All language subtitles for Wedding E07 [aliance]orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,957 --> 00:00:09,457 = СВАДЬБА = 7 Серия 2 00:00:16,921 --> 00:00:23,907 Перевод: Simonet 3 00:00:58,207 --> 00:00:58,962 Се На. 4 00:01:03,154 --> 00:01:09,702 Нет, это не поэтому. 5 00:01:11,847 --> 00:01:14,503 Не потому, что я тебя плохо знаю. 6 00:01:15,049 --> 00:01:17,646 Я уже люблю тебя. 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,711 Люблю. 8 00:01:23,665 --> 00:01:26,549 Я так себя вела потому, что... 9 00:01:29,008 --> 00:01:30,603 Потому... 10 00:01:34,829 --> 00:01:37,368 Я виновата. 11 00:01:42,102 --> 00:01:48,378 Сын У, я должна тебе в чем-то признаться. 12 00:01:52,734 --> 00:01:57,379 Я должна рассказать тебе. 13 00:02:05,384 --> 00:02:06,162 Я... 14 00:02:08,545 --> 00:02:11,871 Сын У, ты у меня не первый. 15 00:02:17,137 --> 00:02:20,140 Хотя я сказала, что у меня не было отношений. 16 00:02:21,708 --> 00:02:25,986 На самом деле, это и отношениями нельзя назвать. 17 00:02:26,404 --> 00:02:30,656 Еще до того, как мы поженились. В течение трех дней... 18 00:02:30,825 --> 00:02:34,444 Я была с одним человеком. 19 00:02:39,373 --> 00:02:45,882 Прости. Мне так жаль, что для меня это не первый раз. 20 00:02:48,234 --> 00:02:51,774 Юн Су, прости меня. 21 00:02:52,737 --> 00:02:55,131 Давай расстанемся. 22 00:03:24,355 --> 00:03:29,465 Я знала, что когда-нибудь ты это скажешь. 23 00:04:14,342 --> 00:04:15,401 Алло? 24 00:04:17,825 --> 00:04:19,137 Да, тетя. 25 00:04:21,200 --> 00:04:23,419 Ничего, все нормально. 26 00:04:24,525 --> 00:04:28,293 Как ты? Ты себя неважно чувствуешь? 27 00:04:29,395 --> 00:04:31,717 Нет, не нужно. Не нужно этого делать. 28 00:04:34,224 --> 00:04:38,716 Тетя, питайся так, как тебе врач советовал, поняла? 29 00:04:39,175 --> 00:04:41,345 Я скоро к тебе снова приеду. 30 00:04:44,515 --> 00:04:47,394 Я там тебе денег выслала. 31 00:04:49,453 --> 00:04:53,601 Пожалуйста, не ругайтесь с дядей, ладно? 32 00:04:57,653 --> 00:04:59,618 Пока, тетя. 33 00:05:11,982 --> 00:05:13,552 Сын У. 34 00:05:16,872 --> 00:05:17,699 Да? 35 00:05:18,602 --> 00:05:21,572 Мы должны пожелать маме спокойной ночи? 36 00:05:22,971 --> 00:05:28,498 Нет, мама уже, должно быть, спит. Я потом зайду к ней, проверю. 37 00:05:30,403 --> 00:05:33,299 Почему бы тебе уже не пойти спать в комнату? 38 00:05:33,399 --> 00:05:36,284 Я тебе там приготовил, во что переодеться. 39 00:05:37,305 --> 00:05:41,042 Или ты хотела бы пойти к маме? 40 00:05:41,142 --> 00:05:44,481 Нет, я пойду, переоденусь. 41 00:05:45,003 --> 00:05:48,550 Ладно. 42 00:05:53,976 --> 00:05:56,704 Я пойду в комнату. 43 00:05:59,226 --> 00:05:59,893 Да. 44 00:06:57,126 --> 00:07:02,995 Мне очень жаль, что это не впервые для меня. 45 00:07:12,531 --> 00:07:13,212 Мама. 46 00:07:15,500 --> 00:07:19,917 Прости, сынок. 47 00:07:20,276 --> 00:07:22,314 Я долго спала? 48 00:07:24,549 --> 00:07:26,327 Хорошо выспалась? 49 00:07:27,737 --> 00:07:30,879 Отдохнула? Как ты себя чувствуешь? 50 00:07:30,979 --> 00:07:32,943 Мне лучше. 51 00:07:33,850 --> 00:07:38,485 Я недавно просыпалась, но вас не видела. 52 00:07:38,585 --> 00:07:40,556 Вы куда-то выходили? 53 00:07:43,601 --> 00:07:44,141 Да. 54 00:07:46,657 --> 00:07:51,437 Она мне все больше нравится, моя невестка. 55 00:07:51,971 --> 00:07:56,417 Хотя я думала, что вы не подходите друг другу, 56 00:07:57,178 --> 00:08:01,377 она кажется такой невинной и доброй. 57 00:08:02,527 --> 00:08:03,127 Да. 58 00:08:03,756 --> 00:08:04,799 Сын У. 59 00:08:05,516 --> 00:08:06,119 Да? 60 00:08:07,158 --> 00:08:16,290 Будь это просто взрослая жизнь или твой брак, пора уже немного отойти от меня. 61 00:08:17,078 --> 00:08:22,735 Вступление в брак означает, что вы уже самостоятельны. 62 00:08:22,926 --> 00:08:28,881 Вы должны жить своей жизнью, независимо от родителей. 63 00:08:29,315 --> 00:08:32,377 И в дальнейшем поддерживать друг друга. 64 00:08:32,412 --> 00:08:42,565 Она должна стать для тебя такой же важной, как твоя мама, Сын Чжун и Юн Су. 65 00:08:43,569 --> 00:08:48,109 Она важна для нас. Помни об этом. 66 00:08:49,864 --> 00:08:51,123 Да. 67 00:08:53,997 --> 00:08:58,754 Но зачем ты мне все это говоришь? 68 00:08:58,854 --> 00:09:00,409 Ты переживаешь за меня? 69 00:09:00,609 --> 00:09:01,821 Да. 70 00:09:02,344 --> 00:09:08,308 Если бы я сказала все это ей, она бы решила, что я сварливая свекровь. Ты хочешь, чтобы она невзлюбила меня? 71 00:09:11,076 --> 00:09:11,984 Мама. 72 00:09:15,444 --> 00:09:20,558 Что, если у меня не получится так, как нужно? 73 00:09:25,513 --> 00:09:32,889 Я беспокоюсь, вдруг я не справлюсь. 74 00:09:51,318 --> 00:09:55,959 На будущее, мы должны быть уверены, что мы будем не одни, когда встретимся. 75 00:10:11,036 --> 00:10:13,614 Гадость какая. Зачем мы только пьем это? 76 00:10:13,649 --> 00:10:18,870 Потому что горько. Когда грустно, это то, что нужно. 77 00:10:31,506 --> 00:10:35,061 Нуна, ты хоть закусывай. 78 00:10:36,310 --> 00:10:39,513 Вечно мы тут втроем сидим. 79 00:10:39,613 --> 00:10:46,364 Да. В последнее время это был или Сын У, или Чжин Ху. 80 00:10:47,266 --> 00:10:49,054 И что вы теперь будете делать? 81 00:10:49,089 --> 00:10:52,512 Разве вам не было одиноко, когда Сын У женился? 82 00:10:53,277 --> 00:10:57,414 Конечно, теперь мы не можем его каждый день зазывать сюда. 83 00:10:57,888 --> 00:11:03,160 Зато теперь не нужно беспокоиться, что Сын У вовремя не поест. Разве это не здорово? 