All language subtitles for Long.John.Silv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,040 --> 00:00:31,713 LE PIRATE DES MERS DU SUD 2 00:02:16,880 --> 00:02:19,110 C'est plein l�-dedans. J'peux pas voir s'il est l�. 3 00:02:19,440 --> 00:02:20,759 On va entrer. Viens. 4 00:02:53,280 --> 00:02:54,474 Il est pas l�. 5 00:02:57,480 --> 00:02:59,550 Alors, y'a personne pour servir ? 6 00:03:00,520 --> 00:03:03,557 Du rhum ! Et d�gagez-moi le pont ! 7 00:03:13,200 --> 00:03:16,556 J'aimerais bien que l'un de vous, messieurs, me le ram�ne. 8 00:03:34,880 --> 00:03:37,155 Et maintenant, de l'ordre dans la cale. 9 00:03:37,560 --> 00:03:41,235 Sinon, vous allez faire connaissance avec Long John Silver. 10 00:03:53,200 --> 00:03:56,670 Mais o� vous croyez-vous Long John Silver ? Ici, c'est moi qui commande. 11 00:03:56,960 --> 00:04:00,873 Et j'ai pas besoin de couteau pour me faire ob�ir. C'est bon pour les gens mal �duqu�s. 12 00:04:01,640 --> 00:04:03,312 Je tiens aux bonnes mani�res. Tenez-vous le pour dit. 13 00:04:03,600 --> 00:04:05,670 Pourquoi es-tu si mauvaise avec moi, Victorine ? 14 00:04:06,360 --> 00:04:09,477 Je me suis conduit comme un vrai gentleman. Tu devrais me remercier. 15 00:04:09,720 --> 00:04:14,794 Un gentleman ? ! La figure pleine de graisse, le menton comme un porc-�pic... 16 00:04:14,960 --> 00:04:16,154 Ah oui, il est joli ! 17 00:04:20,400 --> 00:04:23,278 Et vous, prenez le large avant que je ne me mette en col�re. 18 00:04:25,840 --> 00:04:27,068 Bien, madame. 19 00:04:38,800 --> 00:04:42,509 Le squelette ! Je les connais, ils sont de l'�quipage de Mendoza. 20 00:04:44,560 --> 00:04:46,198 Rattrapez-les bande d'empot�s ! 21 00:04:49,400 --> 00:04:52,073 Il vaut mieux que tu ne te m�les pas de cette affaire. 22 00:04:55,920 --> 00:05:00,152 - Mais c'est Dodd Perch. Tu te souviens ? - C'est lui qui nous a trahis, ce fils de garce. 23 00:05:00,600 --> 00:05:02,238 Ach�ve-le donc, c'est tout ce qu'il m�rite. 24 00:05:04,760 --> 00:05:07,672 Mettez-le sur cette table. Et avec m�nagement. 25 00:05:07,840 --> 00:05:08,955 Allez, aidez-moi. 26 00:05:18,640 --> 00:05:22,997 Comme c'est triste de te voir en si piteuse condition, mon vieux Perch. 27 00:05:24,080 --> 00:05:28,232 Long John, je suis venu t'apprendre une nouvelle importante. 28 00:05:28,520 --> 00:05:29,669 Je te le jure. 29 00:05:31,600 --> 00:05:35,673 Un peu de rhum pour lui �claircir la voix, avant qu'il ne cr�ve. 30 00:05:40,480 --> 00:05:42,550 Sors-nous ton compliment, petit. 31 00:05:43,680 --> 00:05:48,674 Nous �tions au large de Porto Bello, � bord du brick "L'espoir de Bristol", 32 00:05:49,520 --> 00:05:52,273 - quand Mendoza nous a... - El toro ! 33 00:05:54,200 --> 00:05:56,430 Il a tu� tous ceux qui essayaient de combattre. 34 00:05:57,880 --> 00:06:03,273 Et il a captur� la fille du gouverneur Strong. Il ne la rendra que contre ran�on. 35 00:06:03,640 --> 00:06:06,552 En quoi le sort de la fille du gouverneur Strong nous importe-t-il ? 36 00:06:06,800 --> 00:06:11,635 Ca sent la trahison � plein nez. A quel prix Mendoza t'a-t-il laiss� la vie sauve ? 37 00:06:12,360 --> 00:06:14,396 Emmenez-le, et qu'il aille crever ailleurs. 38 00:06:14,760 --> 00:06:17,433 A bord, il y avait un gamin... Jim Hawkins. 39 00:06:19,240 --> 00:06:20,514 Jim Hawkins ? 40 00:06:21,200 --> 00:06:23,873 Ce mousse que j'avais emmen� avec moi sur l'�le au tr�sor ? 41 00:06:25,000 --> 00:06:28,629 Oui. Et il parlait de toi � qui voulait l'entendre. 42 00:06:29,640 --> 00:06:33,952 - Mais il a disparu quand... - Quoi ? Il a �t� tu� par Mendoza ? 43 00:06:34,600 --> 00:06:35,874 Je n'en sais rien... 44 00:06:38,800 --> 00:06:42,076 Vite, faites quelque chose ! Je veux savoir la suite. 45 00:06:47,560 --> 00:06:49,357 Maintenant, tu n'en tireras plus rien. 46 00:06:54,880 --> 00:06:59,590 Paix sur lui. Chassez la col�re de vos poitrines. 47 00:07:00,920 --> 00:07:06,916 Ce pauvre p�cheur �gar� est all� rejoindre le vieux capitaine Flint. 48 00:07:08,040 --> 00:07:12,750 Et il ne nous appartient plus, dor�navant, de porter un jugement sur cet homme. 49 00:07:13,480 --> 00:07:18,873 Il comparait maintenant face-�-face avec le vieux Flint, au tribunal de la flibuste. 50 00:07:19,640 --> 00:07:23,394 Et le moment est arriv�, pour ce mis�rable, d'avouer tous ses forfaits. 51 00:07:25,320 --> 00:07:26,753 Amen. 52 00:07:33,520 --> 00:07:36,193 On les a rejoints sur la plage. Mais ils ont r�ussi � r�embarquer. 53 00:07:36,520 --> 00:07:41,435 - A bord du canot qui l'a amen� � terre. - Ils ont fil� droit sur le brick de Mendoza. 54 00:07:41,960 --> 00:07:46,795 Bougre d'imb�ciles. Quant � lui, faites-le vivement dispara�tre. Allons. 55 00:07:48,240 --> 00:07:50,390 Oser nous envoyer ses espions jusqu'ici ! 56 00:07:50,640 --> 00:07:54,349 Si jamais ce sale m�t�que de Mendoza me tombe sous la main, je lui tord le cou. 57 00:07:56,840 --> 00:08:00,879 Tu �coutes aux portes, toi ? Que je ne t'y reprenne pas, ou je te coupe les oreilles. 58 00:08:02,240 --> 00:08:04,515 Ca sent mauvais ici. Il est temps de se remettre � la voile. 59 00:08:04,800 --> 00:08:10,557 Mais sur quel navire ? Nous sommes l�, comme des moules coll�es sur un rocher. 60 00:08:11,000 --> 00:08:15,118 - Nous n'avons m�me pas un vulgaire sabot. - Je sais ce que je ferais si j'�tais capitaine. 61 00:08:16,280 --> 00:08:19,636 Un : m'emparer du premier navire marchand qui rel�che ici. 62 00:08:20,400 --> 00:08:23,597 Deux : appareiller en pleine nuit. Trois : filer vers l'�le au tr�sor. 63 00:08:23,960 --> 00:08:27,635 Si tu n'as pas le courage de le faire, tu n'as qu'� laisser ta place � un autre. 64 00:08:27,840 --> 00:08:30,195 Donne le plan que tu as, o� l'emplacement du tr�sor est marqu�. 65 00:08:30,400 --> 00:08:33,073 Vous valez moins que de la crotte de baleine. 66 00:08:33,760 --> 00:08:36,991 Crois-tu que les vigies de Mendoza ne surveille pas les parages ? 67 00:08:37,320 --> 00:08:43,395 Et tu veux imposer silence � ses canons ? Et tu sais o� est exactement le tr�sor ? 68 00:08:45,120 --> 00:08:47,315 Et il se voit d�j� capitaine ! 69 00:08:48,040 --> 00:08:51,749 Fort bien. Puisque vous �tes tous si malins, d�brouillez-vous tout seuls. 70 00:08:53,680 --> 00:08:55,352 Et tiens. Voici le plan. 71 00:09:03,400 --> 00:09:08,190 - Un million de livres en or. - Retire tes sales pattes, tu vas tout d�chirer ! 72 00:09:11,280 --> 00:09:12,554 Mais o� est donc le m�daillon ? 73 00:09:13,200 --> 00:09:16,875 La carte dit que le chemin du tr�sor est indiqu� par une gravure, sur un m�daillon. 74 00:09:17,080 --> 00:09:20,197 - Oui, et alors ? - C'est lui qui l'a. C'est lui ! 75 00:09:22,320 --> 00:09:26,677 Le m�daillon, je ne l'ai pas. Et pour savoir o� il est, je deviendrais plut�t cul-de-jatte. 76 00:09:27,680 --> 00:09:31,150 En attendant, puisque je suis indigne de commander, je rends mes galons. 77 00:09:32,960 --> 00:09:36,157 Et je vais de ce pas chez son excellence, le gouverneur. 78 00:09:36,480 --> 00:09:39,711 - Il nous cache quelque chose. - Nous devons aller avec lui. 79 00:09:41,120 --> 00:09:42,394 Je vais avec toi. 80 00:09:48,040 --> 00:09:52,238 Il est inutile, � pr�sent, que tu risques ta t�te en m�me temps que la mienne. 81 00:09:52,760 --> 00:09:56,912 Y'a pas de raisons que l'�quipage et le chef ne courent pas les m�mes dangers. 82 00:10:01,720 --> 00:10:02,994 Halte ! Qui va l� ? 83 00:10:05,600 --> 00:10:08,273 John Silver. Et ses compagnons. 84 00:10:08,800 --> 00:10:12,156 Nous sommes venus dire deux mots � son excellence, le gouverneur Strong. 85 00:10:12,840 --> 00:10:14,876 Silver ? Connais pas. Qui �tes-vous ? 86 00:10:15,320 --> 00:10:18,357 Je suis tout bonnement John Silver. 87 00:10:18,800 --> 00:10:21,917 Et bien, je vous somme tout bonnement de prendre le large. 88 00:10:22,400 --> 00:10:25,312 - Assez discut�, allez, entrons. - Un peu de tenue, mon cher. 89 00:10:26,720 --> 00:10:29,917 Nous n'aurions jamais os� d�ranger monsieur le gouverneur si lui-m�me 90 00:10:30,080 --> 00:10:32,833 ne nous avait fix� rendez-vous pour ce soir. 91 00:10:33,960 --> 00:10:34,995 Un rendez-vous ? 92 00:10:35,280 --> 00:10:37,475 Vite, les gars. Le gouverneur va s'impatienter. 93 00:10:38,800 --> 00:10:39,869 Ce Mendoza ! 94 00:10:40,400 --> 00:10:43,710 Je vais le r�duire � merci, et lui faire maudire le jour o� il a jet� l'ancre 95 00:10:43,960 --> 00:10:46,076 devant Porto Bello. Demain, nous lui donnons la chasse. 96 00:10:46,240 --> 00:10:47,559 A vos ordres, excellence. 97 00:10:47,880 --> 00:10:51,429 Bandit. Gibet de potence. Il saura combien il en co�te de me d�fier. 98 00:10:51,880 --> 00:10:54,348 Lui, et tous les pirates qui infestent cette c�te. 99 00:10:54,760 --> 00:10:57,672 On ne verra plus qu'une mare de sang � l'endroit o� mouille son navire. 100 00:10:58,120 --> 00:11:01,510 Mon ami, notre fille Elizabeth est entre ses mains. Il est capable de la tuer. 101 00:11:01,800 --> 00:11:05,429 Mais non ! Ce m�cr�ant aura compris que je suis r�solu � ne rien c�der... 102 00:11:06,480 --> 00:11:08,835 John Silver. A votre service. 103 00:11:09,240 --> 00:11:12,198 - Qui vous a laiss� entrer ? - Vos gardes, excellence. 104 00:11:12,360 --> 00:11:17,639 D�s que je leur ai expliqu� l'urgence de ma visite, ces braves gens se sont �cart�s. 105 00:11:17,840 --> 00:11:20,957 - Sortez d'ici. - Je vous en demande bien pardon. 106 00:11:22,200 --> 00:11:25,272 Ainsi d'ailleurs qu'� votre belle et charmante dame. 107 00:11:25,880 --> 00:11:28,758 Dehors, pouilleux ! Ne t'a-t-on jamais appris qu'on doit se baigner 108 00:11:28,920 --> 00:11:31,559 avant de se pr�senter devant un puissant seigneur ? 109 00:11:35,320 --> 00:11:38,118 Il me semble que l'air est plus l�ger depuis qu'il est sorti. 