All language subtitles for Psycho-Pass.Sinners.of.the.System.Case.1.2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,220 --> 00:00:30,260 TOKYO 2117.FEBRUARY 2 00:00:30,300 --> 00:00:34,550 TOKYO 2117.FEBRUARY 3 00:00:33,000 --> 00:00:39,010 A dangerously high Psycho-Pass has been detected on the Ueno track highway in the Taito section. 4 00:00:34,550 --> 00:00:34,590 TOKYO 2117.FEBRUARY 5 00:00:39,010 --> 00:00:43,340 Please have the inspectors on duty rush to the site with their enforcers immediately. 6 00:00:48,400 --> 00:00:52,150 Damn it! Why did it have to be on my night shift? 7 00:00:52,150 --> 00:00:53,820 Where is this idiot going? 8 00:00:55,540 --> 00:00:57,530 Here's the expected route of the speeding vehicle. 9 00:00:57,530 --> 00:00:58,950 This person... 10 00:00:59,410 --> 00:01:01,040 is heading right for us! 11 00:01:05,800 --> 00:01:08,950 If the speeding vehicle penetrates the barrier 12 00:01:08,960 --> 00:01:10,780 you can eliminate it by force. 13 00:01:11,500 --> 00:01:13,800 The passenger will also get injured. 14 00:01:13,800 --> 00:01:17,550 Our opponent is a dangerous latent criminal who must be removed from society. 15 00:01:17,550 --> 00:01:19,700 Any injuries would be deserved. 16 00:01:19,680 --> 00:01:21,000 There is no room for sympathy. 17 00:01:21,800 --> 00:01:22,600 It's here! 18 00:01:25,140 --> 00:01:26,940 This is the Public Safety Bureau. 19 00:01:26,940 --> 00:01:29,850 Stop your vehicle at once. 20 00:01:33,730 --> 00:01:34,440 Shimotsuki! 21 00:01:47,140 --> 00:01:48,170 Are you alright? 22 00:01:48,180 --> 00:01:49,280 More or less. 23 00:01:49,900 --> 00:01:54,300 Ginoza, if you have the time to help me, then how about you apprehend the criminal! 24 00:02:04,400 --> 00:02:06,530 Crime Coefficient: 218. 25 00:02:06,530 --> 00:02:08,560 She is a target for enforcement action. 26 00:02:08,580 --> 00:02:13,400 He... he... help me 27 00:02:14,100 --> 00:02:15,100 This person... 28 00:02:15,110 --> 00:02:16,440 What is she saying now? 29 00:02:16,440 --> 00:02:17,440 Wait! 30 00:02:28,400 --> 00:02:29,400 No! 31 00:02:32,300 --> 00:02:33,400 Wh... why? 32 00:02:34,850 --> 00:02:37,210 Take... ya... 33 00:02:43,190 --> 00:02:44,760 Damn it... 34 00:02:44,750 --> 00:02:46,700 I don't understand why... 35 00:02:48,640 --> 00:02:54,620 dare ni mo miserarenai mono 36 00:02:48,640 --> 00:02:54,620 The thoughts that I can't let anyone know 37 00:02:54,620 --> 00:03:00,760 atama no naka afurete 38 00:02:54,620 --> 00:03:00,760 Are flooding my head 39 00:02:58,780 --> 00:03:04,410 CRIME AND PUNISHMENT 40 00:03:00,760 --> 00:03:06,540 In a world void of even mistakes 41 00:03:00,760 --> 00:03:06,540 machigai sae mo nai sekai e 42 00:03:06,540 --> 00:03:08,910 mayoikonderu 43 00:03:06,540 --> 00:03:08,910 I find myself lost 44 00:03:19,920 --> 00:03:21,430 Plastic Tac Tic 45 00:03:21,430 --> 00:03:24,580 mou dare mo okashiku narenai yo 46 00:03:21,430 --> 00:03:24,580 Nobody can even go crazy anyomore 47 00:03:24,590 --> 00:03:28,430 You're also in this plastic beautiful world 48 00:03:24,590 --> 00:03:28,430 kisama mo plastic beautiful world 49 00:03:28,430 --> 00:03:31,280 In a world that's too beautiful 50 00:03:28,430 --> 00:03:31,280 utsukushisugi sekai ni 51 00:03:31,270 --> 00:03:39,070 For some reason, I can't see the light 52 00:03:31,270 --> 00:03:39,070 boku wa nazeka hikari ga mienakute 53 00:03:39,070 --> 00:03:45,410 haretsu shite yuku kokoro ga eternal reflection 54 00:03:39,070 --> 00:03:45,410 My rupturing heart is an eternal reflection 55 00:03:51,000 --> 00:03:55,510 secret remains for you 56 00:03:55,510 --> 00:03:57,670 Fake plastic world 57 00:03:57,670 --> 00:04:07,640 misekake no iro to mirai wo abakanai de 58 00:03:57,670 --> 00:04:07,640 Don't reveal these false colors and futures 59 00:04:07,640 --> 00:04:09,290 Fake plastic world 60 00:04:09,290 --> 00:04:12,350 keep it secret motion 61 00:04:22,120 --> 00:04:27,100 Karanomori, do we have the results from the analysis of the latent criminal's memory cube? 62 00:04:27,070 --> 00:04:28,300 Regarding that... 63 00:04:28,300 --> 00:04:32,700 The damage is severe. Even with our equipment it's impossible to restore it. 64 00:04:33,800 --> 00:04:36,460 I'm sorry for being late. 65 00:04:36,460 --> 00:04:40,000 Ah, Akane. Aren't you off duty? 66 00:04:40,000 --> 00:04:42,380 I can't rest well when there's a case in progress. 67 00:04:42,400 --> 00:04:44,400 Still as serious as ever. 68 00:04:44,400 --> 00:04:45,460 This may be abrupt, but... 69 00:04:45,470 --> 00:04:49,600 Do we know the identity of the woman who was in the vehicle? 70 00:04:49,600 --> 00:04:51,680 Her name is Yasaka Izumi... 71 00:04:51,700 --> 00:04:52,850 27 years old. 72 00:04:53,310 --> 00:04:56,940 She works as a licensed psychological counselor under the Ministry of Welfare. 73 00:04:57,430 --> 00:05:01,610 I also found out that she’s been working in an isolation facility for latent criminals in Aomori. 74 00:05:02,060 --> 00:05:03,110 In Aomori? 75 00:05:03,930 --> 00:05:04,990 That's pretty far... 76 00:05:06,000 --> 00:05:07,820 How come her hue has turned red? 77 00:05:08,400 --> 00:05:09,620 Have a look at this... 78 00:05:12,170 --> 00:05:13,830 A dysfunction in her brain? 79 00:05:13,830 --> 00:05:18,300 Yes, these are typical symptoms of drug overdose. 80 00:05:19,250 --> 00:05:21,800 The drug will be identified soon. 81 00:05:21,800 --> 00:05:25,520 But it's certainly not in general circulation. 82 00:05:26,270 --> 00:05:27,520 The Chief? 83 00:05:28,600 --> 00:05:30,080 Inspector Shimotsuki 84 00:05:30,080 --> 00:05:32,500 and Inspector Tsunemori. 85 00:05:32,510 --> 00:05:35,770 Both of you, come my office immediately. 86 00:05:36,300 --> 00:05:38,000 Return Yasaka Izumi? 87 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Yes. 88 00:05:40,900 --> 00:05:43,350 The investigation with her is closed. 89 00:05:44,200 --> 00:05:45,850 Take her back tomorrow morning. 90 00:05:46,300 --> 00:05:47,400 Please wait... 91 00:05:48,100 --> 00:05:53,900 Would you please tell me why a criminal that was arrested in Tokyo is being sent to the Aomori facility? 92 00:05:54,200 --> 00:05:55,950 That was the agreement. 93 00:05:56,600 --> 00:06:02,000 The isolation facility for latent criminals that she works at is exceptional. 94 00:06:02,800 --> 00:06:08,500 It is managed by the Ministry of Economy and the Ministry of Public Affairs. 95 00:06:09,000 --> 00:06:16,000 The office that regulates that region has a higher authority than any other organization. 96 00:06:16,700 --> 00:06:20,000 That includes the Public Safety Bureau. 97 00:06:21,850 --> 00:06:27,400 In that case, allow us to at least make a security check of the facility after escorting Yasaka. 98 00:06:28,500 --> 00:06:31,600 It would be troublesome to have another latent criminal escape from there. 99 00:06:32,900 --> 00:06:33,700 I see... 100 00:06:34,400 --> 00:06:36,400 Issue a request and I will validate it. 101 00:06:37,500 --> 00:06:40,700 But make sure that your mission doesn't fail. 102 00:06:41,400 --> 00:06:42,200 Understood. 103 00:06:43,800 --> 00:06:45,400 About returning Yasaka Izumi... 104 00:06:47,100 --> 00:06:48,990 Is it okay if I leave this one to you, Mika? 105 00:06:48,990 --> 00:06:50,200 Huh...? 106 00:06:50,200 --> 00:06:55,200 I thought you were the kind of person that likes to move on their own in this type of situation, Senpai. 107 00:06:55,400 --> 00:07:00,350 Well, the higher ups are keeping an eye on me at all times. That could make things difficult, right? 108 00:07:01,800 --> 00:07:03,200 So you're aware huh... 109 00:07:10,660 --> 00:07:11,400 Good evening. 110 00:07:14,800 --> 00:07:20,100 This case may have been settled quickly, but I still think some of the circumstances are strange. 111 00:07:20,640 --> 00:07:23,250 I will continue the investigation from Tokyo. 112 00:07:23,400 --> 00:07:25,200 All right then, Senpai... 113 00:07:26,200 --> 00:07:27,540 But in return... 114 00:07:28,500 --> 00:07:32,750 Would it be okay if I say that this is my case? 115 00:07:33,600 --> 00:07:34,900 Yes. Of course. 