Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,220 --> 00:00:30,260
TOKYO 2117.FEBRUARY
2
00:00:30,300 --> 00:00:34,550
TOKYO 2117.FEBRUARY
3
00:00:33,000 --> 00:00:39,010
A dangerously high Psycho-Pass has been detected on the Ueno track highway in the Taito section.
4
00:00:34,550 --> 00:00:34,590
TOKYO 2117.FEBRUARY
5
00:00:39,010 --> 00:00:43,340
Please have the inspectors on duty rush to the site with their enforcers immediately.
6
00:00:48,400 --> 00:00:52,150
Damn it! Why did it have to be on my night shift?
7
00:00:52,150 --> 00:00:53,820
Where is this idiot going?
8
00:00:55,540 --> 00:00:57,530
Here's the expected route of the speeding vehicle.
9
00:00:57,530 --> 00:00:58,950
This person...
10
00:00:59,410 --> 00:01:01,040
is heading right for us!
11
00:01:05,800 --> 00:01:08,950
If the speeding vehicle penetrates the barrier
12
00:01:08,960 --> 00:01:10,780
you can eliminate it by force.
13
00:01:11,500 --> 00:01:13,800
The passenger will also get injured.
14
00:01:13,800 --> 00:01:17,550
Our opponent is a dangerous latent criminal
who must be removed from society.
15
00:01:17,550 --> 00:01:19,700
Any injuries would be deserved.
16
00:01:19,680 --> 00:01:21,000
There is no room for sympathy.
17
00:01:21,800 --> 00:01:22,600
It's here!
18
00:01:25,140 --> 00:01:26,940
This is the Public Safety Bureau.
19
00:01:26,940 --> 00:01:29,850
Stop your vehicle at once.
20
00:01:33,730 --> 00:01:34,440
Shimotsuki!
21
00:01:47,140 --> 00:01:48,170
Are you alright?
22
00:01:48,180 --> 00:01:49,280
More or less.
23
00:01:49,900 --> 00:01:54,300
Ginoza, if you have the time to help me,
then how about you apprehend the criminal!
24
00:02:04,400 --> 00:02:06,530
Crime Coefficient: 218.
25
00:02:06,530 --> 00:02:08,560
She is a target for enforcement action.
26
00:02:08,580 --> 00:02:13,400
He... he... help me
27
00:02:14,100 --> 00:02:15,100
This person...
28
00:02:15,110 --> 00:02:16,440
What is she saying now?
29
00:02:16,440 --> 00:02:17,440
Wait!
30
00:02:28,400 --> 00:02:29,400
No!
31
00:02:32,300 --> 00:02:33,400
Wh... why?
32
00:02:34,850 --> 00:02:37,210
Take... ya...
33
00:02:43,190 --> 00:02:44,760
Damn it...
34
00:02:44,750 --> 00:02:46,700
I don't understand why...
35
00:02:48,640 --> 00:02:54,620
dare ni mo miserarenai mono
36
00:02:48,640 --> 00:02:54,620
The thoughts that I can't let anyone know
37
00:02:54,620 --> 00:03:00,760
atama no naka afurete
38
00:02:54,620 --> 00:03:00,760
Are flooding my head
39
00:02:58,780 --> 00:03:04,410
CRIME AND PUNISHMENT
40
00:03:00,760 --> 00:03:06,540
In a world void of even mistakes
41
00:03:00,760 --> 00:03:06,540
machigai sae mo nai sekai e
42
00:03:06,540 --> 00:03:08,910
mayoikonderu
43
00:03:06,540 --> 00:03:08,910
I find myself lost
44
00:03:19,920 --> 00:03:21,430
Plastic Tac Tic
45
00:03:21,430 --> 00:03:24,580
mou dare mo okashiku narenai yo
46
00:03:21,430 --> 00:03:24,580
Nobody can even go crazy anyomore
47
00:03:24,590 --> 00:03:28,430
You're also in this plastic beautiful world
48
00:03:24,590 --> 00:03:28,430
kisama mo plastic beautiful world
49
00:03:28,430 --> 00:03:31,280
In a world that's too beautiful
50
00:03:28,430 --> 00:03:31,280
utsukushisugi sekai ni
51
00:03:31,270 --> 00:03:39,070
For some reason, I can't see the light
52
00:03:31,270 --> 00:03:39,070
boku wa nazeka hikari ga mienakute
53
00:03:39,070 --> 00:03:45,410
haretsu shite yuku kokoro ga eternal reflection
54
00:03:39,070 --> 00:03:45,410
My rupturing heart is an eternal reflection
55
00:03:51,000 --> 00:03:55,510
secret remains for you
56
00:03:55,510 --> 00:03:57,670
Fake plastic world
57
00:03:57,670 --> 00:04:07,640
misekake no iro to mirai wo abakanai de
58
00:03:57,670 --> 00:04:07,640
Don't reveal these false colors and futures
59
00:04:07,640 --> 00:04:09,290
Fake plastic world
60
00:04:09,290 --> 00:04:12,350
keep it secret motion
61
00:04:22,120 --> 00:04:27,100
Karanomori, do we have the results from the
analysis of the latent criminal's memory cube?
62
00:04:27,070 --> 00:04:28,300
Regarding that...
63
00:04:28,300 --> 00:04:32,700
The damage is severe.
Even with our equipment it's impossible to restore it.
64
00:04:33,800 --> 00:04:36,460
I'm sorry for being late.
65
00:04:36,460 --> 00:04:40,000
Ah, Akane. Aren't you off duty?
66
00:04:40,000 --> 00:04:42,380
I can't rest well when there's a case in progress.
67
00:04:42,400 --> 00:04:44,400
Still as serious as ever.
68
00:04:44,400 --> 00:04:45,460
This may be abrupt, but...
69
00:04:45,470 --> 00:04:49,600
Do we know the identity of the
woman who was in the vehicle?
70
00:04:49,600 --> 00:04:51,680
Her name is Yasaka Izumi...
71
00:04:51,700 --> 00:04:52,850
27 years old.
72
00:04:53,310 --> 00:04:56,940
She works as a licensed psychological counselor under the Ministry of Welfare.
73
00:04:57,430 --> 00:05:01,610
I also found out that she’s been working in an
isolation facility for latent criminals in Aomori.
74
00:05:02,060 --> 00:05:03,110
In Aomori?
75
00:05:03,930 --> 00:05:04,990
That's pretty far...
76
00:05:06,000 --> 00:05:07,820
How come her hue has turned red?
77
00:05:08,400 --> 00:05:09,620
Have a look at this...
78
00:05:12,170 --> 00:05:13,830
A dysfunction in her brain?
79
00:05:13,830 --> 00:05:18,300
Yes, these are typical symptoms of drug overdose.
80
00:05:19,250 --> 00:05:21,800
The drug will be identified soon.
81
00:05:21,800 --> 00:05:25,520
But it's certainly not in general circulation.
82
00:05:26,270 --> 00:05:27,520
The Chief?
83
00:05:28,600 --> 00:05:30,080
Inspector Shimotsuki
84
00:05:30,080 --> 00:05:32,500
and Inspector Tsunemori.
85
00:05:32,510 --> 00:05:35,770
Both of you, come my office immediately.
86
00:05:36,300 --> 00:05:38,000
Return Yasaka Izumi?
87
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Yes.
88
00:05:40,900 --> 00:05:43,350
The investigation with
her is closed.
89
00:05:44,200 --> 00:05:45,850
Take her back tomorrow morning.
90
00:05:46,300 --> 00:05:47,400
Please wait...
91
00:05:48,100 --> 00:05:53,900
Would you please tell me why a criminal that was
arrested in Tokyo is being sent to the Aomori facility?
92
00:05:54,200 --> 00:05:55,950
That was the agreement.
93
00:05:56,600 --> 00:06:02,000
The isolation facility for latent criminals
that she works at is exceptional.
94
00:06:02,800 --> 00:06:08,500
It is managed by the Ministry of Economy
and the Ministry of Public Affairs.
95
00:06:09,000 --> 00:06:16,000
The office that regulates that region has
a higher authority than any other organization.
96
00:06:16,700 --> 00:06:20,000
That includes the Public Safety Bureau.
97
00:06:21,850 --> 00:06:27,400
In that case, allow us to at least make a
security check of the facility after escorting Yasaka.
98
00:06:28,500 --> 00:06:31,600
It would be troublesome to have another
latent criminal escape from there.
99
00:06:32,900 --> 00:06:33,700
I see...
100
00:06:34,400 --> 00:06:36,400
Issue a request and I will validate it.
101
00:06:37,500 --> 00:06:40,700
But make sure that your mission doesn't fail.
102
00:06:41,400 --> 00:06:42,200
Understood.
103
00:06:43,800 --> 00:06:45,400
About returning Yasaka Izumi...
104
00:06:47,100 --> 00:06:48,990
Is it okay if I leave this one to you, Mika?
105
00:06:48,990 --> 00:06:50,200
Huh...?
106
00:06:50,200 --> 00:06:55,200
I thought you were the kind of person that likes
to move on their own in this type of situation, Senpai.
107
00:06:55,400 --> 00:07:00,350
Well, the higher ups are keeping an eye on me at all times. That could make things difficult, right?
108
00:07:01,800 --> 00:07:03,200
So you're aware huh...
109
00:07:10,660 --> 00:07:11,400
Good evening.
110
00:07:14,800 --> 00:07:20,100
This case may have been settled quickly, but
I still think some of the circumstances are strange.
