Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,040 --> 00:00:31,713
LE PIRATE DES MERS DU SUD
2
00:02:16,880 --> 00:02:19,110
C'est plein l�-dedans.
J'peux pas voir s'il est l�.
3
00:02:19,440 --> 00:02:20,759
On va entrer. Viens.
4
00:02:53,280 --> 00:02:54,474
Il est pas l�.
5
00:02:57,480 --> 00:02:59,550
Alors, y'a personne pour servir ?
6
00:03:00,520 --> 00:03:03,557
Du rhum !
Et d�gagez-moi le pont !
7
00:03:13,200 --> 00:03:16,556
J'aimerais bien que l'un de vous,
messieurs, me le ram�ne.
8
00:03:34,880 --> 00:03:37,155
Et maintenant, de l'ordre dans la cale.
9
00:03:37,560 --> 00:03:41,235
Sinon, vous allez faire
connaissance avec Long John Silver.
10
00:03:53,200 --> 00:03:56,670
Mais o� vous croyez-vous Long
John Silver ? Ici, c'est moi qui commande.
11
00:03:56,960 --> 00:04:00,873
Et j'ai pas besoin de couteau pour me faire
ob�ir. C'est bon pour les gens mal �duqu�s.
12
00:04:01,640 --> 00:04:03,312
Je tiens aux bonnes mani�res.
Tenez-vous le pour dit.
13
00:04:03,600 --> 00:04:05,670
Pourquoi es-tu si
mauvaise avec moi, Victorine ?
14
00:04:06,360 --> 00:04:09,477
Je me suis conduit comme un vrai
gentleman. Tu devrais me remercier.
15
00:04:09,720 --> 00:04:14,794
Un gentleman ? ! La figure pleine de
graisse, le menton comme un porc-�pic...
16
00:04:14,960 --> 00:04:16,154
Ah oui, il est joli !
17
00:04:20,400 --> 00:04:23,278
Et vous, prenez le large avant
que je ne me mette en col�re.
18
00:04:25,840 --> 00:04:27,068
Bien, madame.
19
00:04:38,800 --> 00:04:42,509
Le squelette ! Je les connais,
ils sont de l'�quipage de Mendoza.
20
00:04:44,560 --> 00:04:46,198
Rattrapez-les bande d'empot�s !
21
00:04:49,400 --> 00:04:52,073
Il vaut mieux que tu ne
te m�les pas de cette affaire.
22
00:04:55,920 --> 00:05:00,152
- Mais c'est Dodd Perch. Tu te souviens ?
- C'est lui qui nous a trahis, ce fils de garce.
23
00:05:00,600 --> 00:05:02,238
Ach�ve-le donc,
c'est tout ce qu'il m�rite.
24
00:05:04,760 --> 00:05:07,672
Mettez-le sur cette table.
Et avec m�nagement.
25
00:05:07,840 --> 00:05:08,955
Allez, aidez-moi.
26
00:05:18,640 --> 00:05:22,997
Comme c'est triste de te voir en si
piteuse condition, mon vieux Perch.
27
00:05:24,080 --> 00:05:28,232
Long John, je suis venu
t'apprendre une nouvelle importante.
28
00:05:28,520 --> 00:05:29,669
Je te le jure.
29
00:05:31,600 --> 00:05:35,673
Un peu de rhum pour lui
�claircir la voix, avant qu'il ne cr�ve.
30
00:05:40,480 --> 00:05:42,550
Sors-nous ton compliment, petit.
31
00:05:43,680 --> 00:05:48,674
Nous �tions au large de Porto Bello,
� bord du brick "L'espoir de Bristol",
32
00:05:49,520 --> 00:05:52,273
- quand Mendoza nous a...
- El toro !
33
00:05:54,200 --> 00:05:56,430
Il a tu� tous ceux
qui essayaient de combattre.
34
00:05:57,880 --> 00:06:03,273
Et il a captur� la fille du gouverneur Strong.
Il ne la rendra que contre ran�on.
35
00:06:03,640 --> 00:06:06,552
En quoi le sort de la fille du
gouverneur Strong nous importe-t-il ?
36
00:06:06,800 --> 00:06:11,635
Ca sent la trahison � plein nez. A quel
prix Mendoza t'a-t-il laiss� la vie sauve ?
37
00:06:12,360 --> 00:06:14,396
Emmenez-le,
et qu'il aille crever ailleurs.
38
00:06:14,760 --> 00:06:17,433
A bord, il y avait un
gamin... Jim Hawkins.
39
00:06:19,240 --> 00:06:20,514
Jim Hawkins ?
40
00:06:21,200 --> 00:06:23,873
Ce mousse que j'avais emmen�
avec moi sur l'�le au tr�sor ?
41
00:06:25,000 --> 00:06:28,629
Oui. Et il parlait de toi
� qui voulait l'entendre.
42
00:06:29,640 --> 00:06:33,952
- Mais il a disparu quand...
- Quoi ? Il a �t� tu� par Mendoza ?
43
00:06:34,600 --> 00:06:35,874
Je n'en sais rien...
44
00:06:38,800 --> 00:06:42,076
Vite, faites quelque chose !
Je veux savoir la suite.
45
00:06:47,560 --> 00:06:49,357
Maintenant, tu
n'en tireras plus rien.
46
00:06:54,880 --> 00:06:59,590
Paix sur lui.
Chassez la col�re de vos poitrines.