110 00:11:38,520 --> 00:11:41,956 - Sortez vous aussi, avant que je ne vous fasse fouetter. - Hors d'ici, chenapan ! 111 00:11:42,520 --> 00:11:45,193 Vous tireriez l'�p�e contre un pauvre infirme 112 00:11:46,320 --> 00:11:49,949 qui est venu vous donner des nouvelles de votre fille, et qui veut vous aider ? 113 00:11:50,280 --> 00:11:52,748 Puisqu'il s'agit d'Elizabeth, �coutez-le, Henry. 114 00:11:53,680 --> 00:11:57,275 Veuillez pardonner mon audace, mais je ne peux m'emp�cher de dire qu'il est rare 115 00:11:57,440 --> 00:12:00,716 de voir tant de sagesse chez une dame aussi belle que vous. 116 00:12:00,920 --> 00:12:02,990 - Tr�ve d'insolence. - Parlez, mon ami. 117 00:12:03,240 --> 00:12:07,392 C'est la haine que j'ai pour Mendoza, et tous ses brigandages, 118 00:12:07,960 --> 00:12:10,235 qui me pousse � vous offrir mes services. 119 00:12:10,760 --> 00:12:13,558 Foutaises ! J'ai trois navires dans le port, et dix fois plus de boulets qu'il n'en faut 120 00:12:13,760 --> 00:12:17,116 - pour couler le plus bravache des boucaniers. - Bravache ? Croyez-vous ! 121 00:12:17,760 --> 00:12:20,991 Ne vous laissez pas abuser par ses beaux atours, ni par son plumage. 122 00:12:21,840 --> 00:12:26,391 Il a peut-�tre l'aspect d'un paon, mais il a le c�ur aussi f�roce que celui d'un vautour. 123 00:12:26,920 --> 00:12:31,198 Si les boulets de vos canons crevaient le flanc de son vaisseau, 124 00:12:31,840 --> 00:12:34,752 El toro ne serait pas le seul � devenir la proie des requins. 125 00:12:35,800 --> 00:12:39,156 - Il entra�nerait aussi votre enfant. - Henry, cet homme a raison. 126 00:12:39,480 --> 00:12:42,438 Mais connaissant l'oiseau comme je le connais, peut-�tre... 127 00:12:42,920 --> 00:12:46,196 pourrais-je lui tendre un pi�ge, et sauver votre fille. 128 00:12:46,800 --> 00:12:49,189 Henry, je vous en conjure. Sauvez Elizabeth. 129 00:12:56,640 --> 00:12:59,791 Mendoza exige que 1 000 souverains d'or soient d�pos�s sur la plage de la pointe 130 00:12:59,960 --> 00:13:02,190 du doigt bris�, demain avant le coucher du soleil. 131 00:13:03,240 --> 00:13:06,357 La somme devra �tre enfouie dans le sable en un point marqu� d'un piquet. 132 00:13:07,440 --> 00:13:10,113 Il ne devra y avoir personne lorsqu'il viendra la chercher. 133 00:13:10,760 --> 00:13:15,151 - Faute de quoi ma fille sera �gorg�e. - Soyez s�r qu'il en est capable. 134 00:13:15,600 --> 00:13:18,876 L'usage de la force serait pire que tout. Mais je connais un moyen. 135 00:13:19,120 --> 00:13:23,079 - Lequel ? - C'est que j'aille personnellement porter vos 1 000 souverains. 136 00:13:23,560 --> 00:13:27,599 Moi, il me consid�re comme un confr�re. C'est mani�re de parler... 137 00:13:27,800 --> 00:13:32,590 Et je pense pouvoir le convaincre. Soyez sans crainte, vous reverrez votre enfant. 138 00:13:32,760 --> 00:13:35,638 - Dieu vous entende. - Et vous, qu'en retirerez-vous ? 139 00:13:35,840 --> 00:13:39,992 La satisfaction du devoir accompli, excellence. Et voici mon projet. 140 00:13:40,600 --> 00:13:43,990 D�s qu'il appareillera, j'allumerai des signaux sur la plage. 141 00:13:44,240 --> 00:13:48,995 S'il fait voile vers le nord, un seul feu. Et deux feux si c'est vers le sud. 142 00:13:49,480 --> 00:13:52,916 Muni de cette information, vous lui donnerez la chasse avec vos trois vaisseaux, 143 00:13:53,240 --> 00:13:55,117 et Bang en pleine flottaison ! 144 00:13:55,280 --> 00:13:57,953 Tr�s joli, mais quelles garanties me donnez-vous, Long John ? 145 00:13:59,320 --> 00:14:04,314 Excellence, vous avez la parole de Long John Silver. 146 00:14:04,920 --> 00:14:09,152 Excellence, il y a du bon dans sa ruse. On peut toujours le faire surveiller de pr�s. 147 00:14:09,560 --> 00:14:10,117 Je vous en prie, Henry. 148 00:14:12,560 --> 00:14:13,675 Tr�s bien, Silver. 149 00:14:14,320 --> 00:14:15,719 Je n'ai d'ailleurs pas le choix. 150 00:14:17,600 --> 00:14:21,229 Mais je vous pr�viens, si ce projet cache la moindre trahison, je vous livrerai au bourreau. 151 00:14:21,440 --> 00:14:25,479 Votre humble et nouveau serviteur se montrera loyal et fid�le 152 00:14:25,640 --> 00:14:28,200 d�s que les 1 000 souverains d'or seront dans sa poche. 153 00:14:42,320 --> 00:14:49,635 Ce Mendoza ! El Toro est toujours l� quand de l'or est en jeu. 154 00:14:56,480 --> 00:14:59,040 Attendez le signal ici. 155 00:15:16,920 --> 00:15:18,876 Big Billy, voil� l'or. 156 00:16:00,200 --> 00:16:03,875 - Billy Bones, quelle joie ! - Que veux-tu ? 157 00:16:05,840 --> 00:16:10,834 Les souverains d'or. Pour payer la ran�on de la fille du gouverneur. 158 00:16:11,440 --> 00:16:12,350 Je suis l� pour la r�cup�rer. 159 00:16:13,000 --> 00:16:17,198 Mendoza ne fera pas de quartiers s'il veut ta peau. 160 00:16:17,960 --> 00:16:20,997 Si tu veux un conseil : fuis. 161 00:16:21,400 --> 00:16:26,554 Vos actions vous trahissent, Mendoza et toi. Vous n'avez aucune intention 162 00:16:27,000 --> 00:16:30,595 de partager cet or avec vos compagnons. 163 00:16:31,480 --> 00:16:34,278 D�mon ! Je te ferai d�barquer. 164 00:16:34,640 --> 00:16:38,758 Tu oublies une chose : c'est moi le capitaine, maintenant. 165 00:16:38,920 --> 00:16:44,790 En avant ! Et mets-y du c�ur. J'attendrai El Toro dans ma cabine. 166 00:17:06,120 --> 00:17:08,236 Bonsoir tout le monde. 167 00:17:15,720 --> 00:17:17,836 Quelle belle r�union ! 168 00:17:18,480 --> 00:17:21,040 Tous ces habitu�s du "Tonneau et l'ancre". 169 00:17:21,520 --> 00:17:25,798 Ca me r�chauffe le c�ur de vous retrouver. 170 00:17:26,040 --> 00:17:27,632 Amenez-le sur le pont ! 171 00:17:28,200 --> 00:17:29,428 Arr�tez ! 172 00:17:37,000 --> 00:17:43,109 - Mes compliments, El Toro ! - C'est mieux que je ne l'esp�rais. 173 00:17:52,280 --> 00:17:54,589 Ecarte-toi, esp�ce de porc ! 174 00:17:55,040 --> 00:17:59,989 Si tu n'avais pas les atouts en mains, je me serais livr� moi-m�me. 175 00:18:04,040 --> 00:18:08,431 - Fils de chien, qu'as-tu fait ? - Tu fais bien de demander. 176 00:18:08,960 --> 00:18:15,832 Il serait int�ressant de r�v�ler � ton �quipage ce que tu comptais faire de ce tr�sor. 177 00:18:16,480 --> 00:18:22,669 Et que je viens de voir ton homme occire deux pauvres marins... 178 00:18:23,120 --> 00:18:25,588 Esp�ce de porc ! Tu seras fusill�. Et �borgn� ! 179 00:18:25,920 --> 00:18:31,552 Je te demande pardon, El Toro, mais si vous voulez tout savoir, 180 00:18:32,280 --> 00:18:35,477 sachez que nous travaillons pour monsieur Bones. 181 00:18:36,120 --> 00:18:38,953 Je le tuerai ! Il allait... 182 00:18:40,360 --> 00:18:41,793 Mettez-le aux fers. 183 00:18:44,160 --> 00:18:46,913 Je me fiche des conseils d'une ordure comme toi. 184 00:18:47,760 --> 00:18:51,912 Range ta lame. Je suis l� pour mettre fin � ce trafic. 185 00:18:54,120 --> 00:18:57,874 Toi, un laquais du gouverneur ! J'ai l'or. 186 00:18:59,360 --> 00:19:08,189 C'est incroyable comme quelques pi�cettes peuvent masquer le v�ritable tr�sor. 187 00:19:08,680 --> 00:19:12,434 - Quel tr�sor ? - Chaque chose en son temps. 188 00:19:13,160 --> 00:19:15,720 D'abord, am�ne-moi la fille du gouverneur. 189 00:19:16,280 --> 00:19:20,478 Ensuite, pr�pare-moi un canot. Et que �a saute ! 190 00:19:20,720 --> 00:19:24,554 Sale chien ! Je ne te laisserai pas m'insulter sur mon propre bateau. 191 00:19:24,840 --> 00:19:27,673 - Par dessus bord ! - Je tire ma r�v�rence. 192 00:19:34,960 --> 00:19:38,157 - Allons dans ma cabine. - Avec grand plaisir. 193 00:19:39,240 --> 00:19:43,836 J'ai entendu dire que les cales du Bristol renfermaient de bons tonneaux. 194 00:19:45,840 --> 00:19:47,273 En exclusivit� ! 195 00:19:54,000 --> 00:19:55,592 Une autre bouteille, el Toro ! 196 00:19:56,240 --> 00:19:59,516 Ma langue n'est pas encore assez d�li�e pour que je te livre tous mes projets. 197 00:19:59,680 --> 00:20:02,353 Enrique ! Enrique ! O� est-il encore ? 198 00:20:10,560 --> 00:20:13,632 Bandit ! Fain�ant ! Je te ferai encha�ner dans la cale. 199 00:20:13,920 --> 00:20:17,879 Il n'y a donc pas de gar�on de cabine pour un capitaine de ton importance ? 200 00:20:18,120 --> 00:20:21,749 Il y a bien un gamin que j'ai trouv� � bord de "L'espoir de Bristol", 201 00:20:22,240 --> 00:20:27,189 mais il est tellement idiot que le fouet et les punitions ne lui font rien comprendre. 202 00:20:28,000 --> 00:20:29,991 Il est mille fois plus t�tu qu'une mule. 203 00:20:34,600 --> 00:20:36,636 Je finirai par le jeter aux poissons. 204 00:20:37,040 --> 00:20:39,600 Ata place, je ne m'en embarrasserais pas plus longtemps. 205 00:20:40,040 --> 00:20:42,190 En repartant, je le d�poserai � terre, si tu veux. 206 00:20:43,760 --> 00:20:47,196 Du rhum ! Et am�ne-nous cet imb�cile de gar�on de cabine. 207 00:20:47,520 --> 00:20:48,589 Oui, capitaine. 208 00:20:50,160 --> 00:20:54,517 Et maintenant que tu as us� et abus� de mon hospitalit�, 209 00:20:54,920 --> 00:20:59,436 je voudrais savoir comment tu me revaudras �a. Ta langue est assez d�li�e ? 210 00:21:00,360 --> 00:21:05,275 J'ai promis � cette bourrique d'excellence de te faire tomber dans un pi�ge, 211 00:21:05,440 --> 00:21:07,396 et de lui pr�ter mon appui. 212 00:21:08,320 --> 00:21:11,869 D�s que sa ch�re petite fille aura �t� d�barqu�e saine et sauve, 213 00:21:12,560 --> 00:21:15,120 j'allumerai plusieurs signaux sur la plage. 214 00:21:15,400 --> 00:21:20,520 Un feu pour dire que tu fais voile au nord. Et deux si c'est au sud. 215 00:21:20,960 --> 00:21:24,873 - Tu crois vivre assez longtemps ? - Laisse-moi t'expliquer. 216 00:21:28,480 --> 00:21:32,712 Mon plan est d'exp�dier ce cher gouverneur vers le sud, 217 00:21:33,360 --> 00:21:36,238 pendant que toi et moi, nous irons vers le nord, 218 00:21:36,760 --> 00:21:40,309 o� nous attendent les entrep�ts de la douane de sa majest�. 219 00:21:44,120 --> 00:21:49,672 Tu n'as pas de cha�nes, Long John Silver. Tu es sans pareil pour les entourloupes. 