294 --> 00:57:44,494 На территории нет места, где ты сможешь скрыться. 811 00:57:44,590 --> 00:57:47,490 Ты предал всех - индейцев, солдат, поселенцев. 812 00:57:47,613 --> 00:57:49,680 Без меня ты не проживёшь и дня. 813 00:57:49,990 --> 00:57:50,990 Без 25-и девять, майор. 814 00:57:53,354 --> 00:57:55,488 В 9 часов Хилман начнёт обстрел. 815 00:57:55,770 --> 00:57:59,570 Если вождь Майк согласится на мир, мы сможем спасти это племя. 816 00:57:59,629 --> 00:58:01,896 Иначе все смерти будут на твоей совести. 817 00:58:02,037 --> 00:58:03,837 Я уже сказал всё, что знаю. 818 00:58:04,686 --> 00:58:06,619 Может быть, ты разговоришься на той стороне реки. 819 00:58:07,031 --> 00:58:08,931 На то чтобы передумать у тебя есть 25 минут. 820 00:58:19,304 --> 00:58:20,704 Передайте всем - не стрелять! 821 00:58:55,567 --> 00:58:58,434 Река красна от крови твоих людей и моих. 822 00:58:58,510 --> 00:59:00,610 Почему наши голоса должны звучать, когда их молчат? 823 00:59:00,882 --> 00:59:03,382 Мы должны быстро поговорить, иначе погибнет еще больше. 824 00:59:03,456 --> 00:59:06,223 Я привёз доказательство того, что мои солдаты не нарушали перемирия. 825 00:59:06,541 --> 00:59:07,941 Какое доказательство? 826 00:59:07,983 --> 00:59:10,550 Этого человека. Он солгал моим солдатам. Сказал - вы напали. 827 00:59:10,573 --> 00:59:12,973 Думая, что нападение состоялось, они нанесли ответный удар. 828 00:59:14,478 --> 00:59:16,045 Это слова, а не доказательство. 829 00:59:16,094 --> 00:59:19,827 У тебя ровно 15 минут, чтобы увести своё племя за реку. 830 00:59:20,023 --> 00:59:22,190 Моя артиллерия ударит по этой долине. 831 00:59:22,275 --> 00:59:24,642 Через 15 минут тут камня на камне не останется. 832 00:59:25,164 --> 00:59:28,031 Я слышал, у тебя есть большие винтовки, которые роняют деревья. 833 00:59:28,050 --> 00:59:30,550 Но оружие, которое может стрелять сквозь горы невоможно. 834 00:59:32,007 --> 00:59:34,707 Ты хочешь направить мой народ под удар своих затаившихся солдат. 835 00:59:35,256 --> 00:59:37,123 Я пытаюсь спасти твой народ. 836 00:59:37,609 --> 00:59:39,842 Я приказал устроить обстрел до того, как узнал правду. 837 00:59:39,864 --> 00:59:41,664 Теперь слишком поздно, чтобы отменить приказ. 838 00:59:41,729 --> 00:59:45,462 Это вы, майор, отдали приказ атаковать. Я передал солдатам ваш приказ. 839 00:59:48,973 --> 00:59:53,039 Среди моего народа, если слово вождя оспаривается, то спорщик... 840 00:59:53,064 --> 00:59:56,697 должен быть убит в схватке, или вождь перестанет быть вождем. 841 00:59:58,596 --> 00:59:59,796 Рассудит поединок. 842 01:00:00,429 --> 01:00:03,662 Когда он закончится, только один голос будет говорить. 843 01:00:04,348 --> 01:00:06,548 И мы прислушаемся к этому голосу. 844 01:00:06,670 --> 01:00:07,870 Достаточно честно. 845 01:00:08,902 --> 01:00:12,735 Чтобы уложиться во время и спасти ваши жизни, я согласен на испытание. 846 01:00:13,188 --> 01:00:14,688 Вам лучше, если оно не затянется. 847 01:00:15,324 --> 01:00:17,224 Какое оружие вы будете использовать? 848 01:00:17,671 --> 01:00:18,671 Это. 849 01:00:19,096 --> 01:00:20,629 Потому что он всё ещё нужен мне живым. 850 01:00:20,635 --> 01:00:22,568 Чтобы ответить за все преступления. 851 01:00:23,100 --> 01:00:24,700 Пусть поединок начнётся! 852 01:01:21,484 --> 01:01:23,551 Арчер, стой! Стой! Я всё скажу! 853 01:01:27,567 --> 01:01:30,267 Я солгал солдатам, чтобы они напали. Но спланировал всё Мэт Пэриш! 854 01:01:33,090 --> 01:01:35,623 Ты заставил мошенника говорить честно. 855 01:01:35,711 --> 01:01:38,178 Вам надо уезжать. Это место - смертельная ловушка. 856 01:01:46,209 --> 01:01:49,142 Он виновен по твоему закону, а мёртв - по моему. 857 01:01:49,244 --> 01:01:50,644 Собирайте людей! Мы пересечем реку. 858 01:02:35,345 --> 01:02:36,345 Где Вайат? 859 01:02:36,821 --> 01:02:39,555 Мёртв, Пэриш. Индейское правосудие скоро. 860 01:02:39,942 --> 01:02:41,209 А наше - неизбежно. 861 01:02:41,961 --> 01:02:43,628 Этот человек виновен, как и Вайат. 862 01:02:43,767 --> 01:02:44,767 Арестовать его! 863 01:03:10,287 --> 01:03:12,087 Вы сделали это! Вы победили вождя Майка! 864 01:03:13,253 --> 01:03:14,253 Нет. 865 01:03:14,666 --> 01:03:16,966 Мы победили в битве, но не вождя Майка. 866 01:03:16,983 --> 01:03:17,983 Мы победили вражду. 867 01:03:19,270 --> 01:03:20,603 Верно. Вы - человек. 868 01:03:22,256 --> 01:03:24,456 Скоро вы убедитесь в этом, Бретт. 869 01:03:32,344 --> 01:03:34,544 Ты - великий и благородный вождь. 870 01:03:34,682 --> 01:03:37,749 Ты спас не только мою жизнь, но и мой народ. 871 01:03:38,226 --> 01:03:40,426 Ты выдержал грозу, чтобы доказать правду своих слов. 872 01:03:42,742 --> 01:03:47,209 Пока на небе есть солнце, мы больше не будем сражаться с белыми людьми. 873 01:04:23,772 --> 01:04:27,305 В 1859-м году актом Конгресса территория Орегон была... 874 01:04:27,331 --> 01:04:30,463 официально принята в состав Соединенных Штатов Америки. 875 01:04:33,590 --> 01:04:35,990 (с) Пер. С англ. Свен Железнов, 2018 91352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.