84 00:11:04,537 --> 00:11:09,924 Мне вот немного одиноко. 85 00:11:11,395 --> 00:11:18,689 После того, как сегодня увидела Се На, чувствую к ней симпатию. 86 00:11:18,789 --> 00:11:21,851 До свадьбы я была на ее стороне. 87 00:11:22,051 --> 00:11:25,826 Но после свадьбы, мне хочется поддерживать Сын У. 88 00:11:25,861 --> 00:11:29,084 Меня эта "Розовая принцесса" тоже беспокоит. 89 00:11:29,540 --> 00:11:31,405 Сын У что-то сказал? 90 00:11:31,964 --> 00:11:36,689 Разве он может что-то сказать. 91 00:11:40,591 --> 00:11:42,748 Чувствую себя немного одинокой. 92 00:11:44,136 --> 00:11:48,685 На самом деле, я не всегда могу признаться в том, о чем думаю. 93 00:11:48,720 --> 00:11:53,124 Но с Сын У я всегда была откровенна. 94 00:11:53,159 --> 00:11:57,879 Каждый раз, когда мне было плохо, я бежала к нему за утешением. 95 00:11:57,914 --> 00:12:01,642 А теперь он женат. 96 00:12:01,677 --> 00:12:07,981 Так что, когда подумаю о том, что больше не могу так делать, мне становится одиноко. 97 00:12:08,116 --> 00:12:10,450 У тебя неприятности? 98 00:12:12,494 --> 00:12:13,997 Нет. 99 00:12:14,132 --> 00:12:18,038 Если у тебя будут какие-то проблемы, можешь делиться со мной. 100 00:12:18,138 --> 00:12:20,616 Нет, с нами обоими. 101 00:12:21,504 --> 00:12:29,363 Ты помог мне с цветочным магазином и позволил здесь остаться. Что же еще ты хочешь сделать? 102 00:12:32,437 --> 00:12:36,295 Если такое случится, я не хочу вешать на вас свои проблемы. 103 00:12:55,581 --> 00:13:00,032 Я не сказала ему, кто это был. 104 00:13:00,936 --> 00:13:04,632 Но я сказала, что не была в него влюблена. 105 00:13:06,339 --> 00:13:12,218 Да, успокойся ты. 106 00:13:12,916 --> 00:13:15,261 Хватит на меня кричать. 107 00:13:15,296 --> 00:13:18,537 Я сама не знаю, зачем это сделала. 108 00:13:20,440 --> 00:13:23,357 Думаешь, он меня теперь возненавидит? 109 00:13:23,770 --> 00:13:25,890 Что, если он видеть меня не пожелает? 110 00:13:26,879 --> 00:13:31,461 Опять таки, Сын У не такой, как другие. 111 00:13:32,501 --> 00:13:35,884 Нет! Совершенно не такой! 112 00:13:36,795 --> 00:13:40,798 Наивная Ли Сен А. Все мужики одинаковые! 113 00:13:50,842 --> 00:13:56,652 Женщины, конечно, другие.. Ты можешь обсуждать с подругами такие вещи? 114 00:13:56,687 --> 00:14:00,318 Нет, мы не о том говорили. 115 00:14:00,353 --> 00:14:02,508 Ладно. Твое дело. 116 00:14:03,835 --> 00:14:05,068 Мама... 117 00:14:05,786 --> 00:14:06,710 Что? 118 00:14:07,530 --> 00:14:11,801 Она сказала мне, что ты теперь важна для меня. 119 00:14:12,114 --> 00:14:15,474 И я должен тебя поддерживать. 120 00:14:17,529 --> 00:14:22,220 Поэтому, не обращай внимания на то, что я раньше сказал. 121 00:14:22,255 --> 00:14:25,091 Серьезно? 122 00:14:27,799 --> 00:14:30,205 Ты, наверное, устала. Ложись спать. 123 00:16:43,669 --> 00:16:47,359 Их еще нет. Чем они там занимаются? 124 00:16:52,168 --> 00:16:56,520 Как у тебя дела на работе в последнее время? 125 00:16:57,198 --> 00:16:58,771 А, да... 126 00:16:59,885 --> 00:17:02,372 Все, как обычно. 127 00:17:09,032 --> 00:17:10,974 Дорогая! 128 00:17:13,138 --> 00:17:15,185 Милая, что ты там делаешь? 129 00:17:17,217 --> 00:17:18,774 Прелесть, правда? 130 00:17:19,620 --> 00:17:25,917 Так как ты новобрачная, тебе нужно покупать красивое нижнее белье. 131 00:17:25,952 --> 00:17:33,481 В медовый месяц это очень важно. Я тебе там в спешке купила ночную рубашку с кучей кнопок. 132 00:17:33,516 --> 00:17:35,173 Ты ее надевала? 133 00:17:35,732 --> 00:17:42,727 Наверное, твой муж замучился их расстегивать. 134 00:17:42,762 --> 00:17:46,527 Но в этот раз никаких кнопок. 135 00:17:46,562 --> 00:17:50,285 Снимается без всяких усилий. 136 00:17:50,320 --> 00:17:51,672 Мама. 137 00:17:52,923 --> 00:17:59,434 До свадьбы с папой ты встречалась с другими мужчинами? 138 00:18:00,117 --> 00:18:04,463 Ох...где это ты услышала такое? 139 00:18:04,464 --> 00:18:06,634 Это должно было остаться тайной. 140 00:18:07,223 --> 00:18:11,936 Мама, ты не...Разве папа не знает об этом? 141 00:18:11,971 --> 00:18:16,070 Думаю, может он что-то и знает, но никогда не говорил об этом. 142 00:18:16,105 --> 00:18:18,475 Это не тема для обсуждения. 143 00:18:18,510 --> 00:18:22,497 Никогда? Правда? 144 00:18:22,532 --> 00:18:24,487 Разумеется. 145 00:18:26,631 --> 00:18:30,181 А что? Ли Се На. Почему ты заговорила об этом? 146 00:18:31,310 --> 00:18:35,114 Ты... 147 00:18:36,557 --> 00:18:38,144 Чем это вы тут заняты? 148 00:18:38,179 --> 00:18:40,067 Не знаешь, что нужно постучать в дверь?!! 149 00:18:40,102 --> 00:18:43,714 Долго вы еще тут! Что мне там одному делать? 150 00:18:43,749 --> 00:18:45,406 Так неудобно. 151 00:18:45,441 --> 00:18:46,885 Давайте, выпьем. 152 00:18:48,371 --> 00:18:52,569 Тебе не нужно вести себя так официально у нас дома. 153 00:18:57,431 --> 00:19:01,675 Приятно слышать, что твоя мама поправляется. 154 00:19:01,710 --> 00:19:05,516 Да. Мы были очень обеспокоены. 155 00:19:05,551 --> 00:19:08,329 Да, спасибо. 156 00:19:14,104 --> 00:19:17,229 Хорошо ли вы провели время в поездке? 157 00:19:19,531 --> 00:19:20,196 Да. 158 00:19:21,276 --> 00:19:25,789 Дорогой, зачем ты такое спрашиваешь? Конечно же они хорошо провели время. 159 00:19:25,824 --> 00:19:30,819 Это может быть хорошо, а может и не очень. Откуда мы можем знать? 