47
00:07:00,920 --> 00:07:06,916
Ce pauvre p�cheur �gar� est
all� rejoindre le vieux capitaine Flint.
48
00:07:08,040 --> 00:07:12,750
Et il ne nous appartient plus, dor�navant,
de porter un jugement sur cet homme.
49
00:07:13,480 --> 00:07:18,873
Il comparait maintenant face-�-face
avec le vieux Flint, au tribunal de la flibuste.
50
00:07:19,640 --> 00:07:23,394
Et le moment est arriv�, pour
ce mis�rable, d'avouer tous ses forfaits.
51
00:07:25,320 --> 00:07:26,753
Amen.
52
00:07:33,520 --> 00:07:36,193
On les a rejoints sur la plage.
Mais ils ont r�ussi � r�embarquer.
53
00:07:36,520 --> 00:07:41,435
- A bord du canot qui l'a amen� � terre.
- Ils ont fil� droit sur le brick de Mendoza.
54
00:07:41,960 --> 00:07:46,795
Bougre d'imb�ciles. Quant � lui,
faites-le vivement dispara�tre. Allons.
55
00:07:48,240 --> 00:07:50,390
Oser nous envoyer
ses espions jusqu'ici !
56
00:07:50,640 --> 00:07:54,349
Si jamais ce sale m�t�que de Mendoza
me tombe sous la main, je lui tord le cou.
57
00:07:56,840 --> 00:08:00,879
Tu �coutes aux portes, toi ? Que je ne t'y
reprenne pas, ou je te coupe les oreilles.
58
00:08:02,240 --> 00:08:04,515
Ca sent mauvais ici.
Il est temps de se remettre � la voile.
59
00:08:04,800 --> 00:08:10,557
Mais sur quel navire ? Nous sommes l�,
comme des moules coll�es sur un rocher.
60
00:08:11,000 --> 00:08:15,118
- Nous n'avons m�me pas un vulgaire sabot.
- Je sais ce que je ferais si j'�tais capitaine.
61
00:08:16,280 --> 00:08:19,636
Un : m'emparer du premier
navire marchand qui rel�che ici.
62
00:08:20,400 --> 00:08:23,597
Deux : appareiller en pleine nuit.
Trois : filer vers l'�le au tr�sor.
63
00:08:23,960 --> 00:08:27,635
Si tu n'as pas le courage de le faire,
tu n'as qu'� laisser ta place � un autre.
64
00:08:27,840 --> 00:08:30,195
Donne le plan que tu as, o�
l'emplacement du tr�sor est marqu�.
65
00:08:30,400 --> 00:08:33,073
Vous valez moins
que de la crotte de baleine.
66
00:08:33,760 --> 00:08:36,991
Crois-tu que les vigies de Mendoza
ne surveille pas les parages ?
67
00:08:37,320 --> 00:08:43,395
Et tu veux imposer silence � ses canons ?
Et tu sais o� est exactement le tr�sor ?
68
00:08:45,120 --> 00:08:47,315
Et il se voit d�j� capitaine !
69
00:08:48,040 --> 00:08:51,749
Fort bien. Puisque vous �tes tous si
malins, d�brouillez-vous tout seuls.
70
00:08:53,680 --> 00:08:55,352
Et tiens. Voici le plan.
71
00:09:03,400 --> 00:09:08,190
- Un million de livres en or.
- Retire tes sales pattes, tu vas tout d�chirer !
72
00:09:11,280 --> 00:09:12,554
Mais o� est donc le m�daillon ?
73
00:09:13,200 --> 00:09:16,875
La carte dit que le chemin du tr�sor
est indiqu� par une gravure, sur un m�daillon.
74
00:09:17,080 --> 00:09:20,197
- Oui, et alors ?
- C'est lui qui l'a. C'est lui !
75
00:09:22,320 --> 00:09:26,677
Le m�daillon, je ne l'ai pas. Et pour savoir
o� il est, je deviendrais plut�t cul-de-jatte.
76
00:09:27,680 --> 00:09:31,150
En attendant, puisque je suis indigne
de commander, je rends mes galons.
77
00:09:32,960 --> 00:09:36,157
Et je vais de ce pas
chez son excellence, le gouverneur.
78
00:09:36,480 --> 00:09:39,711
- Il nous cache quelque chose.
- Nous devons aller avec lui.
79
00:09:41,120 --> 00:09:42,394
Je vais avec toi.
80
00:09:48,040 --> 00:09:52,238
Il est inutile, � pr�sent, que tu risques
ta t�te en m�me temps que la mienne.
81
00:09:52,760 --> 00:09:56,912
Y'a pas de raisons que l'�quipage et
le chef ne courent pas les m�mes dangers.
82
00:10:01,720 --> 00:10:02,994
Halte ! Qui va l� ?
83
00:10:05,600 --> 00:10:08,273
John Silver. Et ses compagnons.
84
00:10:08,800 --> 00:10:12,156
Nous sommes venus dire deux mots
� son excellence, le gouverneur Strong.
85
00:10:12,840 --> 00:10:14,876
Silver ? Connais pas.
Qui �tes-vous ?
86
00:10:15,320 --> 00:10:18,357
Je suis tout bonnement John Silver.
87
00:10:18,800 --> 00:10:21,917
Et bien, je vous somme tout
bonnement de prendre le large.
88
00:10:22,400 --> 00:10:25,312
- Assez discut�, allez, entrons.
- Un peu de tenue, mon cher.