220 00:21:51,040 --> 00:21:54,476 Pillez et br�lez les rivages blancs ! 221 00:21:56,960 --> 00:21:59,633 L�chez-moi ! L�chez-moi ! 222 00:22:05,120 --> 00:22:06,599 Fais ton service, vaurien. 223 00:22:30,600 --> 00:22:34,149 Esp�ce de petit empot� ! 224 00:22:40,080 --> 00:22:44,358 Petit pouilleux ! Ton insolence te joue bien des tours. 225 00:22:44,600 --> 00:22:48,354 - Sors-le ou je l'�tripe ! - Viens ici. 226 00:22:52,040 --> 00:22:58,309 Ces gar�ons de cabine ne valent plus rien. Je me souviens du temps de Flint. 227 00:22:58,960 --> 00:23:04,557 Sa coque de noix ne valait rien, mais son �quipage �tait brave, 228 00:23:04,720 --> 00:23:06,711 et savait comment ouvrir les tonneaux ! 229 00:23:06,920 --> 00:23:11,198 Il s'�tait pris d'amiti� pour ce jeune pouilleux. 230 00:23:13,160 --> 00:23:16,357 C'est aussi comme �a que tu dresses les femmes, Long John ? 231 00:23:17,320 --> 00:23:20,596 La mani�re forte est le seul moyen. Mais ne parlons plus de �a. 232 00:23:21,200 --> 00:23:23,350 Donne-moi un canot, et sit�t � terre, j'allume les signaux. 233 00:23:23,600 --> 00:23:26,433 - Dis aux hommes de relever les baleini�res, Enrique. - Oui, capitaine. 234 00:23:26,920 --> 00:23:29,275 Double coup dur pour ce chien de gouverneur. 235 00:23:29,480 --> 00:23:32,836 D'abord, il perd sa fille. Et maintenant, son entrep�t. 236 00:23:33,600 --> 00:23:36,034 Pour mieux voguer vers d'autres cieux. 237 00:23:36,680 --> 00:23:41,196 Personne n'oserait lever la main sur la fille du gouverneur. 238 00:23:45,640 --> 00:23:50,111 Long John, mon ami, ta m�re devait �tre une sorci�re. 239 00:24:26,280 --> 00:24:28,874 - Elle ne se laisse pas faire. - Tais-toi, morveux ! 240 00:24:29,080 --> 00:24:33,278 Confie-moi ce gamin. Tu vois, on dirait qu'il est fait expr�s pour que je m'appuie. 241 00:24:33,600 --> 00:24:36,558 - Nous ferions bien de nous d�p�cher. - Adelant� ! 242 00:24:38,600 --> 00:24:39,953 Reste derri�re moi. 243 00:24:45,960 --> 00:24:48,997 Jim ! C'est bon de sentir ton �paule sous ma main � nouveau. 244 00:24:50,400 --> 00:24:52,709 Ca fait longtemps depuis l'�le au tr�sor. 245 00:24:54,440 --> 00:24:57,398 Que t'arrive-t-il ? Tu as perdu ta langue ? 246 00:24:58,040 --> 00:25:00,600 - Vous �tes toujours un pirate. - Un pirate, dis-tu ? 247 00:25:01,960 --> 00:25:05,953 Alors dis-moi pourquoi je suis pr�t � tuer et �corcher 248 00:25:06,160 --> 00:25:08,628 pour sauver cette petite fille ? 249 00:25:09,280 --> 00:25:10,872 Comment peut-on la sauver ? 250 00:25:12,280 --> 00:25:17,274 Les voies de Long John sont imp�n�trables... Mais plus pour longtemps. 251 00:25:19,160 --> 00:25:22,357 Quelque chose brille autour de ton cou, mon gar�on. 252 00:25:22,920 --> 00:25:26,356 C'est un m�daillon que m'a donn� Mr Trelawney. 253 00:25:27,080 --> 00:25:30,675 Tu veux dire quand nous �tions sur l'�le au tr�sor ? 254 00:25:31,920 --> 00:25:36,118 - Y'a-t-il une inscription ou une marque ? - Oui. 255 00:25:36,760 --> 00:25:42,630 Fais-moi voir. Je vais le cacher dans mes mains pour qu'il ne brille pas trop. 256 00:25:44,400 --> 00:25:48,837 - Que faites-vous ? - Je reprenais mon souffle. 257 00:25:49,120 --> 00:25:51,680 Passez devant, que je vous garde � l'�il. 258 00:26:28,520 --> 00:26:34,390 J'appr�cie ta loyaut�, Long John. Je t'en serai reconnaissant jusqu'au jour de ta mort. 259 00:26:38,560 --> 00:26:43,236 J'ai le regret de t'annoncer que ce jour, c'est aujourd'hui. 260 00:26:43,560 --> 00:26:46,313 C'est donc ainsi que tu r�compenses un loyal compagnon ? 261 00:26:47,040 --> 00:26:49,474 El Toro n'a pas de compagnons. 262 00:26:50,240 --> 00:26:54,313 Je vais m�ler ton sang � celui de cette pr�cieuse petite poulette. Et au sien. 263 00:27:37,040 --> 00:27:38,996 Profitez de l'occasion pour vous enfuir, tous les deux. 264 00:27:49,600 --> 00:27:50,669 Silver, laisse-le moi. 265 00:27:50,920 --> 00:27:54,799 Laisse ce matamore et ses acolytes retourner � leur bord les mains vides. 266 00:27:58,360 --> 00:27:59,429 Je vois. 267 00:28:06,800 --> 00:28:11,749 Ainsi, tu as d�cid� de garder le produit de notre exp�dition pour toi seul. 268 00:28:12,200 --> 00:28:14,077 Ah, tu fais des progr�s, El Toro. 269 00:28:14,240 --> 00:28:16,913 Et tu me laisses partir pour que j'emm�ne les soup�ons avec moi. 270 00:28:17,080 --> 00:28:20,117 Car si on me trouvait �tendu l�, c'est toi qu'on accuserait. 271 00:28:20,880 --> 00:28:22,791 Et bien, tu as mis le temps � comprendre. 272 00:28:23,600 --> 00:28:28,549 Je te promets une chose, Long John Silver, si jamais tu t'aventures � ma port�e, 273 00:28:30,000 --> 00:28:33,913 je te mets � r�tir sur un lit de braises. 274 00:28:34,280 --> 00:28:37,431 Tu me mets l'eau � la bouche rien que d'en parler. 275 00:28:38,040 --> 00:28:39,439 D�barrassez-moi de lui. 276 00:28:41,520 --> 00:28:45,149 El Toro. Es-tu bien s�r que tu n'oublies rien ? 277 00:28:46,000 --> 00:28:47,718 Les 1 000 souverains d'or. 278 00:29:07,120 --> 00:29:10,271 Ecoute, borgne. Vous allez prendre des chariots, 279 00:29:10,600 --> 00:29:13,956 entasser dedans ce butin, et conduire le tout � Porto d'Espana, 280 00:29:14,160 --> 00:29:18,915 o� vous attendrez mes ordres. Moi, j'�changerai cela contre un navire arm�. 281 00:29:20,040 --> 00:29:21,155 Attention ! 282 00:29:22,480 --> 00:29:26,473 Tous ces barils sont remplis d'alcool. Mais nous devons le vendre, et non le boire. 283 00:29:27,120 --> 00:29:31,079 Si un de vous en boit seulement un quart de goutte, il aura affaire � moi. 284 00:29:33,880 --> 00:29:37,998 Et maintenant, allons voir ce cher gouverneur. 285 00:29:42,480 --> 00:29:45,677 Pendant la bataille, Mr Silver s'est arrang� pour que nous puissions nous enfuir. 286 00:29:45,840 --> 00:29:48,115 La canaille ! C'est bien un tour de sa fa�on. 287 00:29:48,320 --> 00:29:51,357 - Mr Hawkins a tir� son couteau et m'a sauv� la vie. - C'est bien, mon gar�on. 288 00:29:55,120 --> 00:29:57,873 Ca fait plaisir de retrouver ces deux gamins sains et saufs. 289 00:29:58,200 --> 00:30:02,591 C'est � ce jeune homme qu'en revient tout le m�rite. Il s'est battu comme un tigre. 290 00:30:03,560 --> 00:30:05,835 Je savais bien que je pouvais te faire confiance. 291 00:30:09,480 --> 00:30:13,996 J'�tais en train d'expliquer que sans vous, nous ne serions s�rement pas ici. 292 00:30:14,640 --> 00:30:16,870 Disons que nous avons tous �t� h�ro�ques. 293 00:30:19,880 --> 00:30:23,190 H�las, je vous apporte de tristes nouvelles, excellence. 294 00:30:23,640 --> 00:30:27,394 Mendoza s'est jou� de moi. Il a mis votre entrep�t � sac. 295 00:30:27,680 --> 00:30:30,638 - Mon entrep�t mis � sac ? - La canaille a fait place nette. 296 00:30:30,880 --> 00:30:33,997 - Il y avait une fortune l�-dedans. - Sans doute. 297 00:30:34,920 --> 00:30:38,276 Mais j'ai fait en sorte qu'il ne puisse pas repartir avec la ran�on. 298 00:30:44,200 --> 00:30:49,320 Silver, si j'en crois ce que l'on m'a dit de vous, vous n'�tes pas homme � n�gliger vos int�r�ts. 299 00:30:49,480 --> 00:30:52,756 J'ai fait �a uniquement sous la dict�e de ma conscience. 300 00:30:53,240 --> 00:30:56,198 Et aucune somme d'argent au monde ne saurait payer cela. 301 00:30:57,120 --> 00:31:01,636 N�anmoins, j'ose demander une petite faveur � votre excellence. 302 00:31:01,880 --> 00:31:06,237 - Elle vous est accord�e d'avance. - Et bien, je me suis attach� � ce gar�on. 303 00:31:06,840 --> 00:31:09,832 Si on me le confiait, j'en serais vraiment tr�s heureux. 304 00:31:10,080 --> 00:31:12,036 - Et toi, serais-tu content ? - Oh oui. 305 00:31:12,280 --> 00:31:15,795 S'il s'agissait de pardonner l'une de vos sc�l�ratesses, de vous donner de l'or, 306 00:31:15,960 --> 00:31:19,077 ou les meilleures bouteilles de ma cave, soyez certain que je le ferais d'un c�ur l�ger. 307 00:31:20,560 --> 00:31:25,429 Mais placer sous votre garde un jeune homme de cette qualit�, je ne saurais vous l'accorder. 308 00:31:25,600 --> 00:31:27,636 - J'en serais si heureux. - Oui, je sais. 309 00:31:27,920 --> 00:31:31,071 A votre �ge, je jouais aux bandits de grands chemins et aux corsaires. 310 00:31:32,160 --> 00:31:35,072 Mais je suis responsable de votre avenir et de votre �ducation. 311 00:31:35,720 --> 00:31:38,188 Tout ce que je puis faire, c'est vous autoriser � rendre visite � ce gar�on, 312 00:31:38,360 --> 00:31:41,033 jusqu'� ce qu'il embarque dans le prochain navire en partance pour l'Angleterre. 313 00:31:41,440 --> 00:31:44,796 Il y en a un qui l�ve l'ancre apr�s-demain, sous les ordres du capitaine McDougall. 314 00:31:45,240 --> 00:31:46,753 "Le Charbon", si je ne m'abuse. 315 00:31:47,120 --> 00:31:49,634 Il faudra donc qu'apr�s-demain, je quitte cette �le ? 316 00:31:49,800 --> 00:31:53,315 Oui, et vous serez sous bonne garde. Mes meilleurs vaisseaux vous escorteront. 317 00:31:54,680 --> 00:31:57,353 Ca me fera mal au c�ur de voir partir ce jeune homme. 318 00:31:58,400 --> 00:32:01,472 Mais, tiens. En souvenir de moi. 319 00:32:02,360 --> 00:32:05,909 C'est une dent de requin. Prise sur un requin vivant. 320 00:32:06,360 --> 00:32:08,954 Tu n'as qu'� passer dedans un cordon, et l'accrocher � ton cou. 321 00:32:11,280 --> 00:32:14,716 Et toi, tu n'as pas un petit souvenir � remettre � Long John ? 322 00:32:15,200 --> 00:32:17,794 - Monsieur Hawkins. - Mademoiselle Elizabeth ? 323 00:32:20,720 --> 00:32:25,430 J'aimerais que vous acceptiez ce petit cadeau, en humble gage de ma reconnaissance. 324 00:32:26,040 --> 00:32:27,951 Ce sera d�sormais mon bien le plus cher. 325 00:32:29,520 --> 00:32:30,999 - En retour... - H� h� h�... 