160 00:19:32,797 --> 00:19:36,905 Наша дочка, действительно, совсем невинная девочка. 161 00:19:38,053 --> 00:19:42,481 У нее никогда не было никаких отношений. 162 00:19:45,301 --> 00:19:45,952 Да. 163 00:19:45,987 --> 00:19:49,235 Это такой тип девушек. 164 00:19:49,270 --> 00:19:51,202 -Папа! - Дорогой! 165 00:19:54,810 --> 00:19:59,919 Ах, так жарко! Ачжумма, принесите нам что-нибудь холодное! 166 00:20:02,617 --> 00:20:08,498 Честно говоря, это ведь не так и важно, не так ли? 167 00:20:09,558 --> 00:20:10,216 Да. 168 00:20:10,351 --> 00:20:13,116 Как это не важно? Как это не может быть важным? 169 00:20:13,435 --> 00:20:18,585 Дорогой! Есть люди, которые так не думают. 170 00:20:18,620 --> 00:20:24,807 Вместо того, чтобы выбрать кого-то неопытного, лучше предпочесть того, у кого раньше были отношения. 171 00:20:24,842 --> 00:20:27,712 Милая, о чем ты говоришь? 172 00:20:28,049 --> 00:20:31,714 Это ты о себе, что ли? 173 00:20:31,749 --> 00:20:39,708 Что? Ах....черт, на самом-то деле. Это уже слишком. Что-то мне душно! 174 00:20:39,808 --> 00:20:42,986 Аджумма! Включите кондиционер, пожалуйста. 175 00:20:54,529 --> 00:20:57,841 Ты не устал? Тебе же завтра на работу? 176 00:20:57,876 --> 00:21:00,952 Не беспокойся. 177 00:21:02,152 --> 00:21:05,331 Ты на меня даже посмотреть не хочешь, так? 178 00:21:05,366 --> 00:21:07,091 Нет, не так. 179 00:21:09,859 --> 00:21:13,286 Не будь таким. Не можешь взглянуть на меня? 180 00:21:14,832 --> 00:21:16,216 Забудь. 181 00:21:17,749 --> 00:21:22,323 Блин, даже шутить не могу сейчас. 182 00:21:22,830 --> 00:21:26,109 Почему бы тебе не лечь пораньше, ты же устал. 183 00:21:26,423 --> 00:21:27,517 Подожди... 184 00:21:29,241 --> 00:21:31,437 Я первая пойду в ванную. 185 00:21:32,169 --> 00:21:37,473 Я думаю, нам будет неудобно спать вдвоем на твоей кровати. 186 00:21:38,942 --> 00:21:40,101 Пожалуй. 187 00:21:40,948 --> 00:21:43,311 Вместе трудно заснуть. 188 00:21:43,446 --> 00:21:46,637 Я не говорила, что мы будем спать вместе. 189 00:21:46,672 --> 00:21:51,425 Пойду, принесу тебе одеяло. Или ты можешь взять с кровати. 190 00:21:51,460 --> 00:21:54,344 Нет. Я буду спать на полу. 191 00:21:54,579 --> 00:21:56,703 Хорошо. 192 00:21:59,088 --> 00:22:02,662 Послушай, мы... 193 00:22:03,683 --> 00:22:06,396 Как ты и сказал, 194 00:22:06,431 --> 00:22:08,929 пусть все идет своим чередом. 195 00:22:09,643 --> 00:22:12,024 Да, хорошо... 196 00:22:12,159 --> 00:22:14,482 Это была верная мысль. 197 00:22:15,280 --> 00:22:21,284 Так что когда мы вернемся домой, мы можем спать в разных комнатах. 198 00:22:23,014 --> 00:22:29,001 Мы же хотим проявить уважение друг к другу? Ты согласен со мной? 199 00:22:30,686 --> 00:22:33,211 Ты уверена? 200 00:22:33,760 --> 00:22:34,456 Да. 201 00:22:37,042 --> 00:22:39,312 Хорошо, так и сделаем. 202 00:22:40,260 --> 00:22:42,193 Иди в ванную. 203 00:22:43,266 --> 00:22:43,949 Ага. 204 00:22:58,036 --> 00:23:00,629 Поэтому я тебе постоянно твержу, 205 00:23:00,664 --> 00:23:04,371 слово не воробей, вылетит - не поймаешь! 206 00:23:04,406 --> 00:23:07,467 Хорошо хоть не сказала, кто это был. 207 00:23:08,463 --> 00:23:12,552 Хватит! Прекрати уже! Я с ума сойду от этого! 208 00:23:12,587 --> 00:23:15,617 В любом случае, Сын У сказал, что это не имеет значения. 209 00:23:15,652 --> 00:23:16,993 Как будто ничего не случилось. 210 00:23:17,028 --> 00:23:19,085 Тогда зачем спать в разных комнатах? 211 00:23:20,061 --> 00:23:21,993 Ну, ты даешь, Се На! 212 00:23:22,028 --> 00:23:24,803 Я всегда думала, что ты сама невинность! 213 00:23:24,838 --> 00:23:28,043 Кто бы мог представить, что ты переспала с сонбэ твоего мужа! 214 00:23:28,078 --> 00:23:29,108 Что? 215 00:23:30,505 --> 00:23:36,676 Я встретила его шесть лет назад. Откуда я могла знать, что выйду замуж за Сын У? 216 00:23:36,711 --> 00:23:40,319 Да уж, судьба сыграла надо мной злую шутку. 217 00:23:40,354 --> 00:23:42,687 Что? Этот парень - твоя судьба? 218 00:23:43,547 --> 00:23:47,242 Прекратите! Обе - замолчите! Ни слова больше! 219 00:23:47,277 --> 00:23:52,521 Все нормально, если у человека есть хоть капля совести. Вы знаете женщину, которую бы бросил мужчина с совестью? 220 00:23:52,556 --> 00:23:53,609 Это я. 221 00:23:54,590 --> 00:23:56,426 Не переживай. Все наладится. 222 00:23:56,461 --> 00:24:02,595 Кроме того, даже после знакомства с тобой, он сам все еще страдает по другой девушке. Что может быть хуже этого? 223 00:24:02,912 --> 00:24:03,929 Ты так считаешь? 224 00:24:03,964 --> 00:24:05,128 Конечно. 225 00:24:05,163 --> 00:24:08,488 Проблема в том, что он до сих пор не может ее забыть. 226 00:24:08,523 --> 00:24:13,831 Если бы он любил ее, мог бы отказаться от дальнейших встреч с тобой. 227 00:24:13,866 --> 00:24:17,305 И никто не может знать, любит ли он все еще ту девушку. 228 00:24:17,728 --> 00:24:20,496 Не знаю от чего, но мне стало еще хуже. 229 00:24:20,531 --> 00:24:22,798 Конечно. Су Чжи неправа. 230 00:24:22,833 --> 00:24:27,354 Он не должен был на тебе жениться, думая о другой женщине. 231 00:24:27,416 --> 00:24:29,704 Твой муженек еще тот типчик! 232 00:24:30,191 --> 00:24:34,944 Муж? Вот блин... странно звучит. Какой еще муж? 233 00:24:34,979 --> 00:24:37,924 Я слышала, что твой муж никогда ни с кем не встречался. 234 00:24:37,959 --> 00:24:39,875 Замолчи! 235 00:24:39,910 --> 00:24:42,684 Что? Это ничего не значит! 