Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,957 --> 00:00:09,457
= СВАДЬБА =
7 Серия
2
00:00:16,921 --> 00:00:23,907
Перевод: Simonet
3
00:00:58,207 --> 00:00:58,962
Се На.
4
00:01:03,154 --> 00:01:09,702
Нет, это не поэтому.
5
00:01:11,847 --> 00:01:14,503
Не потому, что я тебя плохо знаю.
6
00:01:15,049 --> 00:01:17,646
Я уже люблю тебя.
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,711
Люблю.
8
00:01:23,665 --> 00:01:26,549
Я так себя вела потому, что...
9
00:01:29,008 --> 00:01:30,603
Потому...
10
00:01:34,829 --> 00:01:37,368
Я виновата.
11
00:01:42,102 --> 00:01:48,378
Сын У, я должна тебе в чем-то признаться.
12
00:01:52,734 --> 00:01:57,379
Я должна рассказать тебе.
13
00:02:05,384 --> 00:02:06,162
Я...
14
00:02:08,545 --> 00:02:11,871
Сын У, ты у меня не первый.
15
00:02:17,137 --> 00:02:20,140
Хотя я сказала, что у меня не было отношений.
16
00:02:21,708 --> 00:02:25,986
На самом деле, это и отношениями нельзя назвать.
17
00:02:26,404 --> 00:02:30,656
Еще до того, как мы поженились. В течение трех дней...
18
00:02:30,825 --> 00:02:34,444
Я была с одним человеком.
19
00:02:39,373 --> 00:02:45,882
Прости. Мне так жаль, что для меня это не первый раз.
20
00:02:48,234 --> 00:02:51,774
Юн Су, прости меня.
21
00:02:52,737 --> 00:02:55,131
Давай расстанемся.
22
00:03:24,355 --> 00:03:29,465
Я знала, что когда-нибудь ты это скажешь.
23
00:04:14,342 --> 00:04:15,401
Алло?
24
00:04:17,825 --> 00:04:19,137
Да, тетя.
25
00:04:21,200 --> 00:04:23,419
Ничего, все нормально.
26
00:04:24,525 --> 00:04:28,293
Как ты? Ты себя неважно чувствуешь?
27
00:04:29,395 --> 00:04:31,717
Нет, не нужно. Не нужно этого делать.
28
00:04:34,224 --> 00:04:38,716
Тетя, питайся так, как тебе врач советовал, поняла?
29
00:04:39,175 --> 00:04:41,345
Я скоро к тебе снова приеду.
30
00:04:44,515 --> 00:04:47,394
Я там тебе денег выслала.
31
00:04:49,453 --> 00:04:53,601
Пожалуйста, не ругайтесь с дядей, ладно?
32
00:04:57,653 --> 00:04:59,618
Пока, тетя.
33
00:05:11,982 --> 00:05:13,552
Сын У.
34
00:05:16,872 --> 00:05:17,699
Да?
35
00:05:18,602 --> 00:05:21,572
Мы должны пожелать маме спокойной ночи?
36
00:05:22,971 --> 00:05:28,498
Нет, мама уже, должно быть, спит.
Я потом зайду к ней, проверю.
37
00:05:30,403 --> 00:05:33,299
Почему бы тебе уже не пойти спать в комнату?
38
00:05:33,399 --> 00:05:36,284
Я тебе там приготовил, во что переодеться.
39
00:05:37,305 --> 00:05:41,042
Или ты хотела бы пойти к маме?
40
00:05:41,142 --> 00:05:44,481
Нет, я пойду, переоденусь.
41
00:05:45,003 --> 00:05:48,550
Ладно.
42
00:05:53,976 --> 00:05:56,704
Я пойду в комнату.
43
00:05:59,226 --> 00:05:59,893
Да.
44
00:06:57,126 --> 00:07:02,995
Мне очень жаль, что это не впервые для меня.
45
00:07:12,531 --> 00:07:13,212
Мама.
46
00:07:15,500 --> 00:07:19,917
Прости, сынок.
47
00:07:20,276 --> 00:07:22,314
Я долго спала?
48
00:07:24,549 --> 00:07:26,327
Хорошо выспалась?
49
00:07:27,737 --> 00:07:30,879
Отдохнула? Как ты себя чувствуешь?
50
00:07:30,979 --> 00:07:32,943
Мне лучше.
51
00:07:33,850 --> 00:07:38,485
Я недавно просыпалась, но вас не видела.
52
00:07:38,585 --> 00:07:40,556
Вы куда-то выходили?
53
00:07:43,601 --> 00:07:44,141
Да.
54
00:07:46,657 --> 00:07:51,437
Она мне все больше нравится, моя невестка.
55
00:07:51,971 --> 00:07:56,417
Хотя я думала, что вы не подходите друг другу,
56
00:07:57,178 --> 00:08:01,377
она кажется такой невинной и доброй.
57
00:08:02,527 --> 00:08:03,127
Да.
58
00:08:03,756 --> 00:08:04,799
Сын У.
59
00:08:05,516 --> 00:08:06,119
Да?
60
00:08:07,158 --> 00:08:16,290
Будь это просто взрослая жизнь или твой брак,
пора уже немного отойти от меня.
61
00:08:17,078 --> 00:08:22,735
Вступление в брак означает, что вы уже самостоятельны.
62
00:08:22,926 --> 00:08:28,881
Вы должны жить своей жизнью, независимо от родителей.
63
00:08:29,315 --> 00:08:32,377
И в дальнейшем поддерживать друг друга.
64
00:08:32,412 --> 00:08:42,565
Она должна стать для тебя такой же важной,
как твоя мама, Сын Чжун и Юн Су.
65
00:08:43,569 --> 00:08:48,109
Она важна для нас. Помни об этом.
66
00:08:49,864 --> 00:08:51,123
Да.
67
00:08:53,997 --> 00:08:58,754
Но зачем ты мне все это говоришь?
68
00:08:58,854 --> 00:09:00,409
Ты переживаешь за меня?
69
00:09:00,609 --> 00:09:01,821
Да.
70
00:09:02,344 --> 00:09:08,308
Если бы я сказала все это ей, она бы решила, что я
сварливая свекровь. Ты хочешь, чтобы она невзлюбила меня?
71
00:09:11,076 --> 00:09:11,984
Мама.
72
00:09:15,444 --> 00:09:20,558
Что, если у меня не получится так, как нужно?
73
00:09:25,513 --> 00:09:32,889
Я беспокоюсь, вдруг я не справлюсь.
74
00:09:51,318 --> 00:09:55,959
На будущее, мы должны быть уверены, что мы будем не одни, когда встретимся.
75
00:10:11,036 --> 00:10:13,614
Гадость какая. Зачем мы только пьем это?
76
00:10:13,649 --> 00:10:18,870
Потому что горько. Когда грустно, это то, что нужно.
77
00:10:31,506 --> 00:10:35,061
Нуна, ты хоть закусывай.
78
00:10:36,310 --> 00:10:39,513
Вечно мы тут втроем сидим.
79
00:10:39,613 --> 00:10:46,364
Да. В последнее время это был или Сын У, или Чжин Ху.
80
00:10:47,266 --> 00:10:49,054
И что вы теперь будете делать?
81
00:10:49,089 --> 00:10:52,512
Разве вам не было одиноко, когда Сын У женился?
82
00:10:53,277 --> 00:10:57,414
Конечно, теперь мы не можем его каждый день зазывать сюда.