326 00:32:32,360 --> 00:32:35,716 Comme c'est joli. Voil� une petite babiole qui me plairait bien. 327 00:32:36,600 --> 00:32:39,637 Allons, mes enfants, ce n'est pas No�l. Et il commence � se faire tard. 328 00:32:40,640 --> 00:32:45,873 Bonsoir Mr Silver. Je ne croirai plus ce que l'on raconte. Sauf si l'on me dit de vous 329 00:32:46,160 --> 00:32:49,038 que vous �tes un homme d'honneur, et de grand c�ur. 330 00:32:50,160 --> 00:32:51,912 C'est trop. Merci, madame. 331 00:33:08,040 --> 00:33:11,191 - A votre sant�, Silver. - A la v�tre, et bien du bonheur. 332 00:33:21,240 --> 00:33:24,835 Il est minuit, et tout est calme. 333 00:33:46,840 --> 00:33:52,472 O� as-tu encore �t� tra�ner cette nuit ? Et ne t'avises pas de me mentir. 334 00:33:52,760 --> 00:33:55,149 Quelle honte de te voir comme �a. 335 00:33:55,320 --> 00:33:59,552 De toute la journ�e, aucune nouvelle de toi et ta bande de pouilleux. 336 00:33:59,800 --> 00:34:02,234 Tu t'es remis � boire du tord-boyaux ? 337 00:34:02,640 --> 00:34:06,235 Regarde-toi. Regarde-toi donc, tout sale et tout d�braill�. 338 00:34:06,400 --> 00:34:10,234 Comme un vulgaire coq de combat qui se tra�ne dans la fange. 339 00:34:11,320 --> 00:34:14,676 Rien que ton odeur ferait fuir les cochons. 340 00:34:14,840 --> 00:34:17,400 - Du vent, Victorine. - Comment "du vent" ? 341 00:34:17,600 --> 00:34:23,516 Tu ne parles plus � tes marins, l�. Et ne vas pas me menacer ou je t'�crase le cr�ne. 342 00:34:24,480 --> 00:34:26,596 Tu crois �tre le ma�tre des lieux ? 343 00:34:27,160 --> 00:34:30,994 A te remplir la panse avec ma cuisine, et te rincer le gosier avec mon rhum ? 344 00:34:31,280 --> 00:34:35,398 Et tu crois me tenir t�te ? Jamais, tu m'entends ? 345 00:34:39,280 --> 00:34:42,829 Il est magnifique. Oh Long John... 346 00:34:43,160 --> 00:34:48,792 Mon petit canari... Ta puret� berce chaque minute de mes journ�es. 347 00:34:49,520 --> 00:34:53,752 - Serait-ce trop demander d'avoir un petit godet de rhum ? - Du rhum ? 348 00:34:55,840 --> 00:34:58,400 Ta tra�trise est sans limite. 349 00:35:07,280 --> 00:35:08,918 B�nie sois-tu. 350 00:35:13,040 --> 00:35:17,909 - Du lait ? On veut m'empoisonner. - Allez, finis ta chope. 351 00:35:18,280 --> 00:35:22,910 - Je d�teste la lait. - Alors, qu'as-tu fait de ta journ�e ? 352 00:35:23,680 --> 00:35:26,672 J'ai rendu un fier service � son excellence le gouverneur. 353 00:35:26,960 --> 00:35:31,078 Voyez-vous �a. Un service pour son excellence... 354 00:35:32,160 --> 00:35:36,597 Mendoza avait captur� la fille du gouverneur pour une ran�on. 355 00:35:36,880 --> 00:35:39,519 Je l'ai moi-m�me d�livr�e. 356 00:35:40,560 --> 00:35:46,112 Je buvais avec son excellence il n'y a pas un quart d'heure. 357 00:35:48,960 --> 00:35:50,552 Au palais du gouverneur ? 358 00:35:51,360 --> 00:35:57,913 Oui, et je peux y aller quand il me pla�t pour voir mon vieil ami 359 00:35:58,920 --> 00:36:01,878 Jim Hawkins, de l'�le au tr�sor. 360 00:36:04,200 --> 00:36:06,475 Il �tait des n�tres � bord du Bristol. 361 00:36:06,880 --> 00:36:12,432 Quelle b�n�diction que ce gar�on dont tu m'as tant parl� soit ici. 362 00:36:12,720 --> 00:36:17,510 - Comme j'aimerais le voir. - Justement, je compte l'amener ici. 363 00:36:19,280 --> 00:36:26,470 - Il serait comme un fils pour toi. - J'en ai toujours r�v�. Quand l'am�neras-tu ? 364 00:36:29,960 --> 00:36:32,952 Nous avons rencontr� un... �cueil diplomatique. 365 00:36:33,600 --> 00:36:36,831 - Comme tous tes plans. - En la personne du gouverneur Strong. 366 00:36:37,000 --> 00:36:39,468 C'est s�rement un homme de bon sens puisqu'il est gouverneur. 367 00:36:41,080 --> 00:36:45,471 Tu crois le gar�on assez fou pour quitter une vie de palais ? 368 00:36:45,720 --> 00:36:51,556 Pour suivre un baroudeur sans attaches ? Mais l'aventurier finira bien par se poser. 369 00:36:52,000 --> 00:36:57,472 - Me poser, moi ? Amarr�... A mon �ge ! - Tu as toujours �t� bon cuisinier. 370 00:36:57,680 --> 00:37:02,037 Et le fait de poss�der la moiti� du "Tonneau et l'ancre" pourrait incliner le gouverneur 371 00:37:02,480 --> 00:37:05,631 � te confier la garde de ton petit co�quipier. 372 00:37:06,320 --> 00:37:10,233 Le gouverneur n'aura pas d'objections � ce que ce gar�on ait p�re et m�re. 373 00:37:10,400 --> 00:37:11,913 Ca suffit, maintenant. 374 00:37:12,280 --> 00:37:15,158 Bien, je r�glerai �a ce matin avec le r�v�rend-p�re. 375 00:37:15,360 --> 00:37:18,318 Et ceci fera un magnifique cadeau de mariage. 376 00:37:18,920 --> 00:37:23,596 Mon petit oiseau... Je ne le porterais pas de suite si j'�tais toi. 377 00:37:26,000 --> 00:37:28,594 Tr�s bien. Je le garde pour notre premier anniversaire. 378 00:37:29,600 --> 00:37:30,828 Seigneur ! 379 00:38:00,240 --> 00:38:05,030 Alors, on est un riche propri�taire, maintenant ? 380 00:38:06,680 --> 00:38:09,319 Esp�ce d'ordure insensible. 381 00:38:13,880 --> 00:38:17,509 Remplis nos chopes plut�t. Allez ! 382 00:38:38,520 --> 00:38:40,033 N'aie pas peur. 383 00:38:41,360 --> 00:38:45,478 - Ce n'est que le vieux Long John. - Que faites-vous ici ? 384 00:38:46,960 --> 00:38:49,793 Que sais-tu � propos de ce m�daillon ? 385 00:38:50,680 --> 00:38:52,557 Rien. Pourquoi ? 386 00:38:52,880 --> 00:38:58,034 C'est la cl� d'une carte que j'ai trouv�e dans un coffre sur l'�le au tr�sor. 387 00:38:58,720 --> 00:39:02,395 Elle indique l'endroit o� Flint a enterr� le reste de son or. 388 00:39:02,720 --> 00:39:06,269 - 900 000 livres. - 900 000 livres ! 389 00:39:06,520 --> 00:39:09,557 Oui, mon gar�on. Et �a nous reviendra d�s que 390 00:39:09,800 --> 00:39:13,634 j'aurai trouv� un bateau pour retourner sur l'�le. 391 00:39:13,840 --> 00:39:19,119 - Le gouverneur nous donnera un bateau. - Non, je vais m'en procurer un aujourd'hui. 392 00:39:19,760 --> 00:39:23,878 - Quand partons-nous, Long John ? - Rejoins-moi demain au "Tonneau et l'ancre". 393 00:39:24,360 --> 00:39:28,148 - D'ici l�, pas un mot de nos projets. - Vous pouvez me faire confiance. 394 00:39:30,920 --> 00:39:34,390 Ce doit �tre ma vigie. Je dois te laisser. 395 00:39:35,800 --> 00:39:37,279 Donne-moi le m�daillon. 396 00:39:38,200 --> 00:39:39,997 Attention. 397 00:39:44,920 --> 00:39:48,196 Il y a du monde en bas. Il faut faire vite. 398 00:39:53,760 --> 00:39:56,558 Prends tes draps et fais-moi descendre. Vite ! 399 00:40:03,040 --> 00:40:04,359 Accroche-les ici. 400 00:40:09,680 --> 00:40:12,399 Le m�daillon. Donne-moi le m�daillon. 401 00:40:12,600 --> 00:40:14,192 Je le porterai demain au "tonneau et l'ancre". 402 00:40:14,400 --> 00:40:15,992 Donne-moi ce m�daillon. 403 00:40:16,840 --> 00:40:20,230 - Nous sommes partenaires. - Sale petit rat ! 404 00:40:20,600 --> 00:40:24,991 Je te r�serve le m�me sort que Flint � Hands quand il l'a doubl�. 405 00:40:25,440 --> 00:40:27,715 La mort �tait r�serv�e aux plus chanceux. 406 00:40:28,040 --> 00:40:29,712 Sale pirate ! 407 00:40:38,080 --> 00:40:39,308 Etes-vous bless� ? 408 00:40:41,200 --> 00:40:46,479 Tu es vraiment un petit rus�. Je l'ai toujours su. 409 00:40:55,160 --> 00:40:59,278 - Bonne nuit, partenaire. - Bonne nuit, Long John. 410 00:41:16,280 --> 00:41:17,474 Voil�, les gars. 411 00:41:19,000 --> 00:41:21,150 Tu n'es pas sorti cette nuit, hein ? 412 00:41:22,760 --> 00:41:24,591 Johnny, tu as bonne mine. 413 00:41:27,040 --> 00:41:28,359 Bonne journ�e, Luke. 414 00:41:35,880 --> 00:41:39,395 - Voleur ! - Ma colombe, enfin, je... 415 00:41:39,680 --> 00:41:43,798 Je voulais juste servir une goutte de rhum � un ami qui a eu une rude nuit. 416 00:41:44,000 --> 00:41:46,309 Ce doit �tre un ami proche, alors. 417 00:41:46,640 --> 00:41:49,791 - Allez, ouste ! - Je vais le porter � mon ami. 418 00:41:51,240 --> 00:41:52,468 A l'abordage ! 419 00:41:55,840 --> 00:41:57,512 Aux armes ! 420 00:41:57,720 --> 00:42:01,554 Cuve ton rhum l�-dedans. Tu auras les id�es plus claires. 421 00:42:01,840 --> 00:42:07,119 Comme �a, tu pourras m'�pouser, et nous pourrons adopter ce gar�on sans avoir honte. 422 00:42:07,280 --> 00:42:09,396 - Hissez les voiles ! - C'est �a. 423 00:42:10,160 --> 00:42:13,436 - Du rhum. Je veux du rhum ! - Apr�s le mariage. 424 00:42:13,640 --> 00:42:15,835 Tenancier. O� �tes-vous ? 425 00:42:19,880 --> 00:42:23,919 Bonjour messieurs. En quoi puis-je vous aider ? 426 00:42:24,120 --> 00:42:26,918 Je cherche un homme avec une jambe de bois et un borgne. 427 00:42:27,120 --> 00:42:31,318 - Ils ont saccag� les plantations de cet homme. - Ils sont l�, je le sais. Livrez-les ! 428 00:42:31,760 --> 00:42:35,639 Un homme � jambe de bois et un borgne, ici ? 429 00:42:36,200 --> 00:42:41,593 - Nos chemins se sont d�j� crois�s. - Vous avez l'air un peu remont�s, messieurs. 430 00:42:41,880 --> 00:42:46,510 - Laissez-moi vous offrir un verre. - Sorci�re, donne-moi ma b�quille. 431 00:42:50,920 --> 00:42:54,196 Vous voil� apais�s, maintenant. 432 00:42:54,360 --> 00:42:59,354 Merci pour votre hospitalit�, madame. Si vous croisez ces brigands, pr�venez-nous. 433 00:42:59,720 --> 00:43:02,075 Je n'y manquerais pas, sergent. 434 00:43:10,400 --> 00:43:14,393 Tu as entendu ce qu'a dit le sergent ? Si toi ou ton pouilleux d'ami 435 00:43:14,560 --> 00:43:17,552 montrez vos trognes ici, il vous collera au cachot. 436 00:43:17,720 --> 00:43:20,598 - Monte et va te laver ! - O� vas-tu ? 437 00:43:21,040 --> 00:43:27,149 J'ai des choses � r�gler avec le r�v�rend. Un mariage � organiser. Notre mariage. 438 00:43:27,920 --> 00:43:32,630 Surveille le rhum, et quoique dise le capitaine Silver, donne-lui du lait ! 439 00:43:58,680 --> 00:44:00,238 Va me chercher du rhum. 440 00:44:12,600 --> 00:44:14,431 Du lait. Petit avorton ! 441 00:44:18,040 --> 00:44:19,792 Ferme ton bec. 442 00:44:32,120 --> 00:44:34,839 D'apr�s votre aspect, je pr�sume que vous �tes un marin. 443 00:44:40,280 --> 00:44:44,273 Comme il est r�confortant de voir un marin qui boit du lait, et non du rhum. 444 00:44:44,600 --> 00:44:47,637 Je n'ai jamais port� le plus petit verre de rhum � mes l�vres. 445 00:44:47,800 --> 00:44:51,270 - Ni autoris� personne de mon �quipage � en boire. - Vous avez un navire ? 