89
00:10:26,720 --> 00:10:29,917
Nous n'aurions jamais os� d�ranger
monsieur le gouverneur si lui-m�me
90
00:10:30,080 --> 00:10:32,833
ne nous avait fix�
rendez-vous pour ce soir.
91
00:10:33,960 --> 00:10:34,995
Un rendez-vous ?
92
00:10:35,280 --> 00:10:37,475
Vite, les gars.
Le gouverneur va s'impatienter.
93
00:10:38,800 --> 00:10:39,869
Ce Mendoza !
94
00:10:40,400 --> 00:10:43,710
Je vais le r�duire � merci, et lui
faire maudire le jour o� il a jet� l'ancre
95
00:10:43,960 --> 00:10:46,076
devant Porto Bello.
Demain, nous lui donnons la chasse.
96
00:10:46,240 --> 00:10:47,559
A vos ordres, excellence.
97
00:10:47,880 --> 00:10:51,429
Bandit. Gibet de potence. Il saura
combien il en co�te de me d�fier.
98
00:10:51,880 --> 00:10:54,348
Lui, et tous les pirates
qui infestent cette c�te.
99
00:10:54,760 --> 00:10:57,672
On ne verra plus qu'une mare de sang
� l'endroit o� mouille son navire.
100
00:10:58,120 --> 00:11:01,510
Mon ami, notre fille Elizabeth est
entre ses mains. Il est capable de la tuer.
101
00:11:01,800 --> 00:11:05,429
Mais non ! Ce m�cr�ant aura compris
que je suis r�solu � ne rien c�der...
102
00:11:06,480 --> 00:11:08,835
John Silver. A votre service.
103
00:11:09,240 --> 00:11:12,198
- Qui vous a laiss� entrer ?
- Vos gardes, excellence.
104
00:11:12,360 --> 00:11:17,639
D�s que je leur ai expliqu� l'urgence de
ma visite, ces braves gens se sont �cart�s.
105
00:11:17,840 --> 00:11:20,957
- Sortez d'ici.
- Je vous en demande bien pardon.
106
00:11:22,200 --> 00:11:25,272
Ainsi d'ailleurs qu'� votre
belle et charmante dame.
107
00:11:25,880 --> 00:11:28,758
Dehors, pouilleux ! Ne t'a-t-on
jamais appris qu'on doit se baigner
108
00:11:28,920 --> 00:11:31,559
avant de se pr�senter
devant un puissant seigneur ?
109
00:11:35,320 --> 00:11:38,118
Il me semble que l'air est
plus l�ger depuis qu'il est sorti.
110
00:11:38,520 --> 00:11:41,956
- Sortez vous aussi, avant que je ne
vous fasse fouetter. - Hors d'ici, chenapan !
111
00:11:42,520 --> 00:11:45,193
Vous tireriez l'�p�e
contre un pauvre infirme
112
00:11:46,320 --> 00:11:49,949
qui est venu vous donner des nouvelles
de votre fille, et qui veut vous aider ?
113
00:11:50,280 --> 00:11:52,748
Puisqu'il s'agit d'Elizabeth,
�coutez-le, Henry.
114
00:11:53,680 --> 00:11:57,275
Veuillez pardonner mon audace, mais je
ne peux m'emp�cher de dire qu'il est rare
115
00:11:57,440 --> 00:12:00,716
de voir tant de sagesse chez
une dame aussi belle que vous.
116
00:12:00,920 --> 00:12:02,990
- Tr�ve d'insolence.
- Parlez, mon ami.
117
00:12:03,240 --> 00:12:07,392
C'est la haine que j'ai pour
Mendoza, et tous ses brigandages,
118
00:12:07,960 --> 00:12:10,235
qui me pousse �
vous offrir mes services.
119
00:12:10,760 --> 00:12:13,558
Foutaises ! J'ai trois navires dans le port,
et dix fois plus de boulets qu'il n'en faut
120
00:12:13,760 --> 00:12:17,116
- pour couler le plus bravache des boucaniers.
- Bravache ? Croyez-vous !
121
00:12:17,760 --> 00:12:20,991
Ne vous laissez pas abuser par ses
beaux atours, ni par son plumage.
122
00:12:21,840 --> 00:12:26,391
Il a peut-�tre l'aspect d'un paon, mais il a
le c�ur aussi f�roce que celui d'un vautour.
123
00:12:26,920 --> 00:12:31,198
Si les boulets de vos canons
crevaient le flanc de son vaisseau,
124
00:12:31,840 --> 00:12:34,752
El toro ne serait pas le seul
� devenir la proie des requins.
125
00:12:35,800 --> 00:12:39,156
- Il entra�nerait aussi votre enfant.
- Henry, cet homme a raison.
126
00:12:39,480 --> 00:12:42,438
Mais connaissant l'oiseau
comme je le connais, peut-�tre...
127
00:12:42,920 --> 00:12:46,196
pourrais-je lui tendre un pi�ge,
et sauver votre fille.
128
00:12:46,800 --> 00:12:49,189
Henry, je vous en conjure.
Sauvez Elizabeth.
129
00:12:56,640 --> 00:12:59,791
Mendoza exige que 1 000 souverains d'or
soient d�pos�s sur la plage de la pointe
130
00:12:59,960 --> 00:13:02,190
du doigt bris�, demain
avant le coucher du soleil.
131
00:13:03,240 --> 00:13:06,357
La somme devra �tre enfouie dans
le sable en un point marqu� d'un piquet.