83
00:10:57,888 --> 00:11:03,160
Зато теперь не нужно беспокоиться, что Сын У вовремя не поест.
Разве это не здорово?
84
00:11:04,537 --> 00:11:09,924
Мне вот немного одиноко.
85
00:11:11,395 --> 00:11:18,689
После того, как сегодня увидела Се На,
чувствую к ней симпатию.
86
00:11:18,789 --> 00:11:21,851
До свадьбы я была на ее стороне.
87
00:11:22,051 --> 00:11:25,826
Но после свадьбы, мне хочется поддерживать Сын У.
88
00:11:25,861 --> 00:11:29,084
Меня эта "Розовая принцесса" тоже беспокоит.
89
00:11:29,540 --> 00:11:31,405
Сын У что-то сказал?
90
00:11:31,964 --> 00:11:36,689
Разве он может что-то сказать.
91
00:11:40,591 --> 00:11:42,748
Чувствую себя немного одинокой.
92
00:11:44,136 --> 00:11:48,685
На самом деле, я не всегда могу признаться
в том, о чем думаю.
93
00:11:48,720 --> 00:11:53,124
Но с Сын У я всегда была откровенна.
94
00:11:53,159 --> 00:11:57,879
Каждый раз, когда мне было плохо,
я бежала к нему за утешением.
95
00:11:57,914 --> 00:12:01,642
А теперь он женат.
96
00:12:01,677 --> 00:12:07,981
Так что, когда подумаю о том, что больше не могу так делать,
мне становится одиноко.
97
00:12:08,116 --> 00:12:10,450
У тебя неприятности?
98
00:12:12,494 --> 00:12:13,997
Нет.
99
00:12:14,132 --> 00:12:18,038
Если у тебя будут какие-то проблемы, можешь делиться со мной.
100
00:12:18,138 --> 00:12:20,616
Нет, с нами обоими.
101
00:12:21,504 --> 00:12:29,363
Ты помог мне с цветочным магазином и позволил
здесь остаться. Что же еще ты хочешь сделать?
102
00:12:32,437 --> 00:12:36,295
Если такое случится, я не хочу вешать на вас свои проблемы.
103
00:12:55,581 --> 00:13:00,032
Я не сказала ему, кто это был.
104
00:13:00,936 --> 00:13:04,632
Но я сказала, что не была в него влюблена.
105
00:13:06,339 --> 00:13:12,218
Да, успокойся ты.
106
00:13:12,916 --> 00:13:15,261
Хватит на меня кричать.
107
00:13:15,296 --> 00:13:18,537
Я сама не знаю, зачем это сделала.
108
00:13:20,440 --> 00:13:23,357
Думаешь, он меня теперь возненавидит?
109
00:13:23,770 --> 00:13:25,890
Что, если он видеть меня не пожелает?
110
00:13:26,879 --> 00:13:31,461
Опять таки, Сын У не такой, как другие.
111
00:13:32,501 --> 00:13:35,884
Нет! Совершенно не такой!
112
00:13:36,795 --> 00:13:40,798
Наивная Ли Сен А. Все мужики одинаковые!
113
00:13:50,842 --> 00:13:56,652
Женщины, конечно, другие.. Ты можешь обсуждать
с подругами такие вещи?
114
00:13:56,687 --> 00:14:00,318
Нет, мы не о том говорили.
115
00:14:00,353 --> 00:14:02,508
Ладно. Твое дело.
116
00:14:03,835 --> 00:14:05,068
Мама...
117
00:14:05,786 --> 00:14:06,710
Что?
118
00:14:07,530 --> 00:14:11,801
Она сказала мне, что ты теперь важна для меня.
119
00:14:12,114 --> 00:14:15,474
И я должен тебя поддерживать.
120
00:14:17,529 --> 00:14:22,220
Поэтому, не обращай внимания на то, что я раньше сказал.
121
00:14:22,255 --> 00:14:25,091
Серьезно?
122
00:14:27,799 --> 00:14:30,205
Ты, наверное, устала. Ложись спать.
123
00:16:43,669 --> 00:16:47,359
Их еще нет. Чем они там занимаются?
124
00:16:52,168 --> 00:16:56,520
Как у тебя дела на работе в последнее время?
125
00:16:57,198 --> 00:16:58,771
А, да...
126
00:16:59,885 --> 00:17:02,372
Все, как обычно.
127
00:17:09,032 --> 00:17:10,974
Дорогая!
128
00:17:13,138 --> 00:17:15,185
Милая, что ты там делаешь?
129
00:17:17,217 --> 00:17:18,774
Прелесть, правда?
130
00:17:19,620 --> 00:17:25,917
Так как ты новобрачная, тебе нужно покупать
красивое нижнее белье.
131
00:17:25,952 --> 00:17:33,481
В медовый месяц это очень важно. Я тебе там в спешке
купила ночную рубашку с кучей кнопок.
132
00:17:33,516 --> 00:17:35,173
Ты ее надевала?
133
00:17:35,732 --> 00:17:42,727
Наверное, твой муж замучился их расстегивать.
134
00:17:42,762 --> 00:17:46,527
Но в этот раз никаких кнопок.
135
00:17:46,562 --> 00:17:50,285
Снимается без всяких усилий.
136
00:17:50,320 --> 00:17:51,672
Мама.
137
00:17:52,923 --> 00:17:59,434
До свадьбы с папой ты встречалась с другими мужчинами?
138
00:18:00,117 --> 00:18:04,463
Ох...где это ты услышала такое?
139
00:18:04,464 --> 00:18:06,634
Это должно было остаться тайной.
140
00:18:07,223 --> 00:18:11,936
Мама, ты не...Разве папа не знает об этом?
141
00:18:11,971 --> 00:18:16,070
Думаю, может он что-то и знает,
но никогда не говорил об этом.
142
00:18:16,105 --> 00:18:18,475
Это не тема для обсуждения.
143
00:18:18,510 --> 00:18:22,497
Никогда? Правда?
144
00:18:22,532 --> 00:18:24,487
Разумеется.
145
00:18:26,631 --> 00:18:30,181
А что? Ли Се На. Почему ты заговорила об этом?
146
00:18:31,310 --> 00:18:35,114
Ты...
147
00:18:36,557 --> 00:18:38,144
Чем это вы тут заняты?
148
00:18:38,179 --> 00:18:40,067
Не знаешь, что нужно постучать в дверь?!!
149
00:18:40,102 --> 00:18:43,714
Долго вы еще тут! Что мне там одному делать?
150
00:18:43,749 --> 00:18:45,406
Так неудобно.
151
00:18:45,441 --> 00:18:46,885
Давайте, выпьем.
152
00:18:48,371 --> 00:18:52,569
Тебе не нужно вести себя так официально у нас дома.
153
00:18:57,431 --> 00:19:01,675
Приятно слышать, что твоя мама поправляется.
154
00:19:01,710 --> 00:19:05,516
Да. Мы были очень обеспокоены.
155
00:19:05,551 --> 00:19:08,329
Да, спасибо.
156
00:19:14,104 --> 00:19:17,229
Хорошо ли вы провели время в поездке?
157
00:19:19,531 --> 00:19:20,196
Да.
158
00:19:21,276 --> 00:19:25,789
Дорогой, зачем ты такое спрашиваешь?
Конечно же они хорошо провели время.
159
00:19:25,824 --> 00:19:30,819
Это может быть хорошо, а может и не очень.