236 00:24:45,568 --> 00:24:47,417 И что ты собираешься делать? 237 00:24:47,452 --> 00:24:51,485 А что я могу сделать? Продолжать в том же духе и надеяться, что в один прекрасный день все наладится. 238 00:24:51,520 --> 00:24:57,120 Если я буду стараться изо всех сил, я уверена, что Сын У когда-нибудь сдастся. Верно? 239 00:24:58,880 --> 00:25:02,875 Чувствовать, что ничего не меняется, и не иметь возможности сделать хоть что-то. Думаю, это и есть брак. 240 00:25:03,613 --> 00:25:07,889 Все эти усилия, которые мне приходится прикладывать, не приносят ничего, кроме головной боли. 241 00:25:07,924 --> 00:25:10,477 Почему в ванной комнате нет ванны? 242 00:25:10,512 --> 00:25:15,385 Что мне делать с моими солями и пеной для ванны? 243 00:25:15,420 --> 00:25:17,302 -Поздравляем с замужеством! - Спасибо. 244 00:25:17,337 --> 00:25:21,555 Вообще-то считаться замужней не так уж плохо. 245 00:25:21,590 --> 00:25:24,000 Почему ты не уволилась? 246 00:25:24,035 --> 00:25:27,046 Разве ты не собиралась бросить работу после свадьбы? 247 00:25:27,081 --> 00:25:31,850 Да, но важно продолжать заниматься любимым делом. 248 00:25:31,885 --> 00:25:38,518 И мне жалко было бы отказываться от этой работы. 249 00:25:39,512 --> 00:25:42,871 Не ожидала, что ты так думаешь. 250 00:25:43,006 --> 00:25:45,136 Но я рада, что ты осталась. 251 00:25:45,514 --> 00:25:50,458 На самом деле, когда ты сказала, что бросишь работу после замужества, никто не удивился. 252 00:25:50,558 --> 00:25:53,642 В конце концов, твоя семья богата. 253 00:25:53,677 --> 00:25:58,034 Что-то заставило тебя изменить решение? 254 00:25:58,749 --> 00:26:01,752 Почему бы нам не пообедать вместе? 255 00:26:01,887 --> 00:26:02,754 Конечно. 256 00:26:02,789 --> 00:26:07,635 Отношения с общественностью всегда были моей специализацией. 257 00:26:09,452 --> 00:26:12,031 "Мое второе открытие после замужества." 258 00:26:23,792 --> 00:26:27,032 Мама, почему ты еще здесь в это время? 259 00:26:27,562 --> 00:26:31,273 Что ты так нервничаешь? Он еще не возвращается домой так рано. 260 00:26:31,373 --> 00:26:33,268 Сын У ужинает дома? 261 00:26:33,303 --> 00:26:38,140 Да. Поэтому нельзя допустить, чтобы он узнал, что ты и ачжумма сделали всю работу по дому! 262 00:26:38,175 --> 00:26:39,765 Мам, тебе лучше уйти. Скорее! 263 00:26:39,900 --> 00:26:41,944 Ладно, но дай нам хоть закончить. 264 00:26:41,979 --> 00:26:44,893 Скорее, уходите! Ачжумма! 265 00:27:22,452 --> 00:27:23,962 Красота! 266 00:27:24,826 --> 00:27:29,667 Жалко, что Сын У не смог все это попробовать. Не повезло ему. 267 00:27:30,948 --> 00:27:35,354 Я знаю, что наша кухарка одна из лучших в мире! 268 00:27:35,389 --> 00:27:39,966 И однажды я поняла, каково это, испытывать благодарность к другим людям. 269 00:27:41,530 --> 00:27:44,142 "Мое третье открытие после замужества." 270 00:27:58,051 --> 00:28:05,997 Я поняла, что кого-то ждать, не так уж и просто, как кажется по романам и фильмам. 271 00:28:43,266 --> 00:28:47,082 Никакого давления. Да у тебя просто талант! 272 00:28:47,182 --> 00:28:56,764 Добиться такого результата не прибегая к давлению, таким непринужденным способом. Неплохо получилось. 273 00:28:57,774 --> 00:28:59,501 - Юн Су. - Юн Су. 274 00:29:00,731 --> 00:29:02,841 Ты с ней не встречался? 275 00:29:02,976 --> 00:29:04,855 А ты? 276 00:29:11,802 --> 00:29:17,058 Я слышал, в последнее время ты постоянно был в разъездах. Поэтому вы не могли встретиться? 277 00:29:17,193 --> 00:29:19,579 Как семейная жизнь? 278 00:29:21,040 --> 00:29:27,062 Если бы я не встречался с Юн Су, ты бы еще был женат на Се На? 279 00:29:28,053 --> 00:29:30,305 О чем ты говоришь? 280 00:29:30,340 --> 00:29:34,319 Не жалей не о чем, что бы ни случилось. 281 00:29:35,123 --> 00:29:37,451 Не будь таким, как я. 282 00:29:45,155 --> 00:29:45,807 Мама. 283 00:29:45,842 --> 00:29:48,473 Пришла? Мы как раз уходим. 284 00:29:48,474 --> 00:29:52,792 Там суп на плите. Очень вкусный. Поешь обязательно, хорошо? 285 00:29:52,891 --> 00:29:54,631 Спасибо. Спасибо. 286 00:29:54,666 --> 00:29:57,053 - Не за что. - Пока! 287 00:29:59,516 --> 00:30:00,839 Кстати, 288 00:30:03,881 --> 00:30:07,117 вы что, спите в разных комнатах? 289 00:30:07,534 --> 00:30:08,849 Как это понимать? 290 00:30:08,884 --> 00:30:13,687 А... я вчера здесь заснула, потому что смотрела фильм допоздна. 291 00:30:13,722 --> 00:30:16,767 Правда? Ты не представляешь, как я переживала. 292 00:30:17,268 --> 00:30:21,938 Да, я купила тебе новую ночную рубашку. 293 00:30:21,973 --> 00:30:25,803 Еще более сексуальную, чем предыдущая. 294 00:30:25,838 --> 00:30:27,611 Пока, я побежала. 295 00:30:50,078 --> 00:30:52,336 Опять заявишься поздно? 296 00:31:05,919 --> 00:31:07,508 Куда-то собрался? 297 00:31:08,954 --> 00:31:10,722 Разве это не очевидно? 298 00:31:11,200 --> 00:31:11,799 Свидание? 299 00:31:11,834 --> 00:31:14,331 Нет, концерт. 300 00:31:15,119 --> 00:31:17,389 Ты все еще этим интересуешься? 301 00:31:17,424 --> 00:31:19,542 Почему бы тебе не пойти сейчас? 302 00:31:19,577 --> 00:31:22,114 Да это просто знакомые, с которыми выпиваем вместе. 303 00:31:22,149 --> 00:31:24,247 Они мне уже прислали несколько смс-ок. 304 00:31:24,282 --> 00:31:26,131 А ты что, домой не собираешься? 305 00:31:26,166 --> 00:31:27,799 Да, скоро пойду. 306 00:31:27,834 --> 00:31:30,880 Ты недавно женился, работать допоздна тебе сейчас ни к чему. 307 00:31:31,015 --> 00:31:33,468 Это из-за переговоров. 