116 00:07:46,500 --> 00:07:47,800 Leave this to me then. 117 00:07:48,400 --> 00:07:49,500 I'll be counting on you. 118 00:07:49,500 --> 00:07:52,500 There will likely be strange interferences while you're there. 119 00:07:53,500 --> 00:07:55,000 Well then, in that case... 120 00:07:55,200 --> 00:07:58,200 I'll be there to help Shimotsuki not lose control of the situation. 121 00:07:58,700 --> 00:08:01,000 It's my duty as her senior and companion. 122 00:08:02,200 --> 00:08:04,500 I'm starting to sound a bit like the old man. 123 00:08:04,500 --> 00:08:06,340 Hurry up Ginoza! 124 00:08:25,530 --> 00:08:27,330 It's a very remote place. 125 00:08:27,730 --> 00:08:28,630 You're right. 126 00:08:29,130 --> 00:08:32,230 I heard that it's not an ordinary isolation facility for latent criminals, but... 127 00:08:32,630 --> 00:08:34,830 The special ward: "Sanctuary". 128 00:08:35,770 --> 00:08:39,000 These Isolation facilities are usually controlled by the Ministry of Welfare. 129 00:08:39,130 --> 00:08:42,030 However, this one is under the Ministry of Economy's jurisdiction. 130 00:08:42,630 --> 00:08:46,430 As part of their rehabilitation program, the criminals in this section 131 00:08:47,000 --> 00:08:51,080 work in the mines to recover rare metals that are used to build surveillance drones. 132 00:08:51,630 --> 00:08:53,830 It seems all of them are working there right now. 133 00:08:54,100 --> 00:08:58,090 It also seems like they don't isolate the potential criminals in this facility. 134 00:08:58,100 --> 00:09:02,020 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 135 00:08:58,100 --> 00:09:02,020 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 136 00:08:58,100 --> 00:09:02,020 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 137 00:08:58,100 --> 00:09:02,020 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 138 00:08:58,830 --> 00:09:02,200 This unique treatment appears to be working well. 139 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 140 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 ~ Psycho-Pass Hue Improved with regular therapy ~ 141 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 142 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 143 00:09:02,020 --> 00:09:02,060 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 144 00:09:02,060 --> 00:09:02,100 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 145 00:09:02,060 --> 00:09:02,100 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 146 00:09:02,060 --> 00:09:02,100 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 147 00:09:02,060 --> 00:09:02,100 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 148 00:09:02,100 --> 00:09:02,140 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 149 00:09:02,100 --> 00:09:02,140 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 150 00:09:02,100 --> 00:09:02,140 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 151 00:09:02,100 --> 00:09:02,140 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 152 00:09:02,140 --> 00:09:02,220 ~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~ 153 00:09:02,140 --> 00:09:02,220 · Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists 154 00:09:02,140 --> 00:09:02,220 · Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress 155 00:09:02,140 --> 00:09:02,220 · Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue 156 00:09:02,180 --> 00:09:02,220 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 157 00:09:02,220 --> 00:09:02,270 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 158 00:09:02,230 --> 00:09:04,830 Even the communication between latent criminals looks healthy. 159 00:09:02,270 --> 00:09:02,310 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 160 00:09:02,310 --> 00:09:02,350 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 161 00:09:02,310 --> 00:09:02,350 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 162 00:09:02,350 --> 00:09:02,390 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 163 00:09:02,350 --> 00:09:02,390 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 164 00:09:02,390 --> 00:09:02,430 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 165 00:09:02,390 --> 00:09:02,430 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 166 00:09:02,430 --> 00:09:02,480 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 167 00:09:02,430 --> 00:09:02,480 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 168 00:09:02,480 --> 00:09:06,020 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 169 00:09:02,480 --> 00:09:06,020 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 170 00:09:04,830 --> 00:09:07,330 It's like it's a paradise for latent criminals. 171 00:09:06,020 --> 00:09:06,060 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 172 00:09:06,020 --> 00:09:06,060 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 173 00:09:06,060 --> 00:09:06,100 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 174 00:09:06,060 --> 00:09:06,100 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 175 00:09:06,100 --> 00:09:06,150 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 176 00:09:06,100 --> 00:09:06,150 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 177 00:09:06,150 --> 00:09:06,190 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 178 00:09:06,150 --> 00:09:06,190 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 179 00:09:06,190 --> 00:09:06,230 · Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy 180 00:09:06,190 --> 00:09:06,230 ~ Improved Sociability with Group Therapy ~ 181 00:09:06,190 --> 00:09:06,230 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 182 00:09:06,230 --> 00:09:06,270 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 183 00:09:06,270 --> 00:09:06,310 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 184 00:09:06,310 --> 00:09:06,350 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 185 00:09:06,310 --> 00:09:06,350 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 186 00:09:06,350 --> 00:09:06,400 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 187 00:09:06,350 --> 00:09:06,400 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 188 00:09:06,400 --> 00:09:06,440 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 189 00:09:06,400 --> 00:09:06,440 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 190 00:09:06,440 --> 00:09:06,480 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 191 00:09:06,440 --> 00:09:06,480 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 192 00:09:06,480 --> 00:09:07,610 ~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~ 193 00:09:06,480 --> 00:09:07,610 · Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts 194 00:09:08,330 --> 00:09:10,430 As if such a thing could exist. 195 00:09:11,430 --> 00:09:12,430 I agree. 196 00:09:12,930 --> 00:09:14,930 If this place really was a paradise... 197 00:09:14,930 --> 00:09:16,930 This girl wouldn't be like this. 198 00:09:22,930 --> 00:09:25,430 T... Ta... take... ya... 199 00:09:25,450 --> 00:09:27,900 Help me... ta ... ke ... ya... 200 00:09:28,500 --> 00:09:29,300 It's alright... 201 00:09:29,700 --> 00:09:30,900 Calm down Yasaka. 202 00:09:31,500 --> 00:09:32,200 It's alright. 203 00:09:36,800 --> 00:09:37,800 Damn it... 204 00:09:38,400 --> 00:09:39,300 What's wrong with her? 205 00:09:54,000 --> 00:09:56,800 Thank you for for coming all the way out here. 206 00:09:57,500 --> 00:10:00,000 I am Sanctuary's supervisor. 207 00:10:00,500 --> 00:10:02,000 My name is Tsujigai Kyoka. 208 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 I'm Inspector Shimotsuki Mika of the Public Security Bureau. 209 00:10:06,900 --> 00:10:08,900 I came here to return a latent criminal. 210 00:10:09,500 --> 00:10:10,700 I'm aware of it. 211 00:10:10,900 --> 00:10:13,220 I apologize for troubling the people at the Ministry of Welfare. 212 00:10:13,300 --> 00:10:16,100 On behalf of all our staff here 213 00:10:16,100 --> 00:10:18,500 I humbly thank you for your help. 214 00:10:19,100 --> 00:10:22,900 By the way, we found traces of significant drug abuse in her brain scans. 