Откуда мы можем знать?
160
00:19:32,797 --> 00:19:36,905
Наша дочка, действительно, совсем невинная девочка.
161
00:19:38,053 --> 00:19:42,481
У нее никогда не было никаких отношений.
162
00:19:45,301 --> 00:19:45,952
Да.
163
00:19:45,987 --> 00:19:49,235
Это такой тип девушек.
164
00:19:49,270 --> 00:19:51,202
-Папа!
- Дорогой!
165
00:19:54,810 --> 00:19:59,919
Ах, так жарко! Ачжумма, принесите нам что-нибудь холодное!
166
00:20:02,617 --> 00:20:08,498
Честно говоря, это ведь не так и важно, не так ли?
167
00:20:09,558 --> 00:20:10,216
Да.
168
00:20:10,351 --> 00:20:13,116
Как это не важно? Как это не может быть важным?
169
00:20:13,435 --> 00:20:18,585
Дорогой! Есть люди, которые так не думают.
170
00:20:18,620 --> 00:20:24,807
Вместо того, чтобы выбрать кого-то неопытного, лучше
предпочесть того, у кого раньше были отношения.
171
00:20:24,842 --> 00:20:27,712
Милая, о чем ты говоришь?
172
00:20:28,049 --> 00:20:31,714
Это ты о себе, что ли?
173
00:20:31,749 --> 00:20:39,708
Что? Ах....черт, на самом-то деле.
Это уже слишком. Что-то мне душно!
174
00:20:39,808 --> 00:20:42,986
Аджумма! Включите кондиционер, пожалуйста.
175
00:20:54,529 --> 00:20:57,841
Ты не устал? Тебе же завтра на работу?
176
00:20:57,876 --> 00:21:00,952
Не беспокойся.
177
00:21:02,152 --> 00:21:05,331
Ты на меня даже посмотреть не хочешь, так?
178
00:21:05,366 --> 00:21:07,091
Нет, не так.
179
00:21:09,859 --> 00:21:13,286
Не будь таким. Не можешь взглянуть на меня?
180
00:21:14,832 --> 00:21:16,216
Забудь.
181
00:21:17,749 --> 00:21:22,323
Блин, даже шутить не могу сейчас.
182
00:21:22,830 --> 00:21:26,109
Почему бы тебе не лечь пораньше, ты же устал.
183
00:21:26,423 --> 00:21:27,517
Подожди...
184
00:21:29,241 --> 00:21:31,437
Я первая пойду в ванную.
185
00:21:32,169 --> 00:21:37,473
Я думаю, нам будет неудобно спать вдвоем на твоей кровати.
186
00:21:38,942 --> 00:21:40,101
Пожалуй.
187
00:21:40,948 --> 00:21:43,311
Вместе трудно заснуть.
188
00:21:43,446 --> 00:21:46,637
Я не говорила, что мы будем спать вместе.
189
00:21:46,672 --> 00:21:51,425
Пойду, принесу тебе одеяло. Или ты можешь взять с кровати.
190
00:21:51,460 --> 00:21:54,344
Нет. Я буду спать на полу.
191
00:21:54,579 --> 00:21:56,703
Хорошо.
192
00:21:59,088 --> 00:22:02,662
Послушай, мы...
193
00:22:03,683 --> 00:22:06,396
Как ты и сказал,
194
00:22:06,431 --> 00:22:08,929
пусть все идет своим чередом.
195
00:22:09,643 --> 00:22:12,024
Да, хорошо...
196
00:22:12,159 --> 00:22:14,482
Это была верная мысль.
197
00:22:15,280 --> 00:22:21,284
Так что когда мы вернемся домой,
мы можем спать в разных комнатах.
198
00:22:23,014 --> 00:22:29,001
Мы же хотим проявить уважение друг к другу?
Ты согласен со мной?
199
00:22:30,686 --> 00:22:33,211
Ты уверена?
200
00:22:33,760 --> 00:22:34,456
Да.
201
00:22:37,042 --> 00:22:39,312
Хорошо, так и сделаем.
202
00:22:40,260 --> 00:22:42,193
Иди в ванную.
203
00:22:43,266 --> 00:22:43,949
Ага.
204
00:22:58,036 --> 00:23:00,629
Поэтому я тебе постоянно твержу,
205
00:23:00,664 --> 00:23:04,371
слово не воробей, вылетит - не поймаешь!
206
00:23:04,406 --> 00:23:07,467
Хорошо хоть не сказала, кто это был.
207
00:23:08,463 --> 00:23:12,552
Хватит! Прекрати уже! Я с ума сойду от этого!
208
00:23:12,587 --> 00:23:15,617
В любом случае, Сын У сказал, что это не имеет значения.
209
00:23:15,652 --> 00:23:16,993
Как будто ничего не случилось.
210
00:23:17,028 --> 00:23:19,085
Тогда зачем спать в разных комнатах?
211
00:23:20,061 --> 00:23:21,993
Ну, ты даешь, Се На!
212
00:23:22,028 --> 00:23:24,803
Я всегда думала, что ты сама невинность!
213
00:23:24,838 --> 00:23:28,043
Кто бы мог представить, что ты переспала
с сонбэ твоего мужа!
214
00:23:28,078 --> 00:23:29,108
Что?
215
00:23:30,505 --> 00:23:36,676
Я встретила его шесть лет назад. Откуда я могла
знать, что выйду замуж за Сын У?
216
00:23:36,711 --> 00:23:40,319
Да уж, судьба сыграла надо мной злую шутку.
217
00:23:40,354 --> 00:23:42,687
Что? Этот парень - твоя судьба?
218
00:23:43,547 --> 00:23:47,242
Прекратите! Обе - замолчите!
Ни слова больше!
219
00:23:47,277 --> 00:23:52,521
Все нормально, если у человека есть хоть капля совести.
Вы знаете женщину, которую бы бросил мужчина с совестью?
220
00:23:52,556 --> 00:23:53,609
Это я.
221
00:23:54,590 --> 00:23:56,426
Не переживай. Все наладится.
222
00:23:56,461 --> 00:24:02,595
Кроме того, даже после знакомства с тобой,
он сам все еще страдает по другой девушке. Что может быть хуже этого?
223
00:24:02,912 --> 00:24:03,929
Ты так считаешь?
224
00:24:03,964 --> 00:24:05,128
Конечно.
225
00:24:05,163 --> 00:24:08,488
Проблема в том, что он до сих пор не может ее забыть.
226
00:24:08,523 --> 00:24:13,831
Если бы он любил ее, мог бы отказаться от
дальнейших встреч с тобой.
227
00:24:13,866 --> 00:24:17,305
И никто не может знать, любит ли он все еще ту девушку.
228
00:24:17,728 --> 00:24:20,496
Не знаю от чего, но мне стало еще хуже.
229
00:24:20,531 --> 00:24:22,798
Конечно. Су Чжи неправа.
230
00:24:22,833 --> 00:24:27,354
Он не должен был на тебе жениться,
думая о другой женщине.
231
00:24:27,416 --> 00:24:29,704
Твой муженек еще тот типчик!
232
00:24:30,191 --> 00:24:34,944
Муж? Вот блин... странно звучит. Какой еще муж?
233
00:24:34,979 --> 00:24:37,924
Я слышала, что твой муж никогда ни с кем не встречался.
234
00:24:37,959 --> 00:24:39,875
Замолчи!