111
00:07:20,640 --> 00:07:23,250
I will continue the investigation from Tokyo.
112
00:07:23,400 --> 00:07:25,200
All right then, Senpai...
113
00:07:26,200 --> 00:07:27,540
But in return...
114
00:07:28,500 --> 00:07:32,750
Would it be okay if I say that this is my case?
115
00:07:33,600 --> 00:07:34,900
Yes. Of course.
116
00:07:46,500 --> 00:07:47,800
Leave this to me then.
117
00:07:48,400 --> 00:07:49,500
I'll be counting on you.
118
00:07:49,500 --> 00:07:52,500
There will likely be strange
interferences while you're there.
119
00:07:53,500 --> 00:07:55,000
Well then, in that case...
120
00:07:55,200 --> 00:07:58,200
I'll be there to help Shimotsuki
not lose control of the situation.
121
00:07:58,700 --> 00:08:01,000
It's my duty as her senior and companion.
122
00:08:02,200 --> 00:08:04,500
I'm starting to sound a bit like the old man.
123
00:08:04,500 --> 00:08:06,340
Hurry up Ginoza!
124
00:08:25,530 --> 00:08:27,330
It's a very remote place.
125
00:08:27,730 --> 00:08:28,630
You're right.
126
00:08:29,130 --> 00:08:32,230
I heard that it's not an ordinary
isolation facility for latent criminals, but...
127
00:08:32,630 --> 00:08:34,830
The special ward: "Sanctuary".
128
00:08:35,770 --> 00:08:39,000
These Isolation facilities are usually
controlled by the Ministry of Welfare.
129
00:08:39,130 --> 00:08:42,030
However, this one is under
the Ministry of Economy's jurisdiction.
130
00:08:42,630 --> 00:08:46,430
As part of their rehabilitation
program, the criminals in this section
131
00:08:47,000 --> 00:08:51,080
work in the mines to recover rare metals
that are used to build surveillance drones.
132
00:08:51,630 --> 00:08:53,830
It seems all of them are working there right now.
133
00:08:54,100 --> 00:08:58,090
It also seems like they don't isolate
the potential criminals in this facility.
134
00:08:58,100 --> 00:09:02,020
· Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress
135
00:08:58,100 --> 00:09:02,020
· Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists
136
00:08:58,100 --> 00:09:02,020
· Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue
137
00:08:58,100 --> 00:09:02,020
~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~
138
00:08:58,830 --> 00:09:02,200
This unique treatment
appears to be working well.
139
00:09:02,020 --> 00:09:02,060
~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~
140
00:09:02,020 --> 00:09:02,060
~ Psycho-Pass Hue Improved with regular therapy ~
141
00:09:02,020 --> 00:09:02,060
· Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists
142
00:09:02,020 --> 00:09:02,060
· Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress
143
00:09:02,020 --> 00:09:02,060
· Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue
144
00:09:02,060 --> 00:09:02,100
· Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue
145
00:09:02,060 --> 00:09:02,100
· Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists
146
00:09:02,060 --> 00:09:02,100
~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~
147
00:09:02,060 --> 00:09:02,100
· Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress
148
00:09:02,100 --> 00:09:02,140
~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~
149
00:09:02,100 --> 00:09:02,140
· Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists
150
00:09:02,100 --> 00:09:02,140
· Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress
151
00:09:02,100 --> 00:09:02,140
· Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue
152
00:09:02,140 --> 00:09:02,220
~ Psycho-Pass Hue Improved with Regular Therapy ~
153
00:09:02,140 --> 00:09:02,220
· Counseling Room ··· Psychotherapy from resident psychologists
154
00:09:02,140 --> 00:09:02,220
· Sports Gym ··· Proper exercise to relieve stress
155
00:09:02,140 --> 00:09:02,220
· Community Room ··· Integrates the community to improve Psycho-Pass hue
156
00:09:02,180 --> 00:09:02,220
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
157
00:09:02,220 --> 00:09:02,270
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
158
00:09:02,230 --> 00:09:04,830
Even the communication between
latent criminals looks healthy.
159
00:09:02,270 --> 00:09:02,310
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
160
00:09:02,310 --> 00:09:02,350
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
161
00:09:02,310 --> 00:09:02,350
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
162
00:09:02,350 --> 00:09:02,390
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
163
00:09:02,350 --> 00:09:02,390
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
164
00:09:02,390 --> 00:09:02,430
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
165
00:09:02,390 --> 00:09:02,430
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
166
00:09:02,430 --> 00:09:02,480
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
167
00:09:02,430 --> 00:09:02,480
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
168
00:09:02,480 --> 00:09:06,020
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
169
00:09:02,480 --> 00:09:06,020
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
170
00:09:04,830 --> 00:09:07,330
It's like it's a paradise for latent criminals.
171
00:09:06,020 --> 00:09:06,060
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
172
00:09:06,020 --> 00:09:06,060
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
173
00:09:06,060 --> 00:09:06,100
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
174
00:09:06,060 --> 00:09:06,100
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
175
00:09:06,100 --> 00:09:06,150
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
176
00:09:06,100 --> 00:09:06,150
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
177
00:09:06,150 --> 00:09:06,190
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
178
00:09:06,150 --> 00:09:06,190
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
179
00:09:06,190 --> 00:09:06,230
· Upon Arrival to Administration Center Entrance ··· Unique treatment with hypnotic therapy
180
00:09:06,190 --> 00:09:06,230
~ Improved Sociability with Group Therapy ~
181
00:09:06,190 --> 00:09:06,230
~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~
182
00:09:06,230 --> 00:09:06,270
~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~
183
00:09:06,270 --> 00:09:06,310
~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~
184
00:09:06,310 --> 00:09:06,350
~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~
185
00:09:06,310 --> 00:09:06,350
· Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts
186
00:09:06,350 --> 00:09:06,400
~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~
187
00:09:06,350 --> 00:09:06,400
· Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts
188
00:09:06,400 --> 00:09:06,440
~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~
189
00:09:06,400 --> 00:09:06,440
· Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts
190
00:09:06,440 --> 00:09:06,480
~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~
191
00:09:06,440 --> 00:09:06,480
· Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts
192
00:09:06,480 --> 00:09:07,610
~ Ensuring a Comfortable Environment after Transfer ~
193
00:09:06,480 --> 00:09:07,610
· Thorough Work Management ··· Live with zero overtime thanks to meticulously scheduled shifts
194
00:09:08,330 --> 00:09:10,430
As if such a thing could exist.
195
00:09:11,430 --> 00:09:12,430
I agree.
196
00:09:12,930 --> 00:09:14,930
If this place really was a paradise...
197
00:09:14,930 --> 00:09:16,930
This girl wouldn't be like this.
198
00:09:22,930 --> 00:09:25,430
T... Ta... take... ya...
199
00:09:25,450 --> 00:09:27,900
Help me... ta ... ke ... ya...
200
00:09:28,500 --> 00:09:29,300
It's alright...
201
00:09:29,700 --> 00:09:30,900
Calm down Yasaka.
202
00:09:31,500 --> 00:09:32,200
It's alright.
203
00:09:36,800 --> 00:09:37,800
Damn it...
204
00:09:38,400 --> 00:09:39,300
What's wrong with her?
205
00:09:54,000 --> 00:09:56,800
Thank you for for coming all the way out here.
206
00:09:57,500 --> 00:10:00,000
I am Sanctuary's supervisor.
207
00:10:00,500 --> 00:10:02,000
My name is Tsujigai Kyoka.
208
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
I'm Inspector Shimotsuki Mika
of the Public Security Bureau.
209
00:10:06,900 --> 00:10:08,900
I came here to return a latent criminal.
210
00:10:09,500 --> 00:10:10,700
I'm aware of it.
211
00:10:10,900 --> 00:10:13,220
I apologize for troubling the people at the Ministry of Welfare.
212
00:10:13,300 --> 00:10:16,100
On behalf of all our staff here
213
00:10:16,100 --> 00:10:18,500
I humbly thank you for your help.
214
00:10:19,100 --> 00:10:22,900
By the way, we found traces of
significant drug abuse in her brain scans.
215
00:10:22,900 --> 00:10:24,700
What can you tell us about that?
216
00:10:24,700 --> 00:10:29,100
As we have many different people in our
staff I don't know all the details personally.
217
00:10:30,400 --> 00:10:32,400
If you'd be so kind,
we will take over from here.
218
00:10:32,900 --> 00:10:33,500
Rodion
219
00:10:33,600 --> 00:10:34,350
Yes...
220
00:10:40,050 --> 00:10:42,850
What is it, enforcer?
221
00:10:43,990 --> 00:10:44,850
Nothing.
222
00:10:45,550 --> 00:10:48,550
Even so... We have noticed that
Yasaka has been acting strange.
223
00:10:48,870 --> 00:10:52,000
So we will continue to monitor
her throughout our stay here.
224
00:10:52,150 --> 00:10:57,550
Even if you tell me so, overseeing the
criminals here is different than abroad.
225
00:10:57,550 --> 00:11:00,850
In that case, allow our
Enforcers to come with you, please.
226
00:11:01,250 --> 00:11:04,450
If something unexpected were to happen,
they will be able to deal with it immediately.
227
00:11:04,490 --> 00:11:05,750
I understand.
228
00:11:06,450 --> 00:11:07,500
I will show you.
229
00:11:07,860 --> 00:11:09,000
Please, right this way.