446 00:44:51,640 --> 00:44:55,315 - Je suis le capitaine John McDougall. - Je suis tr�s honor�. 447 00:44:55,960 --> 00:45:00,192 Asseyez-vous � ma table. J'ai souvent entendu parler de votre brick. 448 00:45:00,600 --> 00:45:03,637 Il est plac� sous la protection du seigneur. 449 00:45:04,560 --> 00:45:06,232 Seulement, mon �quipage est tr�s r�duit. 450 00:45:06,840 --> 00:45:09,912 Les deux tiers ont le scorbut, et j'ai d� les laisser � terre. 451 00:45:10,120 --> 00:45:13,430 On m'a dit que je trouverais peut-�tre des hommes � enr�ler. 452 00:45:14,480 --> 00:45:18,951 J'ai peur qu'il n'y ait pas grand chose. Il ne reste plus en ville un seul marin digne de ce nom. 453 00:45:19,680 --> 00:45:23,434 Triste situation que la mienne. Je suis commissionn� par le gouverneur. 454 00:45:23,640 --> 00:45:27,394 Je dois ramener du fr�t en Angleterre, et je n'ai que la moiti� d'une bord�e. 455 00:45:27,840 --> 00:45:31,469 Ca pourrait peut-�tre s'arranger. Les plantations ont du monde. 456 00:45:32,000 --> 00:45:34,958 - Des paysans. - Bien s�r. Mais honn�tes, et faciles � mener. 457 00:45:35,160 --> 00:45:37,674 Aussi, vous ne tarderez pas � �tre satisfait de ces hommes. 458 00:45:37,920 --> 00:45:40,673 Que voulez-vous que je fasse de laboureurs sur un navire ? 459 00:45:41,280 --> 00:45:45,831 L'important n'est pas que ces gens vous plaisent, mais d'appareiller. 460 00:45:48,000 --> 00:45:50,514 Vous croyez pouvoir me les procurer ? 461 00:45:50,840 --> 00:45:53,593 Vous n'avez qu'� amener deux bonnes baleini�res, 462 00:45:53,880 --> 00:45:55,552 et en moins d'une heure, vous aurez vos hommes. 463 00:45:57,520 --> 00:46:01,274 Le seigneur a envoy� � ma rencontre un de ses messagers. 464 00:46:01,480 --> 00:46:02,708 Amen. 465 00:46:03,560 --> 00:46:06,597 - Courez, capitaine, et envoyez vos chaloupes. - Tr�s bien. 466 00:46:13,040 --> 00:46:13,995 Capitaine ! 467 00:46:16,120 --> 00:46:17,951 T'as pas encore assez bu ? 468 00:46:19,920 --> 00:46:22,480 Du lait ? Je me suis pas �chapp� pour �a. 469 00:46:24,200 --> 00:46:25,428 O� est le convoi ? 470 00:46:28,760 --> 00:46:31,672 - On a �t� pris. Les autres sont en prison. - En prison ? Il faut les d�livrer. 471 00:46:31,880 --> 00:46:35,634 Tu vas prendre une charrette, un rouleau de cordage, et voil� ce que tu vas faire... 472 00:46:52,040 --> 00:46:54,998 - Je viendrai bient�t vous chercher Mr Hawkins. - Merci mademoiselle Elizabeth. 473 00:46:55,200 --> 00:46:57,919 - Et dites bien des choses de ma part au capitaine Silver. - Je n'y manquerai pas. 474 00:47:45,160 --> 00:47:47,310 Excusez-moi... de vous avoir trait� de pirate. 475 00:47:53,400 --> 00:47:56,358 Tu peux me tendre le m�daillon, je suis quand m�me f�ch�. 476 00:47:58,240 --> 00:48:00,993 Pourtant, vous m'aviez dit que nous �tions compagnons. 477 00:48:02,720 --> 00:48:04,870 Je te pardonne quand m�me, compagnon. 478 00:48:05,720 --> 00:48:07,199 L�, viens t'asseoir. 479 00:48:11,800 --> 00:48:15,076 Tiens, j'ai command� pour toi du bon lait. Rafra�chis-toi, Jim. 480 00:48:15,400 --> 00:48:16,628 Merci. 481 00:48:23,600 --> 00:48:25,989 Vous ne m'avez toujours pas dit quelles �taient vos intentions. 482 00:48:26,240 --> 00:48:28,674 Nous en reparlerons � bord, puisque le gouverneur te renvoie en Angleterre. 483 00:48:29,520 --> 00:48:32,159 - Alors, vous repartez aussi ? - Et oui. 484 00:48:32,760 --> 00:48:35,433 Hier soir, tu m'as ouvert les yeux. 485 00:48:36,200 --> 00:48:41,638 Aussit�t d�barqu� l�-bas, j'irai me livrer � la justice de sa majest�. 486 00:48:42,280 --> 00:48:45,590 Elle me jugera. Et si elle veut bien m'acquitter, 487 00:48:46,200 --> 00:48:48,475 nous mettrons de nouveau le cap vers l'�le au tr�sor. 488 00:48:48,960 --> 00:48:50,712 Je suis fier de vous, Long John. 489 00:48:51,320 --> 00:48:55,632 Mr Trelawney vous d�fendra, et il vous sauvera. Je vous en donne ma parole. 490 00:48:56,600 --> 00:48:58,158 Brave petit. 491 00:49:04,080 --> 00:49:08,756 La t�te de mort et le pendu sont face-�-face. 492 00:49:10,480 --> 00:49:11,959 Nous y sommes, Jim. 493 00:49:24,080 --> 00:49:25,832 Nous jurons par ce sang 494 00:49:26,400 --> 00:49:30,313 de ne jamais souffler mot de nos projets, m�me sous la torture. 495 00:49:33,320 --> 00:49:35,629 Flint sera le t�moin de notre pacte. 496 00:49:36,440 --> 00:49:39,910 Maintenant, d�p�che-toi de faire tes adieux au gouverneur. 497 00:49:40,280 --> 00:49:42,748 Dans une heure, la mar�e sera haute, et nous l�verons l'ancre. 498 00:49:46,120 --> 00:49:47,269 Salut, capitaine. 499 00:49:50,800 --> 00:49:54,156 Je suis s�re qu'aucune mari�e n'a jamais eu de si beaux atours. 500 00:49:54,520 --> 00:49:57,830 Portez tout �a dans ma chambre, et surtout prenez-en bien soin. 501 00:50:00,640 --> 00:50:02,995 Laisse �a. Je vais m'en occuper moi-m�me. 502 00:50:06,960 --> 00:50:10,350 Tais-toi, Long John. Ne me dis rien. C'est lui. 503 00:50:11,040 --> 00:50:15,079 Et oui, c'est bien Jim Hawkins. Il y a longtemps qu'on attendait, mon petit gars. 504 00:50:19,600 --> 00:50:21,989 Tout ce que tu m'en as dit est loin de valoir ce que je vois. 505 00:50:23,160 --> 00:50:26,436 Il est gentil, tu sais. Et nous sommes compagnons lui et moi. 506 00:50:26,840 --> 00:50:29,434 J'�tais s�r qu'en le voyant, tu l'aimerais autant que ton enfant. 507 00:50:29,640 --> 00:50:33,758 Je te garantis que tu seras heureux � Porto Bello. Bient�t, tu iras � l'�cole 508 00:50:33,920 --> 00:50:36,639 o� tu auras plein d'amis aussi gentils que toi. 509 00:50:37,080 --> 00:50:39,594 Tu ne t'imagines pas que tu vas retourner en Angleterre ? 510 00:50:39,760 --> 00:50:42,194 Le capitaine Silver et moi savons ce qui est mieux pour toi. 511 00:50:42,560 --> 00:50:43,959 Mais, mon retour est d�cid�. 512 00:50:44,120 --> 00:50:47,430 Cela reste � voir, et pour cela aussi, tu peux me faire confiance. 513 00:50:47,680 --> 00:50:51,468 Nous t'apprendrons beaucoup de choses, et tu nous en apprendras aussi en retour. 514 00:50:51,680 --> 00:50:55,468 - N'est-ce pas, John ? - Tu en as � nous apprendre, Jim. 515 00:50:56,040 --> 00:50:58,474 La voiture du gouverneur pour monsieur Hawkins. 516 00:50:58,720 --> 00:51:01,917 Ca alors... Pourquoi est-il si press�, le gouverneur ? 517 00:51:02,120 --> 00:51:04,918 Enfin, ne faisons pas attendre mademoiselle Elizabeth. 518 00:51:07,640 --> 00:51:10,950 - Au revoir, mademoiselle Pinker. - Non, appelle-moi Victorine. 519 00:51:12,720 --> 00:51:13,914 A bient�t. 520 00:51:22,560 --> 00:51:24,710 C'est le gosse le plus charmant que je connaisse. 521 00:51:25,440 --> 00:51:29,433 Je pourrais vivre encore cent ans, je ne serais jamais aussi heureuse qu'en ce moment. 522 00:51:35,120 --> 00:51:37,031 Regarde, Long John, me voil� en mari�e. 523 00:51:38,400 --> 00:51:42,029 Le r�v�rend sera bient�t l� pour pr�parer la c�r�monie. 524 00:51:42,680 --> 00:51:48,232 Souviens-toi ce qu'a dit le sergent. Et ne sors pas d'ici ! 525 00:51:49,680 --> 00:51:53,593 Tu m'as tendu un pi�ge. Sache que je me marierai quand �a me plaira. 526 00:52:03,080 --> 00:52:04,354 Salut, mon g�n�ral. 527 00:52:07,920 --> 00:52:09,512 Manger du pain sec... 528 00:52:12,960 --> 00:52:15,474 Celle-l�, elle a plus d'ann�es que nous deux r�unis. 529 00:52:16,800 --> 00:52:17,994 Du vieux rhum. 530 00:52:19,400 --> 00:52:21,789 Et bien tu vois, quoique �a me fende le c�ur, c'est pour toi, 531 00:52:21,960 --> 00:52:24,758 si tu me laisses parler � mes amis qui moisissent � l'int�rieur. 532 00:52:26,040 --> 00:52:27,234 On n'a pas le droit de parler aux prisonniers. 533 00:52:31,800 --> 00:52:33,677 Une si bonne bouteille... Si c'est pas un malheur. 534 00:52:38,200 --> 00:52:40,350 Robert... Dan... 535 00:52:42,040 --> 00:52:46,033 Amarrez �a solidement aux barreaux. Attention � l'appareillage. 536 00:52:48,200 --> 00:52:50,555 Larguez les amarres ! Allez, hue ! 537 00:53:09,120 --> 00:53:12,954 - J'arrive, mon r�v�rend-p�re. - C'est pas le pasteur, c'est Croc d'acier. 538 00:53:13,400 --> 00:53:17,279 Et bien entre. Tu as la pr�tention de venir comme �a au mariage ? 539 00:53:17,480 --> 00:53:21,268 - Silver et les autres vont embarquer. - Ah oui ? C'est ce qu'on va voir ! 540 00:53:29,520 --> 00:53:31,033 Mon r�v�rend-p�re, suivez-nous vite ! 541 00:53:34,400 --> 00:53:36,960 Allez, montez. Mais montez donc, voyons ! 542 00:53:37,880 --> 00:53:40,952 Allez Croc d'acier, du nerf. Maintenant, aidez-moi au moins. 543 00:53:44,400 --> 00:53:46,550 Allez, hue bourrique ! 544 00:53:47,360 --> 00:53:50,238 - Que s'est-il pass� ? - Le borgne, le second de Silver, m'a assomm�. 545 00:53:50,480 --> 00:53:51,674 Cherchez-les. Ils doivent �tre sur le port. 546 00:54:04,400 --> 00:54:06,118 Au revoir, Jim. 547 00:54:12,160 --> 00:54:13,912 Le soleil est d�j� haut, et je n'ai toujours personne. 548 00:54:14,080 --> 00:54:16,230 Allons, capitaine, un peu de patience. 549 00:54:16,760 --> 00:54:20,355 Soyez bien s�r que leur h�te d'embarquer est aussi grande que la v�tre. 550 00:54:26,960 --> 00:54:28,473 Voil� votre �quipage. 551 00:54:29,120 --> 00:54:32,396 Ils ne ressemblent pas � des laboureurs. 552 00:54:39,200 --> 00:54:43,990 Ce n'est pas le moment de tergiverser. Voici vos marins et votre cuisinier. 553 00:54:44,200 --> 00:54:47,954 Rien ne nous emp�che plus d'appareiller. Et sans perdre une minute. 554 00:54:58,760 --> 00:54:59,829 Donnez-moi ce mousquet. 555 00:55:04,840 --> 00:55:06,239 Halte, au nom de sa majest� ! 556 00:55:09,280 --> 00:55:11,714 - Halte, ou je tire ! - C'est moi que �a regarde. 557 00:55:12,040 --> 00:55:15,555 Long John, reviens ! Tu ne m'�chapperas pas, sale pirate. 558 00:55:15,760 --> 00:55:19,355 Je te poursuivrai. Tu ne t'en tireras pas comme �a ! 