132
00:13:07,440 --> 00:13:10,113
Il ne devra y avoir personne
lorsqu'il viendra la chercher.
133
00:13:10,760 --> 00:13:15,151
- Faute de quoi ma fille sera �gorg�e.
- Soyez s�r qu'il en est capable.
134
00:13:15,600 --> 00:13:18,876
L'usage de la force serait pire que tout.
Mais je connais un moyen.
135
00:13:19,120 --> 00:13:23,079
- Lequel ? - C'est que j'aille
personnellement porter vos 1 000 souverains.
136
00:13:23,560 --> 00:13:27,599
Moi, il me consid�re comme un
confr�re. C'est mani�re de parler...
137
00:13:27,800 --> 00:13:32,590
Et je pense pouvoir le convaincre.
Soyez sans crainte, vous reverrez votre enfant.
138
00:13:32,760 --> 00:13:35,638
- Dieu vous entende.
- Et vous, qu'en retirerez-vous ?
139
00:13:35,840 --> 00:13:39,992
La satisfaction du devoir accompli,
excellence. Et voici mon projet.
140
00:13:40,600 --> 00:13:43,990
D�s qu'il appareillera,
j'allumerai des signaux sur la plage.
141
00:13:44,240 --> 00:13:48,995
S'il fait voile vers le nord, un seul feu.
Et deux feux si c'est vers le sud.
142
00:13:49,480 --> 00:13:52,916
Muni de cette information, vous lui
donnerez la chasse avec vos trois vaisseaux,
143
00:13:53,240 --> 00:13:55,117
et Bang en pleine flottaison !
144
00:13:55,280 --> 00:13:57,953
Tr�s joli, mais quelles garanties
me donnez-vous, Long John ?
145
00:13:59,320 --> 00:14:04,314
Excellence, vous avez la
parole de Long John Silver.
146
00:14:04,920 --> 00:14:09,152
Excellence, il y a du bon dans sa ruse.
On peut toujours le faire surveiller de pr�s.
147
00:14:09,560 --> 00:14:10,117
Je vous en prie, Henry.
148
00:14:12,560 --> 00:14:13,675
Tr�s bien, Silver.
149
00:14:14,320 --> 00:14:15,719
Je n'ai d'ailleurs pas le choix.
150
00:14:17,600 --> 00:14:21,229
Mais je vous pr�viens, si ce projet cache la
moindre trahison, je vous livrerai au bourreau.
151
00:14:21,440 --> 00:14:25,479
Votre humble et nouveau
serviteur se montrera loyal et fid�le
152
00:14:25,640 --> 00:14:28,200
d�s que les 1 000 souverains
d'or seront dans sa poche.
153
00:14:42,320 --> 00:14:49,635
Ce Mendoza ! El Toro est
toujours l� quand de l'or est en jeu.
154
00:14:56,480 --> 00:14:59,040
Attendez le signal ici.
155
00:15:16,920 --> 00:15:18,876
Big Billy, voil� l'or.
156
00:16:00,200 --> 00:16:03,875
- Billy Bones, quelle joie !
- Que veux-tu ?
157
00:16:05,840 --> 00:16:10,834
Les souverains d'or. Pour payer
la ran�on de la fille du gouverneur.
158
00:16:11,440 --> 00:16:12,350
Je suis l� pour la r�cup�rer.
159
00:16:13,000 --> 00:16:17,198
Mendoza ne fera pas
de quartiers s'il veut ta peau.
160
00:16:17,960 --> 00:16:20,997
Si tu veux un conseil : fuis.
161
00:16:21,400 --> 00:16:26,554
Vos actions vous trahissent, Mendoza
et toi. Vous n'avez aucune intention
162
00:16:27,000 --> 00:16:30,595
de partager cet or
avec vos compagnons.
163
00:16:31,480 --> 00:16:34,278
D�mon ! Je te ferai d�barquer.
164
00:16:34,640 --> 00:16:38,758
Tu oublies une chose :
c'est moi le capitaine, maintenant.
165
00:16:38,920 --> 00:16:44,790
En avant ! Et mets-y du c�ur.
J'attendrai El Toro dans ma cabine.
166
00:17:06,120 --> 00:17:08,236
Bonsoir tout le monde.
167
00:17:15,720 --> 00:17:17,836
Quelle belle r�union !
168
00:17:18,480 --> 00:17:21,040
Tous ces habitu�s
du "Tonneau et l'ancre".
169
00:17:21,520 --> 00:17:25,798
Ca me r�chauffe le
c�ur de vous retrouver.
170
00:17:26,040 --> 00:17:27,632
Amenez-le sur le pont !
171
00:17:28,200 --> 00:17:29,428
Arr�tez !
172
00:17:37,000 --> 00:17:43,109
- Mes compliments, El Toro !
- C'est mieux que je ne l'esp�rais.
173
00:17:52,280 --> 00:17:54,589
Ecarte-toi, esp�ce de porc !
174
00:17:55,040 --> 00:17:59,989
Si tu n'avais pas les atouts en
mains, je me serais livr� moi-m�me.
175
00:18:04,040 --> 00:18:08,431
- Fils de chien, qu'as-tu fait ?
- Tu fais bien de demander.
176
00:18:08,960 --> 00:18:15,832
Il serait int�ressant de r�v�ler � ton
�quipage ce que tu comptais faire de ce tr�sor.