308 00:31:34,324 --> 00:31:38,034 Ох уж эта работа! Поехать в командировку в день собственной свадьбы... 309 00:31:38,069 --> 00:31:41,647 Но я видел, как ты вчера справился. 310 00:31:41,682 --> 00:31:43,760 Вчера тоже работал сверхурочно? 311 00:31:43,795 --> 00:31:46,187 Но сегодня уже не так много дел. 312 00:31:47,080 --> 00:31:50,720 Нужно пойти домой поужинать. В последнее время не было возможности нормально поесть. 313 00:31:50,755 --> 00:31:52,154 Все это время? 314 00:31:53,452 --> 00:31:55,629 А... разговаривать о работе. 315 00:31:55,664 --> 00:31:57,619 Пора уже немного отвлечься, не так ли? 316 00:31:59,036 --> 00:32:02,582 Скучно говорить об этом? 317 00:32:04,420 --> 00:32:06,245 А в какой бар ты ходишь? 318 00:32:06,280 --> 00:32:07,653 Тут недалеко. 319 00:32:15,005 --> 00:32:20,002 Ух ты, какая женщина! Разве это не машина сонбэ Со? 320 00:32:31,024 --> 00:32:32,734 Алло? 321 00:32:38,009 --> 00:32:42,473 Сын У, ты давно не звонил. 322 00:33:01,661 --> 00:33:03,390 Это так трудно? 323 00:33:03,425 --> 00:33:07,502 Наверное, я никогда не научусь размешивать правильно. 324 00:33:18,770 --> 00:33:22,495 Несмотря на это, сейчас нормально поедим. 325 00:33:22,630 --> 00:33:24,556 Просто восхитительно! 326 00:33:24,591 --> 00:33:29,292 Знаешь почему я все время приходила поиграть к вам в дом? 327 00:33:29,327 --> 00:33:31,191 Чтобы поесть лапши? 328 00:33:32,496 --> 00:33:35,692 Точно. Мама всегда готовила лапшу. 329 00:33:36,603 --> 00:33:41,501 Сейчас то же самое. Знаешь, почему я позволял тебе приходить к нам в дом поиграть? 330 00:33:41,818 --> 00:33:43,934 -Из-за лапши. - Из-за лапши. 331 00:33:46,976 --> 00:33:49,773 Тогда ты была настоящим гадким утенком. 332 00:33:53,739 --> 00:33:56,015 Ты не хочешь мне ничего рассказать? 333 00:34:00,091 --> 00:34:02,651 У тебя что-то не ладится с Чжин Ху? 334 00:34:03,443 --> 00:34:05,656 Ты с ним встречался? 335 00:34:05,691 --> 00:34:07,984 Мы же работаем вместе. 336 00:34:08,019 --> 00:34:12,355 Правда, он постоянно мотается по командировкам. Так что мы редко пересекаемся. 337 00:34:13,570 --> 00:34:16,275 Он что-то сказал тебе? 338 00:34:17,297 --> 00:34:18,875 О чем? 339 00:34:20,466 --> 00:34:24,756 Ни о чем. Поговорим об этом позже. 340 00:34:24,791 --> 00:34:26,190 Что случилось? 341 00:34:26,325 --> 00:34:32,437 Потом. Сегодня я просто хочу поужинать с тобой. 342 00:34:35,225 --> 00:34:41,648 Тебе ведь не так просто с Чжин Ху, не так ли? 343 00:34:42,619 --> 00:34:44,057 Почему? 344 00:34:44,979 --> 00:34:48,173 Ладно. Давай есть. 345 00:34:48,308 --> 00:34:50,271 А у тебя все хорошо? 346 00:34:50,794 --> 00:34:53,591 Мы с тобой давно не общались. 347 00:34:53,626 --> 00:34:58,073 Ты заставляешь меня думать, что друзья действительно не очень-то и нужны. Пожениться намного лучше. 348 00:34:58,108 --> 00:35:01,225 Так и есть, да? 349 00:35:04,478 --> 00:35:06,440 Что-то не так? 350 00:35:07,792 --> 00:35:11,859 Только то, что... мой разум говорит мне одно, 351 00:35:11,894 --> 00:35:15,408 а мое сердце говорит что-то другое. 352 00:35:16,590 --> 00:35:18,402 Но с головой-то у меня все в порядке. 353 00:35:18,437 --> 00:35:21,385 Значит это с сердцем что-то не то. 354 00:35:23,043 --> 00:35:25,374 Может, это из-за любви? 355 00:35:26,442 --> 00:35:29,883 Когда сердце совпадает с разумом, 356 00:35:29,918 --> 00:35:33,522 это значит, что ты любишь этого человека. 357 00:35:35,315 --> 00:35:37,565 Я просто объяснила, что это значит. 358 00:35:39,039 --> 00:35:41,721 Точно, все нормально? 359 00:35:42,138 --> 00:35:45,533 Да. Даже если бы и было что-то, не хотел бы сейчас говорить об этом. 360 00:35:45,633 --> 00:35:49,769 Сейчас я просто хочу поесть с тобой. 361 00:37:18,262 --> 00:37:21,114 Спасибо. Очень красивый. 362 00:37:21,149 --> 00:37:22,793 Это подарок? 363 00:37:22,793 --> 00:37:23,428 Да... 364 00:37:24,480 --> 00:37:26,752 Это подарок от Юн Су. 365 00:37:26,787 --> 00:37:29,412 Мы вчера с ней ужинали вместе. 366 00:37:33,019 --> 00:37:35,737 У тебя нашлось время поужинать с Юн Су, 367 00:37:35,772 --> 00:37:39,073 но ты не смог поужинать со мной? 368 00:37:39,802 --> 00:37:41,980 Я всегда жду тебя целыми днями. 369 00:37:42,015 --> 00:37:45,060 Каждый вечер на столе для тебя стоит ужин. 370 00:37:45,728 --> 00:37:48,267 Я думала, что ты занят на работе. 371 00:37:49,757 --> 00:37:51,936 Это больше не повторится. 372 00:37:53,096 --> 00:37:59,362 Это же не ты сама все приготовила? 373 00:38:02,264 --> 00:38:05,326 Я же прав, не ты? 374 00:38:06,495 --> 00:38:09,888 Похоже, что ты не умеешь так хорошо готовить. 375 00:38:11,585 --> 00:38:14,633 Я научилась. 376 00:38:15,540 --> 00:38:19,552 Я действительно был очень занят. 377 00:38:20,108 --> 00:38:24,021 Кроме того, я предпочитаю простую еду. 378 00:38:24,056 --> 00:38:26,276 Просто тушеное мясо в кастрюле. 379 00:38:26,311 --> 00:38:30,902 Не нужно просить свою маму делать все это. 380 00:38:31,905 --> 00:38:37,417 Давай будем делать все сами. Я буду помогать тебе. 381 00:38:37,871 --> 00:38:38,798 Ладно. 382 00:38:44,439 --> 00:38:46,086 Ты куда-то уезжаешь? 383 00:38:46,571 --> 00:38:48,494 Разве я не говорил? 384 00:38:48,529 --> 00:38:50,553 Я должен съездить в Пусан по работе. 385 00:38:50,588 --> 00:38:51,659 В командировку? 