235
00:24:39,910 --> 00:24:42,684
Что? Это ничего не значит!
236
00:24:45,568 --> 00:24:47,417
И что ты собираешься делать?
237
00:24:47,452 --> 00:24:51,485
А что я могу сделать? Продолжать в том же духе и надеяться,
что в один прекрасный день все наладится.
238
00:24:51,520 --> 00:24:57,120
Если я буду стараться изо всех сил, я уверена, что
Сын У когда-нибудь сдастся. Верно?
239
00:24:58,880 --> 00:25:02,875
Чувствовать, что ничего не меняется, и не иметь
возможности сделать хоть что-то. Думаю, это и есть брак.
240
00:25:03,613 --> 00:25:07,889
Все эти усилия, которые мне приходится прикладывать,
не приносят ничего, кроме головной боли.
241
00:25:07,924 --> 00:25:10,477
Почему в ванной комнате нет ванны?
242
00:25:10,512 --> 00:25:15,385
Что мне делать с моими солями и пеной для ванны?
243
00:25:15,420 --> 00:25:17,302
-Поздравляем с замужеством!
- Спасибо.
244
00:25:17,337 --> 00:25:21,555
Вообще-то считаться замужней не так уж плохо.
245
00:25:21,590 --> 00:25:24,000
Почему ты не уволилась?
246
00:25:24,035 --> 00:25:27,046
Разве ты не собиралась бросить работу после свадьбы?
247
00:25:27,081 --> 00:25:31,850
Да, но важно продолжать заниматься любимым делом.
248
00:25:31,885 --> 00:25:38,518
И мне жалко было бы отказываться от этой работы.
249
00:25:39,512 --> 00:25:42,871
Не ожидала, что ты так думаешь.
250
00:25:43,006 --> 00:25:45,136
Но я рада, что ты осталась.
251
00:25:45,514 --> 00:25:50,458
На самом деле, когда ты сказала, что бросишь работу
после замужества, никто не удивился.
252
00:25:50,558 --> 00:25:53,642
В конце концов, твоя семья богата.
253
00:25:53,677 --> 00:25:58,034
Что-то заставило тебя изменить решение?
254
00:25:58,749 --> 00:26:01,752
Почему бы нам не пообедать вместе?
255
00:26:01,887 --> 00:26:02,754
Конечно.
256
00:26:02,789 --> 00:26:07,635
Отношения с общественностью всегда были моей специализацией.
257
00:26:09,452 --> 00:26:12,031
"Мое второе открытие после замужества."
258
00:26:23,792 --> 00:26:27,032
Мама, почему ты еще здесь в это время?
259
00:26:27,562 --> 00:26:31,273
Что ты так нервничаешь?
Он еще не возвращается домой так рано.
260
00:26:31,373 --> 00:26:33,268
Сын У ужинает дома?
261
00:26:33,303 --> 00:26:38,140
Да. Поэтому нельзя допустить, чтобы он узнал,
что ты и ачжумма сделали всю работу по дому!
262
00:26:38,175 --> 00:26:39,765
Мам, тебе лучше уйти. Скорее!
263
00:26:39,900 --> 00:26:41,944
Ладно, но дай нам хоть закончить.
264
00:26:41,979 --> 00:26:44,893
Скорее, уходите! Ачжумма!
265
00:27:22,452 --> 00:27:23,962
Красота!
266
00:27:24,826 --> 00:27:29,667
Жалко, что Сын У не смог все это попробовать.
Не повезло ему.
267
00:27:30,948 --> 00:27:35,354
Я знаю, что наша кухарка одна из лучших в мире!
268
00:27:35,389 --> 00:27:39,966
И однажды я поняла, каково это,
испытывать благодарность к другим людям.
269
00:27:41,530 --> 00:27:44,142
"Мое третье открытие после замужества."
270
00:27:58,051 --> 00:28:05,997
Я поняла, что кого-то ждать, не так уж и просто,
как кажется по романам и фильмам.
271
00:28:43,266 --> 00:28:47,082
Никакого давления. Да у тебя просто талант!
272
00:28:47,182 --> 00:28:56,764
Добиться такого результата не прибегая к давлению,
таким непринужденным способом. Неплохо получилось.
273
00:28:57,774 --> 00:28:59,501
- Юн Су.
- Юн Су.
274
00:29:00,731 --> 00:29:02,841
Ты с ней не встречался?
275
00:29:02,976 --> 00:29:04,855
А ты?
276
00:29:11,802 --> 00:29:17,058
Я слышал, в последнее время ты постоянно был в разъездах.
Поэтому вы не могли встретиться?
277
00:29:17,193 --> 00:29:19,579
Как семейная жизнь?
278
00:29:21,040 --> 00:29:27,062
Если бы я не встречался с Юн Су,
ты бы еще был женат на Се На?
279
00:29:28,053 --> 00:29:30,305
О чем ты говоришь?
280
00:29:30,340 --> 00:29:34,319
Не жалей не о чем, что бы ни случилось.
281
00:29:35,123 --> 00:29:37,451
Не будь таким, как я.
282
00:29:45,155 --> 00:29:45,807
Мама.
283
00:29:45,842 --> 00:29:48,473
Пришла? Мы как раз уходим.
284
00:29:48,474 --> 00:29:52,792
Там суп на плите. Очень вкусный.
Поешь обязательно, хорошо?
285
00:29:52,891 --> 00:29:54,631
Спасибо. Спасибо.
286
00:29:54,666 --> 00:29:57,053
- Не за что.
- Пока!
287
00:29:59,516 --> 00:30:00,839
Кстати,
288
00:30:03,881 --> 00:30:07,117
вы что, спите в разных комнатах?
289
00:30:07,534 --> 00:30:08,849
Как это понимать?
290
00:30:08,884 --> 00:30:13,687
А... я вчера здесь заснула, потому что
смотрела фильм допоздна.
291
00:30:13,722 --> 00:30:16,767
Правда? Ты не представляешь, как я переживала.
292
00:30:17,268 --> 00:30:21,938
Да, я купила тебе новую ночную рубашку.
293
00:30:21,973 --> 00:30:25,803
Еще более сексуальную, чем предыдущая.
294
00:30:25,838 --> 00:30:27,611
Пока, я побежала.
295
00:30:50,078 --> 00:30:52,336
Опять заявишься поздно?
296
00:31:05,919 --> 00:31:07,508
Куда-то собрался?
297
00:31:08,954 --> 00:31:10,722
Разве это не очевидно?
298
00:31:11,200 --> 00:31:11,799
Свидание?
299
00:31:11,834 --> 00:31:14,331
Нет, концерт.
300
00:31:15,119 --> 00:31:17,389
Ты все еще этим интересуешься?
301
00:31:17,424 --> 00:31:19,542
Почему бы тебе не пойти сейчас?
302
00:31:19,577 --> 00:31:22,114
Да это просто знакомые, с которыми выпиваем вместе.
303
00:31:22,149 --> 00:31:24,247
Они мне уже прислали несколько смс-ок.
304
00:31:24,282 --> 00:31:26,131
А ты что, домой не собираешься?
305
00:31:26,166 --> 00:31:27,799
Да, скоро пойду.
306
00:31:27,834 --> 00:31:30,880
Ты недавно женился, работать допоздна
тебе сейчас ни к чему.
307
00:31:31,015 --> 00:31:33,468
Это из-за переговоров.