230
00:11:10,000 --> 00:11:11,100
Thank you very much.
231
00:11:16,730 --> 00:11:18,030
I am Matsuki Rodion.
232
00:11:18,730 --> 00:11:23,330
I work as a security officer.
I oversee the actions of the latent criminals here.
233
00:11:24,230 --> 00:11:25,690
Like the character in Crime and Punishment...
234
00:11:25,730 --> 00:11:27,130
Isn't that right?
235
00:11:27,130 --> 00:11:27,730
Hmm...
236
00:11:27,730 --> 00:11:29,430
Not a great name, right?
237
00:11:29,830 --> 00:11:32,430
I've actually never killed an old woman.
238
00:11:32,730 --> 00:11:34,430
We're alike, you and I.
239
00:11:34,530 --> 00:11:37,080
Let's try to get along, enforcer.
240
00:11:37,980 --> 00:11:39,400
Are you also a latent criminal?
241
00:11:40,400 --> 00:11:45,100
Society provides maintenance to live.
Even to the evil, if they're worthy.
242
00:11:46,250 --> 00:11:47,100
By the way,
243
00:11:47,400 --> 00:11:49,600
she's a very young inspector...
244
00:11:50,100 --> 00:11:53,140
To obey such a small and young inspector like her...
245
00:11:53,900 --> 00:11:57,950
Makes you more of a cute
little puppy than a hunting dog.
246
00:11:58,600 --> 00:11:59,600
Excuse me.
247
00:12:02,000 --> 00:12:07,700
The latent criminals inside Sanctuary are
workers chosen by the Sibyl System.
248
00:12:08,200 --> 00:12:11,100
We oversee their work schedules strictly.
249
00:12:11,700 --> 00:12:16,800
And provide them with the best possible
environment for their rehabilitation program.
250
00:12:17,500 --> 00:12:20,200
You are very sympathetic
towards the latent criminals.
251
00:12:20,400 --> 00:12:21,550
Of course.
252
00:12:21,990 --> 00:12:24,500
All the people here are friends.
253
00:12:25,400 --> 00:12:30,100
And since I am the supervisor,
I keep an eye on all of them.
254
00:12:31,100 --> 00:12:32,400
I see...
255
00:12:32,400 --> 00:12:36,400
And despite that, you still didn't
know about Yasaka Izumi. Right?
256
00:12:39,200 --> 00:12:44,700
That's the nature of work of a supervisor.
There's a lot of things to deal with.
257
00:12:45,200 --> 00:12:50,000
In any case, could you let me talk
to some of the patients Yasaka was examining?
258
00:12:50,700 --> 00:12:52,500
That won't be a problem.
259
00:12:52,800 --> 00:12:54,350
Let's meet them right away.
260
00:12:57,700 --> 00:12:59,260
Dr. Yasaka...
261
00:12:59,400 --> 00:13:00,600
The thing is...
262
00:13:02,600 --> 00:13:07,400
By the way, did you know you get
extra counseling after joining the program?
263
00:13:08,900 --> 00:13:11,500
If my Hue gets even more
clouded because of these questions...
264
00:13:11,500 --> 00:13:13,500
How do I change it back?
265
00:13:16,500 --> 00:13:19,500
Damn it... Are they
ignoring my questions on purpose?
266
00:13:21,590 --> 00:13:23,500
All right everyone...
267
00:13:23,700 --> 00:13:26,350
It's time for you to get back to work.
268
00:13:28,100 --> 00:13:29,370
Please! Wait a moment!
269
00:13:29,400 --> 00:13:30,500
I'm not done talking to you!
270
00:13:31,170 --> 00:13:33,070
Even so...
271
00:13:33,070 --> 00:13:37,070
If this continues on you'll end up
disrupting the rehabilitation program.
272
00:13:37,070 --> 00:13:40,700
I'm guessing you don't want to cloud the
Psycho-Pass of those trying to recover,
273
00:13:40,700 --> 00:13:43,170
isn't that right, Inspector?
274
00:13:43,170 --> 00:13:45,470
Yes... Of course.
275
00:13:55,070 --> 00:13:56,070
Oh dear...
276
00:13:56,070 --> 00:13:57,370
What's the problem?
277
00:13:58,170 --> 00:14:01,500
Everyone here seems too busy
with work to answer questions
278
00:14:01,580 --> 00:14:04,850
so I figured it would be best to follow them
underground and talk to them there.
279
00:14:04,850 --> 00:14:09,270
I'm so sorry, but unfortunately,
I can't let you go into the mine.
280
00:14:10,270 --> 00:14:14,070
Let me guess. Doing so would
also "interfere with the program", right?
281
00:14:15,000 --> 00:14:17,070
I am glad for your understanding.
282
00:14:17,370 --> 00:14:22,070
I will have our security officer Rodion
send you latent criminals as soon as possible.
283
00:14:28,370 --> 00:14:29,370
Inspector?
284
00:14:29,570 --> 00:14:34,950
It's like it's standard procedure here to
use the rehabilitation program as an excuse!
285
00:14:35,570 --> 00:14:37,570
There is definitely something going on...
286
00:14:38,270 --> 00:14:43,670
If this is how it's gonna be, I'll just have to
point my Dominator at every latent criminal here.
287
00:14:44,270 --> 00:14:45,380
...Are you serious?
288
00:14:46,470 --> 00:14:51,770
Out of all these people here there
must be someone with a high Psycho-Pass.
289
00:14:52,170 --> 00:14:55,150
All we have to do is exploit the
increase in their Crime Coefficient
290
00:14:55,350 --> 00:14:57,550
and they won't be
able to rely on excuses!
291
00:14:58,370 --> 00:14:59,470
Calm down...
292
00:14:59,870 --> 00:15:03,770
We’re dealing with people who had
an investigation closed in a matter of hours.
293
00:15:05,070 --> 00:15:08,070
If we're not careful, they may
send us back in the blink of an eye.
294
00:15:08,270 --> 00:15:10,870
Are you telling me to
just sit quietly like this?!
295
00:15:11,470 --> 00:15:12,570
I'm not saying that...
296
00:15:13,270 --> 00:15:16,770
Tsunemori is also investigating what
caused the car crash back in Tokyo.
297
00:15:17,170 --> 00:15:19,400
If she finds any evidence there...
298
00:15:19,770 --> 00:15:20,700
Oh really?!
299
00:15:21,070 --> 00:15:23,770
If that's so, ask
Senpai for instructions then!
300
00:15:27,000 --> 00:15:30,100
Akane, there’s some new
information regarding Takeda Ataru
301
00:15:30,150 --> 00:15:33,270
the owner of the vehicle Yasaka was driving.
302
00:15:33,270 --> 00:15:35,870
I checked the navigation system and found
303
00:15:36,470 --> 00:15:38,450
that it had been set to automatic driving mode.
304
00:15:38,470 --> 00:15:43,270
The person who did this and sent her towards
the Public Safety Bureau building was Takeda.
305
00:15:43,270 --> 00:15:46,670
Then, was Takeda the one who
forced Yasaka to turn herself in?
306
00:15:47,470 --> 00:15:49,770
Do you know anything about their relationship?
307
00:15:49,870 --> 00:15:52,970
Shou is Investigating that right now...
308
00:15:53,270 --> 00:15:56,170
Takeda was a researcher
at a Pharmaceutical Company...
309
00:15:56,370 --> 00:15:58,370
They were both researchers working there.
310
00:15:58,470 --> 00:16:00,670
That's all I can see.
311
00:16:01,170 --> 00:16:04,070
Very well. Contact me
if there is any new information.
312
00:16:04,370 --> 00:16:06,470
We'll be searching Takeda's home.
313
00:16:06,870 --> 00:16:07,970
Stay alert.
314
00:16:08,470 --> 00:16:12,870
All the recordings from the surveillance
cameras in the residential area were wiped.
315
00:16:13,570 --> 00:16:15,170
I have a bad feeling about this.
316
00:16:15,670 --> 00:16:16,470
Understood.
317
00:16:32,850 --> 00:16:33,750
It's clear.
318
00:16:33,950 --> 00:16:35,150
Takeda is not here.
319
00:16:35,650 --> 00:16:36,850
He must have escaped...
320
00:16:39,750 --> 00:16:43,450
The home security settings have also been reset.
321
00:16:44,110 --> 00:16:48,680
Either he's completely severed his
connection with Yasaka and escaped...
322
00:16:50,750 --> 00:16:55,350
Or someone else took him away by force.
323
00:17:00,350 --> 00:17:01,350
Inspector!
324
00:17:01,350 --> 00:17:04,750
I've found out what type of work Takeda's
been doing at the pharmaceutical company.
325
00:17:05,550 --> 00:17:06,650
Brief us.
326
00:17:07,250 --> 00:17:10,100
He works in the third drug development sector...
327
00:17:10,600 --> 00:17:17,600
He develops drugs and prepares them
for Sanctuary where Yasaka works.
328
00:17:18,300 --> 00:17:20,000
The details are still unclear.
329
00:17:21,000 --> 00:17:25,600
So a possible connection between the
two is the drugs.
330
00:17:27,500 --> 00:17:29,600
Has something happened Shion?
331
00:17:30,200 --> 00:17:32,600
Something has happened at Sanctuary.
332
00:17:33,300 --> 00:17:37,000
Yayoi has been arrested for trying
to help the latent criminal escape.
333
00:17:43,500 --> 00:17:46,000
What gives you the right to arrest an enforcer!?