386 00:38:51,694 --> 00:38:54,136 Да. На три или четыре дня. 387 00:38:54,171 --> 00:38:58,335 На четыре дня? Считая сегодняшний? 388 00:38:59,689 --> 00:39:04,089 Ты не говорил. Мне нужно было морально подготовиться. 389 00:39:04,511 --> 00:39:07,068 Морально подготовиться? 390 00:39:07,103 --> 00:39:08,747 Конечно. 391 00:39:13,354 --> 00:39:16,220 Отправляйся к родителям. Я тебе позвоню. 392 00:39:16,355 --> 00:39:18,725 Я буду ждать тебя дома. 393 00:39:18,760 --> 00:39:21,030 Все равно, ты не позвонишь. 394 00:39:22,253 --> 00:39:24,461 Дай мне твой телефон. 395 00:39:30,996 --> 00:39:33,788 Почему мой номер записан как 68? 396 00:39:33,823 --> 00:39:39,850 Это в алфавитном порядке. 397 00:39:40,289 --> 00:39:42,675 Могу я записать его как номер 1? 398 00:39:43,821 --> 00:39:46,536 (No 1 - Син Юн Су - удалить) 399 00:39:47,346 --> 00:39:50,223 Да, хорошо. 400 00:39:50,258 --> 00:39:53,220 Правда? Теперь я No 1. 401 00:39:55,640 --> 00:39:58,455 Ты должен позвонить, ясно? 402 00:39:59,911 --> 00:40:02,680 Давай поужинаем вместе, когда я вернусь. 403 00:40:02,715 --> 00:40:05,238 Сможешь приготовить кастрюлю с тушеным мясом? 404 00:40:05,905 --> 00:40:09,924 Я не знаю, как это делается. 405 00:40:10,059 --> 00:40:12,599 Ладно, я сам приготовлю, когда вернусь. 406 00:40:12,634 --> 00:40:17,417 Юн Су и я дружим с 10 лет. Поэтому мои кулинарные навыки довольно неплохи. 407 00:40:17,517 --> 00:40:21,769 Нет. Я сама хочу попробовать, что получится. 408 00:40:22,004 --> 00:40:23,426 Тогда хорошо. 409 00:40:24,114 --> 00:40:28,364 Я уже давно не видела, как ты улыбаешься. 410 00:40:29,660 --> 00:40:31,810 Больше не будешь улыбаться? 411 00:40:35,995 --> 00:40:38,071 Мне нужно туда. 412 00:40:38,904 --> 00:40:41,052 А я пойду этой дорогой, чтобы сесть на автобус. 413 00:40:41,486 --> 00:40:43,650 Мне тоже на автобус. 414 00:40:45,142 --> 00:40:47,128 Тогда здесь попрощаемся. 415 00:40:47,163 --> 00:40:49,206 Счастливого пути! 416 00:40:50,358 --> 00:40:51,963 Сын У! 417 00:40:53,067 --> 00:40:55,200 Я буду тебя ждать! 418 00:41:29,201 --> 00:41:31,371 Сегодня цветы свежие на редкость! 419 00:41:31,406 --> 00:41:32,979 Да, очень. 420 00:41:38,268 --> 00:41:39,756 Я пойду, принесу остальные. 421 00:41:39,791 --> 00:41:40,641 Хорошо. 422 00:41:52,457 --> 00:41:55,154 Эти цветы очень тебе подходят. 423 00:41:56,340 --> 00:41:59,528 Глупышка! Не догадываешься, почему я люблю цветы? 424 00:41:59,828 --> 00:42:02,976 Потому что они напоминают мне о тебе. Вот почему я их люблю. 425 00:42:27,056 --> 00:42:28,266 Се На. 426 00:42:29,541 --> 00:42:32,226 Я была неподалеку и решила заглянуть в гости. Как ты поживаешь? 427 00:42:32,326 --> 00:42:34,681 Прошло много времени. Как ты? 428 00:42:34,781 --> 00:42:36,241 Ты ходила на рынок? 429 00:42:36,276 --> 00:42:39,233 Да. Сын У скоро возвращается. 430 00:42:39,268 --> 00:42:41,824 Я хочу приготовить кастрюлю тушеного мяса. 431 00:42:41,859 --> 00:42:44,767 Я просто зашла поздороваться. 432 00:42:46,603 --> 00:42:50,398 Просто по дороге с рынка? Или ты хотела что-то еще? 433 00:42:50,433 --> 00:42:55,520 Э-э... ты не могла бы научить меня готовить тушеное мясо? 434 00:42:56,973 --> 00:42:59,103 Что это за запах? 435 00:42:59,138 --> 00:43:01,868 Что они творят в таком священном месте? 436 00:43:06,429 --> 00:43:08,919 Се На, это слишком толстые куски. 437 00:43:09,054 --> 00:43:10,857 Придется нарезать потоньше? 438 00:43:10,892 --> 00:43:11,925 Да что это такое? 439 00:43:11,960 --> 00:43:13,232 Потише. 440 00:43:15,030 --> 00:43:16,600 Я не знаю. 441 00:43:16,635 --> 00:43:22,284 Юн Су учит Се На готовить тушеное мясо, которое нравится Сын У. 442 00:43:22,319 --> 00:43:24,641 Они так сблизились. Как это возможно? 443 00:43:24,676 --> 00:43:29,373 Действительно. Мне тоже это несколько странно видеть. 444 00:43:29,408 --> 00:43:31,201 Думаешь, такое может быть? 445 00:43:31,236 --> 00:43:34,629 Не знаю. Я же сказал, у меня тоже странное чувство. 446 00:43:34,664 --> 00:43:36,941 Тогда, если "Розовая принцесса" узнает правду, 447 00:43:36,976 --> 00:43:38,800 что Сын У любит Юн Су... 448 00:43:38,935 --> 00:43:42,346 Держи свой рот на замке! Не смей болтать! 449 00:43:44,823 --> 00:43:47,642 Овощи очень чистые. Хорошо. 450 00:43:47,677 --> 00:43:50,020 Чтобы их вымыть, пришлось повозиться. 451 00:43:50,055 --> 00:43:56,223 Покупая продукты, я думала, что если не приготовить, то, по крайней мере, вымыть все это я смогу. 452 00:43:56,258 --> 00:44:02,832 Ты очень похожа на одного такого же ответственного человека. Он тоже все выбирает с большой тщательностью. 453 00:44:02,932 --> 00:44:07,821 И еще он хорошо может все организовать. Тебе немного попрактиковаться, и ты научишься отлично готовить. 454 00:44:07,921 --> 00:44:11,382 Про кого это ты говоришь? Мне нравятся такие люди. 455 00:44:11,599 --> 00:44:12,795 Кто это? 456 00:44:12,830 --> 00:44:17,112 Это близкий друг? Познакомь нас. 457 00:44:17,618 --> 00:44:20,377 Разве вы с ним не встречались? 458 00:44:20,512 --> 00:44:21,418 Ты в порядке? 459 00:44:21,453 --> 00:44:22,954 Это Со Чжин Ху? 460 00:44:23,341 --> 00:44:24,336 Да. 461 00:44:25,224 --> 00:44:28,358 А, Со Чжин Ху? 462 00:44:28,924 --> 00:44:35,498 Я чувствую, что вы оба не такие, как все. Но ты такая же, как и Сын У. 463 00:44:35,533 --> 00:44:38,315 Вы и в самом деле очень похожи. 464 00:44:39,152 --> 00:44:41,069 Это не так. 465 00:44:42,631 --> 00:44:44,885 Тебе нравится сказка про русалочку? 