308
00:31:34,324 --> 00:31:38,034
Ох уж эта работа!
Поехать в командировку в день собственной свадьбы...
309
00:31:38,069 --> 00:31:41,647
Но я видел, как ты вчера справился.
310
00:31:41,682 --> 00:31:43,760
Вчера тоже работал сверхурочно?
311
00:31:43,795 --> 00:31:46,187
Но сегодня уже не так много дел.
312
00:31:47,080 --> 00:31:50,720
Нужно пойти домой поужинать.
В последнее время не было возможности нормально поесть.
313
00:31:50,755 --> 00:31:52,154
Все это время?
314
00:31:53,452 --> 00:31:55,629
А... разговаривать о работе.
315
00:31:55,664 --> 00:31:57,619
Пора уже немного отвлечься, не так ли?
316
00:31:59,036 --> 00:32:02,582
Скучно говорить об этом?
317
00:32:04,420 --> 00:32:06,245
А в какой бар ты ходишь?
318
00:32:06,280 --> 00:32:07,653
Тут недалеко.
319
00:32:15,005 --> 00:32:20,002
Ух ты, какая женщина! Разве это не машина сонбэ Со?
320
00:32:31,024 --> 00:32:32,734
Алло?
321
00:32:38,009 --> 00:32:42,473
Сын У, ты давно не звонил.
322
00:33:01,661 --> 00:33:03,390
Это так трудно?
323
00:33:03,425 --> 00:33:07,502
Наверное, я никогда не научусь размешивать правильно.
324
00:33:18,770 --> 00:33:22,495
Несмотря на это, сейчас нормально поедим.
325
00:33:22,630 --> 00:33:24,556
Просто восхитительно!
326
00:33:24,591 --> 00:33:29,292
Знаешь почему я все время приходила
поиграть к вам в дом?
327
00:33:29,327 --> 00:33:31,191
Чтобы поесть лапши?
328
00:33:32,496 --> 00:33:35,692
Точно. Мама всегда готовила лапшу.
329
00:33:36,603 --> 00:33:41,501
Сейчас то же самое. Знаешь, почему я позволял тебе
приходить к нам в дом поиграть?
330
00:33:41,818 --> 00:33:43,934
-Из-за лапши.
- Из-за лапши.
331
00:33:46,976 --> 00:33:49,773
Тогда ты была настоящим гадким утенком.
332
00:33:53,739 --> 00:33:56,015
Ты не хочешь мне ничего рассказать?
333
00:34:00,091 --> 00:34:02,651
У тебя что-то не ладится с Чжин Ху?
334
00:34:03,443 --> 00:34:05,656
Ты с ним встречался?
335
00:34:05,691 --> 00:34:07,984
Мы же работаем вместе.
336
00:34:08,019 --> 00:34:12,355
Правда, он постоянно мотается по командировкам.
Так что мы редко пересекаемся.
337
00:34:13,570 --> 00:34:16,275
Он что-то сказал тебе?
338
00:34:17,297 --> 00:34:18,875
О чем?
339
00:34:20,466 --> 00:34:24,756
Ни о чем. Поговорим об этом позже.
340
00:34:24,791 --> 00:34:26,190
Что случилось?
341
00:34:26,325 --> 00:34:32,437
Потом. Сегодня я просто хочу поужинать с тобой.
342
00:34:35,225 --> 00:34:41,648
Тебе ведь не так просто с Чжин Ху, не так ли?
343
00:34:42,619 --> 00:34:44,057
Почему?
344
00:34:44,979 --> 00:34:48,173
Ладно. Давай есть.
345
00:34:48,308 --> 00:34:50,271
А у тебя все хорошо?
346
00:34:50,794 --> 00:34:53,591
Мы с тобой давно не общались.
347
00:34:53,626 --> 00:34:58,073
Ты заставляешь меня думать, что друзья
действительно не очень-то и нужны.
Пожениться намного лучше.
348
00:34:58,108 --> 00:35:01,225
Так и есть, да?
349
00:35:04,478 --> 00:35:06,440
Что-то не так?
350
00:35:07,792 --> 00:35:11,859
Только то, что... мой разум говорит мне одно,
351
00:35:11,894 --> 00:35:15,408
а мое сердце говорит что-то другое.
352
00:35:16,590 --> 00:35:18,402
Но с головой-то у меня все в порядке.
353
00:35:18,437 --> 00:35:21,385
Значит это с сердцем что-то не то.
354
00:35:23,043 --> 00:35:25,374
Может, это из-за любви?
355
00:35:26,442 --> 00:35:29,883
Когда сердце совпадает с разумом,
356
00:35:29,918 --> 00:35:33,522
это значит, что ты любишь этого человека.
357
00:35:35,315 --> 00:35:37,565
Я просто объяснила, что это значит.
358
00:35:39,039 --> 00:35:41,721
Точно, все нормально?
359
00:35:42,138 --> 00:35:45,533
Да. Даже если бы и было что-то, не хотел бы
сейчас говорить об этом.
360
00:35:45,633 --> 00:35:49,769
Сейчас я просто хочу поесть с тобой.
361
00:37:18,262 --> 00:37:21,114
Спасибо. Очень красивый.
362
00:37:21,149 --> 00:37:22,793
Это подарок?
363
00:37:22,793 --> 00:37:23,428
Да...
364
00:37:24,480 --> 00:37:26,752
Это подарок от Юн Су.
365
00:37:26,787 --> 00:37:29,412
Мы вчера с ней ужинали вместе.
366
00:37:33,019 --> 00:37:35,737
У тебя нашлось время поужинать с Юн Су,
367
00:37:35,772 --> 00:37:39,073
но ты не смог поужинать со мной?
368
00:37:39,802 --> 00:37:41,980
Я всегда жду тебя целыми днями.
369
00:37:42,015 --> 00:37:45,060
Каждый вечер на столе для тебя стоит ужин.
370
00:37:45,728 --> 00:37:48,267
Я думала, что ты занят на работе.
371
00:37:49,757 --> 00:37:51,936
Это больше не повторится.
372
00:37:53,096 --> 00:37:59,362
Это же не ты сама все приготовила?
373
00:38:02,264 --> 00:38:05,326
Я же прав, не ты?
374
00:38:06,495 --> 00:38:09,888
Похоже, что ты не умеешь так хорошо готовить.
375
00:38:11,585 --> 00:38:14,633
Я научилась.
376
00:38:15,540 --> 00:38:19,552
Я действительно был очень занят.
377
00:38:20,108 --> 00:38:24,021
Кроме того, я предпочитаю простую еду.
378
00:38:24,056 --> 00:38:26,276
Просто тушеное мясо в кастрюле.
379
00:38:26,311 --> 00:38:30,902
Не нужно просить свою маму делать все это.
380
00:38:31,905 --> 00:38:37,417
Давай будем делать все сами.
Я буду помогать тебе.
381
00:38:37,871 --> 00:38:38,798
Ладно.
382
00:38:44,439 --> 00:38:46,086
Ты куда-то уезжаешь?
383
00:38:46,571 --> 00:38:48,494
Разве я не говорил?
384
00:38:48,529 --> 00:38:50,553
Я должен съездить в Пусан по работе.
385
00:38:50,588 --> 00:38:51,659
В командировку?
386
00:38:51,694 --> 00:38:54,136
Да. На три или четыре дня.
387
00:38:54,171 --> 00:38:58,335
На четыре дня? Считая сегодняшний?