334
00:17:46,450 --> 00:17:48,700
That's what I'd like to know.
335
00:17:48,700 --> 00:17:52,000
What kind of training do you give your dogs?
336
00:17:52,700 --> 00:17:56,400
Are you saying that she's the one
who allowed Yasaka to escape?
337
00:17:58,400 --> 00:18:01,600
Rodion, please hold yourself.
338
00:18:01,900 --> 00:18:04,900
There is no evidence that shows
she's the one who helped her escape.
339
00:18:05,000 --> 00:18:06,500
When Yasaka disappeared...
340
00:18:07,500 --> 00:18:12,350
I was called in by the staff and
was checking the security measures.
341
00:18:13,000 --> 00:18:15,700
There's no way I could
have helped her escape.
342
00:18:17,080 --> 00:18:19,800
Latent criminals can easily lie.
343
00:18:20,200 --> 00:18:22,100
Release her immediately!
344
00:18:22,410 --> 00:18:25,400
This is a clear attack against
the Public Safety Bureau!
345
00:18:26,100 --> 00:18:27,600
It seems like the problem has gotten worse.
346
00:18:27,600 --> 00:18:29,250
I have a suggestion then...
347
00:18:30,200 --> 00:18:32,100
I'll be sending a research team from here...
348
00:18:32,800 --> 00:18:35,200
Why don't you leave the search
for Yasaka to us then?
349
00:18:35,500 --> 00:18:38,000
You're allowing latent
criminals to go look for her?
350
00:18:38,100 --> 00:18:40,000
They are accustomed to the place...
351
00:18:40,200 --> 00:18:42,000
So they should find her immediately.
352
00:18:42,700 --> 00:18:44,000
Inspector Shimotsuki.
353
00:18:44,400 --> 00:18:48,300
The surveillance cameras for
this detention room were turned off.
354
00:18:49,100 --> 00:18:52,500
There's a chance that these
people let her escape on purpose.
355
00:18:52,900 --> 00:18:54,000
These bastards...
356
00:18:55,200 --> 00:18:57,200
Are you dissatisfied with something?
357
00:19:03,000 --> 00:19:04,900
What are you doing?
358
00:19:07,300 --> 00:19:12,000
Yasaka Izumi's Crime Coefficient
should have exceeded 300 by now.
359
00:19:12,420 --> 00:19:14,000
I'll carry out enforcement as soon as I find her.
360
00:19:14,900 --> 00:19:19,100
Dealing with an escaped latent criminal
is the duty of the Public Safety Bureau.
361
00:19:20,400 --> 00:19:21,300
Enforcer!
362
00:19:21,350 --> 00:19:22,050
Hurry up...!!
363
00:19:22,450 --> 00:19:23,250
Understood.
364
00:19:23,760 --> 00:19:25,550
We'll be sure to judge her.
365
00:19:29,650 --> 00:19:30,850
That was impressive.
366
00:19:31,450 --> 00:19:33,650
This way they won't be able
to do anything right now.
367
00:19:34,150 --> 00:19:35,250
Thanks.
368
00:19:36,150 --> 00:19:37,550
I did realize one thing...
369
00:19:38,050 --> 00:19:42,750
The person who made us return Yasaka
isn't among the supervisors here.
370
00:19:43,640 --> 00:19:44,450
You are right.
371
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
If they had any real influence over the ministry's higher ups...
372
00:19:49,050 --> 00:19:51,650
We would have been taken off of this case already.
373
00:19:51,650 --> 00:19:55,450
Yes, but they will certainly interfere.
374
00:19:56,450 --> 00:19:59,450
If that happens. I still
have an ace up my sleeve.
375
00:20:00,750 --> 00:20:02,250
Is it Yasaka Izumi?
376
00:20:02,650 --> 00:20:03,350
Correct.
377
00:20:03,950 --> 00:20:07,500
By the way, was it a good idea
to leave Kunizuka in their office?
378
00:20:08,150 --> 00:20:10,950
She's practically being
held hostage at this point.
379
00:20:12,950 --> 00:20:15,250
I've managed to break into the database.
380
00:20:15,950 --> 00:20:19,700
Yasaka was last seen in the
northwest section of the complex.
381
00:20:20,550 --> 00:20:21,650
...I get it.
382
00:20:21,850 --> 00:20:22,850
So that's how it is?
383
00:20:23,150 --> 00:20:24,450
Yeah, that's how it is!
384
00:20:40,250 --> 00:20:44,250
Doesn't it seem like they're
taking their time looking for her?
385
00:20:51,100 --> 00:20:52,000
Inspector...
386
00:20:52,250 --> 00:20:54,050
I know where Yasaka is.
387
00:21:04,750 --> 00:21:06,850
Huh? Is she actually here?
388
00:21:08,350 --> 00:21:13,050
Do you remember her reaction to that
image shortly before we arrived?
389
00:21:13,650 --> 00:21:14,550
Yeah.
390
00:21:17,190 --> 00:21:18,850
If we think about it now...
391
00:21:18,950 --> 00:21:24,350
Was she perhaps trying to
tell us something about this cemetery?
392
00:21:26,000 --> 00:21:27,350
Are you serious?
393
00:21:27,350 --> 00:21:30,350
Anyway, lets find out what's inside.
394
00:21:31,650 --> 00:21:33,100
Wait! Don't go by yourself!
395
00:21:53,000 --> 00:21:55,100
Take ... ya
396
00:21:55,300 --> 00:21:57,000
Aunt Izumi!
397
00:21:58,400 --> 00:21:59,900
Welcome back!
398
00:22:00,650 --> 00:22:02,600
Why is there a child here?
399
00:22:04,100 --> 00:22:06,600
His name is Kukuri Takeya, five years old.
400
00:22:07,560 --> 00:22:11,000
It seems that his mother was a
latent criminal who was sent to Sanctuary.
401
00:22:11,900 --> 00:22:14,200
Does that mean he's the son of a latent criminal?
402
00:22:14,600 --> 00:22:16,600
It seems that he doesn't have any health issues.
403
00:22:17,600 --> 00:22:21,600
He's listed under the "special procedures"
in the facility's data register.
404
00:22:22,220 --> 00:22:27,200
His mother, Kukuri Momoka, was found
to be pregnant when she was sent to this facility.
405
00:22:27,660 --> 00:22:30,960
However, children of latent
criminals are not admitted for childcare.
406
00:22:31,360 --> 00:22:34,360
So the counselor took it upon herself to
raise him and replace his mother.
407
00:22:35,560 --> 00:22:37,010
That counselor...
408
00:22:37,260 --> 00:22:38,360
Is Yasaka.
409
00:22:38,960 --> 00:22:42,960
Both her and the boy were
reported as missing two weeks ago.
410
00:22:44,760 --> 00:22:47,860
Then why did she hide the child
here and head to Tokyo?
411
00:22:47,880 --> 00:22:49,960
Probably because of the snow.
412
00:22:49,960 --> 00:22:51,960
It would've been too dangerous for him.
413
00:22:56,760 --> 00:22:58,660
Help ... Takeya.
414
00:22:58,860 --> 00:23:00,660
It's the same as before.
415
00:23:05,400 --> 00:23:06,460
It's not working...
416
00:23:15,160 --> 00:23:16,060
Yayoi!
417
00:23:16,860 --> 00:23:20,360
Send these files for analysis
and remove the protection mode.
418
00:23:21,000 --> 00:23:23,160
I'm on it, but we've got a problem.
419
00:23:23,460 --> 00:23:26,160
The research team has arrived at the building.
420
00:23:26,260 --> 00:23:27,460
Be cautious.
421
00:23:27,560 --> 00:23:28,160
Understood.
422
00:23:30,160 --> 00:23:32,860
We're the ones who found Yasaka first...
423
00:23:33,160 --> 00:23:35,000
So those people can't say anything.
424
00:23:35,600 --> 00:23:38,000
Ginoza, take Takeya and hide.
425
00:23:38,700 --> 00:23:41,000
I'll be watching their movements.
426
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Be careful.
427
00:23:54,700 --> 00:23:57,000
Well done, Detective.
428
00:23:57,500 --> 00:24:01,000
Weren't you going to enforce Yasaka Izumi?
429
00:24:01,800 --> 00:24:04,650
She has agreed to turn herself into custody.
430
00:24:05,850 --> 00:24:07,350
I see...
431
00:24:11,350 --> 00:24:13,650
You dirty... prepare yourselves!
432
00:24:20,350 --> 00:24:21,150
Wait a moment!
433
00:24:21,750 --> 00:24:22,750
Stop!
434
00:24:26,850 --> 00:24:28,350
Stop this now!
435
00:24:29,250 --> 00:24:31,350
We're taking her along!
436
00:24:32,350 --> 00:24:33,990
You can't do that.
437
00:24:34,090 --> 00:24:37,490
Letting her escape again
would be troublesome for us.
438
00:24:39,190 --> 00:24:42,090
If you get any closer...
I'll consider it a hindrance to the investigation.
439
00:24:42,090 --> 00:24:44,090
Crime Coefficient: 99.
440
00:24:44,690 --> 00:24:46,590
Not a target for enforcement action.
441
00:24:46,790 --> 00:24:48,590
Trigger will remain locked.
442
00:24:49,000 --> 00:24:52,590
You have violated the rehabilitation program.
443
00:24:52,690 --> 00:24:55,290
Our Psycho-Pass will get
clouded if we don't catch them...