177
00:18:16,480 --> 00:18:22,669
Et que je viens de voir ton homme
occire deux pauvres marins...
178
00:18:23,120 --> 00:18:25,588
Esp�ce de porc !
Tu seras fusill�. Et �borgn� !
179
00:18:25,920 --> 00:18:31,552
Je te demande pardon, El Toro,
mais si vous voulez tout savoir,
180
00:18:32,280 --> 00:18:35,477
sachez que nous
travaillons pour monsieur Bones.
181
00:18:36,120 --> 00:18:38,953
Je le tuerai ! Il allait...
182
00:18:40,360 --> 00:18:41,793
Mettez-le aux fers.
183
00:18:44,160 --> 00:18:46,913
Je me fiche des conseils
d'une ordure comme toi.
184
00:18:47,760 --> 00:18:51,912
Range ta lame. Je suis l�
pour mettre fin � ce trafic.
185
00:18:54,120 --> 00:18:57,874
Toi, un laquais du gouverneur !
J'ai l'or.
186
00:18:59,360 --> 00:19:08,189
C'est incroyable comme quelques pi�cettes
peuvent masquer le v�ritable tr�sor.
187
00:19:08,680 --> 00:19:12,434
- Quel tr�sor ?
- Chaque chose en son temps.
188
00:19:13,160 --> 00:19:15,720
D'abord, am�ne-moi
la fille du gouverneur.
189
00:19:16,280 --> 00:19:20,478
Ensuite, pr�pare-moi un canot.
Et que �a saute !
190
00:19:20,720 --> 00:19:24,554
Sale chien ! Je ne te laisserai
pas m'insulter sur mon propre bateau.
191
00:19:24,840 --> 00:19:27,673
- Par dessus bord !
- Je tire ma r�v�rence.
192
00:19:34,960 --> 00:19:38,157
- Allons dans ma cabine.
- Avec grand plaisir.
193
00:19:39,240 --> 00:19:43,836
J'ai entendu dire que les cales du
Bristol renfermaient de bons tonneaux.
194
00:19:45,840 --> 00:19:47,273
En exclusivit� !
195
00:19:54,000 --> 00:19:55,592
Une autre bouteille, el Toro !
196
00:19:56,240 --> 00:19:59,516
Ma langue n'est pas encore assez
d�li�e pour que je te livre tous mes projets.
197
00:19:59,680 --> 00:20:02,353
Enrique ! Enrique !
O� est-il encore ?
198
00:20:10,560 --> 00:20:13,632
Bandit ! Fain�ant ! Je te
ferai encha�ner dans la cale.
199
00:20:13,920 --> 00:20:17,879
Il n'y a donc pas de gar�on de cabine
pour un capitaine de ton importance ?
200
00:20:18,120 --> 00:20:21,749
Il y a bien un gamin que j'ai trouv�
� bord de "L'espoir de Bristol",
201
00:20:22,240 --> 00:20:27,189
mais il est tellement idiot que le fouet
et les punitions ne lui font rien comprendre.
202
00:20:28,000 --> 00:20:29,991
Il est mille fois plus
t�tu qu'une mule.
203
00:20:34,600 --> 00:20:36,636
Je finirai par le jeter aux poissons.
204
00:20:37,040 --> 00:20:39,600
Ata place, je ne m'en
embarrasserais pas plus longtemps.
205
00:20:40,040 --> 00:20:42,190
En repartant, je le
d�poserai � terre, si tu veux.
206
00:20:43,760 --> 00:20:47,196
Du rhum ! Et am�ne-nous
cet imb�cile de gar�on de cabine.
207
00:20:47,520 --> 00:20:48,589
Oui, capitaine.
208
00:20:50,160 --> 00:20:54,517
Et maintenant que tu as us�
et abus� de mon hospitalit�,
209
00:20:54,920 --> 00:20:59,436
je voudrais savoir comment tu me
revaudras �a. Ta langue est assez d�li�e ?
210
00:21:00,360 --> 00:21:05,275
J'ai promis � cette bourrique d'excellence
de te faire tomber dans un pi�ge,
211
00:21:05,440 --> 00:21:07,396
et de lui pr�ter mon appui.
212
00:21:08,320 --> 00:21:11,869
D�s que sa ch�re petite fille aura
�t� d�barqu�e saine et sauve,
213
00:21:12,560 --> 00:21:15,120
j'allumerai plusieurs
signaux sur la plage.
214
00:21:15,400 --> 00:21:20,520
Un feu pour dire que tu fais voile
au nord. Et deux si c'est au sud.
215
00:21:20,960 --> 00:21:24,873
- Tu crois vivre assez longtemps ?
- Laisse-moi t'expliquer.
216
00:21:28,480 --> 00:21:32,712
Mon plan est d'exp�dier ce cher
gouverneur vers le sud,
217
00:21:33,360 --> 00:21:36,238
pendant que toi et moi,
nous irons vers le nord,
218
00:21:36,760 --> 00:21:40,309
o� nous attendent les entrep�ts
de la douane de sa majest�.
219
00:21:44,120 --> 00:21:49,672
Tu n'as pas de cha�nes, Long John Silver.
Tu es sans pareil pour les entourloupes.
220
00:21:51,040 --> 00:21:54,476
Pillez et br�lez les rivages blancs !
221
00:21:56,960 --> 00:21:59,633
L�chez-moi ! L�chez-moi !
222
00:22:05,120 --> 00:22:06,599
Fais ton service, vaurien.