388
00:38:59,689 --> 00:39:04,089
Ты не говорил. Мне нужно было морально подготовиться.
389
00:39:04,511 --> 00:39:07,068
Морально подготовиться?
390
00:39:07,103 --> 00:39:08,747
Конечно.
391
00:39:13,354 --> 00:39:16,220
Отправляйся к родителям. Я тебе позвоню.
392
00:39:16,355 --> 00:39:18,725
Я буду ждать тебя дома.
393
00:39:18,760 --> 00:39:21,030
Все равно, ты не позвонишь.
394
00:39:22,253 --> 00:39:24,461
Дай мне твой телефон.
395
00:39:30,996 --> 00:39:33,788
Почему мой номер записан как 68?
396
00:39:33,823 --> 00:39:39,850
Это в алфавитном порядке.
397
00:39:40,289 --> 00:39:42,675
Могу я записать его как номер 1?
398
00:39:43,821 --> 00:39:46,536
(No 1 - Син Юн Су - удалить)
399
00:39:47,346 --> 00:39:50,223
Да, хорошо.
400
00:39:50,258 --> 00:39:53,220
Правда? Теперь я No 1.
401
00:39:55,640 --> 00:39:58,455
Ты должен позвонить, ясно?
402
00:39:59,911 --> 00:40:02,680
Давай поужинаем вместе, когда я вернусь.
403
00:40:02,715 --> 00:40:05,238
Сможешь приготовить кастрюлю с тушеным мясом?
404
00:40:05,905 --> 00:40:09,924
Я не знаю, как это делается.
405
00:40:10,059 --> 00:40:12,599
Ладно, я сам приготовлю, когда вернусь.
406
00:40:12,634 --> 00:40:17,417
Юн Су и я дружим с 10 лет. Поэтому мои кулинарные навыки
довольно неплохи.
407
00:40:17,517 --> 00:40:21,769
Нет. Я сама хочу попробовать, что получится.
408
00:40:22,004 --> 00:40:23,426
Тогда хорошо.
409
00:40:24,114 --> 00:40:28,364
Я уже давно не видела, как ты улыбаешься.
410
00:40:29,660 --> 00:40:31,810
Больше не будешь улыбаться?
411
00:40:35,995 --> 00:40:38,071
Мне нужно туда.
412
00:40:38,904 --> 00:40:41,052
А я пойду этой дорогой, чтобы сесть на автобус.
413
00:40:41,486 --> 00:40:43,650
Мне тоже на автобус.
414
00:40:45,142 --> 00:40:47,128
Тогда здесь попрощаемся.
415
00:40:47,163 --> 00:40:49,206
Счастливого пути!
416
00:40:50,358 --> 00:40:51,963
Сын У!
417
00:40:53,067 --> 00:40:55,200
Я буду тебя ждать!
418
00:41:29,201 --> 00:41:31,371
Сегодня цветы свежие на редкость!
419
00:41:31,406 --> 00:41:32,979
Да, очень.
420
00:41:38,268 --> 00:41:39,756
Я пойду, принесу остальные.
421
00:41:39,791 --> 00:41:40,641
Хорошо.
422
00:41:52,457 --> 00:41:55,154
Эти цветы очень тебе подходят.
423
00:41:56,340 --> 00:41:59,528
Глупышка! Не догадываешься, почему я люблю цветы?
424
00:41:59,828 --> 00:42:02,976
Потому что они напоминают мне о тебе. Вот почему я их люблю.
425
00:42:27,056 --> 00:42:28,266
Се На.
426
00:42:29,541 --> 00:42:32,226
Я была неподалеку и решила заглянуть в гости.
Как ты поживаешь?
427
00:42:32,326 --> 00:42:34,681
Прошло много времени. Как ты?
428
00:42:34,781 --> 00:42:36,241
Ты ходила на рынок?
429
00:42:36,276 --> 00:42:39,233
Да. Сын У скоро возвращается.
430
00:42:39,268 --> 00:42:41,824
Я хочу приготовить кастрюлю тушеного мяса.
431
00:42:41,859 --> 00:42:44,767
Я просто зашла поздороваться.
432
00:42:46,603 --> 00:42:50,398
Просто по дороге с рынка? Или ты хотела что-то еще?
433
00:42:50,433 --> 00:42:55,520
Э-э... ты не могла бы научить меня готовить тушеное мясо?
434
00:42:56,973 --> 00:42:59,103
Что это за запах?
435
00:42:59,138 --> 00:43:01,868
Что они творят в таком священном месте?
436
00:43:06,429 --> 00:43:08,919
Се На, это слишком толстые куски.
437
00:43:09,054 --> 00:43:10,857
Придется нарезать потоньше?
438
00:43:10,892 --> 00:43:11,925
Да что это такое?
439
00:43:11,960 --> 00:43:13,232
Потише.
440
00:43:15,030 --> 00:43:16,600
Я не знаю.
441
00:43:16,635 --> 00:43:22,284
Юн Су учит Се На готовить тушеное мясо,
которое нравится Сын У.
442
00:43:22,319 --> 00:43:24,641
Они так сблизились. Как это возможно?
443
00:43:24,676 --> 00:43:29,373
Действительно. Мне тоже это несколько странно видеть.
444
00:43:29,408 --> 00:43:31,201
Думаешь, такое может быть?
445
00:43:31,236 --> 00:43:34,629
Не знаю. Я же сказал, у меня тоже странное чувство.
446
00:43:34,664 --> 00:43:36,941
Тогда, если "Розовая принцесса" узнает правду,
447
00:43:36,976 --> 00:43:38,800
что Сын У любит Юн Су...
448
00:43:38,935 --> 00:43:42,346
Держи свой рот на замке!
Не смей болтать!
449
00:43:44,823 --> 00:43:47,642
Овощи очень чистые. Хорошо.
450
00:43:47,677 --> 00:43:50,020
Чтобы их вымыть, пришлось повозиться.
451
00:43:50,055 --> 00:43:56,223
Покупая продукты, я думала, что если не приготовить,
то, по крайней мере, вымыть все это я смогу.
452
00:43:56,258 --> 00:44:02,832
Ты очень похожа на одного такого же ответственного человека.
Он тоже все выбирает с большой тщательностью.
453
00:44:02,932 --> 00:44:07,821
И еще он хорошо может все организовать.
Тебе немного попрактиковаться, и ты научишься отлично готовить.
454
00:44:07,921 --> 00:44:11,382
Про кого это ты говоришь?
Мне нравятся такие люди.
455
00:44:11,599 --> 00:44:12,795
Кто это?
456
00:44:12,830 --> 00:44:17,112
Это близкий друг? Познакомь нас.
457
00:44:17,618 --> 00:44:20,377
Разве вы с ним не встречались?
458
00:44:20,512 --> 00:44:21,418
Ты в порядке?
459
00:44:21,453 --> 00:44:22,954
Это Со Чжин Ху?
460
00:44:23,341 --> 00:44:24,336
Да.
461
00:44:25,224 --> 00:44:28,358
А, Со Чжин Ху?
462
00:44:28,924 --> 00:44:35,498
Я чувствую, что вы оба не такие, как все.
Но ты такая же, как и Сын У.
463
00:44:35,533 --> 00:44:38,315
Вы и в самом деле очень похожи.
464
00:44:39,152 --> 00:44:41,069
Это не так.
465
00:44:42,631 --> 00:44:44,885
Тебе нравится сказка про русалочку?