444
00:24:55,290 --> 00:24:57,520
Crime Coefficient: 98
445
00:24:55,300 --> 00:24:57,600
Get rid of the enemies who
have disrupted the program.
446
00:24:57,520 --> 00:24:59,290
Not a target for enforcement action.
447
00:24:58,290 --> 00:24:59,790
That's impossible...
448
00:24:59,890 --> 00:25:01,490
Trigger will remain locked.
449
00:25:09,190 --> 00:25:10,390
What? What!?
450
00:25:16,800 --> 00:25:17,490
What's that?
451
00:25:19,190 --> 00:25:20,090
Ginoza...
452
00:25:21,090 --> 00:25:25,090
We'll lure them in so
that you two can escape.
453
00:25:25,190 --> 00:25:26,090
Understood!
454
00:25:28,000 --> 00:25:29,100
Don't let them escape!
455
00:25:29,250 --> 00:25:31,990
Get rid of all the people who cloud us!
456
00:25:36,390 --> 00:25:37,790
There is an error in the connection.
457
00:25:37,790 --> 00:25:39,790
Unable to link.
458
00:25:41,190 --> 00:25:43,090
Well done.
459
00:25:44,090 --> 00:25:47,390
She has saved us the trouble
of searching for that Takeya kid.
460
00:25:48,190 --> 00:25:51,090
Letting Yasaka escape was worth it.
461
00:25:51,590 --> 00:25:53,290
How did you figure out it was me?
462
00:25:54,290 --> 00:25:58,790
The enforcers are the spear and shield
that protect the inspectors by instinct.
463
00:25:58,790 --> 00:26:02,600
No way she would leave
you behind for no reason.
464
00:26:02,600 --> 00:26:05,890
You must have received
some special orders.
465
00:26:05,990 --> 00:26:08,490
You talk as if you knew...!
466
00:26:09,290 --> 00:26:11,290
That's a hunting dog's way of thinking.
467
00:26:11,490 --> 00:26:13,080
You enforcers are easy to read.
468
00:26:13,150 --> 00:26:16,790
At least for me, since I used to be one.
469
00:26:26,000 --> 00:26:27,190
What now?
470
00:26:28,000 --> 00:26:33,790
They have crossed the line
by abusing their authority.
471
00:26:33,790 --> 00:26:34,890
Understood.
472
00:26:40,490 --> 00:26:45,290
The missing Takeda Ataru had a
girlfriend who became a latent criminal.
473
00:26:46,100 --> 00:26:47,590
Her name was Kukuri Momoka.
474
00:26:48,250 --> 00:26:54,590
Thanks to Takeda, she was transferred to
Sanctuary to participate in the rehabilitation program.
475
00:26:55,290 --> 00:26:57,990
She died after an incident
inside the facility, one month ago.
476
00:26:58,790 --> 00:27:02,550
Soon after that, her child
and Yasaka went missing.
477
00:27:02,950 --> 00:27:05,850
Then she appeared in Tokyo
and got in contact with Takeda.
478
00:27:06,190 --> 00:27:07,850
And then Takeda disappeared.
479
00:27:08,550 --> 00:27:12,150
By the looks of it, it's very likely
that someone kidnapped him.
480
00:27:12,450 --> 00:27:13,750
I see...
481
00:27:14,150 --> 00:27:16,250
However, all this is just a theory.
482
00:27:16,550 --> 00:27:21,050
Since the possibility isn't zero,
this matter must be investigated.
483
00:27:21,550 --> 00:27:24,750
If the Public Safety
Bureau decides to not take part,
484
00:27:25,750 --> 00:27:28,750
it would become clear that
we have abandoned our duty.
485
00:27:30,050 --> 00:27:31,880
All right, if you insist...
486
00:27:32,450 --> 00:27:34,750
Locate Takeda Ataru.
487
00:27:35,150 --> 00:27:39,250
If you can take his statement,
I'll approve the investigation.
488
00:27:40,150 --> 00:27:41,250
Excuse me.
489
00:27:50,150 --> 00:27:50,450
Here!
490
00:27:50,250 --> 00:27:51,250
Calm down!
491
00:27:51,250 --> 00:27:52,250
Stop this!
492
00:27:53,450 --> 00:27:54,250
Up there!
493
00:27:54,270 --> 00:27:55,150
Catch them!
494
00:28:05,950 --> 00:28:07,150
What was that?
495
00:28:08,050 --> 00:28:11,550
Did you deliberately do
that so that they would find us?
496
00:28:14,000 --> 00:28:14,850
Takeya.
497
00:28:16,000 --> 00:28:18,850
Takeya. So... So he can run...
498
00:28:20,150 --> 00:28:22,050
away...
499
00:28:23,150 --> 00:28:25,050
I'll save him.
500
00:28:26,050 --> 00:28:27,750
For Momoka.
501
00:28:28,250 --> 00:28:31,150
Protect Takeya I...
502
00:28:37,450 --> 00:28:38,350
Listen.
503
00:28:39,150 --> 00:28:41,050
Do you want to save Kukuri Takeya?
504
00:28:42,000 --> 00:28:45,750
You came to Tokyo to protect that child, right?
505
00:28:52,450 --> 00:28:56,050
You should have said that from the beginning.
506
00:29:02,450 --> 00:29:05,750
It won't be weird if they
found us in the residential area.
507
00:29:05,750 --> 00:29:07,750
After we outsmart them...
508
00:29:07,750 --> 00:29:11,750
Let's meet in the restricted area's entrance,
where the underground mine is located.
509
00:29:11,850 --> 00:29:12,750
Understood.
510
00:29:12,850 --> 00:29:15,350
Kunizuka has cut off her connection...
511
00:29:15,950 --> 00:29:18,650
She must have thought
her hacking was discovered.
512
00:29:18,950 --> 00:29:22,550
It would be better for us to limit
our communication until we meet up.
513
00:29:22,850 --> 00:29:24,050
You're right.
514
00:29:24,450 --> 00:29:28,850
Shit, I didn't think that they
would catch up to us like this.
515
00:29:29,350 --> 00:29:32,750
The reality of the situation won't change,
even if you start complaining, Inspector.
516
00:29:33,400 --> 00:29:34,950
I'm aware of that.
517
00:29:35,250 --> 00:29:36,550
I'll see you later then.
518
00:29:36,750 --> 00:29:37,850
Enforcer.
519
00:29:41,050 --> 00:29:41,850
Take this.
520
00:29:43,850 --> 00:29:47,850
Eating something is the best way to cheer up.
521
00:29:57,000 --> 00:29:58,550
I've finally found you!
522
00:30:01,250 --> 00:30:04,150
Hand that kid over, Detective!
523
00:30:05,150 --> 00:30:06,150
Don't be stupid.
524
00:30:06,750 --> 00:30:07,750
I won't.
525
00:30:08,150 --> 00:30:11,100
He's a small harmful
insect in a sacred sanctuary.
526
00:30:11,450 --> 00:30:14,150
I have to get rid of him,
just like I did with his mother.
527
00:30:14,450 --> 00:30:15,450
You bastard!
528
00:30:15,650 --> 00:30:17,050
You're annoying.
529
00:30:17,100 --> 00:30:19,150
I will get rid of you first.
530
00:30:37,050 --> 00:30:39,050
St... stop!
531
00:30:43,990 --> 00:30:45,350
Everything is fine now.
532
00:30:45,850 --> 00:30:47,050
Come, let's go.
533
00:30:47,250 --> 00:30:48,650
They'll be chasing us soon.
534
00:31:03,750 --> 00:31:04,650
Mister...
535
00:31:05,750 --> 00:31:06,650
Take this.
536
00:31:06,990 --> 00:31:08,000
Thank you.
537
00:31:16,450 --> 00:31:19,700
Why did you save me mister,
even though it hurt you?
538
00:31:20,100 --> 00:31:23,000
Because you're a strong kid and
you're doing your best, Takeda.
539
00:31:24,600 --> 00:31:27,300
I'm not strong...
540
00:31:28,600 --> 00:31:31,900
Aunt Izumi got sick little by little...
541
00:31:32,900 --> 00:31:36,900
And... I couldn't do anything to help her.
542
00:31:37,200 --> 00:31:38,100
I am...
543
00:31:41,400 --> 00:31:43,500
You know... I have a great friend.
544
00:31:43,560 --> 00:31:46,100
To be more precise, it's a
friendship I can't get out of. But...
545
00:31:47,000 --> 00:31:51,100
At one point, that great friend
was afflicted and suffering alone.
546
00:31:51,200 --> 00:31:54,700
And I couldn't do anything
to help him at the time.
547
00:31:56,100 --> 00:32:00,100
Because of that he lost the
only place where he belonged.
548
00:32:00,700 --> 00:32:03,400
To be honest, I regret this
very much now. Even now.
549
00:32:04,000 --> 00:32:07,700
I always ask myself...
Why wasn't I able to help him?
550
00:32:08,700 --> 00:32:10,500
I really hated myself for it.
551
00:32:11,650 --> 00:32:14,000
Did that person die?
552
00:32:14,500 --> 00:32:15,200
No.
553
00:32:15,200 --> 00:32:18,900
I met him a while ago, after a long time of
not seeing each other. He was doing well.
554
00:32:18,900 --> 00:32:21,300
In fact, when I saw how strong he's become...
555
00:32:21,900 --> 00:32:23,900
I felt a little jealous.
556
00:32:24,900 --> 00:32:26,100
That's good.