215 00:10:22,900 --> 00:10:24,700 What can you tell us about that? 216 00:10:24,700 --> 00:10:29,100 As we have many different people in our staff I don't know all the details personally. 217 00:10:30,400 --> 00:10:32,400 If you'd be so kind, we will take over from here. 218 00:10:32,900 --> 00:10:33,500 Rodion 219 00:10:33,600 --> 00:10:34,350 Yes... 220 00:10:40,050 --> 00:10:42,850 What is it, enforcer? 221 00:10:43,990 --> 00:10:44,850 Nothing. 222 00:10:45,550 --> 00:10:48,550 Even so... We have noticed that Yasaka has been acting strange. 223 00:10:48,870 --> 00:10:52,000 So we will continue to monitor her throughout our stay here. 224 00:10:52,150 --> 00:10:57,550 Even if you tell me so, overseeing the criminals here is different than abroad. 225 00:10:57,550 --> 00:11:00,850 In that case, allow our Enforcers to come with you, please. 226 00:11:01,250 --> 00:11:04,450 If something unexpected were to happen, they will be able to deal with it immediately. 227 00:11:04,490 --> 00:11:05,750 I understand. 228 00:11:06,450 --> 00:11:07,500 I will show you. 229 00:11:07,860 --> 00:11:09,000 Please, right this way. 230 00:11:10,000 --> 00:11:11,100 Thank you very much. 231 00:11:16,730 --> 00:11:18,030 I am Matsuki Rodion. 232 00:11:18,730 --> 00:11:23,330 I work as a security officer. I oversee the actions of the latent criminals here. 233 00:11:24,230 --> 00:11:25,690 Like the character in Crime and Punishment... 234 00:11:25,730 --> 00:11:27,130 Isn't that right? 235 00:11:27,130 --> 00:11:27,730 Hmm... 236 00:11:27,730 --> 00:11:29,430 Not a great name, right? 237 00:11:29,830 --> 00:11:32,430 I've actually never killed an old woman. 238 00:11:32,730 --> 00:11:34,430 We're alike, you and I. 239 00:11:34,530 --> 00:11:37,080 Let's try to get along, enforcer. 240 00:11:37,980 --> 00:11:39,400 Are you also a latent criminal? 241 00:11:40,400 --> 00:11:45,100 Society provides maintenance to live. Even to the evil, if they're worthy. 242 00:11:46,250 --> 00:11:47,100 By the way, 243 00:11:47,400 --> 00:11:49,600 she's a very young inspector... 244 00:11:50,100 --> 00:11:53,140 To obey such a small and young inspector like her... 245 00:11:53,900 --> 00:11:57,950 Makes you more of a cute little puppy than a hunting dog. 246 00:11:58,600 --> 00:11:59,600 Excuse me. 247 00:12:02,000 --> 00:12:07,700 The latent criminals inside Sanctuary are workers chosen by the Sibyl System. 248 00:12:08,200 --> 00:12:11,100 We oversee their work schedules strictly. 249 00:12:11,700 --> 00:12:16,800 And provide them with the best possible environment for their rehabilitation program. 250 00:12:17,500 --> 00:12:20,200 You are very sympathetic towards the latent criminals. 251 00:12:20,400 --> 00:12:21,550 Of course. 252 00:12:21,990 --> 00:12:24,500 All the people here are friends. 253 00:12:25,400 --> 00:12:30,100 And since I am the supervisor, I keep an eye on all of them. 254 00:12:31,100 --> 00:12:32,400 I see... 255 00:12:32,400 --> 00:12:36,400 And despite that, you still didn't know about Yasaka Izumi. Right? 256 00:12:39,200 --> 00:12:44,700 That's the nature of work of a supervisor. There's a lot of things to deal with. 257 00:12:45,200 --> 00:12:50,000 In any case, could you let me talk to some of the patients Yasaka was examining? 258 00:12:50,700 --> 00:12:52,500 That won't be a problem. 259 00:12:52,800 --> 00:12:54,350 Let's meet them right away. 260 00:12:57,700 --> 00:12:59,260 Dr. Yasaka... 261 00:12:59,400 --> 00:13:00,600 The thing is... 262 00:13:02,600 --> 00:13:07,400 By the way, did you know you get extra counseling after joining the program? 263 00:13:08,900 --> 00:13:11,500 If my Hue gets even more clouded because of these questions... 264 00:13:11,500 --> 00:13:13,500 How do I change it back? 265 00:13:16,500 --> 00:13:19,500 Damn it... Are they ignoring my questions on purpose? 266 00:13:21,590 --> 00:13:23,500 All right everyone... 267 00:13:23,700 --> 00:13:26,350 It's time for you to get back to work. 268 00:13:28,100 --> 00:13:29,370 Please! Wait a moment! 269 00:13:29,400 --> 00:13:30,500 I'm not done talking to you! 270 00:13:31,170 --> 00:13:33,070 Even so... 271 00:13:33,070 --> 00:13:37,070 If this continues on you'll end up disrupting the rehabilitation program. 272 00:13:37,070 --> 00:13:40,700 I'm guessing you don't want to cloud the Psycho-Pass of those trying to recover, 273 00:13:40,700 --> 00:13:43,170 isn't that right, Inspector? 274 00:13:43,170 --> 00:13:45,470 Yes... Of course. 275 00:13:55,070 --> 00:13:56,070 Oh dear... 276 00:13:56,070 --> 00:13:57,370 What's the problem? 277 00:13:58,170 --> 00:14:01,500 Everyone here seems too busy with work to answer questions 278 00:14:01,580 --> 00:14:04,850 so I figured it would be best to follow them underground and talk to them there. 279 00:14:04,850 --> 00:14:09,270 I'm so sorry, but unfortunately, I can't let you go into the mine. 280 00:14:10,270 --> 00:14:14,070 Let me guess. Doing so would also "interfere with the program", right? 281 00:14:15,000 --> 00:14:17,070 I am glad for your understanding. 282 00:14:17,370 --> 00:14:22,070 I will have our security officer Rodion send you latent criminals as soon as possible. 283 00:14:28,370 --> 00:14:29,370 Inspector? 284 00:14:29,570 --> 00:14:34,950 It's like it's standard procedure here to use the rehabilitation program as an excuse! 285 00:14:35,570 --> 00:14:37,570 There is definitely something going on... 286 00:14:38,270 --> 00:14:43,670 If this is how it's gonna be, I'll just have to point my Dominator at every latent criminal here. 287 00:14:44,270 --> 00:14:45,380 ...Are you serious? 288 00:14:46,470 --> 00:14:51,770 Out of all these people here there must be someone with a high Psycho-Pass. 289 00:14:52,170 --> 00:14:55,150 All we have to do is exploit the increase in their Crime Coefficient 290 00:14:55,350 --> 00:14:57,550 and they won't be able to rely on excuses! 291 00:14:58,370 --> 00:14:59,470 Calm down... 292 00:14:59,870 --> 00:15:03,770 We’re dealing with people who had an investigation closed in a matter of hours. 293 00:15:05,070 --> 00:15:08,070 If we're not careful, they may send us back in the blink of an eye. 294 00:15:08,270 --> 00:15:10,870 Are you telling me to just sit quietly like this?! 295 00:15:11,470 --> 00:15:12,570 I'm not saying that... 296 00:15:13,270 --> 00:15:16,770 Tsunemori is also investigating what caused the car crash back in Tokyo. 297 00:15:17,170 --> 00:15:19,400 If she finds any evidence there... 298 00:15:19,770 --> 00:15:20,700 Oh really?! 299 00:15:21,070 --> 00:15:23,770 If that's so, ask Senpai for instructions then! 300 00:15:27,000 --> 00:15:30,100 Akane, there’s some new information regarding Takeda Ataru 301 00:15:30,150 --> 00:15:33,270 the owner of the vehicle Yasaka was driving. 302 00:15:33,270 --> 00:15:35,870 I checked the navigation system and found 303 00:15:36,470 --> 00:15:38,450 that it had been set to automatic driving mode. 304 00:15:38,470 --> 00:15:43,270 The person who did this and sent her towards the Public Safety Bureau building was Takeda. 305 00:15:43,270 --> 00:15:46,670 Then, was Takeda the one who forced Yasaka to turn herself in? 306 00:15:47,470 --> 00:15:49,770 Do you know anything about their relationship? 307 00:15:49,870 --> 00:15:52,970 Shou is Investigating that right now... 308 00:15:53,270 --> 00:15:56,170 Takeda was a researcher at a Pharmaceutical Company... 309 00:15:56,370 --> 00:15:58,370 They were both researchers working there. 310 00:15:58,470 --> 00:16:00,670 That's all I can see. 311 00:16:01,170 --> 00:16:04,070 Very well. Contact me if there is any new information. 312 00:16:04,370 --> 00:16:06,470 We'll be searching Takeda's home. 313 00:16:06,870 --> 00:16:07,970 Stay alert. 314 00:16:08,470 --> 00:16:12,870 All the recordings from the surveillance cameras in the residential area were wiped. 315 00:16:13,570 --> 00:16:15,170 I have a bad feeling about this. 316 00:16:15,670 --> 00:16:16,470 Understood. 317 00:16:32,850 --> 00:16:33,750 It's clear. 318 00:16:33,950 --> 00:16:35,150 Takeda is not here. 319 00:16:35,650 --> 00:16:36,850 He must have escaped... 320 00:16:39,750 --> 00:16:43,450 The home security settings have also been reset. 