223
00:22:30,600 --> 00:22:34,149
Esp�ce de petit empot� !
224
00:22:40,080 --> 00:22:44,358
Petit pouilleux !
Ton insolence te joue bien des tours.
225
00:22:44,600 --> 00:22:48,354
- Sors-le ou je l'�tripe !
- Viens ici.
226
00:22:52,040 --> 00:22:58,309
Ces gar�ons de cabine ne valent plus rien.
Je me souviens du temps de Flint.
227
00:22:58,960 --> 00:23:04,557
Sa coque de noix ne valait rien,
mais son �quipage �tait brave,
228
00:23:04,720 --> 00:23:06,711
et savait comment
ouvrir les tonneaux !
229
00:23:06,920 --> 00:23:11,198
Il s'�tait pris d'amiti�
pour ce jeune pouilleux.
230
00:23:13,160 --> 00:23:16,357
C'est aussi comme �a que tu
dresses les femmes, Long John ?
231
00:23:17,320 --> 00:23:20,596
La mani�re forte est le seul moyen.
Mais ne parlons plus de �a.
232
00:23:21,200 --> 00:23:23,350
Donne-moi un canot, et sit�t
� terre, j'allume les signaux.
233
00:23:23,600 --> 00:23:26,433
- Dis aux hommes de relever
les baleini�res, Enrique. - Oui, capitaine.
234
00:23:26,920 --> 00:23:29,275
Double coup dur pour
ce chien de gouverneur.
235
00:23:29,480 --> 00:23:32,836
D'abord, il perd sa fille.
Et maintenant, son entrep�t.
236
00:23:33,600 --> 00:23:36,034
Pour mieux voguer
vers d'autres cieux.
237
00:23:36,680 --> 00:23:41,196
Personne n'oserait lever
la main sur la fille du gouverneur.
238
00:23:45,640 --> 00:23:50,111
Long John, mon ami,
ta m�re devait �tre une sorci�re.
239
00:24:26,280 --> 00:24:28,874
- Elle ne se laisse pas faire.
- Tais-toi, morveux !
240
00:24:29,080 --> 00:24:33,278
Confie-moi ce gamin. Tu vois, on dirait
qu'il est fait expr�s pour que je m'appuie.
241
00:24:33,600 --> 00:24:36,558
- Nous ferions bien de nous d�p�cher.
- Adelant� !
242
00:24:38,600 --> 00:24:39,953
Reste derri�re moi.
243
00:24:45,960 --> 00:24:48,997
Jim ! C'est bon de sentir
ton �paule sous ma main � nouveau.
244
00:24:50,400 --> 00:24:52,709
Ca fait longtemps
depuis l'�le au tr�sor.
245
00:24:54,440 --> 00:24:57,398
Que t'arrive-t-il ?
Tu as perdu ta langue ?
246
00:24:58,040 --> 00:25:00,600
- Vous �tes toujours un pirate.
- Un pirate, dis-tu ?
247
00:25:01,960 --> 00:25:05,953
Alors dis-moi pourquoi
je suis pr�t � tuer et �corcher
248
00:25:06,160 --> 00:25:08,628
pour sauver cette petite fille ?
249
00:25:09,280 --> 00:25:10,872
Comment peut-on la sauver ?
250
00:25:12,280 --> 00:25:17,274
Les voies de Long John sont
imp�n�trables... Mais plus pour longtemps.
251
00:25:19,160 --> 00:25:22,357
Quelque chose brille
autour de ton cou, mon gar�on.
252
00:25:22,920 --> 00:25:26,356
C'est un m�daillon que
m'a donn� Mr Trelawney.
253
00:25:27,080 --> 00:25:30,675
Tu veux dire quand
nous �tions sur l'�le au tr�sor ?
254
00:25:31,920 --> 00:25:36,118
- Y'a-t-il une inscription ou une marque ?
- Oui.
255
00:25:36,760 --> 00:25:42,630
Fais-moi voir. Je vais le cacher dans
mes mains pour qu'il ne brille pas trop.
256
00:25:44,400 --> 00:25:48,837
- Que faites-vous ?
- Je reprenais mon souffle.
257
00:25:49,120 --> 00:25:51,680
Passez devant,
que je vous garde � l'�il.
258
00:26:28,520 --> 00:26:34,390
J'appr�cie ta loyaut�, Long John. Je t'en
serai reconnaissant jusqu'au jour de ta mort.
259
00:26:38,560 --> 00:26:43,236
J'ai le regret de t'annoncer
que ce jour, c'est aujourd'hui.
260
00:26:43,560 --> 00:26:46,313
C'est donc ainsi que tu
r�compenses un loyal compagnon ?
261
00:26:47,040 --> 00:26:49,474
El Toro n'a pas de compagnons.
262
00:26:50,240 --> 00:26:54,313
Je vais m�ler ton sang � celui de cette
pr�cieuse petite poulette. Et au sien.
263
00:27:37,040 --> 00:27:38,996
Profitez de l'occasion pour
vous enfuir, tous les deux.
264
00:27:49,600 --> 00:27:50,669
Silver, laisse-le moi.
265
00:27:50,920 --> 00:27:54,799
Laisse ce matamore et ses acolytes
retourner � leur bord les mains vides.
266
00:27:58,360 --> 00:27:59,429
Je vois.
267
00:28:06,800 --> 00:28:11,749
Ainsi, tu as d�cid� de garder le produit
de notre exp�dition pour toi seul.