557
00:32:27,000 --> 00:32:29,100
You are definitely a strong kid.
558
00:32:29,500 --> 00:32:30,400
Don't worry.
559
00:32:30,900 --> 00:32:33,400
I'll save you and your aunt,
you can count on me.
560
00:32:33,850 --> 00:32:37,400
I won't let you live a life of regret.
561
00:32:47,850 --> 00:32:48,600
I get it...
562
00:32:48,900 --> 00:32:51,600
Takeya's Hue was the condition for unlocking it.
563
00:32:53,000 --> 00:32:54,500
My name's Yasaka Izumi.
564
00:32:55,100 --> 00:33:00,450
I'm making this video in order to expose
the crimes taking place in Sanctuary.
565
00:33:01,150 --> 00:33:03,900
I told my best friend who was a latent criminal...
566
00:33:03,900 --> 00:33:08,600
Secrets about this ward,
and she got killed because of that.
567
00:33:08,600 --> 00:33:14,400
Not just my best friend.
Many people here have been killed...
568
00:33:14,400 --> 00:33:19,300
However, those who killed
them are in fact victims.
569
00:33:21,000 --> 00:33:26,400
From the moment they arrive, the latent criminals
are brainwashed by the research team of this facility.
570
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
The supervisor Tsujigai Kyoka...
571
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Uses some kind of special drug and hypnosis.
572
00:33:34,850 --> 00:33:38,700
She has brought the minds of the latent
criminals into a state of "Collective Thinking".
573
00:33:39,700 --> 00:33:40,900
Collective thinking...
574
00:33:41,720 --> 00:33:43,700
Is when decisions are not made by individuals.
575
00:33:44,420 --> 00:33:48,400
A way of thinking where
decisions are made by the group.
576
00:33:49,000 --> 00:33:55,150
Tsujigai exploits this method and manipulates
the latent criminals inside the special ward as she likes.
577
00:33:56,450 --> 00:34:01,150
As they can't think individually, the
victims no longer experience stress.
578
00:34:01,650 --> 00:34:05,150
But they are relieved to see
their Psycho-Pass improve.
579
00:34:05,950 --> 00:34:09,100
However, the side effects of the
collective thinking are dangerous.
580
00:34:10,000 --> 00:34:13,250
"Aversion to extraneous thoughts", the
radical attempt to remove an indivivual
581
00:34:13,260 --> 00:34:17,150
the moment they are
judged as harmful by the group.
582
00:34:17,650 --> 00:34:23,150
But Tsujigai took advantage of that and is killing
those who've come to know the secrets of Sanctuary
583
00:34:24,150 --> 00:34:27,850
by using latent criminals
controlled by the collective thinking.
584
00:34:29,350 --> 00:34:31,350
I don't know anything
about these secrets.
585
00:34:31,750 --> 00:34:36,350
But there is definitely
something they are hiding.
586
00:34:36,350 --> 00:34:40,750
Something that must remain hidden,
even if it means killing people.
587
00:34:42,050 --> 00:34:45,350
My best friend's child is now in grave danger.
588
00:34:46,350 --> 00:34:49,950
They gave me drugs to inject him with,
but I hid them by injecting myself instead.
589
00:34:50,650 --> 00:34:53,110
Tsujigai and her accomplices
haven't noticed anything yet...
590
00:34:53,750 --> 00:34:55,950
But I am at my limit.
591
00:34:57,950 --> 00:35:00,350
Right now in Tokyo...
592
00:35:00,700 --> 00:35:01,950
Takeya...
593
00:35:02,950 --> 00:35:04,050
Accusation...
594
00:35:04,100 --> 00:35:06,950
I need to save Tak...
595
00:35:08,050 --> 00:35:10,950
If Takeda was a
researcher for that new drug...
596
00:35:11,250 --> 00:35:15,450
He must have realized the
situation after seeing Yasaka's behavior.
597
00:35:15,900 --> 00:35:19,950
And since he found out, Takeda was
kidnapped by one of these conspirators.
598
00:35:19,950 --> 00:35:21,950
There's no mistake about it.
599
00:35:21,950 --> 00:35:25,150
The problem is, who is that person?
600
00:35:25,550 --> 00:35:28,420
In any case, we have no
choice but to trace Takeda's steps.
601
00:35:29,450 --> 00:35:34,300
Shion, try investigating the
people involved with Sanctuary again.
602
00:35:34,340 --> 00:35:35,600
Leave it to me.
603
00:35:37,850 --> 00:35:39,450
This is my final warning.
604
00:35:42,400 --> 00:35:43,800
I do not need your excuses.
605
00:35:45,000 --> 00:35:49,450
Besides, I don't care about
those ants' unique way of life.
606
00:35:50,250 --> 00:35:53,550
I'm interested in the prey
they are risking their lives for.
607
00:35:54,450 --> 00:35:58,100
Do not contact me again until
this matter has been settled.
608
00:35:59,250 --> 00:36:00,850
Being tracked
would be troublesome.
609
00:36:01,150 --> 00:36:03,600
Understood, I will do my best sir.
610
00:36:08,050 --> 00:36:13,100
Despite all our efforts to deny and
erase the hateful legacy of our past...
611
00:36:13,900 --> 00:36:16,750
Rejecting this is just not possible.
612
00:36:22,750 --> 00:36:24,750
If we can get Yasaka's data...
613
00:36:25,050 --> 00:36:27,950
We will be able to prove the
crimes of Tsujigai and her group.
614
00:36:28,950 --> 00:36:31,950
But I wonder what's hidden
in that mine underground?
615
00:36:32,000 --> 00:36:34,950
We'll find out soon.
616
00:36:34,950 --> 00:36:36,950
If we withdraw now...
617
00:36:36,950 --> 00:36:40,950
It would be a dishonor to the ace of the
Criminal Investigation Department: Shimotsuki Mika.
618
00:36:41,850 --> 00:36:43,950
We'll unmask their corruption!
619
00:36:44,850 --> 00:36:45,750
Alright...
620
00:36:47,000 --> 00:36:48,250
So, what's the plan?
621
00:36:49,850 --> 00:36:53,150
Do not leave this place until I
come back, no matter what happens.
622
00:36:54,550 --> 00:36:55,450
Yasaka...
623
00:36:55,450 --> 00:36:57,450
I'll leave Takeya in your hands.
624
00:37:08,150 --> 00:37:11,850
I'll reveal Sanctuary's
secrets and bring proof with me.
625
00:37:14,350 --> 00:37:18,450
Ginoza, you'll be the bait so
your mission is to get their attention.
626
00:37:19,050 --> 00:37:24,750
Then, help Yayoi who's being held captive,
so that she can restore communication.
627
00:37:26,450 --> 00:37:30,450
We have nothing to fear,
justice always prevails!
628
00:37:31,050 --> 00:37:34,450
No kidding. You've
finally learned to rely on others.
629
00:37:37,990 --> 00:37:38,850
There he is!
630
00:37:42,000 --> 00:37:44,350
Rodion, have you not found them yet?
631
00:37:44,400 --> 00:37:48,550
Seems like they split up
so they could flee on their own.
632
00:37:49,150 --> 00:37:51,050
This is gonna take some time.
633
00:37:51,450 --> 00:37:54,550
The time for saying
careless things is over...
634
00:37:55,250 --> 00:37:57,950
I'll be taking control of this from now on.
635
00:37:58,550 --> 00:38:00,450
Wait, are you serious?
636
00:38:00,800 --> 00:38:05,750
It would be better if you sit back and wait
for me to return and give you the all clear as usual.
637
00:38:06,000 --> 00:38:07,450
Don't overwork yourself.
638
00:38:08,450 --> 00:38:10,850
I'm the supervisor here!
639
00:38:12,000 --> 00:38:13,990
You follow my orders, understood.
640
00:38:15,190 --> 00:38:17,290
Do what you want then...
641
00:38:19,290 --> 00:38:21,990
Don't disappoint me.
642
00:38:23,690 --> 00:38:24,990
Ms. Tsujigai.
643
00:38:30,490 --> 00:38:33,490
I've got some dog hunting to do.
644
00:38:40,190 --> 00:38:42,100
Hey enforcer...
645
00:38:42,190 --> 00:38:45,790
The people here are very sick and boring.
646
00:38:46,300 --> 00:38:50,490
But with you here, it seems
that I'll be having some fun.
647
00:38:50,890 --> 00:38:55,350
Now then, don't hold back. Show
me how much you can resist me.
648
00:38:57,190 --> 00:38:58,090
You!
649
00:39:04,400 --> 00:39:06,800
I'm sorry for being late.
650
00:39:07,020 --> 00:39:08,020
It's alright.
651
00:39:08,420 --> 00:39:11,120
I'll be counting on you to
restore the communications now.
652
00:39:12,320 --> 00:39:13,120
Understood.
653
00:39:13,120 --> 00:39:15,120
I won't be making another mistake.
654
00:39:19,420 --> 00:39:21,720
What is this place?
655
00:39:46,520 --> 00:39:47,420
No way!
656
00:39:48,420 --> 00:39:49,550
This level?
657
00:40:01,850 --> 00:40:02,850
Takeda Ataru.
658
00:40:03,700 --> 00:40:05,450
No doubt about it.
659
00:40:06,850 --> 00:40:08,450
It can't have been suicide.
660
00:40:10,450 --> 00:40:14,450
I found some suspicious people
among those involved with Sanctuary.
661
00:40:15,450 --> 00:40:16,650
Karasuma Akira.