321 00:16:44,110 --> 00:16:48,680 Either he's completely severed his connection with Yasaka and escaped... 322 00:16:50,750 --> 00:16:55,350 Or someone else took him away by force. 323 00:17:00,350 --> 00:17:01,350 Inspector! 324 00:17:01,350 --> 00:17:04,750 I've found out what type of work Takeda's been doing at the pharmaceutical company. 325 00:17:05,550 --> 00:17:06,650 Brief us. 326 00:17:07,250 --> 00:17:10,100 He works in the third drug development sector... 327 00:17:10,600 --> 00:17:17,600 He develops drugs and prepares them for Sanctuary where Yasaka works. 328 00:17:18,300 --> 00:17:20,000 The details are still unclear. 329 00:17:21,000 --> 00:17:25,600 So a possible connection between the two is the drugs. 330 00:17:27,500 --> 00:17:29,600 Has something happened Shion? 331 00:17:30,200 --> 00:17:32,600 Something has happened at Sanctuary. 332 00:17:33,300 --> 00:17:37,000 Yayoi has been arrested for trying to help the latent criminal escape. 333 00:17:43,500 --> 00:17:46,000 What gives you the right to arrest an enforcer!? 334 00:17:46,450 --> 00:17:48,700 That's what I'd like to know. 335 00:17:48,700 --> 00:17:52,000 What kind of training do you give your dogs? 336 00:17:52,700 --> 00:17:56,400 Are you saying that she's the one who allowed Yasaka to escape? 337 00:17:58,400 --> 00:18:01,600 Rodion, please hold yourself. 338 00:18:01,900 --> 00:18:04,900 There is no evidence that shows she's the one who helped her escape. 339 00:18:05,000 --> 00:18:06,500 When Yasaka disappeared... 340 00:18:07,500 --> 00:18:12,350 I was called in by the staff and was checking the security measures. 341 00:18:13,000 --> 00:18:15,700 There's no way I could have helped her escape. 342 00:18:17,080 --> 00:18:19,800 Latent criminals can easily lie. 343 00:18:20,200 --> 00:18:22,100 Release her immediately! 344 00:18:22,410 --> 00:18:25,400 This is a clear attack against the Public Safety Bureau! 345 00:18:26,100 --> 00:18:27,600 It seems like the problem has gotten worse. 346 00:18:27,600 --> 00:18:29,250 I have a suggestion then... 347 00:18:30,200 --> 00:18:32,100 I'll be sending a research team from here... 348 00:18:32,800 --> 00:18:35,200 Why don't you leave the search for Yasaka to us then? 349 00:18:35,500 --> 00:18:38,000 You're allowing latent criminals to go look for her? 350 00:18:38,100 --> 00:18:40,000 They are accustomed to the place... 351 00:18:40,200 --> 00:18:42,000 So they should find her immediately. 352 00:18:42,700 --> 00:18:44,000 Inspector Shimotsuki. 353 00:18:44,400 --> 00:18:48,300 The surveillance cameras for this detention room were turned off. 354 00:18:49,100 --> 00:18:52,500 There's a chance that these people let her escape on purpose. 355 00:18:52,900 --> 00:18:54,000 These bastards... 356 00:18:55,200 --> 00:18:57,200 Are you dissatisfied with something? 357 00:19:03,000 --> 00:19:04,900 What are you doing? 358 00:19:07,300 --> 00:19:12,000 Yasaka Izumi's Crime Coefficient should have exceeded 300 by now. 359 00:19:12,420 --> 00:19:14,000 I'll carry out enforcement as soon as I find her. 360 00:19:14,900 --> 00:19:19,100 Dealing with an escaped latent criminal is the duty of the Public Safety Bureau. 361 00:19:20,400 --> 00:19:21,300 Enforcer! 362 00:19:21,350 --> 00:19:22,050 Hurry up...!! 363 00:19:22,450 --> 00:19:23,250 Understood. 364 00:19:23,760 --> 00:19:25,550 We'll be sure to judge her. 365 00:19:29,650 --> 00:19:30,850 That was impressive. 366 00:19:31,450 --> 00:19:33,650 This way they won't be able to do anything right now. 367 00:19:34,150 --> 00:19:35,250 Thanks. 368 00:19:36,150 --> 00:19:37,550 I did realize one thing... 369 00:19:38,050 --> 00:19:42,750 The person who made us return Yasaka isn't among the supervisors here. 370 00:19:43,640 --> 00:19:44,450 You are right. 371 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 If they had any real influence over the ministry's higher ups... 372 00:19:49,050 --> 00:19:51,650 We would have been taken off of this case already. 373 00:19:51,650 --> 00:19:55,450 Yes, but they will certainly interfere. 374 00:19:56,450 --> 00:19:59,450 If that happens. I still have an ace up my sleeve. 375 00:20:00,750 --> 00:20:02,250 Is it Yasaka Izumi? 376 00:20:02,650 --> 00:20:03,350 Correct. 377 00:20:03,950 --> 00:20:07,500 By the way, was it a good idea to leave Kunizuka in their office? 378 00:20:08,150 --> 00:20:10,950 She's practically being held hostage at this point. 379 00:20:12,950 --> 00:20:15,250 I've managed to break into the database. 380 00:20:15,950 --> 00:20:19,700 Yasaka was last seen in the northwest section of the complex. 381 00:20:20,550 --> 00:20:21,650 ...I get it. 382 00:20:21,850 --> 00:20:22,850 So that's how it is? 383 00:20:23,150 --> 00:20:24,450 Yeah, that's how it is! 384 00:20:40,250 --> 00:20:44,250 Doesn't it seem like they're taking their time looking for her? 385 00:20:51,100 --> 00:20:52,000 Inspector... 386 00:20:52,250 --> 00:20:54,050 I know where Yasaka is. 387 00:21:04,750 --> 00:21:06,850 Huh? Is she actually here? 388 00:21:08,350 --> 00:21:13,050 Do you remember her reaction to that image shortly before we arrived? 389 00:21:13,650 --> 00:21:14,550 Yeah. 390 00:21:17,190 --> 00:21:18,850 If we think about it now... 391 00:21:18,950 --> 00:21:24,350 Was she perhaps trying to tell us something about this cemetery? 392 00:21:26,000 --> 00:21:27,350 Are you serious? 393 00:21:27,350 --> 00:21:30,350 Anyway, lets find out what's inside. 394 00:21:31,650 --> 00:21:33,100 Wait! Don't go by yourself! 395 00:21:53,000 --> 00:21:55,100 Take ... ya 396 00:21:55,300 --> 00:21:57,000 Aunt Izumi! 397 00:21:58,400 --> 00:21:59,900 Welcome back! 398 00:22:00,650 --> 00:22:02,600 Why is there a child here? 399 00:22:04,100 --> 00:22:06,600 His name is Kukuri Takeya, five years old. 400 00:22:07,560 --> 00:22:11,000 It seems that his mother was a latent criminal who was sent to Sanctuary. 401 00:22:11,900 --> 00:22:14,200 Does that mean he's the son of a latent criminal? 402 00:22:14,600 --> 00:22:16,600 It seems that he doesn't have any health issues. 403 00:22:17,600 --> 00:22:21,600 He's listed under the "special procedures" in the facility's data register. 404 00:22:22,220 --> 00:22:27,200 His mother, Kukuri Momoka, was found to be pregnant when she was sent to this facility. 405 00:22:27,660 --> 00:22:30,960 However, children of latent criminals are not admitted for childcare. 406 00:22:31,360 --> 00:22:34,360 So the counselor took it upon herself to raise him and replace his mother. 407 00:22:35,560 --> 00:22:37,010 That counselor... 408 00:22:37,260 --> 00:22:38,360 Is Yasaka. 409 00:22:38,960 --> 00:22:42,960 Both her and the boy were reported as missing two weeks ago. 410 00:22:44,760 --> 00:22:47,860 Then why did she hide the child here and head to Tokyo? 411 00:22:47,880 --> 00:22:49,960 Probably because of the snow. 412 00:22:49,960 --> 00:22:51,960 It would've been too dangerous for him. 413 00:22:56,760 --> 00:22:58,660 Help ... Takeya. 414 00:22:58,860 --> 00:23:00,660 It's the same as before. 415 00:23:05,400 --> 00:23:06,460 It's not working... 416 00:23:15,160 --> 00:23:16,060 Yayoi! 417 00:23:16,860 --> 00:23:20,360 Send these files for analysis and remove the protection mode. 418 00:23:21,000 --> 00:23:23,160 I'm on it, but we've got a problem. 419 00:23:23,460 --> 00:23:26,160 The research team has arrived at the building. 420 00:23:26,260 --> 00:23:27,460 Be cautious. 421 00:23:27,560 --> 00:23:28,160 Understood. 422 00:23:30,160 --> 00:23:32,860 We're the ones who found Yasaka first... 423 00:23:33,160 --> 00:23:35,000 So those people can't say anything. 424 00:23:35,600 --> 00:23:38,000 Ginoza, take Takeya and hide. 425 00:23:38,700 --> 00:23:41,000 I'll be watching their movements. 426 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Be careful. 427 00:23:54,700 --> 00:23:57,000 Well done, Detective. 428 00:23:57,500 --> 00:24:01,000 Weren't you going to enforce Yasaka Izumi? 429 00:24:01,800 --> 00:24:04,650 She has agreed to turn herself into custody. 430 00:24:05,850 --> 00:24:07,350 I see... 431 00:24:11,350 --> 00:24:13,650 You dirty... prepare yourselves! 432 00:24:20,350 --> 00:24:21,150 Wait a moment! 