268
00:28:12,200 --> 00:28:14,077
Ah, tu fais des progr�s, El Toro.
269
00:28:14,240 --> 00:28:16,913
Et tu me laisses partir pour
que j'emm�ne les soup�ons avec moi.
270
00:28:17,080 --> 00:28:20,117
Car si on me trouvait �tendu l�,
c'est toi qu'on accuserait.
271
00:28:20,880 --> 00:28:22,791
Et bien, tu as mis
le temps � comprendre.
272
00:28:23,600 --> 00:28:28,549
Je te promets une chose, Long John Silver,
si jamais tu t'aventures � ma port�e,
273
00:28:30,000 --> 00:28:33,913
je te mets � r�tir
sur un lit de braises.
274
00:28:34,280 --> 00:28:37,431
Tu me mets l'eau � la
bouche rien que d'en parler.
275
00:28:38,040 --> 00:28:39,439
D�barrassez-moi de lui.
276
00:28:41,520 --> 00:28:45,149
El Toro. Es-tu bien
s�r que tu n'oublies rien ?
277
00:28:46,000 --> 00:28:47,718
Les 1 000 souverains d'or.
278
00:29:07,120 --> 00:29:10,271
Ecoute, borgne.
Vous allez prendre des chariots,
279
00:29:10,600 --> 00:29:13,956
entasser dedans ce butin, et
conduire le tout � Porto d'Espana,
280
00:29:14,160 --> 00:29:18,915
o� vous attendrez mes ordres. Moi,
j'�changerai cela contre un navire arm�.
281
00:29:20,040 --> 00:29:21,155
Attention !
282
00:29:22,480 --> 00:29:26,473
Tous ces barils sont remplis d'alcool.
Mais nous devons le vendre, et non le boire.
283
00:29:27,120 --> 00:29:31,079
Si un de vous en boit seulement un
quart de goutte, il aura affaire � moi.
284
00:29:33,880 --> 00:29:37,998
Et maintenant, allons
voir ce cher gouverneur.
285
00:29:42,480 --> 00:29:45,677
Pendant la bataille, Mr Silver s'est arrang�
pour que nous puissions nous enfuir.
286
00:29:45,840 --> 00:29:48,115
La canaille ! C'est bien
un tour de sa fa�on.
287
00:29:48,320 --> 00:29:51,357
- Mr Hawkins a tir� son couteau et m'a
sauv� la vie. - C'est bien, mon gar�on.
288
00:29:55,120 --> 00:29:57,873
Ca fait plaisir de retrouver
ces deux gamins sains et saufs.
289
00:29:58,200 --> 00:30:02,591
C'est � ce jeune homme qu'en revient tout
le m�rite. Il s'est battu comme un tigre.
290
00:30:03,560 --> 00:30:05,835
Je savais bien que je
pouvais te faire confiance.
291
00:30:09,480 --> 00:30:13,996
J'�tais en train d'expliquer que sans
vous, nous ne serions s�rement pas ici.
292
00:30:14,640 --> 00:30:16,870
Disons que nous
avons tous �t� h�ro�ques.
293
00:30:19,880 --> 00:30:23,190
H�las, je vous apporte
de tristes nouvelles, excellence.
294
00:30:23,640 --> 00:30:27,394
Mendoza s'est jou� de moi.
Il a mis votre entrep�t � sac.
295
00:30:27,680 --> 00:30:30,638
- Mon entrep�t mis � sac ?
- La canaille a fait place nette.
296
00:30:30,880 --> 00:30:33,997
- Il y avait une fortune l�-dedans.
- Sans doute.
297
00:30:34,920 --> 00:30:38,276
Mais j'ai fait en sorte qu'il ne
puisse pas repartir avec la ran�on.
298
00:30:44,200 --> 00:30:49,320
Silver, si j'en crois ce que l'on m'a dit de vous,
vous n'�tes pas homme � n�gliger vos int�r�ts.
299
00:30:49,480 --> 00:30:52,756
J'ai fait �a uniquement
sous la dict�e de ma conscience.
300
00:30:53,240 --> 00:30:56,198
Et aucune somme d'argent
au monde ne saurait payer cela.
301
00:30:57,120 --> 00:31:01,636
N�anmoins, j'ose demander une
petite faveur � votre excellence.
302
00:31:01,880 --> 00:31:06,237
- Elle vous est accord�e d'avance.
- Et bien, je me suis attach� � ce gar�on.
303
00:31:06,840 --> 00:31:09,832
Si on me le confiait,
j'en serais vraiment tr�s heureux.
304
00:31:10,080 --> 00:31:12,036
- Et toi, serais-tu content ?
- Oh oui.
305
00:31:12,280 --> 00:31:15,795
S'il s'agissait de pardonner l'une de
vos sc�l�ratesses, de vous donner de l'or,
306
00:31:15,960 --> 00:31:19,077
ou les meilleures bouteilles de ma cave,
soyez certain que je le ferais d'un c�ur l�ger.
307
00:31:20,560 --> 00:31:25,429
Mais placer sous votre garde un jeune homme
de cette qualit�, je ne saurais vous l'accorder.
308
00:31:25,600 --> 00:31:27,636
- J'en serais si heureux.
- Oui, je sais.
309
00:31:27,920 --> 00:31:31,071
A votre �ge, je jouais aux bandits
de grands chemins et aux corsaires.