466 00:44:45,994 --> 00:44:47,980 Давай проверим. 467 00:44:48,340 --> 00:44:50,729 Нет, не нравится. 468 00:44:50,829 --> 00:44:52,500 - Потому что она слишком грустная. - Потому что она слишком грустная. 469 00:44:52,600 --> 00:44:56,132 Я бы сказала, что я похожа на русалочку. 470 00:44:56,232 --> 00:44:58,593 Я ее люблю за смелость. 471 00:44:58,693 --> 00:45:01,730 Она все бросила ради того, чтобы быть рядом с принцем. 472 00:45:04,141 --> 00:45:08,363 Почему ты не взяла мясо, которое мы приготовили? 473 00:45:08,563 --> 00:45:13,078 Все нормально. Наконец я узнала, как его готовить. 474 00:45:13,395 --> 00:45:16,054 Я пойду домой, и еще попробую приготовить. Это в первый раз, когда я что-то узнала про кулинарию. 475 00:45:16,154 --> 00:45:18,277 В моей семье такое не готовят. 476 00:45:18,377 --> 00:45:20,853 Давай, присядем здесь ненадолго. 477 00:45:37,705 --> 00:45:42,534 А, это? Когда Сын У уехал, я так скучала, поэтому решила надеть его. 478 00:45:42,634 --> 00:45:45,662 Я обычно не люблю носить кольца. 479 00:45:48,070 --> 00:45:50,522 А где твое кольцо? 480 00:45:52,914 --> 00:45:55,305 То кольцо очень красивое. 481 00:45:55,405 --> 00:45:58,643 Если бы у меня было такое, я бы каждый день его носила. 482 00:45:59,794 --> 00:46:06,061 О, нет. Я не хочу сказать, что это кольцо старомодное. 483 00:46:07,517 --> 00:46:10,827 Пожалуйста, не говори об этом Сын У! 484 00:46:11,642 --> 00:46:17,097 Мне на самом деле нравится это кольцо. 485 00:46:17,242 --> 00:46:18,388 Хочешь надеть его? 486 00:46:18,488 --> 00:46:23,539 Нет. Оно мне не принадлежит. 487 00:46:24,020 --> 00:46:28,063 Смешно. Я почему-то не чувствую, что оно мое. 488 00:46:29,457 --> 00:46:35,010 Девушка, которую Сын У любил раньше, какая она была? 489 00:46:36,598 --> 00:46:43,089 Что, если из-за нее он никогда не сможет полюбить меня? Что тогда будет со мной? 490 00:46:45,152 --> 00:46:47,547 Этого не случится. 491 00:46:47,951 --> 00:46:49,392 Ты права. 492 00:46:49,492 --> 00:46:51,162 Этого не может быть. 493 00:46:53,060 --> 00:47:01,568 Нет. Возможно я спрашиваю чересчур уж прямо. 494 00:47:01,703 --> 00:47:05,582 Я даже не уверена, нравлюсь ли ему. 495 00:47:05,688 --> 00:47:09,764 Сын У очень осторожный? 496 00:47:09,864 --> 00:47:11,777 Что ты имеешь в виду? 497 00:47:12,327 --> 00:47:21,026 Если бы ты была женой Юн Су и встречалась бы с кем-нибудь до него... 498 00:47:22,887 --> 00:47:28,498 Нет, я не должна об этом говорить с тобой. 499 00:47:30,273 --> 00:47:34,575 Это то, из-за чего Сын У так вел себя в тот день? 500 00:47:34,775 --> 00:47:40,279 Он сказал что-то вроде того, что над чем-то думал, но не смог заставить себя поступить так, как решил. 501 00:47:40,397 --> 00:47:42,565 Вот, как-то так. 502 00:47:42,665 --> 00:47:46,176 Значит, это все еще невозможно. 503 00:47:46,276 --> 00:47:49,291 Сын У не так консервативен. 504 00:47:49,368 --> 00:47:55,004 Он бы не стал тебя винить во всех грехах. 505 00:47:56,798 --> 00:48:02,677 Даже если Сын У так себя ведет, это может значить, что он ревнует тебя. 506 00:48:03,403 --> 00:48:04,974 Ревнует? 507 00:48:06,956 --> 00:48:09,865 Это было бы здорово! 508 00:48:10,941 --> 00:48:19,004 Но после свадьбы мы даже ни разу не ели за одним столом. 509 00:48:19,104 --> 00:48:21,744 Он всегда приходит с работы очень поздно. 510 00:48:23,596 --> 00:48:25,806 Но мне все равно хорошо с ним. 511 00:48:25,994 --> 00:48:28,754 Я же уже вышла за него замуж. 512 00:48:30,683 --> 00:48:33,847 Как тебе удается так держаться? 513 00:48:34,537 --> 00:48:39,866 Я тебе завидую. Это правда. 514 00:48:40,404 --> 00:48:46,819 Я бы никогда не смогла так решительно изменить свою жизнь ради кого-то. 515 00:48:47,506 --> 00:48:51,595 Ты и в самом деле похожа на русалочку. 516 00:48:52,081 --> 00:48:55,990 Не завидуй. В конце концов все может еще сорваться. 517 00:48:56,306 --> 00:49:02,204 Я даже не знаю, что еще может произойти. 518 00:49:09,563 --> 00:49:17,010 Но даже если все рухнет, мы сможем открыто это признать. 519 00:50:10,206 --> 00:50:14,954 Это может занять около двух часов. Документы прибудут из Японии. Пожалуйста, займись ими. 520 00:50:15,154 --> 00:50:16,563 Я позабочусь об этом. 521 00:50:16,563 --> 00:50:22,298 Нет, поскольку они имеют отношение к нашей поездке, лучше будет, если я сам все проверю. 522 00:50:22,398 --> 00:50:24,106 Но как же твоя жена? 523 00:50:24,920 --> 00:50:28,336 Почему бы тебе не поговорить с женой? Я не хочу оказаться на линии огня между вами. 524 00:50:28,536 --> 00:50:32,255 Если работа делает твою жену несчастной, 525 00:50:32,455 --> 00:50:35,675 какой выход можно найти из такой ситуации? 526 00:50:35,775 --> 00:50:44,850 Прежде всего нужно попытаться добиться ее поддержки, открыто обсуждать с ней важность своей работы. 527 00:50:46,668 --> 00:50:48,026 Понял? 528 00:50:48,126 --> 00:50:51,850 Дипломат, который не может сохранить мир в своем собственном доме - это недопустимо. 529 00:50:51,950 --> 00:50:53,630 Постарайся, ясно? 530 00:50:54,078 --> 00:50:54,653 Да. 531 00:51:18,805 --> 00:51:19,865 Алло? 532 00:51:19,913 --> 00:51:23,172 Это я. Как у тебя дела? 533 00:51:24,743 --> 00:51:27,363 Я был занят, поэтому не мог позвонить тебе. 534 00:51:27,398 --> 00:51:28,755 Прости. 535 00:51:28,790 --> 00:51:34,669 Все хорошо. Я беспокоилась, что могу помешать тебе, поэтому не звонила. 