433 00:24:21,750 --> 00:24:22,750 Stop! 434 00:24:26,850 --> 00:24:28,350 Stop this now! 435 00:24:29,250 --> 00:24:31,350 We're taking her along! 436 00:24:32,350 --> 00:24:33,990 You can't do that. 437 00:24:34,090 --> 00:24:37,490 Letting her escape again would be troublesome for us. 438 00:24:39,190 --> 00:24:42,090 If you get any closer... I'll consider it a hindrance to the investigation. 439 00:24:42,090 --> 00:24:44,090 Crime Coefficient: 99. 440 00:24:44,690 --> 00:24:46,590 Not a target for enforcement action. 441 00:24:46,790 --> 00:24:48,590 Trigger will remain locked. 442 00:24:49,000 --> 00:24:52,590 You have violated the rehabilitation program. 443 00:24:52,690 --> 00:24:55,290 Our Psycho-Pass will get clouded if we don't catch them... 444 00:24:55,290 --> 00:24:57,520 Crime Coefficient: 98 445 00:24:55,300 --> 00:24:57,600 Get rid of the enemies who have disrupted the program. 446 00:24:57,520 --> 00:24:59,290 Not a target for enforcement action. 447 00:24:58,290 --> 00:24:59,790 That's impossible... 448 00:24:59,890 --> 00:25:01,490 Trigger will remain locked. 449 00:25:09,190 --> 00:25:10,390 What? What!? 450 00:25:16,800 --> 00:25:17,490 What's that? 451 00:25:19,190 --> 00:25:20,090 Ginoza... 452 00:25:21,090 --> 00:25:25,090 We'll lure them in so that you two can escape. 453 00:25:25,190 --> 00:25:26,090 Understood! 454 00:25:28,000 --> 00:25:29,100 Don't let them escape! 455 00:25:29,250 --> 00:25:31,990 Get rid of all the people who cloud us! 456 00:25:36,390 --> 00:25:37,790 There is an error in the connection. 457 00:25:37,790 --> 00:25:39,790 Unable to link. 458 00:25:41,190 --> 00:25:43,090 Well done. 459 00:25:44,090 --> 00:25:47,390 She has saved us the trouble of searching for that Takeya kid. 460 00:25:48,190 --> 00:25:51,090 Letting Yasaka escape was worth it. 461 00:25:51,590 --> 00:25:53,290 How did you figure out it was me? 462 00:25:54,290 --> 00:25:58,790 The enforcers are the spear and shield that protect the inspectors by instinct. 463 00:25:58,790 --> 00:26:02,600 No way she would leave you behind for no reason. 464 00:26:02,600 --> 00:26:05,890 You must have received some special orders. 465 00:26:05,990 --> 00:26:08,490 You talk as if you knew...! 466 00:26:09,290 --> 00:26:11,290 That's a hunting dog's way of thinking. 467 00:26:11,490 --> 00:26:13,080 You enforcers are easy to read. 468 00:26:13,150 --> 00:26:16,790 At least for me, since I used to be one. 469 00:26:26,000 --> 00:26:27,190 What now? 470 00:26:28,000 --> 00:26:33,790 They have crossed the line by abusing their authority. 471 00:26:33,790 --> 00:26:34,890 Understood. 472 00:26:40,490 --> 00:26:45,290 The missing Takeda Ataru had a girlfriend who became a latent criminal. 473 00:26:46,100 --> 00:26:47,590 Her name was Kukuri Momoka. 474 00:26:48,250 --> 00:26:54,590 Thanks to Takeda, she was transferred to Sanctuary to participate in the rehabilitation program. 475 00:26:55,290 --> 00:26:57,990 She died after an incident inside the facility, one month ago. 476 00:26:58,790 --> 00:27:02,550 Soon after that, her child and Yasaka went missing. 477 00:27:02,950 --> 00:27:05,850 Then she appeared in Tokyo and got in contact with Takeda. 478 00:27:06,190 --> 00:27:07,850 And then Takeda disappeared. 479 00:27:08,550 --> 00:27:12,150 By the looks of it, it's very likely that someone kidnapped him. 480 00:27:12,450 --> 00:27:13,750 I see... 481 00:27:14,150 --> 00:27:16,250 However, all this is just a theory. 482 00:27:16,550 --> 00:27:21,050 Since the possibility isn't zero, this matter must be investigated. 483 00:27:21,550 --> 00:27:24,750 If the Public Safety Bureau decides to not take part, 484 00:27:25,750 --> 00:27:28,750 it would become clear that we have abandoned our duty. 485 00:27:30,050 --> 00:27:31,880 All right, if you insist... 486 00:27:32,450 --> 00:27:34,750 Locate Takeda Ataru. 487 00:27:35,150 --> 00:27:39,250 If you can take his statement, I'll approve the investigation. 488 00:27:40,150 --> 00:27:41,250 Excuse me. 489 00:27:50,150 --> 00:27:50,450 Here! 490 00:27:50,250 --> 00:27:51,250 Calm down! 491 00:27:51,250 --> 00:27:52,250 Stop this! 492 00:27:53,450 --> 00:27:54,250 Up there! 493 00:27:54,270 --> 00:27:55,150 Catch them! 494 00:28:05,950 --> 00:28:07,150 What was that? 495 00:28:08,050 --> 00:28:11,550 Did you deliberately do that so that they would find us? 496 00:28:14,000 --> 00:28:14,850 Takeya. 497 00:28:16,000 --> 00:28:18,850 Takeya. So... So he can run... 498 00:28:20,150 --> 00:28:22,050 away... 499 00:28:23,150 --> 00:28:25,050 I'll save him. 500 00:28:26,050 --> 00:28:27,750 For Momoka. 501 00:28:28,250 --> 00:28:31,150 Protect Takeya I... 502 00:28:37,450 --> 00:28:38,350 Listen. 503 00:28:39,150 --> 00:28:41,050 Do you want to save Kukuri Takeya? 504 00:28:42,000 --> 00:28:45,750 You came to Tokyo to protect that child, right? 505 00:28:52,450 --> 00:28:56,050 You should have said that from the beginning. 506 00:29:02,450 --> 00:29:05,750 It won't be weird if they found us in the residential area. 507 00:29:05,750 --> 00:29:07,750 After we outsmart them... 508 00:29:07,750 --> 00:29:11,750 Let's meet in the restricted area's entrance, where the underground mine is located. 509 00:29:11,850 --> 00:29:12,750 Understood. 510 00:29:12,850 --> 00:29:15,350 Kunizuka has cut off her connection... 511 00:29:15,950 --> 00:29:18,650 She must have thought her hacking was discovered. 512 00:29:18,950 --> 00:29:22,550 It would be better for us to limit our communication until we meet up. 513 00:29:22,850 --> 00:29:24,050 You're right. 514 00:29:24,450 --> 00:29:28,850 Shit, I didn't think that they would catch up to us like this. 515 00:29:29,350 --> 00:29:32,750 The reality of the situation won't change, even if you start complaining, Inspector. 516 00:29:33,400 --> 00:29:34,950 I'm aware of that. 517 00:29:35,250 --> 00:29:36,550 I'll see you later then. 518 00:29:36,750 --> 00:29:37,850 Enforcer. 519 00:29:41,050 --> 00:29:41,850 Take this. 520 00:29:43,850 --> 00:29:47,850 Eating something is the best way to cheer up. 521 00:29:57,000 --> 00:29:58,550 I've finally found you! 522 00:30:01,250 --> 00:30:04,150 Hand that kid over, Detective! 523 00:30:05,150 --> 00:30:06,150 Don't be stupid. 524 00:30:06,750 --> 00:30:07,750 I won't. 525 00:30:08,150 --> 00:30:11,100 He's a small harmful insect in a sacred sanctuary. 526 00:30:11,450 --> 00:30:14,150 I have to get rid of him, just like I did with his mother. 527 00:30:14,450 --> 00:30:15,450 You bastard! 528 00:30:15,650 --> 00:30:17,050 You're annoying. 529 00:30:17,100 --> 00:30:19,150 I will get rid of you first. 530 00:30:37,050 --> 00:30:39,050 St... stop! 531 00:30:43,990 --> 00:30:45,350 Everything is fine now. 532 00:30:45,850 --> 00:30:47,050 Come, let's go. 533 00:30:47,250 --> 00:30:48,650 They'll be chasing us soon. 534 00:31:03,750 --> 00:31:04,650 Mister... 535 00:31:05,750 --> 00:31:06,650 Take this. 536 00:31:06,990 --> 00:31:08,000 Thank you. 537 00:31:16,450 --> 00:31:19,700 Why did you save me mister, even though it hurt you? 538 00:31:20,100 --> 00:31:23,000 Because you're a strong kid and you're doing your best, Takeda. 539 00:31:24,600 --> 00:31:27,300 I'm not strong... 540 00:31:28,600 --> 00:31:31,900 Aunt Izumi got sick little by little... 541 00:31:32,900 --> 00:31:36,900 And... I couldn't do anything to help her. 542 00:31:37,200 --> 00:31:38,100 I am... 543 00:31:41,400 --> 00:31:43,500 You know... I have a great friend. 544 00:31:43,560 --> 00:31:46,100 To be more precise, it's a friendship I can't get out of. But... 545 00:31:47,000 --> 00:31:51,100 At one point, that great friend was afflicted and suffering alone. 546 00:31:51,200 --> 00:31:54,700 And I couldn't do anything to help him at the time. 547 00:31:56,100 --> 00:32:00,100 Because of that he lost the only place where he belonged. 548 00:32:00,700 --> 00:32:03,400 To be honest, I regret this very much now. Even now. 549 00:32:04,000 --> 00:32:07,700 I always ask myself... Why wasn't I able to help him? 550 00:32:08,700 --> 00:32:10,500 I really hated myself for it. 551 00:32:11,650 --> 00:32:14,000 Did that person die? 552 00:32:14,500 --> 00:32:15,200 No. 553 00:32:15,200 --> 00:32:18,900 I met him a while ago, after a long time of not seeing each other. He was doing well. 554 00:32:18,900 --> 00:32:21,300 In fact, when I saw how strong he's become... 