559 00:55:35,720 --> 00:55:37,358 Bateau en vue. 560 00:55:44,400 --> 00:55:47,836 Silver et son �quipage. Toutes voiles dehors ! 561 00:55:59,120 --> 00:56:00,633 Pr�parez les canons. 562 00:56:11,480 --> 00:56:14,517 - C'est un Man'o'War - A tribord toutes ! 563 00:56:14,800 --> 00:56:18,236 C'est une embuscade. Nous les perdrons dans le r�cif du squelette. 564 00:56:18,400 --> 00:56:21,756 - Puis cap sur Coral Island. - En avant toutes. 565 00:56:28,640 --> 00:56:34,033 C'est vraiment �trange de voir les feux du Man'o'War dans notre camp. 566 00:56:36,360 --> 00:56:39,989 Mon gar�on, tu as su r�chauffer mon c�ur de pierre. 567 00:56:40,960 --> 00:56:45,078 Quelle belle sensation de faire route vers l'Angleterre pour laver mon nom. 568 00:56:46,600 --> 00:56:48,909 Retournons � notre travail d'honn�tes marins. 569 00:56:49,400 --> 00:56:53,393 - Vous rentrez pour une ex�cution, Doc ? - Souquez ferme. 570 00:56:54,240 --> 00:56:58,074 - Et nous le suivons tous. - Il a dit que nous allions sur l'�le au tr�sor. 571 00:56:58,360 --> 00:56:59,395 Calmez-vous. 572 00:57:01,280 --> 00:57:05,398 Je sens que le capitaine Silver va changer la course de McDougall. 573 00:57:07,200 --> 00:57:09,475 C'est bon de sentir de nouveau le roulis d'un navire. 574 00:57:10,000 --> 00:57:11,115 Et d'�tre ensemble. 575 00:57:11,560 --> 00:57:14,950 D�p�che-toi de servir notre brave capitaine. Et t�che d'�tre bien poli. 576 00:57:15,640 --> 00:57:19,553 Il faut lui faire une bonne impression d�s le premier soir. 577 00:57:19,920 --> 00:57:21,148 Tu as raison. 578 00:57:26,160 --> 00:57:27,798 Allez, et fais bien attention. 579 00:57:30,160 --> 00:57:32,594 - Long John. - Tu mangeras tout � l'heure. 580 00:57:33,160 --> 00:57:35,958 Le capitaine est servi d'abord. L'�quipage ensuite. 581 00:57:36,200 --> 00:57:38,316 Ce qui nous tord le ventre, ce n'est pas le besoin de manger. 582 00:57:38,560 --> 00:57:41,677 Mais de savoir o� va ce sacr� navire ? 583 00:57:44,040 --> 00:57:46,793 On ne va pas se laisser emmener en Angleterre pour y �tre pendus ! 584 00:57:47,360 --> 00:57:53,913 Stupides chiens ! Ne croyez-vous pas que Mendoza est occup� avec le Man'o'War ? 585 00:57:54,320 --> 00:57:57,676 Voil� notre chance de prendre ce bateau. 586 00:57:58,840 --> 00:58:03,277 Que votre main, seigneur, sanctifie ce repas, et veuille nous b�nir. 587 00:58:03,720 --> 00:58:04,914 Amen. 588 00:58:13,680 --> 00:58:16,638 Bon dieu de sacr� petit imb�cile ! Qu'as-tu fait du sel ? 589 00:58:17,200 --> 00:58:18,838 Je l'ai oubli�. Je vais en chercher tout de suite. 590 00:58:22,400 --> 00:58:24,755 Il n'y a qu'� lui sauter dessus et lui couper le cou d'une oreille � l'autre. 591 00:58:25,480 --> 00:58:27,118 Apr�s, on le jettera aux requins. 592 00:58:27,360 --> 00:58:30,033 Y'a longtemps que j'ai pas entendu le bruit d'un corps qui tombe � l'eau. 593 00:58:30,320 --> 00:58:34,518 Moi, je dis qu'il faut se saisir du capitaine, et lui couper sa langue de pasteur. 594 00:58:34,920 --> 00:58:37,753 Comme �a, il n'y aurait plus personne pour dire amen. 595 00:58:50,800 --> 00:58:54,031 - Long John, qu'as-tu d�cid� ? - C'est tr�s simple. 596 00:58:54,360 --> 00:58:57,591 Demain matin, quand le timonier tiquera huit heures, 597 00:58:58,160 --> 00:59:03,234 je m'approcherai du capitaine, et je lui parlerai bien poliment. 598 00:59:04,680 --> 00:59:07,797 D�s qu'il m'aura r�pondu, je m'approcherai un peu plus. 599 00:59:08,000 --> 00:59:10,514 Je poserai ma main droite sur la rambarde. 600 00:59:11,680 --> 00:59:14,592 A ce signal, vous vous lancerez tous � l'attaque. 601 00:59:17,240 --> 00:59:20,152 Tu ne sais pas qu'avant d'entrer chez le commandant, on frappe � la porte ? 602 00:59:20,320 --> 00:59:21,958 - Il faut que je vous parle. - O� est le sel ? 603 00:59:22,120 --> 00:59:23,758 C'est plus important que le sel. 604 00:59:24,080 --> 00:59:27,709 - Capitaine, il faut vraiment m'�couter. - Parle, si c'est vraiment important. 605 00:59:29,200 --> 00:59:33,557 Vous allez d'abord me jurer solennellement qu'il ne sera fait aucun mal au capitaine Silver. 606 00:59:34,000 --> 00:59:37,231 - C'est gr�ce � lui que je suis vivant. - Le capitaine Silver, c'est le cuisinier ? 607 00:59:37,920 --> 00:59:40,753 Promettez-moi qu'il n'y aura pas de sang vers�. Il est mon seul ami. 608 00:59:42,720 --> 00:59:44,358 Je t'en fais le serment. 609 00:59:46,800 --> 00:59:51,078 Long John Silver est un pirate. Et tous les hommes � bord aussi. 610 00:59:51,240 --> 00:59:54,312 - Ils veulent se mutiner. - Une mutinerie ? Nous l'�craserons dans l'�uf. 611 00:59:54,480 --> 00:59:56,710 - Capitaine, vous avez dit que... - Tu cherches � marchander. 612 00:59:56,920 --> 01:00:01,516 Tout doux, sergent. Ne secouez pas ce gar�on. 613 01:00:03,400 --> 01:00:05,868 Quand aura lieu cette mutinerie, petit ? 614 01:00:07,160 --> 01:00:10,357 Demain � midi, monsieur. Quand Long John viendra vous parler, 615 01:00:10,800 --> 01:00:13,872 il posera sa main sur la rambarde. C'est le signal pour attaquer. 616 01:00:14,960 --> 01:00:18,794 - Un homme averti en vaut deux. - Rappelez-vous, vous avez promis. 617 01:00:20,880 --> 01:00:27,035 "La charit� couvrira bien des p�ch�s". Evangile selon St Pierre, livre 4, verset 8. 618 01:00:28,920 --> 01:00:34,472 Tu es un bon gar�on de m'avoir pr�venu. Joins-toi � eux comme si de rien n'�tait. 619 01:00:35,360 --> 01:00:38,432 Tu auras ton r�le � jouer du bon cot� de la justice. 620 01:00:39,680 --> 01:00:44,708 Ils maudiront le jour o� ils ont tent� de berner les �lus de dieu. 621 01:00:45,240 --> 01:00:46,355 Bien, capitaine. 622 01:00:53,600 --> 01:00:55,431 Allez-vous r�gler cette histoire de pirates ? 623 01:00:57,320 --> 01:01:04,715 Pr�parez des charges de poudre et de mitraille, et d�s qu'il fera nuit, mettez cap au nord. 624 01:01:06,200 --> 01:01:11,228 Je n'ai jamais connu d'homme que la vue du sang n'effraye pas. 625 01:01:15,280 --> 01:01:17,032 Terre en vue. 626 01:01:21,960 --> 01:01:25,316 - Mais bien s�r. - On ne croise pas de terres sur le chemin de l'Angleterre. 627 01:01:34,960 --> 01:01:35,915 H� Jim ! 628 01:01:41,120 --> 01:01:43,759 O� �tais-tu ? Je t'ai cherch� partout. 629 01:01:44,240 --> 01:01:47,471 - Je suis all� servir le capitaine. - C'est bien, �a. 630 01:02:24,800 --> 01:02:29,669 - Capitaine, pourrais-je avoir votre avis ? - Je vous �coute. 631 01:02:30,080 --> 01:02:34,790 Il s'agit du menu de ce soir. J'avais envie de faire un bon r�ti. 632 01:02:35,000 --> 01:02:36,956 Un bon r�ti de porc. 633 01:02:43,640 --> 01:02:44,914 C'est inutile, Silver. 634 01:02:45,680 --> 01:02:49,434 Vous useriez de votre arme contre moi, un pauvre cuisinier ? 635 01:02:49,760 --> 01:02:51,751 Cuisinier... Vous �tes un pirate. 636 01:02:52,480 --> 01:02:55,677 D�sarmez ce troupeau de brebis galeuses, et parquez-le � fond de cale. 637 01:02:58,960 --> 01:03:01,599 - Nous avons �t� trahis. - Tiens donc ta langue. 638 01:03:09,320 --> 01:03:12,232 Silver, vous allez subir le ch�timent r�serv� aux pirates. 639 01:03:12,640 --> 01:03:14,471 Vous connaissez la loi. 640 01:03:17,200 --> 01:03:19,111 Non ! Vous aviez donn� votre parole. 641 01:03:21,840 --> 01:03:25,310 La capitaine McDougall ne reprend jamais sa parole. 642 01:03:26,480 --> 01:03:31,076 Je vais juste d�barquer ces gens sur cette �le, et ce bandit va partager leur sort. 643 01:03:31,440 --> 01:03:36,275 C'est pire que la mort. Abandonner ainsi des hommes sur une �le d�serte. C'est un crime. 644 01:03:36,960 --> 01:03:40,191 Puisque tu prends si bien leur parti, tu iras avec eux. 645 01:03:41,160 --> 01:03:42,991 Petit mouchard ! 646 01:03:44,000 --> 01:03:45,319 Pardon, Long John. 647 01:03:45,560 --> 01:03:49,155 Si j'avais su ce qu'il voulait faire, je ne lui aurais jamais d�voil� vos projets. 648 01:03:49,320 --> 01:03:51,072 J'avais confiance en lui. Il ne jurait que par la bible. 649 01:03:53,240 --> 01:03:55,913 Les hommes qui savent par c�ur les pri�res de toute la bible, 650 01:03:56,240 --> 01:03:59,471 ont quelquefois moins de c�ur que bien des m�cr�ants. 651 01:03:59,920 --> 01:04:04,755 Mais il y a au moins une chose qui plaide pour toi. J'admire ton honn�tet�. 652 01:04:18,520 --> 01:04:20,192 On en a assez vu, venez. 653 01:04:28,440 --> 01:04:30,954 Il aurait mieux valu �tre mort que de venir �chouer ici. 654 01:04:31,120 --> 01:04:34,715 Nous sommes dans l'�le de Socora, le repaire secret de Mendoza. 655 01:04:35,000 --> 01:04:37,230 A la merci de notre ennemi le plus acharn�. 656 01:04:37,800 --> 01:04:40,598 De l'homme qui a jur� de nous faire tous r�tir sur un brasier. 657 01:04:40,760 --> 01:04:43,149 - Et �a, par la faute de Jim. - Oh, la paix. 658 01:04:43,600 --> 01:04:48,310 Comment la paix ? Ce petit tra�tre m�rite d'�tre puni, et il mourra. 659 01:04:49,720 --> 01:04:53,429 Si vous me forcez � utiliser ces pistolets, tous les hommes de Mendoza 660 01:04:53,600 --> 01:04:57,479 se pr�cipiteront sur nous comme des loups. Et ils nous massacreront tous. 661 01:04:58,080 --> 01:04:59,832 J'ai une id�e qui peut nous sauver. 662 01:05:00,400 --> 01:05:02,516 Toutes tes belles paroles n'arrangeront rien, cette fois. 663 01:05:05,000 --> 01:05:08,436 - On t'�coute. - La nuit ne va pas tarder � tomber. 664 01:05:09,440 --> 01:05:12,352 Mendoza et ses hommes vont venir � terre pour festoyer. 665 01:05:12,880 --> 01:05:15,553 Ils ne laisseront � bord qu'un ou deux hommes de garde. 666 01:05:16,280 --> 01:05:18,510 Nous en profiterons pour mettre le feu � leur camp. 667 01:05:19,160 --> 01:05:23,551 Pendant qu'ils combattront les flammes, nous nous emparerons du Cordoba. 668 01:05:24,920 --> 01:05:26,831 Que pensez-vous de ce projet ? 669 01:05:28,600 --> 01:05:31,592 - Lequel de nous va incendier le camp ? - Moi, je vais y aller. 