466
00:44:45,994 --> 00:44:47,980
Давай проверим.
467
00:44:48,340 --> 00:44:50,729
Нет, не нравится.
468
00:44:50,829 --> 00:44:52,500
- Потому что она слишком грустная.
- Потому что она слишком грустная.
469
00:44:52,600 --> 00:44:56,132
Я бы сказала, что я похожа на русалочку.
470
00:44:56,232 --> 00:44:58,593
Я ее люблю за смелость.
471
00:44:58,693 --> 00:45:01,730
Она все бросила ради того, чтобы быть рядом с принцем.
472
00:45:04,141 --> 00:45:08,363
Почему ты не взяла мясо, которое мы приготовили?
473
00:45:08,563 --> 00:45:13,078
Все нормально. Наконец я узнала, как его готовить.
474
00:45:13,395 --> 00:45:16,054
Я пойду домой, и еще попробую приготовить.
Это в первый раз, когда я что-то узнала про кулинарию.
475
00:45:16,154 --> 00:45:18,277
В моей семье такое не готовят.
476
00:45:18,377 --> 00:45:20,853
Давай, присядем здесь ненадолго.
477
00:45:37,705 --> 00:45:42,534
А, это? Когда Сын У уехал,
я так скучала, поэтому решила надеть его.
478
00:45:42,634 --> 00:45:45,662
Я обычно не люблю носить кольца.
479
00:45:48,070 --> 00:45:50,522
А где твое кольцо?
480
00:45:52,914 --> 00:45:55,305
То кольцо очень красивое.
481
00:45:55,405 --> 00:45:58,643
Если бы у меня было такое, я бы каждый день его носила.
482
00:45:59,794 --> 00:46:06,061
О, нет. Я не хочу сказать, что это кольцо старомодное.
483
00:46:07,517 --> 00:46:10,827
Пожалуйста, не говори об этом Сын У!
484
00:46:11,642 --> 00:46:17,097
Мне на самом деле нравится это кольцо.
485
00:46:17,242 --> 00:46:18,388
Хочешь надеть его?
486
00:46:18,488 --> 00:46:23,539
Нет. Оно мне не принадлежит.
487
00:46:24,020 --> 00:46:28,063
Смешно. Я почему-то не чувствую, что оно мое.
488
00:46:29,457 --> 00:46:35,010
Девушка, которую Сын У любил раньше,
какая она была?
489
00:46:36,598 --> 00:46:43,089
Что, если из-за нее он никогда не сможет
полюбить меня? Что тогда будет со мной?
490
00:46:45,152 --> 00:46:47,547
Этого не случится.
491
00:46:47,951 --> 00:46:49,392
Ты права.
492
00:46:49,492 --> 00:46:51,162
Этого не может быть.
493
00:46:53,060 --> 00:47:01,568
Нет. Возможно я спрашиваю чересчур уж прямо.
494
00:47:01,703 --> 00:47:05,582
Я даже не уверена, нравлюсь ли ему.
495
00:47:05,688 --> 00:47:09,764
Сын У очень осторожный?
496
00:47:09,864 --> 00:47:11,777
Что ты имеешь в виду?
497
00:47:12,327 --> 00:47:21,026
Если бы ты была женой Юн Су и встречалась
бы с кем-нибудь до него...
498
00:47:22,887 --> 00:47:28,498
Нет, я не должна об этом говорить с тобой.
499
00:47:30,273 --> 00:47:34,575
Это то, из-за чего Сын У так вел себя в тот день?
500
00:47:34,775 --> 00:47:40,279
Он сказал что-то вроде того, что над чем-то думал,
но не смог заставить себя поступить так, как решил.
501
00:47:40,397 --> 00:47:42,565
Вот, как-то так.
502
00:47:42,665 --> 00:47:46,176
Значит, это все еще невозможно.
503
00:47:46,276 --> 00:47:49,291
Сын У не так консервативен.
504
00:47:49,368 --> 00:47:55,004
Он бы не стал тебя винить во всех грехах.
505
00:47:56,798 --> 00:48:02,677
Даже если Сын У так себя ведет, это может
значить, что он ревнует тебя.
506
00:48:03,403 --> 00:48:04,974
Ревнует?
507
00:48:06,956 --> 00:48:09,865
Это было бы здорово!
508
00:48:10,941 --> 00:48:19,004
Но после свадьбы мы даже ни разу
не ели за одним столом.
509
00:48:19,104 --> 00:48:21,744
Он всегда приходит с работы очень поздно.
510
00:48:23,596 --> 00:48:25,806
Но мне все равно хорошо с ним.
511
00:48:25,994 --> 00:48:28,754
Я же уже вышла за него замуж.
512
00:48:30,683 --> 00:48:33,847
Как тебе удается так держаться?
513
00:48:34,537 --> 00:48:39,866
Я тебе завидую. Это правда.
514
00:48:40,404 --> 00:48:46,819
Я бы никогда не смогла так решительно изменить
свою жизнь ради кого-то.
515
00:48:47,506 --> 00:48:51,595
Ты и в самом деле похожа на русалочку.
516
00:48:52,081 --> 00:48:55,990
Не завидуй. В конце концов все может еще сорваться.
517
00:48:56,306 --> 00:49:02,204
Я даже не знаю, что еще может произойти.
518
00:49:09,563 --> 00:49:17,010
Но даже если все рухнет, мы сможем открыто это признать.
519
00:50:10,206 --> 00:50:14,954
Это может занять около двух часов. Документы прибудут из Японии.
Пожалуйста, займись ими.
520
00:50:15,154 --> 00:50:16,563
Я позабочусь об этом.
521
00:50:16,563 --> 00:50:22,298
Нет, поскольку они имеют отношение к нашей
поездке, лучше будет, если я сам все проверю.
522
00:50:22,398 --> 00:50:24,106
Но как же твоя жена?
523
00:50:24,920 --> 00:50:28,336
Почему бы тебе не поговорить с женой?
Я не хочу оказаться на линии огня между вами.
524
00:50:28,536 --> 00:50:32,255
Если работа делает твою жену несчастной,
525
00:50:32,455 --> 00:50:35,675
какой выход можно найти из такой ситуации?
526
00:50:35,775 --> 00:50:44,850
Прежде всего нужно попытаться добиться
ее поддержки, открыто обсуждать с ней
важность своей работы.
527
00:50:46,668 --> 00:50:48,026
Понял?
528
00:50:48,126 --> 00:50:51,850
Дипломат, который не может сохранить мир
в своем собственном доме - это недопустимо.
529
00:50:51,950 --> 00:50:53,630
Постарайся, ясно?
530
00:50:54,078 --> 00:50:54,653
Да.
531
00:51:18,805 --> 00:51:19,865
Алло?
532
00:51:19,913 --> 00:51:23,172
Это я. Как у тебя дела?
533
00:51:24,743 --> 00:51:27,363
Я был занят, поэтому не мог позвонить тебе.
534
00:51:27,398 --> 00:51:28,755
Прости.
535
00:51:28,790 --> 00:51:34,669
Все хорошо. Я беспокоилась, что могу помешать тебе,
поэтому не звонила.
536
00:51:36,262 --> 00:51:38,207
Ты бы не смогла мне помешать.
537
00:51:38,242 --> 00:51:41,154
Когда ты приедешь домой?
Ты уже выходишь?