662
00:40:17,150 --> 00:40:19,650
He's an expert council
member on energy problems.
663
00:40:20,050 --> 00:40:25,150
The special ward "Sanctuary",
he's the one who made it a project.
664
00:40:26,000 --> 00:40:31,150
Karasuma asked to see the Chief
on the day the case began for some reason.
665
00:40:31,750 --> 00:40:33,650
I saw him there that day.
666
00:40:34,650 --> 00:40:39,450
The person who asked Yasaka to be returned
immediately was most likely Karasuma himself.
667
00:40:39,750 --> 00:40:42,450
You're right, it can't be a coincidence.
668
00:40:43,150 --> 00:40:44,950
What are you going to do then?
669
00:40:46,950 --> 00:40:48,950
I'm going to join Inspector Shimotsuki.
670
00:40:49,250 --> 00:40:50,450
Prepare a plane for take off!
671
00:40:50,450 --> 00:40:51,450
Alright!
672
00:40:51,500 --> 00:40:53,050
I thought you might say that.
673
00:40:53,050 --> 00:40:55,350
The preparations for take off are set.
674
00:41:13,470 --> 00:41:14,450
Great.
675
00:41:14,850 --> 00:41:16,450
It doesn't exceed the standard levels.
676
00:41:17,670 --> 00:41:20,450
Didn't I tell you to refrain from coming here?
677
00:41:20,450 --> 00:41:21,990
Inspector Shimotsuki.
678
00:41:23,000 --> 00:41:24,250
Tsujigai!
679
00:41:24,850 --> 00:41:27,050
Is this is the secret of your special ward?
680
00:41:27,550 --> 00:41:28,750
Exactly.
681
00:41:29,350 --> 00:41:34,550
There is no need for the people of low
status who work here to know the truth.
682
00:41:45,750 --> 00:41:46,550
Hold on!
683
00:41:47,340 --> 00:41:48,050
Stop it!
684
00:41:48,070 --> 00:41:52,050
Everyone has a role in society, isn't that right?
685
00:41:52,550 --> 00:41:55,550
Their job is to handle these containers.
686
00:41:56,000 --> 00:41:59,250
But it's not in their best
interest to know what's inside.
687
00:41:59,550 --> 00:42:03,250
Their job is to continue working
until they die, nothing more.
688
00:42:03,300 --> 00:42:08,050
If the radiation kills them,
we just have to replace them.
689
00:42:08,750 --> 00:42:12,450
There is no shortage of latent criminals.
690
00:42:13,990 --> 00:42:15,750
What about the fact that you're all friends?
691
00:42:15,750 --> 00:42:18,050
Is that nothing but a big fat lie!?
692
00:42:18,150 --> 00:42:20,050
Let me teach you something...
693
00:42:20,050 --> 00:42:22,050
Humans who have become garbage
694
00:42:22,350 --> 00:42:26,150
will remain garbage regardless
of how much you try polish them.
695
00:42:27,050 --> 00:42:29,050
Now give up.
696
00:42:33,050 --> 00:42:37,050
We'll be finding the others soon, so this ends here.
697
00:42:37,750 --> 00:42:41,050
This place will bring peace upon the world.
698
00:42:46,750 --> 00:42:48,150
How long will that take?
699
00:42:48,750 --> 00:42:50,150
The backdoor is shut tight.
700
00:42:50,150 --> 00:42:53,150
Accessing the control
system will take some time.
701
00:42:57,150 --> 00:42:59,150
I'll take a look at that.
702
00:42:59,450 --> 00:43:00,350
Make haste.
703
00:43:00,650 --> 00:43:01,700
Leave it to me.
704
00:43:06,000 --> 00:43:08,600
Well, well, look what we have here.
705
00:43:14,100 --> 00:43:15,900
You still haven't ran away?
706
00:43:15,900 --> 00:43:19,900
In that case, this is the end for you!
707
00:44:05,800 --> 00:44:07,800
I must say. You're not half bad.
708
00:44:10,300 --> 00:44:13,900
Why take part in all these crimes?
709
00:44:14,400 --> 00:44:17,650
Why are you so
obsessed with your justice?
710
00:44:18,500 --> 00:44:20,800
Even though
you're a latent criminal.
711
00:44:20,900 --> 00:44:23,900
I really hate people like that!
712
00:45:06,900 --> 00:45:07,900
Damn...
713
00:45:10,900 --> 00:45:12,200
You're not getting away!
714
00:45:39,900 --> 00:45:41,000
Everyone!
715
00:45:41,410 --> 00:45:44,800
She is the reason behind the
disruption of the rehabilitation program.
716
00:45:45,800 --> 00:45:47,900
If you follow our usual routine...
717
00:45:48,700 --> 00:45:53,550
Your Psycho-Pass will get
cleared and return to normal, unclouded.
718
00:46:00,750 --> 00:46:02,350
Inspector Shimotsuki.
719
00:46:03,000 --> 00:46:08,550
You have to disappear now in order to
bring happiness to the residents of this place.
720
00:46:09,350 --> 00:46:13,450
After all, you're nothing but a threat to Sanctuary.
721
00:46:14,450 --> 00:46:15,550
A threat?
722
00:46:16,550 --> 00:46:19,050
What does a threat
even mean to these people...
723
00:46:19,450 --> 00:46:22,750
You're saying that my
mere presence brings them harm?
724
00:46:23,000 --> 00:46:24,250
Yeah, that's right.
725
00:46:25,050 --> 00:46:28,050
So, they will benefit if you die.
726
00:46:28,450 --> 00:46:29,850
If that's really the case...
727
00:46:30,050 --> 00:46:33,550
then how come the biggest threat
will remain even if you kill me?
728
00:46:34,050 --> 00:46:40,750
Because there's an outsider here who knows the
truth, despite not being a member of your group.
729
00:46:41,750 --> 00:46:42,750
What?
730
00:46:42,850 --> 00:46:45,210
Don't you think
your presence is a hindrance?
731
00:46:45,900 --> 00:46:51,450
The most convenient thing for them would be a
supervisor who doesn't abuse their collective thinking.
732
00:46:52,050 --> 00:46:53,650
Stop uttering nonsense.
733
00:46:53,650 --> 00:46:57,650
Because I am here they get to live a peaceful life.
734
00:46:57,850 --> 00:46:59,150
That's not true.
735
00:46:59,650 --> 00:47:07,950
You pump them with drugs and hypnotize them.
Then force them to do what you want.
736
00:47:08,550 --> 00:47:14,450
All while acting as if you're the
only person who wants what's best for them.
737
00:47:15,850 --> 00:47:18,150
You're nothing but an imposter!
738
00:47:18,450 --> 00:47:19,450
Shut your mouth!
739
00:47:19,500 --> 00:47:21,450
Cease your baseless criticisms.
740
00:47:22,450 --> 00:47:24,950
The supervision of this
place was entrusted to me!
741
00:47:28,050 --> 00:47:28,950
I knew it!
742
00:47:29,450 --> 00:47:32,250
So your boss is the one
who controls this complex, right?
743
00:47:34,200 --> 00:47:35,550
Who is it?
744
00:47:37,050 --> 00:47:38,850
There is no need for you to know.
745
00:47:39,550 --> 00:47:43,550
Noto, silence this woman
and get rid of her immediately!
746
00:47:43,900 --> 00:47:44,550
As you command.
747
00:47:45,000 --> 00:47:46,550
The one that'll be silenced...
748
00:47:46,550 --> 00:47:47,650
Will be you!
749
00:47:53,070 --> 00:47:55,250
By letting a traitor escape...
750
00:47:55,750 --> 00:47:58,050
And make contact with us,
The Public Safety Bureau.
751
00:47:58,700 --> 00:48:00,850
You put all these people in danger.
752
00:48:01,750 --> 00:48:05,550
And in order for you
to protect the secret...
753
00:48:06,350 --> 00:48:10,100
You hid the truth, and didn't
hesitate to sacrifice them.
754
00:48:11,200 --> 00:48:14,200
Their job is to handle these containers.
755
00:48:14,550 --> 00:48:17,800
But it's not in their best
interest to know what's inside.
756
00:48:18,250 --> 00:48:21,850
Their job is to continue
working until they die, nothing more.
757
00:48:21,950 --> 00:48:26,700
If the radiation kills them,
we just have to replace them.
758
00:48:27,300 --> 00:48:31,000
There is no shortage of latent criminals.
759
00:48:31,550 --> 00:48:33,550
What about the fact that you're all friends?
760
00:48:33,600 --> 00:48:36,000
Is that nothing but a big fat lie!?
761
00:48:36,000 --> 00:48:37,650
Let me teach you something.
762
00:48:38,100 --> 00:48:40,050
Humans who have become garbage
763
00:48:40,150 --> 00:48:43,950
will remain garbage regardless
of how much you try to polish them.
764
00:48:46,450 --> 00:48:47,250
Everyone!
765
00:48:47,850 --> 00:48:50,250
Don't be fooled by her!
766
00:48:50,850 --> 00:48:54,350
It's a false recording made
by the Public Safety Bureau!
767
00:48:56,850 --> 00:48:59,450
You're the one who's been
fooling them all along, Tsujigai.
768
00:49:04,750 --> 00:49:05,450
Yasaka!
769
00:49:16,050 --> 00:49:19,150
The real threat to your lives
is Tsujigai and her group!
770
00:49:20,150 --> 00:49:23,150
She has been using you all!