670 01:05:31,840 --> 01:05:35,469 Toi ? Tu es bien trop grand pour ne pas �tre vu. M�me s'il fait nuit noire. 671 01:05:35,840 --> 01:05:38,559 Autant envoyer le grand Eric avec une lampe sur la t�te. 672 01:05:39,120 --> 01:05:41,031 Il faut quelqu'un de petit pour �a. 673 01:05:41,680 --> 01:05:44,956 S'il faut quelqu'un de petit pour le faire, pourquoi ne pas envoyer Jim ? 674 01:05:45,120 --> 01:05:48,237 Sale guenon, tu serais assez l�che pour �a ? 675 01:05:48,680 --> 01:05:51,592 Tu oserais donner le travail d'un homme � un enfant ? 676 01:05:52,160 --> 01:05:56,119 - J'irai moi-m�me. - Tu ferais plus de tapage qu'un b�uf avec ta patte folle. 677 01:05:56,320 --> 01:05:59,232 - C'est lui qui nous a mis dans ce p�trin. - C'est d�cid�, j'y vais. 678 01:06:04,400 --> 01:06:05,799 C'est le moyen de te racheter. 679 01:07:37,760 --> 01:07:38,875 Tu t'es rachet�. 680 01:07:39,560 --> 01:07:42,597 Aux canots, compagnons. Avant que les flammes ne viennent nous �claircir. 681 01:07:59,960 --> 01:08:01,279 Allons-y. 682 01:08:18,680 --> 01:08:19,749 Aux baleini�res ! 683 01:08:31,600 --> 01:08:34,068 Aux man�uvres ! Larguez les voiles ! 684 01:08:35,040 --> 01:08:36,393 Et relevez l'ancre. 685 01:08:37,360 --> 01:08:39,351 Cap sur l'�le au tr�sor ! 686 01:08:44,520 --> 01:08:46,636 - On a d�fonc� les canots. - Regardez. 687 01:08:50,840 --> 01:08:53,559 La marque de Long John Silver. 688 01:08:58,360 --> 01:09:01,432 Je m'engage sur la tombe de ma m�re 689 01:09:02,480 --> 01:09:04,710 � te tuer, Silver. 690 01:09:05,560 --> 01:09:08,677 D'une mort si atroce, que rien qu'� son souvenir, 691 01:09:09,080 --> 01:09:14,234 les hommes les plus f�roces sentiront leur sang se glacer dans leurs veines. 692 01:09:34,800 --> 01:09:36,153 Compagnon. 693 01:09:46,840 --> 01:09:50,799 Je sais ce qui te tracasse, et j'ai de la peine � penser que tu es en col�re contre moi. 694 01:09:51,960 --> 01:09:55,430 Vous avez combin� cette mutinerie. Pourquoi avez-vous fait �a ? 695 01:09:56,720 --> 01:10:01,510 J'ai manqu� de courage. Tu ne me vois pas affronter un tribunal anglais 696 01:10:01,680 --> 01:10:05,036 sans un sou pour m'offrir le moindre avocaillon... 697 01:10:06,280 --> 01:10:10,956 Alors, j'ai pens� qu'il fallait d'abord aller dans l'�le chercher ma part d'or. 698 01:10:11,160 --> 01:10:13,993 Que j'emploierai � payer un bon d�fenseur. 699 01:10:19,240 --> 01:10:21,151 Si seulement vous pouviez dire vrai. 700 01:10:24,960 --> 01:10:29,556 Voil� ce qui te ronge les sangs. Tu vas �tre content. 701 01:10:30,280 --> 01:10:36,230 Oh l�-bas, Borgne ! Amenez-moi cette enseigne. Et en vitesse ! 702 01:10:40,200 --> 01:10:42,555 Je ne veux plus voir ce torchon au-dessus de nos t�tes. 703 01:10:43,400 --> 01:10:46,949 D�sormais, nous sommes des navigateurs. Des marins loyaux et honn�tes. 704 01:10:47,400 --> 01:10:51,678 Pr�ts � combattre pour la gloire de sa majest�. 705 01:10:52,520 --> 01:10:55,193 Jill, va chercher l'Union Jack. 706 01:11:00,920 --> 01:11:02,319 A toi l'honneur. 707 01:11:13,280 --> 01:11:14,872 Saluez tous. Allons, saluez ! 708 01:11:49,920 --> 01:11:53,310 - On les a trouv�s sur la plage. - A boire. A boire. 709 01:11:54,440 --> 01:11:58,319 - Parle, tu boiras apr�s. - Nous avons essay� de nos d�fendre. 710 01:11:58,720 --> 01:12:02,269 - Silver fait voile vers l'�le au tr�sor. - El Toro, nous avons fait notre devoir. 711 01:12:02,480 --> 01:12:06,519 Si vous aviez vraiment fait votre devoir, vous auriez tu� Silver. 712 01:12:07,000 --> 01:12:08,638 Vous avez trahi El Toro. 713 01:12:10,480 --> 01:12:12,789 Non, piti�, El Toro... 714 01:12:15,360 --> 01:12:17,476 Ca suffit, emmenez-les, et qu'on les supprime. 715 01:12:19,920 --> 01:12:23,754 Voil� le sort que je r�serve � ceux qui manqueront � leur devoir envers El Toro. 716 01:12:24,360 --> 01:12:27,750 El Toro, j'ai soif du sang de ce bandit. Mais il nous a �chapp�. 717 01:12:29,280 --> 01:12:33,592 Non, mon ami. El Toro sait comment le rattraper. 718 01:12:34,880 --> 01:12:38,589 N'oublie pas que le navire de Gomez arrive bient�t de Barbade. 719 01:12:47,920 --> 01:12:49,876 L'�le au tr�sor. 720 01:12:50,960 --> 01:12:53,554 Depuis si longtemps, nous voulions y revenir. 721 01:12:54,440 --> 01:12:57,830 Et nous allons y d�barquer encore, toi et moi. 722 01:13:07,520 --> 01:13:13,595 Regarde comme elle est belle, notre �le. Toute verdoyante et paisible. Une vraie merveille. 723 01:13:14,240 --> 01:13:16,117 Si on parlait plut�t du tr�sor ? 724 01:13:16,920 --> 01:13:19,912 - Oui, je voudrais le voir. - Depuis le temps qu'on le cherche. 725 01:13:20,480 --> 01:13:22,789 Vous ne pensez qu'� piller. 726 01:13:23,360 --> 01:13:27,876 Votre c�ur n'est donc pas attendri par le spectacle de tant de beaut� 727 01:13:28,200 --> 01:13:30,475 que nous offre cette �le tropicale ? 728 01:13:32,040 --> 01:13:36,511 C'est vrai qu'elle est belle. On se croirait au paradis. 729 01:13:37,400 --> 01:13:40,233 Il me semble que je ne pourrais plus jamais en repartir. 730 01:13:42,520 --> 01:13:44,988 Mettez-vous � l'abri. Sous les arbres. 731 01:13:50,480 --> 01:13:52,038 Ah oui, elle est belle ton �le solitaire. 732 01:13:52,200 --> 01:13:54,953 Reprenons la mer. J'ai pas envie de mourir comme un chien. 733 01:13:55,160 --> 01:13:58,277 - On ne rembarquera pas sans le tr�sor. - Le fortin doit toujours exister. 734 01:13:58,480 --> 01:14:01,358 - Oui, et c'est solide comme ouvrage. - Il �tait par l�. 735 01:14:02,000 --> 01:14:05,151 Soyez pr�ts � tirer, et ouvrez l'�il. Direction, le fortin ! 736 01:14:24,360 --> 01:14:25,793 D�p�chez-vous de vous mettre � l'abri. 737 01:14:27,880 --> 01:14:29,996 Rentre donc en vitesse. 738 01:14:30,880 --> 01:14:32,029 Pr�parez les cartouches. 739 01:14:41,760 --> 01:14:45,355 Toi, poste-toi ici. Borgne, � cette meurtri�re. 740 01:14:45,760 --> 01:14:47,034 Toi, surveille la porte. 741 01:14:50,880 --> 01:14:54,475 Mal�diction. Qui peut �tre dans cette �le ? 742 01:14:55,000 --> 01:14:56,592 Et qui sait combien ils sont. 743 01:14:57,360 --> 01:15:01,672 Sois le bienvenu dans l'�le, Long John Silver. 744 01:15:17,640 --> 01:15:19,710 Qui es-tu qui m'appelle ? 745 01:15:21,120 --> 01:15:23,076 Nathaniel. 746 01:15:25,760 --> 01:15:28,593 - Nathaniel ? - Le canonnier de Flint ? 747 01:15:29,440 --> 01:15:32,000 Tu as dit � Mr Trelawney, et � nous tous 748 01:15:32,760 --> 01:15:34,830 qu'il �tait mort � bord de l'Hispaniola. 749 01:15:35,400 --> 01:15:38,153 Je l'ai tu� moi-m�me d'un coup de pistolet. C'est vrai, je l'ai tu�. 750 01:15:38,520 --> 01:15:40,795 Pourtant, ce n'est pas un fant�me qui nous tire dessus. 751 01:15:41,360 --> 01:15:45,353 Toi, monte l�-haut. Et couvre-moi pendant que je parlemente avec lui. 752 01:15:54,760 --> 01:15:56,159 Nathaniel. 753 01:15:57,360 --> 01:15:58,873 Je te croyais mort. 754 01:16:02,040 --> 01:16:04,838 Dieu m'a laiss� la vie. Je tiens enfin ma vengeance. 755 01:16:06,080 --> 01:16:09,629 Je savais que tu reviendrais un jour pour t'emparer du tr�sor de Flint. 756 01:16:10,320 --> 01:16:12,072 Je t'attendais. 757 01:16:13,080 --> 01:16:17,790 C'est une joie pour moi, de t'entendre, Nathaniel. 758 01:16:18,960 --> 01:16:21,838 Approche, ton ancien compagnon veut te voir. 759 01:16:23,360 --> 01:16:25,794 Tu es toujours aussi fourbe. 760 01:16:26,280 --> 01:16:32,037 Nous pouvons bien nous aider. Je propose une association loyale. 761 01:16:32,640 --> 01:16:37,919 Jamais, Silver. Tu es � ma merci. 762 01:16:39,240 --> 01:16:41,913 Vous mourrez tous, l'un apr�s l'autre. 763 01:16:50,240 --> 01:16:52,834 Toi, tu vas le remplacer. Monte l�-haut. 764 01:17:06,200 --> 01:17:08,236 Pourquoi veux-tu nous tuer ? 765 01:17:09,960 --> 01:17:11,837 On peut tr�s bien s'entendre. 766 01:17:12,520 --> 01:17:19,039 S'entendre ? Nous sommes plusieurs qui ne te pardonnerons jamais. 767 01:17:19,560 --> 01:17:23,997 Nous n'avons pas oubli� ta trahison sur l'Hispaniola. 768 01:17:28,120 --> 01:17:31,999 Ici, nous sommes en s�curit�. Nous avons de la poudre, et des armes. 769 01:17:32,360 --> 01:17:36,876 Personne ne nous d�logera. Avant peu, c'est lui qui viendra nous supplier. 770 01:18:46,920 --> 01:18:50,515 R�veille-toi, sale fain�ant. C'est comme �a que tu montes la garde ? 771 01:18:53,560 --> 01:18:55,994 Capitaine, Georges est mort. 772 01:18:57,480 --> 01:18:59,914 Nom de dieu ! Que s'est-il pass� ? 773 01:19:05,600 --> 01:19:09,070 - C'est �a que tu appelles d�couvrir le tr�sor ? - Laisse-moi tranquille. 774 01:19:09,240 --> 01:19:11,754 Oui, Silver, je vais te laisser bien tranquille. Je pars. 775 01:19:12,120 --> 01:19:15,590 Je veux pas crever comme un rat. Et ceux qui veulent n'ont qu'� me suivre. 776 01:19:16,200 --> 01:19:19,078 N'essayez pas de faire une sortie, Nathaniel vous abattra un par un. 777 01:19:19,560 --> 01:19:21,357 Rien ne nous retiendra dans ce trou. 778 01:19:24,440 --> 01:19:26,670 Nous saurons nous d�brouiller tout seuls. 779 01:19:30,080 --> 01:19:31,752 R�fl�chis bien, avant. 780 01:19:36,520 --> 01:19:39,034 Fermez la porte. Rabattez les volets. 781 01:19:39,920 --> 01:19:42,229 Et faites vite des meurtri�res. 782 01:19:55,280 --> 01:19:57,271 C'est Nathaniel qui te coupe l'app�tit ? 783 01:19:58,760 --> 01:20:02,355 J'ai peur. Il cherche � se venger de moi. 784 01:20:03,400 --> 01:20:07,712 Il ne touchera pas un cheveu de ta t�te. Je t'en donne ma parole. 785 01:20:14,400 --> 01:20:17,198 Nous avons pris une d�cision, avec les autres. 786 01:20:17,400 --> 01:20:20,790 - Reprenez vos postes. - Ce n'est pas de nous qu'il veut se venger. 787 01:20:21,080 --> 01:20:23,389 C'est de toi. Et de Jim aussi. 788 01:20:23,880 --> 01:20:26,474 Toutes tes trahisons en ont fait un chien enrag�. 789 01:20:26,880 --> 01:20:28,632 Nous ne voulons pas mourir pour �a. 790 01:20:28,960 --> 01:20:32,555 Puisque c'est ta peau qu'il veut avoir, tu n'as qu'� nous remettre le m�daillon. 