538
00:51:41,189 --> 00:51:42,590
Через пять минут?
539
00:51:42,725 --> 00:51:45,778
Я столько всего наготовила.
540
00:51:47,993 --> 00:51:50,761
Я буду поздно.
541
00:51:50,861 --> 00:51:51,963
Что?
542
00:51:54,355 --> 00:51:59,872
Много наготовила? Ах, да! Мы же собирались поужинать вместе.
543
00:51:59,907 --> 00:52:01,953
Ты забыл?
544
00:52:03,030 --> 00:52:09,057
Что же мне делать? Я еще должен здесь остаться.
Я не могу сдержать свое обещание.
545
00:52:09,987 --> 00:52:10,858
Я поняла.
546
00:52:10,987 --> 00:52:12,268
Ты сердишься?
547
00:52:12,543 --> 00:52:13,391
Да.
548
00:52:15,300 --> 00:52:19,048
Дай мне еще два часа.
549
00:52:19,148 --> 00:52:25,124
Все хорошо. Даже если будет уже поздно, ничего страшного.
Я сейчас должна уйти, и могу вернуться домой поздно.
550
00:52:26,138 --> 00:52:27,811
- Пока!
- Се На.
551
00:52:29,572 --> 00:52:31,932
Разве я что-то для тебя значу?
552
00:52:32,032 --> 00:52:38,712
Я просто тень, о которой легко забыть?
Разве что-то случится, если я исчезну?
553
00:52:49,001 --> 00:52:51,546
Набранный вами номер недоступен.
554
00:53:36,646 --> 00:53:38,025
Алло?
555
00:54:14,063 --> 00:54:16,571
- Иди вперед.
- Хорошо.
556
00:54:26,492 --> 00:54:28,643
Хорошо выглядишь.
557
00:54:30,480 --> 00:54:32,940
Не ожидал здесь тебя увидеть.
558
00:54:33,075 --> 00:54:36,571
Нужно было позвонить или подождать внутри.
559
00:54:36,606 --> 00:54:38,433
Ты долго ждала?
560
00:54:38,468 --> 00:54:42,268
Я не хотела заходить.
561
00:54:43,242 --> 00:54:45,220
Конечно.
562
00:54:50,717 --> 00:54:53,073
Вот, держи.
563
00:54:53,108 --> 00:54:58,810
Это одежда и другие вещи.
564
00:54:59,474 --> 00:55:01,519
Могла бы все выбросить.
565
00:55:02,052 --> 00:55:08,379
Просто возьми. Здесь есть и ценные вещи,
такие, как кольцо, поэтому я беспокоилась.
566
00:55:09,647 --> 00:55:17,684
Здесь еще некоторые женские вещи, которые
я нашла в твоей комнате.
567
00:55:18,393 --> 00:55:21,215
Спасибо за то время, которое ты был со мной.
568
00:55:21,845 --> 00:55:26,389
Ты меня многому научил.
569
00:55:33,207 --> 00:55:36,490
Да. Я тоже тебе благодарен.
570
00:55:37,314 --> 00:55:41,564
Ладно, будь счастлив.
571
00:55:42,355 --> 00:55:44,204
Ты тоже.
572
00:55:58,560 --> 00:56:00,461
Ты быстро.
573
00:56:01,418 --> 00:56:03,912
Ты можешь уйти.
574
00:56:05,878 --> 00:56:09,613
Я устал. Пожалуйста, уходи.
575
00:56:10,069 --> 00:56:12,755
Сын У вообще собирается приходить?
576
00:56:12,790 --> 00:56:15,487
Тебе же сказали, что его не будет. Зачем ты его ждешь?
577
00:56:15,522 --> 00:56:18,019
Он должен быть здесь сию минуту.
578
00:56:18,254 --> 00:56:21,432
Что он сделал, чтобы Се На дошла до такого состояния?
579
00:56:21,467 --> 00:56:25,412
Се На почти никогда не пьет. Даже раз в году.
580
00:56:25,447 --> 00:56:27,301
И что здесь особенного?
581
00:56:27,336 --> 00:56:28,697
Что?
582
00:56:29,729 --> 00:56:30,711
Чжун Мин!
583
00:56:31,732 --> 00:56:33,043
Сын У!
584
00:56:33,143 --> 00:56:34,865
Что случилось?
585
00:56:34,959 --> 00:56:37,635
Тут проблема. Давай зайдем.
586
00:56:44,805 --> 00:56:47,411
Луни, выпивка закончилась.
587
00:56:47,418 --> 00:56:49,192
Я Леви.
588
00:56:49,513 --> 00:56:51,974
Се На, что произошло?
589
00:56:52,391 --> 00:56:53,118
О, здесь еще осталось!
590
00:56:53,218 --> 00:56:54,934
Ну что это такое!
591
00:56:55,034 --> 00:56:56,403
Се На!
592
00:56:58,503 --> 00:56:59,726
Пойдем!
593
00:56:59,826 --> 00:57:01,278
Не хочу!
594
00:57:01,590 --> 00:57:02,343
Се На!
595
00:57:03,954 --> 00:57:06,175
Я хочу танцевать!
596
00:57:09,365 --> 00:57:10,051
Се На!
597
00:57:10,675 --> 00:57:11,619
Се На!
598
00:57:56,489 --> 00:58:03,439
Я никогда не была достаточно смелой,
чтобы кому-то противостоять.
599
00:58:05,620 --> 00:58:12,056
Но если весь мой мир рушится,
в этот раз я должна была что-то сделать.
600
00:58:31,989 --> 00:58:33,465
Я же сказал, что очень устал.
601
00:58:33,565 --> 00:58:36,082
Но я хотела бы кое о чем спросить тебя.
602
00:58:55,052 --> 00:58:57,357
Негодяй!
603
00:59:01,957 --> 00:59:04,520
Пусти меня! Я сказала, отпусти!
604
00:59:05,431 --> 00:59:07,773
Тебе наплевать, что я чувствую.
605
00:59:09,082 --> 00:59:11,235
Это уже слишком!
606
00:59:12,155 --> 00:59:17,267
Я всегда все тебе прощала, но ты перегнул палку!
607
00:59:19,196 --> 00:59:24,631
Ты никогда не был рядом со мной.
Никогда не отвечал на мою любовь.
608
00:59:25,675 --> 00:59:31,828
Ты все еще думаешь о той женщине?
Ты перешел все границы!
609
00:59:33,194 --> 00:59:40,525
Я люблю тебя такого, какой ты есть.
Вместе с твоим прошлым.
610
00:59:41,179 --> 00:59:43,064
Перестань! Люди смотрят.
611
00:59:43,164 --> 00:59:46,814
Ну и пусть смотрят! Меня это не волнует!
612
00:59:47,732 --> 00:59:53,535
Единственное, чего я боюсь... это то,
613
00:59:54,473 --> 01:00:00,328
что ты не полюбишь меня!
614
01:00:01,242 --> 01:00:03,525
Я тебе не нравлюсь.
615
01:00:08,011 --> 01:00:10,167
О чем ты говоришь?
616
01:00:11,989 --> 01:00:14,886
Кто сказал, что ты мне не нравишься?
617
01:00:45,266 --> 01:00:46,486
Пойдем!
618
01:01:03,516 --> 01:01:09,195
Английские субтитры: *m1d0r1j4d3* и *f18*.
619
01:01:10,668 --> 01:01:14,152
Тайминг: Mangosteen.
62782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.