555 00:32:21,900 --> 00:32:23,900 I felt a little jealous. 556 00:32:24,900 --> 00:32:26,100 That's good. 557 00:32:27,000 --> 00:32:29,100 You are definitely a strong kid. 558 00:32:29,500 --> 00:32:30,400 Don't worry. 559 00:32:30,900 --> 00:32:33,400 I'll save you and your aunt, you can count on me. 560 00:32:33,850 --> 00:32:37,400 I won't let you live a life of regret. 561 00:32:47,850 --> 00:32:48,600 I get it... 562 00:32:48,900 --> 00:32:51,600 Takeya's Hue was the condition for unlocking it. 563 00:32:53,000 --> 00:32:54,500 My name's Yasaka Izumi. 564 00:32:55,100 --> 00:33:00,450 I'm making this video in order to expose the crimes taking place in Sanctuary. 565 00:33:01,150 --> 00:33:03,900 I told my best friend who was a latent criminal... 566 00:33:03,900 --> 00:33:08,600 Secrets about this ward, and she got killed because of that. 567 00:33:08,600 --> 00:33:14,400 Not just my best friend. Many people here have been killed... 568 00:33:14,400 --> 00:33:19,300 However, those who killed them are in fact victims. 569 00:33:21,000 --> 00:33:26,400 From the moment they arrive, the latent criminals are brainwashed by the research team of this facility. 570 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 The supervisor Tsujigai Kyoka... 571 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Uses some kind of special drug and hypnosis. 572 00:33:34,850 --> 00:33:38,700 She has brought the minds of the latent criminals into a state of "Collective Thinking". 573 00:33:39,700 --> 00:33:40,900 Collective thinking... 574 00:33:41,720 --> 00:33:43,700 Is when decisions are not made by individuals. 575 00:33:44,420 --> 00:33:48,400 A way of thinking where decisions are made by the group. 576 00:33:49,000 --> 00:33:55,150 Tsujigai exploits this method and manipulates the latent criminals inside the special ward as she likes. 577 00:33:56,450 --> 00:34:01,150 As they can't think individually, the victims no longer experience stress. 578 00:34:01,650 --> 00:34:05,150 But they are relieved to see their Psycho-Pass improve. 579 00:34:05,950 --> 00:34:09,100 However, the side effects of the collective thinking are dangerous. 580 00:34:10,000 --> 00:34:13,250 "Aversion to extraneous thoughts", the radical attempt to remove an indivivual 581 00:34:13,260 --> 00:34:17,150 the moment they are judged as harmful by the group. 582 00:34:17,650 --> 00:34:23,150 But Tsujigai took advantage of that and is killing those who've come to know the secrets of Sanctuary 583 00:34:24,150 --> 00:34:27,850 by using latent criminals controlled by the collective thinking. 584 00:34:29,350 --> 00:34:31,350 I don't know anything about these secrets. 585 00:34:31,750 --> 00:34:36,350 But there is definitely something they are hiding. 586 00:34:36,350 --> 00:34:40,750 Something that must remain hidden, even if it means killing people. 587 00:34:42,050 --> 00:34:45,350 My best friend's child is now in grave danger. 588 00:34:46,350 --> 00:34:49,950 They gave me drugs to inject him with, but I hid them by injecting myself instead. 589 00:34:50,650 --> 00:34:53,110 Tsujigai and her accomplices haven't noticed anything yet... 590 00:34:53,750 --> 00:34:55,950 But I am at my limit. 591 00:34:57,950 --> 00:35:00,350 Right now in Tokyo... 592 00:35:00,700 --> 00:35:01,950 Takeya... 593 00:35:02,950 --> 00:35:04,050 Accusation... 594 00:35:04,100 --> 00:35:06,950 I need to save Tak... 595 00:35:08,050 --> 00:35:10,950 If Takeda was a researcher for that new drug... 596 00:35:11,250 --> 00:35:15,450 He must have realized the situation after seeing Yasaka's behavior. 597 00:35:15,900 --> 00:35:19,950 And since he found out, Takeda was kidnapped by one of these conspirators. 598 00:35:19,950 --> 00:35:21,950 There's no mistake about it. 599 00:35:21,950 --> 00:35:25,150 The problem is, who is that person? 600 00:35:25,550 --> 00:35:28,420 In any case, we have no choice but to trace Takeda's steps. 601 00:35:29,450 --> 00:35:34,300 Shion, try investigating the people involved with Sanctuary again. 602 00:35:34,340 --> 00:35:35,600 Leave it to me. 603 00:35:37,850 --> 00:35:39,450 This is my final warning. 604 00:35:42,400 --> 00:35:43,800 I do not need your excuses. 605 00:35:45,000 --> 00:35:49,450 Besides, I don't care about those ants' unique way of life. 606 00:35:50,250 --> 00:35:53,550 I'm interested in the prey they are risking their lives for. 607 00:35:54,450 --> 00:35:58,100 Do not contact me again until this matter has been settled. 608 00:35:59,250 --> 00:36:00,850 Being tracked would be troublesome. 609 00:36:01,150 --> 00:36:03,600 Understood, I will do my best sir. 610 00:36:08,050 --> 00:36:13,100 Despite all our efforts to deny and erase the hateful legacy of our past... 611 00:36:13,900 --> 00:36:16,750 Rejecting this is just not possible. 612 00:36:22,750 --> 00:36:24,750 If we can get Yasaka's data... 613 00:36:25,050 --> 00:36:27,950 We will be able to prove the crimes of Tsujigai and her group. 614 00:36:28,950 --> 00:36:31,950 But I wonder what's hidden in that mine underground? 615 00:36:32,000 --> 00:36:34,950 We'll find out soon. 616 00:36:34,950 --> 00:36:36,950 If we withdraw now... 617 00:36:36,950 --> 00:36:40,950 It would be a dishonor to the ace of the Criminal Investigation Department: Shimotsuki Mika. 618 00:36:41,850 --> 00:36:43,950 We'll unmask their corruption! 619 00:36:44,850 --> 00:36:45,750 Alright... 620 00:36:47,000 --> 00:36:48,250 So, what's the plan? 621 00:36:49,850 --> 00:36:53,150 Do not leave this place until I come back, no matter what happens. 622 00:36:54,550 --> 00:36:55,450 Yasaka... 623 00:36:55,450 --> 00:36:57,450 I'll leave Takeya in your hands. 624 00:37:08,150 --> 00:37:11,850 I'll reveal Sanctuary's secrets and bring proof with me. 625 00:37:14,350 --> 00:37:18,450 Ginoza, you'll be the bait so your mission is to get their attention. 626 00:37:19,050 --> 00:37:24,750 Then, help Yayoi who's being held captive, so that she can restore communication. 627 00:37:26,450 --> 00:37:30,450 We have nothing to fear, justice always prevails! 628 00:37:31,050 --> 00:37:34,450 No kidding. You've finally learned to rely on others. 629 00:37:37,990 --> 00:37:38,850 There he is! 630 00:37:42,000 --> 00:37:44,350 Rodion, have you not found them yet? 631 00:37:44,400 --> 00:37:48,550 Seems like they split up so they could flee on their own. 632 00:37:49,150 --> 00:37:51,050 This is gonna take some time. 633 00:37:51,450 --> 00:37:54,550 The time for saying careless things is over... 634 00:37:55,250 --> 00:37:57,950 I'll be taking control of this from now on. 635 00:37:58,550 --> 00:38:00,450 Wait, are you serious? 636 00:38:00,800 --> 00:38:05,750 It would be better if you sit back and wait for me to return and give you the all clear as usual. 637 00:38:06,000 --> 00:38:07,450 Don't overwork yourself. 638 00:38:08,450 --> 00:38:10,850 I'm the supervisor here! 639 00:38:12,000 --> 00:38:13,990 You follow my orders, understood. 640 00:38:15,190 --> 00:38:17,290 Do what you want then... 641 00:38:19,290 --> 00:38:21,990 Don't disappoint me. 642 00:38:23,690 --> 00:38:24,990 Ms. Tsujigai. 643 00:38:30,490 --> 00:38:33,490 I've got some dog hunting to do. 644 00:38:40,190 --> 00:38:42,100 Hey enforcer... 645 00:38:42,190 --> 00:38:45,790 The people here are very sick and boring. 646 00:38:46,300 --> 00:38:50,490 But with you here, it seems that I'll be having some fun. 647 00:38:50,890 --> 00:38:55,350 Now then, don't hold back. Show me how much you can resist me. 648 00:38:57,190 --> 00:38:58,090 You! 649 00:39:04,400 --> 00:39:06,800 I'm sorry for being late. 650 00:39:07,020 --> 00:39:08,020 It's alright. 651 00:39:08,420 --> 00:39:11,120 I'll be counting on you to restore the communications now. 652 00:39:12,320 --> 00:39:13,120 Understood. 653 00:39:13,120 --> 00:39:15,120 I won't be making another mistake. 654 00:39:19,420 --> 00:39:21,720 What is this place? 655 00:39:46,520 --> 00:39:47,420 No way! 656 00:39:48,420 --> 00:39:49,550 This level? 