771
00:49:23,150 --> 00:49:27,150
To restore high-level radioactive
waste from the underground mines.
772
00:49:31,150 --> 00:49:33,150
Mika!
773
00:49:33,650 --> 00:49:35,150
Sorry it took so long.
774
00:49:35,150 --> 00:49:37,750
Communications have been restored.
775
00:49:38,150 --> 00:49:39,200
You fools!
776
00:49:39,650 --> 00:49:40,350
Move!
777
00:49:41,750 --> 00:49:42,950
What are you doing?
778
00:49:43,250 --> 00:49:44,650
Kill her now!
779
00:49:45,450 --> 00:49:49,950
I'm the only one that can protect you
from the Public Safety Bureau.
780
00:49:55,250 --> 00:49:59,650
Neither of us decides whether they live or die.
781
00:50:00,950 --> 00:50:04,900
That's up to the Sybil System to decide.
782
00:50:05,110 --> 00:50:09,400
Crime Coefficient: 421
783
00:50:09,450 --> 00:50:12,900
She is a target for enforcement
action. Initiating lethal eliminator.
784
00:50:13,450 --> 00:50:17,150
Please aim carefully
and eliminate the target.
785
00:50:32,050 --> 00:50:33,850
No one moves just by force.
786
00:50:35,000 --> 00:50:38,150
What makes us move, is our hearts.
787
00:50:55,420 --> 00:50:58,000
Ginoza, communications
have been restored.
788
00:51:10,050 --> 00:51:11,000
What do you think?
789
00:51:11,000 --> 00:51:13,200
Wouldn't you gain more paired up with me?
790
00:51:13,200 --> 00:51:15,800
How about escaping from this rotten society?
791
00:51:15,800 --> 00:51:16,700
I refuse.
792
00:51:19,650 --> 00:51:22,800
People should be more
honest about their desires.
793
00:51:22,800 --> 00:51:25,300
Don't think you know everything
you stubborn bastard!?
794
00:51:57,500 --> 00:51:59,600
Take this!
795
00:52:21,600 --> 00:52:23,800
What I hope is to solve this case...
796
00:52:24,500 --> 00:52:25,400
Nothing more.
797
00:52:29,100 --> 00:52:32,000
Sooner or later, you will
be unable to trust others...
798
00:52:33,000 --> 00:52:34,100
Just like me...
799
00:52:35,000 --> 00:52:37,100
Because you're a latent criminal.
800
00:52:57,200 --> 00:52:58,600
Let's go find Mika.
801
00:52:59,100 --> 00:53:00,100
Come on!
802
00:53:04,400 --> 00:53:05,500
Hurry...
803
00:53:06,200 --> 00:53:08,100
The process of mind
contamination has begun!
804
00:53:09,200 --> 00:53:10,950
And they're right behind us!
805
00:53:14,000 --> 00:53:17,200
Stress levels have
exceeded the warning level.
806
00:53:18,200 --> 00:53:20,200
Countermeasures will
be taken immediately.
807
00:53:20,700 --> 00:53:23,000
All supervisors.
Do not move from your post.
808
00:53:23,100 --> 00:53:25,700
Keep calm and breathe deeply.
809
00:53:26,000 --> 00:53:26,800
I will repeat.
810
00:53:27,400 --> 00:53:30,600
Stress levels have
exceeded the warning level.
811
00:53:31,600 --> 00:53:33,600
Countermeasures
will be taken immediately.
812
00:53:34,100 --> 00:53:36,400
All supervisors.
Do not move from your post.
813
00:53:36,400 --> 00:53:38,400
Keep calm and breathe deeply.
814
00:53:41,900 --> 00:53:43,400
Are you kidding me?
815
00:53:44,600 --> 00:53:46,700
The helicopter is gone...
816
00:53:48,700 --> 00:53:50,700
This is bad, they are coming!
817
00:54:05,700 --> 00:54:07,700
Hurry, get onboard!
818
00:54:19,100 --> 00:54:20,000
Are you alright?
819
00:54:22,000 --> 00:54:23,100
Sorry for being late.
820
00:54:23,700 --> 00:54:27,100
I caused you a lot of
trouble with this case, Mika.
821
00:54:27,700 --> 00:54:29,700
I don't mind that at all, Senpai.
822
00:54:30,100 --> 00:54:34,200
But right now there are still
people who haven't been punished.
823
00:54:35,100 --> 00:54:41,600
The real culprits who hid the black
truth underneath this pure white snow.
824
00:54:42,400 --> 00:54:44,700
I will be the one to stop them.
825
00:54:48,610 --> 00:54:51,710
...I thought the investigation was closed.
826
00:54:52,410 --> 00:54:53,710
Mr. Karasuma.
827
00:54:54,210 --> 00:54:56,010
Something didn't look right to me...
828
00:54:56,410 --> 00:54:59,500
To be able to manipulate the
decisions of the Public Safety Bureau.
829
00:54:59,810 --> 00:55:04,710
It should be impossible for someone
that powerful to exist in this society.
830
00:55:08,010 --> 00:55:09,710
Crime Coefficient: 0
831
00:55:09,710 --> 00:55:11,710
He is not a target for enforcement action.
832
00:55:11,710 --> 00:55:13,710
Trigger will remain locked.
833
00:55:14,610 --> 00:55:18,510
No one can do that except you...
834
00:55:19,010 --> 00:55:20,210
Sibyl system.
835
00:55:23,710 --> 00:55:26,210
What did you find in that special ward?
836
00:55:27,510 --> 00:55:29,810
High-level radioactive waste.
837
00:55:30,810 --> 00:55:34,110
That is the legacy from
the old days of chaos.
838
00:55:34,110 --> 00:55:38,310
Something that was sealed by nature under
layers of dirt has been dealt with so carelessly.
839
00:55:39,110 --> 00:55:41,510
But you also had the chance
to witness the damage it can cause.
840
00:55:42,510 --> 00:55:47,510
For this very reason, we have to
recover everything and seal that place again.
841
00:55:47,610 --> 00:55:48,510
Even so...
842
00:55:49,110 --> 00:55:52,410
Are you saying that you're willing
to kill people in order to keep this a secret?
843
00:55:53,110 --> 00:55:54,010
Of course.
844
00:55:54,410 --> 00:55:58,710
We must prevent this matter from passing
into the hands of outsiders with malicious intent.
845
00:56:00,010 --> 00:56:02,710
From now on, as the overseas exportation
of the system proceeds successfully...
846
00:56:03,110 --> 00:56:06,060
Dealing with foreign
countries will become inevitable.
847
00:56:06,860 --> 00:56:10,260
At that stage, an emergency
situation is most likely to present itself.
848
00:56:11,760 --> 00:56:16,080
Would you bring to light an inconvenient
truth that puts our society in danger...
849
00:56:16,080 --> 00:56:19,150
Because of the things you
discovered in that place?
850
00:56:19,360 --> 00:56:25,360
I can understand that someone must take
care of the dirty work for the sake of society.
851
00:56:26,200 --> 00:56:28,030
Good, that makes things easier for us.
852
00:56:28,330 --> 00:56:31,530
But in return for not exposing the truth...
853
00:56:31,530 --> 00:56:37,000
I want you to guarantee the safety of
Yasaka Izumi and Kukuri Takeya, please.
854
00:56:37,000 --> 00:56:38,630
Sure, we have a deal.
855
00:56:39,030 --> 00:56:42,300
From now on, we'll have you
investigate if something happens again.
856
00:56:42,930 --> 00:56:44,130
We're counting on you.
857
00:56:50,530 --> 00:56:55,130
You almost became the
ruin of a perfect system....
858
00:56:55,530 --> 00:56:59,030
So you'll have to pay a bit for it.
859
00:57:01,730 --> 00:57:03,550
Sanctuary has been completely sealed.
860
00:57:04,150 --> 00:57:07,210
And residents have been
sent off to rehabilitation facilities.
861
00:57:08,710 --> 00:57:12,460
But the people that should
be on trial are still out there.
862
00:57:12,500 --> 00:57:15,000
There will be investigations
in various places from now on.
863
00:57:16,060 --> 00:57:19,990
I'll make sure nobody
covers things up again.
864
00:57:21,990 --> 00:57:23,000
Yes... You're right.
865
00:57:27,400 --> 00:57:30,000
I'm glad to be you two ladies' hunting dog.
866
00:57:31,000 --> 00:57:32,000
What?
867
00:57:34,300 --> 00:57:37,000
I was happy to hear
your results were good.
868
00:57:37,700 --> 00:57:40,100
Thanks to you we were
able to solve this case.
869
00:57:40,700 --> 00:57:42,100
Thank you Yasaka.
870
00:57:42,500 --> 00:57:45,900
I'm the one who's thankful.
871
00:57:46,900 --> 00:57:49,900
Takeya has been accepted
into a Child Care institution.
872
00:57:50,700 --> 00:57:55,000
Please recover as soon as
possible so you can go pick him up.
873
00:57:57,000 --> 00:57:59,700
I'll be waiting for you...
874
00:58:03,000 --> 00:58:04,400
Aunt Izumi.
875
00:58:04,400 --> 00:58:05,500
Takeya
876
00:58:08,700 --> 00:58:10,800
I'll be out soon. I promise!
877
00:58:16,200 --> 00:58:19,400
Detective, why did you help us?
878
00:58:25,400 --> 00:58:29,800
Hmm... Let me see...
That's because we fight for justice!
67022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.