536 00:51:36,262 --> 00:51:38,207 Ты бы не смогла мне помешать. 537 00:51:38,242 --> 00:51:41,154 Когда ты приедешь домой? Ты уже выходишь? 538 00:51:41,189 --> 00:51:42,590 Через пять минут? 539 00:51:42,725 --> 00:51:45,778 Я столько всего наготовила. 540 00:51:47,993 --> 00:51:50,761 Я буду поздно. 541 00:51:50,861 --> 00:51:51,963 Что? 542 00:51:54,355 --> 00:51:59,872 Много наготовила? Ах, да! Мы же собирались поужинать вместе. 543 00:51:59,907 --> 00:52:01,953 Ты забыл? 544 00:52:03,030 --> 00:52:09,057 Что же мне делать? Я еще должен здесь остаться. Я не могу сдержать свое обещание. 545 00:52:09,987 --> 00:52:10,858 Я поняла. 546 00:52:10,987 --> 00:52:12,268 Ты сердишься? 547 00:52:12,543 --> 00:52:13,391 Да. 548 00:52:15,300 --> 00:52:19,048 Дай мне еще два часа. 549 00:52:19,148 --> 00:52:25,124 Все хорошо. Даже если будет уже поздно, ничего страшного. Я сейчас должна уйти, и могу вернуться домой поздно. 550 00:52:26,138 --> 00:52:27,811 - Пока! - Се На. 551 00:52:29,572 --> 00:52:31,932 Разве я что-то для тебя значу? 552 00:52:32,032 --> 00:52:38,712 Я просто тень, о которой легко забыть? Разве что-то случится, если я исчезну? 553 00:52:49,001 --> 00:52:51,546 Набранный вами номер недоступен. 554 00:53:36,646 --> 00:53:38,025 Алло? 555 00:54:14,063 --> 00:54:16,571 - Иди вперед. - Хорошо. 556 00:54:26,492 --> 00:54:28,643 Хорошо выглядишь. 557 00:54:30,480 --> 00:54:32,940 Не ожидал здесь тебя увидеть. 558 00:54:33,075 --> 00:54:36,571 Нужно было позвонить или подождать внутри. 559 00:54:36,606 --> 00:54:38,433 Ты долго ждала? 560 00:54:38,468 --> 00:54:42,268 Я не хотела заходить. 561 00:54:43,242 --> 00:54:45,220 Конечно. 562 00:54:50,717 --> 00:54:53,073 Вот, держи. 563 00:54:53,108 --> 00:54:58,810 Это одежда и другие вещи. 564 00:54:59,474 --> 00:55:01,519 Могла бы все выбросить. 565 00:55:02,052 --> 00:55:08,379 Просто возьми. Здесь есть и ценные вещи, такие, как кольцо, поэтому я беспокоилась. 566 00:55:09,647 --> 00:55:17,684 Здесь еще некоторые женские вещи, которые я нашла в твоей комнате. 567 00:55:18,393 --> 00:55:21,215 Спасибо за то время, которое ты был со мной. 568 00:55:21,845 --> 00:55:26,389 Ты меня многому научил. 569 00:55:33,207 --> 00:55:36,490 Да. Я тоже тебе благодарен. 570 00:55:37,314 --> 00:55:41,564 Ладно, будь счастлив. 571 00:55:42,355 --> 00:55:44,204 Ты тоже. 572 00:55:58,560 --> 00:56:00,461 Ты быстро. 573 00:56:01,418 --> 00:56:03,912 Ты можешь уйти. 574 00:56:05,878 --> 00:56:09,613 Я устал. Пожалуйста, уходи. 575 00:56:10,069 --> 00:56:12,755 Сын У вообще собирается приходить? 576 00:56:12,790 --> 00:56:15,487 Тебе же сказали, что его не будет. Зачем ты его ждешь? 577 00:56:15,522 --> 00:56:18,019 Он должен быть здесь сию минуту. 578 00:56:18,254 --> 00:56:21,432 Что он сделал, чтобы Се На дошла до такого состояния? 579 00:56:21,467 --> 00:56:25,412 Се На почти никогда не пьет. Даже раз в году. 580 00:56:25,447 --> 00:56:27,301 И что здесь особенного? 581 00:56:27,336 --> 00:56:28,697 Что? 582 00:56:29,729 --> 00:56:30,711 Чжун Мин! 583 00:56:31,732 --> 00:56:33,043 Сын У! 584 00:56:33,143 --> 00:56:34,865 Что случилось? 585 00:56:34,959 --> 00:56:37,635 Тут проблема. Давай зайдем. 586 00:56:44,805 --> 00:56:47,411 Луни, выпивка закончилась. 587 00:56:47,418 --> 00:56:49,192 Я Леви. 588 00:56:49,513 --> 00:56:51,974 Се На, что произошло? 589 00:56:52,391 --> 00:56:53,118 О, здесь еще осталось! 590 00:56:53,218 --> 00:56:54,934 Ну что это такое! 591 00:56:55,034 --> 00:56:56,403 Се На! 592 00:56:58,503 --> 00:56:59,726 Пойдем! 593 00:56:59,826 --> 00:57:01,278 Не хочу! 594 00:57:01,590 --> 00:57:02,343 Се На! 595 00:57:03,954 --> 00:57:06,175 Я хочу танцевать! 596 00:57:09,365 --> 00:57:10,051 Се На! 597 00:57:10,675 --> 00:57:11,619 Се На! 598 00:57:56,489 --> 00:58:03,439 Я никогда не была достаточно смелой, чтобы кому-то противостоять. 599 00:58:05,620 --> 00:58:12,056 Но если весь мой мир рушится, в этот раз я должна была что-то сделать. 600 00:58:31,989 --> 00:58:33,465 Я же сказал, что очень устал. 601 00:58:33,565 --> 00:58:36,082 Но я хотела бы кое о чем спросить тебя. 602 00:58:55,052 --> 00:58:57,357 Негодяй! 603 00:59:01,957 --> 00:59:04,520 Пусти меня! Я сказала, отпусти! 604 00:59:05,431 --> 00:59:07,773 Тебе наплевать, что я чувствую. 605 00:59:09,082 --> 00:59:11,235 Это уже слишком! 606 00:59:12,155 --> 00:59:17,267 Я всегда все тебе прощала, но ты перегнул палку! 607 00:59:19,196 --> 00:59:24,631 Ты никогда не был рядом со мной. Никогда не отвечал на мою любовь. 608 00:59:25,675 --> 00:59:31,828 Ты все еще думаешь о той женщине? Ты перешел все границы! 609 00:59:33,194 --> 00:59:40,525 Я люблю тебя такого, какой ты есть. Вместе с твоим прошлым. 610 00:59:41,179 --> 00:59:43,064 Перестань! Люди смотрят. 611 00:59:43,164 --> 00:59:46,814 Ну и пусть смотрят! Меня это не волнует! 612 00:59:47,732 --> 00:59:53,535 Единственное, чего я боюсь... это то, 613 00:59:54,473 --> 01:00:00,328 что ты не полюбишь меня! 614 01:00:01,242 --> 01:00:03,525 Я тебе не нравлюсь. 615 01:00:08,011 --> 01:00:10,167 О чем ты говоришь? 616 01:00:11,989 --> 01:00:14,886 Кто сказал, что ты мне не нравишься? 617 01:00:45,266 --> 01:00:46,486 Пойдем! 618 01:01:03,516 --> 01:01:09,195 Английские субтитры: *m1d0r1j4d3* и *f18*. 619 01:01:10,668 --> 01:01:14,152 Тайминг: Mangosteen. 62782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.