657 00:40:01,850 --> 00:40:02,850 Takeda Ataru. 658 00:40:03,700 --> 00:40:05,450 No doubt about it. 659 00:40:06,850 --> 00:40:08,450 It can't have been suicide. 660 00:40:10,450 --> 00:40:14,450 I found some suspicious people among those involved with Sanctuary. 661 00:40:15,450 --> 00:40:16,650 Karasuma Akira. 662 00:40:17,150 --> 00:40:19,650 He's an expert council member on energy problems. 663 00:40:20,050 --> 00:40:25,150 The special ward "Sanctuary", he's the one who made it a project. 664 00:40:26,000 --> 00:40:31,150 Karasuma asked to see the Chief on the day the case began for some reason. 665 00:40:31,750 --> 00:40:33,650 I saw him there that day. 666 00:40:34,650 --> 00:40:39,450 The person who asked Yasaka to be returned immediately was most likely Karasuma himself. 667 00:40:39,750 --> 00:40:42,450 You're right, it can't be a coincidence. 668 00:40:43,150 --> 00:40:44,950 What are you going to do then? 669 00:40:46,950 --> 00:40:48,950 I'm going to join Inspector Shimotsuki. 670 00:40:49,250 --> 00:40:50,450 Prepare a plane for take off! 671 00:40:50,450 --> 00:40:51,450 Alright! 672 00:40:51,500 --> 00:40:53,050 I thought you might say that. 673 00:40:53,050 --> 00:40:55,350 The preparations for take off are set. 674 00:41:13,470 --> 00:41:14,450 Great. 675 00:41:14,850 --> 00:41:16,450 It doesn't exceed the standard levels. 676 00:41:17,670 --> 00:41:20,450 Didn't I tell you to refrain from coming here? 677 00:41:20,450 --> 00:41:21,990 Inspector Shimotsuki. 678 00:41:23,000 --> 00:41:24,250 Tsujigai! 679 00:41:24,850 --> 00:41:27,050 Is this is the secret of your special ward? 680 00:41:27,550 --> 00:41:28,750 Exactly. 681 00:41:29,350 --> 00:41:34,550 There is no need for the people of low status who work here to know the truth. 682 00:41:45,750 --> 00:41:46,550 Hold on! 683 00:41:47,340 --> 00:41:48,050 Stop it! 684 00:41:48,070 --> 00:41:52,050 Everyone has a role in society, isn't that right? 685 00:41:52,550 --> 00:41:55,550 Their job is to handle these containers. 686 00:41:56,000 --> 00:41:59,250 But it's not in their best interest to know what's inside. 687 00:41:59,550 --> 00:42:03,250 Their job is to continue working until they die, nothing more. 688 00:42:03,300 --> 00:42:08,050 If the radiation kills them, we just have to replace them. 689 00:42:08,750 --> 00:42:12,450 There is no shortage of latent criminals. 690 00:42:13,990 --> 00:42:15,750 What about the fact that you're all friends? 691 00:42:15,750 --> 00:42:18,050 Is that nothing but a big fat lie!? 692 00:42:18,150 --> 00:42:20,050 Let me teach you something... 693 00:42:20,050 --> 00:42:22,050 Humans who have become garbage 694 00:42:22,350 --> 00:42:26,150 will remain garbage regardless of how much you try polish them. 695 00:42:27,050 --> 00:42:29,050 Now give up. 696 00:42:33,050 --> 00:42:37,050 We'll be finding the others soon, so this ends here. 697 00:42:37,750 --> 00:42:41,050 This place will bring peace upon the world. 698 00:42:46,750 --> 00:42:48,150 How long will that take? 699 00:42:48,750 --> 00:42:50,150 The backdoor is shut tight. 700 00:42:50,150 --> 00:42:53,150 Accessing the control system will take some time. 701 00:42:57,150 --> 00:42:59,150 I'll take a look at that. 702 00:42:59,450 --> 00:43:00,350 Make haste. 703 00:43:00,650 --> 00:43:01,700 Leave it to me. 704 00:43:06,000 --> 00:43:08,600 Well, well, look what we have here. 705 00:43:14,100 --> 00:43:15,900 You still haven't ran away? 706 00:43:15,900 --> 00:43:19,900 In that case, this is the end for you! 707 00:44:05,800 --> 00:44:07,800 I must say. You're not half bad. 708 00:44:10,300 --> 00:44:13,900 Why take part in all these crimes? 709 00:44:14,400 --> 00:44:17,650 Why are you so obsessed with your justice? 710 00:44:18,500 --> 00:44:20,800 Even though you're a latent criminal. 711 00:44:20,900 --> 00:44:23,900 I really hate people like that! 712 00:45:06,900 --> 00:45:07,900 Damn... 713 00:45:10,900 --> 00:45:12,200 You're not getting away! 714 00:45:39,900 --> 00:45:41,000 Everyone! 715 00:45:41,410 --> 00:45:44,800 She is the reason behind the disruption of the rehabilitation program. 716 00:45:45,800 --> 00:45:47,900 If you follow our usual routine... 717 00:45:48,700 --> 00:45:53,550 Your Psycho-Pass will get cleared and return to normal, unclouded. 718 00:46:00,750 --> 00:46:02,350 Inspector Shimotsuki. 719 00:46:03,000 --> 00:46:08,550 You have to disappear now in order to bring happiness to the residents of this place. 720 00:46:09,350 --> 00:46:13,450 After all, you're nothing but a threat to Sanctuary. 721 00:46:14,450 --> 00:46:15,550 A threat? 722 00:46:16,550 --> 00:46:19,050 What does a threat even mean to these people... 723 00:46:19,450 --> 00:46:22,750 You're saying that my mere presence brings them harm? 724 00:46:23,000 --> 00:46:24,250 Yeah, that's right. 725 00:46:25,050 --> 00:46:28,050 So, they will benefit if you die. 726 00:46:28,450 --> 00:46:29,850 If that's really the case... 727 00:46:30,050 --> 00:46:33,550 then how come the biggest threat will remain even if you kill me? 728 00:46:34,050 --> 00:46:40,750 Because there's an outsider here who knows the truth, despite not being a member of your group. 729 00:46:41,750 --> 00:46:42,750 What? 730 00:46:42,850 --> 00:46:45,210 Don't you think your presence is a hindrance? 731 00:46:45,900 --> 00:46:51,450 The most convenient thing for them would be a supervisor who doesn't abuse their collective thinking. 732 00:46:52,050 --> 00:46:53,650 Stop uttering nonsense. 733 00:46:53,650 --> 00:46:57,650 Because I am here they get to live a peaceful life. 734 00:46:57,850 --> 00:46:59,150 That's not true. 735 00:46:59,650 --> 00:47:07,950 You pump them with drugs and hypnotize them. Then force them to do what you want. 736 00:47:08,550 --> 00:47:14,450 All while acting as if you're the only person who wants what's best for them. 737 00:47:15,850 --> 00:47:18,150 You're nothing but an imposter! 738 00:47:18,450 --> 00:47:19,450 Shut your mouth! 739 00:47:19,500 --> 00:47:21,450 Cease your baseless criticisms. 740 00:47:22,450 --> 00:47:24,950 The supervision of this place was entrusted to me! 741 00:47:28,050 --> 00:47:28,950 I knew it! 742 00:47:29,450 --> 00:47:32,250 So your boss is the one who controls this complex, right? 743 00:47:34,200 --> 00:47:35,550 Who is it? 744 00:47:37,050 --> 00:47:38,850 There is no need for you to know. 745 00:47:39,550 --> 00:47:43,550 Noto, silence this woman and get rid of her immediately! 746 00:47:43,900 --> 00:47:44,550 As you command. 747 00:47:45,000 --> 00:47:46,550 The one that'll be silenced... 748 00:47:46,550 --> 00:47:47,650 Will be you! 749 00:47:53,070 --> 00:47:55,250 By letting a traitor escape... 750 00:47:55,750 --> 00:47:58,050 And make contact with us, The Public Safety Bureau. 751 00:47:58,700 --> 00:48:00,850 You put all these people in danger. 752 00:48:01,750 --> 00:48:05,550 And in order for you to protect the secret... 753 00:48:06,350 --> 00:48:10,100 You hid the truth, and didn't hesitate to sacrifice them. 754 00:48:11,200 --> 00:48:14,200 Their job is to handle these containers. 755 00:48:14,550 --> 00:48:17,800 But it's not in their best interest to know what's inside. 756 00:48:18,250 --> 00:48:21,850 Their job is to continue working until they die, nothing more. 757 00:48:21,950 --> 00:48:26,700 If the radiation kills them, we just have to replace them. 758 00:48:27,300 --> 00:48:31,000 There is no shortage of latent criminals. 759 00:48:31,550 --> 00:48:33,550 What about the fact that you're all friends? 760 00:48:33,600 --> 00:48:36,000 Is that nothing but a big fat lie!? 761 00:48:36,000 --> 00:48:37,650 Let me teach you something. 762 00:48:38,100 --> 00:48:40,050 Humans who have become garbage 763 00:48:40,150 --> 00:48:43,950 will remain garbage regardless of how much you try to polish them. 764 00:48:46,450 --> 00:48:47,250 Everyone! 765 00:48:47,850 --> 00:48:50,250 Don't be fooled by her! 766 00:48:50,850 --> 00:48:54,350 It's a false recording made by the Public Safety Bureau! 767 00:48:56,850 --> 00:48:59,450 You're the one who's been fooling them all along, Tsujigai. 768 00:49:04,750 --> 00:49:05,450 Yasaka! 