791 01:20:35,920 --> 01:20:40,232 Alors, tu veux encore jouer au capitaine. Hein, borgne ? 792 01:20:41,280 --> 01:20:45,398 C'est le fameux m�daillon que vous voulez ? Et bien, vous allez l'avoir. 793 01:20:48,920 --> 01:20:49,830 Feu ! 794 01:20:52,880 --> 01:20:55,792 Mendoza a d�barqu�. 795 01:21:08,960 --> 01:21:11,918 Ne tirez pas. Celui-l� n'a pas d'armes, il se sauve. 796 01:21:26,640 --> 01:21:29,632 Merci, Long John. 797 01:21:31,000 --> 01:21:32,877 Ce vieux Nathaniel ! 798 01:21:41,480 --> 01:21:42,629 Aveugle ? 799 01:21:45,080 --> 01:21:46,718 Mais tu sais, j'entends tout. 800 01:21:54,120 --> 01:21:55,030 Vous �tes six. 801 01:21:55,480 --> 01:21:57,232 - Mendoza se rapproche. - Non, sept ! 802 01:21:58,320 --> 01:22:00,550 On est fait comme des rats, tous autant que nous sommes. 803 01:22:06,240 --> 01:22:07,639 Je pourrais vous sauver tous. 804 01:22:09,200 --> 01:22:10,474 Si je le voulais. 805 01:22:10,880 --> 01:22:14,395 Et bien, fais-le. Et je te donne la moiti� de ma part du tr�sor, 806 01:22:14,760 --> 01:22:16,637 si tu nous donnes le moyen de nous faire �chapper d'ici. 807 01:22:16,880 --> 01:22:18,791 Le tr�sor ? Le tr�sor... 808 01:22:22,760 --> 01:22:24,034 Faisons un march�. 809 01:22:25,840 --> 01:22:29,389 Je vous sauve tous si vous me ramenez en Angleterre. 810 01:22:30,440 --> 01:22:34,149 D�barquez-moi � la pointe de Cornouaille. L� est l'auberge de Ben. 811 01:22:35,240 --> 01:22:39,028 Je ne voudrais pas mourir avant d'avoir rendu visite � un jeune homme 812 01:22:39,200 --> 01:22:40,679 qui s'appelle Jim Hawkins. 813 01:22:41,000 --> 01:22:42,115 C'est lui qui m'a fait �a. 814 01:22:45,480 --> 01:22:46,993 - Reste o� tu es. - Qu'est-ce qu'il y a ? 815 01:22:47,200 --> 01:22:49,794 C'est bon, march� conclu. Mais, fais vite. 816 01:22:51,520 --> 01:22:54,557 - Suivez-moi. - Prenez les armes et allons-y. 817 01:22:58,800 --> 01:23:01,633 Allez-y. A la queue. 818 01:23:16,160 --> 01:23:17,957 Ils ont fil� ! 819 01:23:19,280 --> 01:23:22,556 Mettez le feu l�-dedans. Ils n'auront plus rien pour se mettre � l'abri. 820 01:23:26,760 --> 01:23:29,832 Je donne 500 doublons au premier qui me les ram�ne. 821 01:23:40,240 --> 01:23:43,869 Faites attention au trou. Un de mes compagnons est tomb� dedans. 822 01:23:45,600 --> 01:23:48,160 Je n'ai jamais pu lui porter secours tellement c'est profond. 823 01:23:53,560 --> 01:23:55,790 Moi, il me donne froid dans le dos. 824 01:23:56,480 --> 01:23:59,040 Il voit mieux sans yeux du tout, que moi avec un seul. 825 01:24:10,120 --> 01:24:11,439 Nathaniel a disparu. 826 01:24:12,080 --> 01:24:15,152 - Je me disais, je savais bien... - La t�te de mort ! 827 01:24:24,240 --> 01:24:28,916 Si ce sont ses yeux que je vois l�, voici s�rement son nez. 828 01:24:30,720 --> 01:24:37,239 Je lis : la t�te de mort et le pendu sont face-�-face. 829 01:24:38,680 --> 01:24:39,999 Face-�-face, donc... 830 01:24:41,440 --> 01:24:42,714 Dans cette direction. 831 01:24:48,080 --> 01:24:50,150 Je reste pas l�, moi. Je rembarque tout de suite. 832 01:24:52,080 --> 01:24:55,675 Bougre d'imb�cile, tu veux qu'on rembarque ? Tu ne vois pas que nous touchons au but ? 833 01:24:56,560 --> 01:24:58,039 Le tr�sor est par l�. 834 01:25:11,360 --> 01:25:13,920 - Silver, rappelle-toi ta promesse. - Le tr�sor est l� ! 835 01:25:14,160 --> 01:25:15,513 Sors-toi de l� o� je t'�tripe. 836 01:25:17,760 --> 01:25:22,276 - Allons, d�p�chez-vous. - O� est le chemin ? 837 01:25:22,720 --> 01:25:26,679 - L'or, Long John ! - Qu'attendons-nous pour le charger ? 838 01:25:26,880 --> 01:25:30,919 - Je mourrai avec le tr�sor. - H�, par ici. 839 01:25:32,400 --> 01:25:34,595 Suivez-moi. C'est par l�. 840 01:25:38,960 --> 01:25:40,359 Regardez l�-bas. 841 01:26:32,000 --> 01:26:32,955 Long John ! 842 01:26:33,800 --> 01:26:35,438 Long John, o� �tes-vous ? 843 01:26:45,840 --> 01:26:47,068 Jim Hawkins ! 844 01:27:02,920 --> 01:27:05,115 De l'or venu des plus beaux pays du monde ! 845 01:27:05,800 --> 01:27:08,189 De l'or ! Des perles ! 846 01:27:13,280 --> 01:27:16,511 Enfin je te tiens, Jim. Tu vas payer. 847 01:27:18,760 --> 01:27:21,957 Tu es bloqu�, Jim. Il n'y a pas d'issue. 848 01:27:47,600 --> 01:27:52,674 Il fait noir, ici. Autant pour toi que pour moi. 849 01:28:02,040 --> 01:28:04,156 Tu ne m'�chapperas pas. 850 01:28:05,760 --> 01:28:07,079 Je vais te rattraper. 851 01:30:00,480 --> 01:30:04,075 Tu es fait, Jim. Je tiens ma vengeance. 852 01:30:07,080 --> 01:30:09,913 C'est horrible, ces yeux blancs, hein ? 853 01:30:10,400 --> 01:30:13,551 N'avoir que ses mains pour se guider. Tu imagines ce que �a peut �tre ? 854 01:30:14,280 --> 01:30:19,752 Ne plus voir le soleil, ni la mer. Se d�battre dans la nuit sans fin. 855 01:30:20,240 --> 01:30:21,673 Tout �a, tu vas me le payer. 856 01:33:22,320 --> 01:33:27,758 Tu es fou ? L�che cette arme. Qu'est-ce qui vous prend ? 857 01:33:28,200 --> 01:33:31,875 - Il voulait me voler ma part. - La vue du tr�sor vous a rendus fous ? 858 01:33:32,560 --> 01:33:35,950 Je vous pr�viens, le premier qui discute, je l'abats d'une balle de ce pistolet. 859 01:33:36,640 --> 01:33:41,191 - Maintenant, on n'a plus besoin de toi. - On est arriv� ensemble, on repartira ensemble. 860 01:33:42,080 --> 01:33:45,834 Le tr�sor sera partag� entre nous tous. Et Jim aura aussi sa part. 861 01:33:47,760 --> 01:33:48,909 O� est pass� le gosse ? 862 01:33:50,120 --> 01:33:53,749 - Et Nathaniel ? - On se fout du gosse et de Nathaniel. 863 01:33:55,360 --> 01:33:58,158 Vous n'emporterez ni un bijou ni un doublon de cette grotte, 864 01:33:58,480 --> 01:34:00,869 avant que nous sachions o� est pass� le petit Jim Hawkins. 865 01:34:06,640 --> 01:34:07,914 On dirait qu'il est mort. 866 01:34:09,320 --> 01:34:10,753 On ne peut rien en faire. 867 01:34:11,120 --> 01:34:17,389 Mort ou vif, il va �tre l'app�t avec lequel je pendrai bient�t ce requin de Silver. 868 01:34:20,720 --> 01:34:24,713 Mendoza ! Lib�re le petit ! 869 01:34:25,640 --> 01:34:27,631 Et je me livre. 870 01:34:35,800 --> 01:34:38,633 Commence par te montrer, Silver. 871 01:35:00,360 --> 01:35:04,035 - Long John ! - Petit... Tu es libre, maintenant. 872 01:35:05,200 --> 01:35:08,158 Je n'ai pas le droit de vous laisser aller vers eux. Essayons de nous sauver tous les deux. 873 01:35:08,320 --> 01:35:09,719 C'est une chance � courir. 874 01:35:10,920 --> 01:35:13,957 J'ai donn� ma parole � El Toro. Je me rends ! 875 01:35:14,440 --> 01:35:18,479 - Je ne veux pas, ils vont vous tuer. - Tu vas ob�ir, oui ou non ! 876 01:35:19,040 --> 01:35:20,951 Non, je refuse. Je reste leur prisonnier. 877 01:35:36,320 --> 01:35:38,515 Allez, va-t-en. Retourne avec les autres. 878 01:36:02,920 --> 01:36:04,592 Reste l� et tais-toi. 879 01:36:09,240 --> 01:36:10,832 - Vous allez vous battre ? - Oui. 880 01:36:11,040 --> 01:36:14,555 Puisque c'est de l'or qu'ils veulent, et bien ils vont en avoir. 881 01:36:14,880 --> 01:36:18,839 - Plus qu'ils n'en voudraient. - Vous �tes fous, Long John est avec eux. 882 01:36:19,040 --> 01:36:20,359 Amenez le tr�sor ! 883 01:37:22,600 --> 01:37:24,670 Long John ! O� �tes-vous ? 884 01:37:31,040 --> 01:37:32,837 Quel beau feu d'artifice ! 885 01:37:36,040 --> 01:37:39,999 On les a bien eus. On a raison de dire que l'or fait gagner les batailles ! 886 01:37:58,960 --> 01:38:01,997 Je n'ai pas encore dit mon dernier mot. 887 01:38:15,600 --> 01:38:18,797 Tu as ton mot � dire. Moi aussi, j'ai le mien. 888 01:38:29,960 --> 01:38:32,155 C'est fini, Long John. On a eu les derniers sur la plage. 889 01:38:32,320 --> 01:38:35,118 Ceux qui ont pu r�embarquer viennent de lever l'ancre. 890 01:38:39,320 --> 01:38:40,719 Non, pas encore. 891 01:38:41,600 --> 01:38:48,278 El Toro, tu as fait le serment de me tuer en me faisant mourir sur un brasier. 892 01:38:49,600 --> 01:38:52,034 C'est toi qui me semble � point pour faire un bon r�ti. 893 01:38:53,480 --> 01:38:58,156 C'est le soleil qui te r�tira. Et les vautours te mangeront. 894 01:39:17,160 --> 01:39:20,357 Mesdames, nous allons maintenant laisser ces messieurs boire un coup. 895 01:39:26,120 --> 01:39:27,473 Je vous en prie, asseyez-vous. 896 01:39:38,120 --> 01:39:43,877 Mon cher Silver, cette petite f�te est pour moi une excellente occasion de vous remercier 897 01:39:44,080 --> 01:39:47,550 de votre don si g�n�reux qui va nous permettre de renforcer 898 01:39:48,040 --> 01:39:50,315 l'armement de la colonie contre les pirates. 899 01:39:50,760 --> 01:39:56,073 En tant qu'honn�te citoyen, il me semble, cher gouverneur, que je ne pouvais moins faire. 900 01:39:57,280 --> 01:39:59,999 - A votre sant�, Silver. - A la v�tre, excellence. 901 01:40:00,160 --> 01:40:01,309 Messieurs, s'il-vous-pla�t. 902 01:40:02,280 --> 01:40:05,829 Le r�v�rend-p�re est venu pour unir par les liens du mariage 903 01:40:06,000 --> 01:40:08,912 mademoiselle Pinker et l'honorable Long John Silver. 904 01:40:11,160 --> 01:40:12,878 Je veux �tre le premier � f�liciter la mari�e. 905 01:40:15,800 --> 01:40:16,869 C'est une mutinerie. 906 01:40:17,440 --> 01:40:21,069 Mademoiselle Pinker, c'est moi qui vais avoir le plaisir d'�tre votre t�moin. 907 01:40:21,320 --> 01:40:24,995 Excellence, c'est trop d'honneur. Je suis confuse. 908 01:40:25,280 --> 01:40:27,316 - Vraiment. N'est-ce pas, Long John ? 909 01:40:28,000 --> 01:40:30,230 Il est parti par l�, avec le petit Jim. 910 01:40:31,040 --> 01:40:32,632 Quoi ? Encore ! 911 01:40:38,240 --> 01:40:43,314 Long John, reviens ! Qu'est-ce que je vais devenir ? 912 01:40:43,920 --> 01:40:47,390 Au revoir Victorine. Tu entendras encore parler de moi. 913 01:40:48,680 --> 01:40:50,238 Vieux pirate ! 85322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.