769 00:49:16,050 --> 00:49:19,150 The real threat to your lives is Tsujigai and her group! 770 00:49:20,150 --> 00:49:23,150 She has been using you all! 771 00:49:23,150 --> 00:49:27,150 To restore high-level radioactive waste from the underground mines. 772 00:49:31,150 --> 00:49:33,150 Mika! 773 00:49:33,650 --> 00:49:35,150 Sorry it took so long. 774 00:49:35,150 --> 00:49:37,750 Communications have been restored. 775 00:49:38,150 --> 00:49:39,200 You fools! 776 00:49:39,650 --> 00:49:40,350 Move! 777 00:49:41,750 --> 00:49:42,950 What are you doing? 778 00:49:43,250 --> 00:49:44,650 Kill her now! 779 00:49:45,450 --> 00:49:49,950 I'm the only one that can protect you from the Public Safety Bureau. 780 00:49:55,250 --> 00:49:59,650 Neither of us decides whether they live or die. 781 00:50:00,950 --> 00:50:04,900 That's up to the Sybil System to decide. 782 00:50:05,110 --> 00:50:09,400 Crime Coefficient: 421 783 00:50:09,450 --> 00:50:12,900 She is a target for enforcement action. Initiating lethal eliminator. 784 00:50:13,450 --> 00:50:17,150 Please aim carefully and eliminate the target. 785 00:50:32,050 --> 00:50:33,850 No one moves just by force. 786 00:50:35,000 --> 00:50:38,150 What makes us move, is our hearts. 787 00:50:55,420 --> 00:50:58,000 Ginoza, communications have been restored. 788 00:51:10,050 --> 00:51:11,000 What do you think? 789 00:51:11,000 --> 00:51:13,200 Wouldn't you gain more paired up with me? 790 00:51:13,200 --> 00:51:15,800 How about escaping from this rotten society? 791 00:51:15,800 --> 00:51:16,700 I refuse. 792 00:51:19,650 --> 00:51:22,800 People should be more honest about their desires. 793 00:51:22,800 --> 00:51:25,300 Don't think you know everything you stubborn bastard!? 794 00:51:57,500 --> 00:51:59,600 Take this! 795 00:52:21,600 --> 00:52:23,800 What I hope is to solve this case... 796 00:52:24,500 --> 00:52:25,400 Nothing more. 797 00:52:29,100 --> 00:52:32,000 Sooner or later, you will be unable to trust others... 798 00:52:33,000 --> 00:52:34,100 Just like me... 799 00:52:35,000 --> 00:52:37,100 Because you're a latent criminal. 800 00:52:57,200 --> 00:52:58,600 Let's go find Mika. 801 00:52:59,100 --> 00:53:00,100 Come on! 802 00:53:04,400 --> 00:53:05,500 Hurry... 803 00:53:06,200 --> 00:53:08,100 The process of mind contamination has begun! 804 00:53:09,200 --> 00:53:10,950 And they're right behind us! 805 00:53:14,000 --> 00:53:17,200 Stress levels have exceeded the warning level. 806 00:53:18,200 --> 00:53:20,200 Countermeasures will be taken immediately. 807 00:53:20,700 --> 00:53:23,000 All supervisors. Do not move from your post. 808 00:53:23,100 --> 00:53:25,700 Keep calm and breathe deeply. 809 00:53:26,000 --> 00:53:26,800 I will repeat. 810 00:53:27,400 --> 00:53:30,600 Stress levels have exceeded the warning level. 811 00:53:31,600 --> 00:53:33,600 Countermeasures will be taken immediately. 812 00:53:34,100 --> 00:53:36,400 All supervisors. Do not move from your post. 813 00:53:36,400 --> 00:53:38,400 Keep calm and breathe deeply. 814 00:53:41,900 --> 00:53:43,400 Are you kidding me? 815 00:53:44,600 --> 00:53:46,700 The helicopter is gone... 816 00:53:48,700 --> 00:53:50,700 This is bad, they are coming! 817 00:54:05,700 --> 00:54:07,700 Hurry, get onboard! 818 00:54:19,100 --> 00:54:20,000 Are you alright? 819 00:54:22,000 --> 00:54:23,100 Sorry for being late. 820 00:54:23,700 --> 00:54:27,100 I caused you a lot of trouble with this case, Mika. 821 00:54:27,700 --> 00:54:29,700 I don't mind that at all, Senpai. 822 00:54:30,100 --> 00:54:34,200 But right now there are still people who haven't been punished. 823 00:54:35,100 --> 00:54:41,600 The real culprits who hid the black truth underneath this pure white snow. 824 00:54:42,400 --> 00:54:44,700 I will be the one to stop them. 825 00:54:48,610 --> 00:54:51,710 ...I thought the investigation was closed. 826 00:54:52,410 --> 00:54:53,710 Mr. Karasuma. 827 00:54:54,210 --> 00:54:56,010 Something didn't look right to me... 828 00:54:56,410 --> 00:54:59,500 To be able to manipulate the decisions of the Public Safety Bureau. 829 00:54:59,810 --> 00:55:04,710 It should be impossible for someone that powerful to exist in this society. 830 00:55:08,010 --> 00:55:09,710 Crime Coefficient: 0 831 00:55:09,710 --> 00:55:11,710 He is not a target for enforcement action. 832 00:55:11,710 --> 00:55:13,710 Trigger will remain locked. 833 00:55:14,610 --> 00:55:18,510 No one can do that except you... 834 00:55:19,010 --> 00:55:20,210 Sibyl system. 835 00:55:23,710 --> 00:55:26,210 What did you find in that special ward? 836 00:55:27,510 --> 00:55:29,810 High-level radioactive waste. 837 00:55:30,810 --> 00:55:34,110 That is the legacy from the old days of chaos. 838 00:55:34,110 --> 00:55:38,310 Something that was sealed by nature under layers of dirt has been dealt with so carelessly. 839 00:55:39,110 --> 00:55:41,510 But you also had the chance to witness the damage it can cause. 840 00:55:42,510 --> 00:55:47,510 For this very reason, we have to recover everything and seal that place again. 841 00:55:47,610 --> 00:55:48,510 Even so... 842 00:55:49,110 --> 00:55:52,410 Are you saying that you're willing to kill people in order to keep this a secret? 843 00:55:53,110 --> 00:55:54,010 Of course. 844 00:55:54,410 --> 00:55:58,710 We must prevent this matter from passing into the hands of outsiders with malicious intent. 845 00:56:00,010 --> 00:56:02,710 From now on, as the overseas exportation of the system proceeds successfully... 846 00:56:03,110 --> 00:56:06,060 Dealing with foreign countries will become inevitable. 847 00:56:06,860 --> 00:56:10,260 At that stage, an emergency situation is most likely to present itself. 848 00:56:11,760 --> 00:56:16,080 Would you bring to light an inconvenient truth that puts our society in danger... 849 00:56:16,080 --> 00:56:19,150 Because of the things you discovered in that place? 850 00:56:19,360 --> 00:56:25,360 I can understand that someone must take care of the dirty work for the sake of society. 851 00:56:26,200 --> 00:56:28,030 Good, that makes things easier for us. 852 00:56:28,330 --> 00:56:31,530 But in return for not exposing the truth... 853 00:56:31,530 --> 00:56:37,000 I want you to guarantee the safety of Yasaka Izumi and Kukuri Takeya, please. 854 00:56:37,000 --> 00:56:38,630 Sure, we have a deal. 855 00:56:39,030 --> 00:56:42,300 From now on, we'll have you investigate if something happens again. 856 00:56:42,930 --> 00:56:44,130 We're counting on you. 857 00:56:50,530 --> 00:56:55,130 You almost became the ruin of a perfect system.... 858 00:56:55,530 --> 00:56:59,030 So you'll have to pay a bit for it. 859 00:57:01,730 --> 00:57:03,550 Sanctuary has been completely sealed. 860 00:57:04,150 --> 00:57:07,210 And residents have been sent off to rehabilitation facilities. 861 00:57:08,710 --> 00:57:12,460 But the people that should be on trial are still out there. 862 00:57:12,500 --> 00:57:15,000 There will be investigations in various places from now on. 863 00:57:16,060 --> 00:57:19,990 I'll make sure nobody covers things up again. 864 00:57:21,990 --> 00:57:23,000 Yes... You're right. 865 00:57:27,400 --> 00:57:30,000 I'm glad to be you two ladies' hunting dog. 866 00:57:31,000 --> 00:57:32,000 What? 867 00:57:34,300 --> 00:57:37,000 I was happy to hear your results were good. 868 00:57:37,700 --> 00:57:40,100 Thanks to you we were able to solve this case. 869 00:57:40,700 --> 00:57:42,100 Thank you Yasaka. 870 00:57:42,500 --> 00:57:45,900 I'm the one who's thankful. 871 00:57:46,900 --> 00:57:49,900 Takeya has been accepted into a Child Care institution. 872 00:57:50,700 --> 00:57:55,000 Please recover as soon as possible so you can go pick him up. 873 00:57:57,000 --> 00:57:59,700 I'll be waiting for you... 874 00:58:03,000 --> 00:58:04,400 Aunt Izumi. 875 00:58:04,400 --> 00:58:05,500 Takeya 876 00:58:08,700 --> 00:58:10,800 I'll be out soon. I promise! 877 00:58:16,200 --> 00:58:19,400 Detective, why did you help us? 878 00:58:25,400 --> 00:58:29,800 Hmm... Let me see... That's because we fight for justice! 67022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.