310
00:31:32,160 --> 00:31:35,072
Mais je suis responsable de
votre avenir et de votre �ducation.
311
00:31:35,720 --> 00:31:38,188
Tout ce que je puis faire, c'est vous
autoriser � rendre visite � ce gar�on,
312
00:31:38,360 --> 00:31:41,033
jusqu'� ce qu'il embarque dans le
prochain navire en partance pour l'Angleterre.
313
00:31:41,440 --> 00:31:44,796
Il y en a un qui l�ve l'ancre apr�s-demain,
sous les ordres du capitaine McDougall.
314
00:31:45,240 --> 00:31:46,753
"Le Charbon", si je ne m'abuse.
315
00:31:47,120 --> 00:31:49,634
Il faudra donc qu'apr�s-demain,
je quitte cette �le ?
316
00:31:49,800 --> 00:31:53,315
Oui, et vous serez sous bonne garde.
Mes meilleurs vaisseaux vous escorteront.
317
00:31:54,680 --> 00:31:57,353
Ca me fera mal au c�ur
de voir partir ce jeune homme.
318
00:31:58,400 --> 00:32:01,472
Mais, tiens.
En souvenir de moi.
319
00:32:02,360 --> 00:32:05,909
C'est une dent de requin.
Prise sur un requin vivant.
320
00:32:06,360 --> 00:32:08,954
Tu n'as qu'� passer dedans
un cordon, et l'accrocher � ton cou.
321
00:32:11,280 --> 00:32:14,716
Et toi, tu n'as pas un petit
souvenir � remettre � Long John ?
322
00:32:15,200 --> 00:32:17,794
- Monsieur Hawkins.
- Mademoiselle Elizabeth ?
323
00:32:20,720 --> 00:32:25,430
J'aimerais que vous acceptiez ce petit
cadeau, en humble gage de ma reconnaissance.
324
00:32:26,040 --> 00:32:27,951
Ce sera d�sormais
mon bien le plus cher.
325
00:32:29,520 --> 00:32:30,999
- En retour...
- H� h� h�...
326
00:32:32,360 --> 00:32:35,716
Comme c'est joli. Voil� une
petite babiole qui me plairait bien.
327
00:32:36,600 --> 00:32:39,637
Allons, mes enfants, ce n'est pas No�l.
Et il commence � se faire tard.
328
00:32:40,640 --> 00:32:45,873
Bonsoir Mr Silver. Je ne croirai plus ce
que l'on raconte. Sauf si l'on me dit de vous
329
00:32:46,160 --> 00:32:49,038
que vous �tes un homme
d'honneur, et de grand c�ur.
330
00:32:50,160 --> 00:32:51,912
C'est trop. Merci, madame.
331
00:33:08,040 --> 00:33:11,191
- A votre sant�, Silver.
- A la v�tre, et bien du bonheur.
332
00:33:21,240 --> 00:33:24,835
Il est minuit, et tout est calme.
333
00:33:46,840 --> 00:33:52,472
O� as-tu encore �t� tra�ner cette nuit ?
Et ne t'avises pas de me mentir.
334
00:33:52,760 --> 00:33:55,149
Quelle honte de te voir comme �a.
335
00:33:55,320 --> 00:33:59,552
De toute la journ�e, aucune nouvelle
de toi et ta bande de pouilleux.
336
00:33:59,800 --> 00:34:02,234
Tu t'es remis
� boire du tord-boyaux ?
337
00:34:02,640 --> 00:34:06,235
Regarde-toi. Regarde-toi donc,
tout sale et tout d�braill�.
338
00:34:06,400 --> 00:34:10,234
Comme un vulgaire coq de combat
qui se tra�ne dans la fange.
339
00:34:11,320 --> 00:34:14,676
Rien que ton odeur
ferait fuir les cochons.
340
00:34:14,840 --> 00:34:17,400
- Du vent, Victorine.
- Comment "du vent" ?
341
00:34:17,600 --> 00:34:23,516
Tu ne parles plus � tes marins, l�.
Et ne vas pas me menacer ou je t'�crase le cr�ne.
342
00:34:24,480 --> 00:34:26,596
Tu crois �tre le ma�tre des lieux ?
343
00:34:27,160 --> 00:34:30,994
A te remplir la panse avec ma cuisine,
et te rincer le gosier avec mon rhum ?
344
00:34:31,280 --> 00:34:35,398
Et tu crois me tenir t�te ?
Jamais, tu m'entends ?
345
00:34:39,280 --> 00:34:42,829
Il est magnifique. Oh Long John...
346
00:34:43,160 --> 00:34:48,792
Mon petit canari... Ta puret�
berce chaque minute de mes journ�es.
347
00:34:49,520 --> 00:34:53,752
- Serait-ce trop demander d'avoir
un petit godet de rhum ? - Du rhum ?
348
00:34:55,840 --> 00:34:58,400
Ta tra�trise est sans limite.
349
00:35:07,280 --> 00:35:08,918
B�nie sois-tu.
350
00:35:13,040 --> 00:35:17,909
- Du lait ? On veut m'empoisonner.
- Allez, finis ta chope.
351
00:35:18,280 --> 00:35:22,910
- Je d�teste la lait.
- Alors, qu'as-tu fait de ta journ�e ?
352
00:35:23,680 --> 00:35:26,672
J'ai rendu un fier service
� son excellence le gouverneur.
353
00:35:26,960 --> 00:35:31,078
Voyez-vous �a.
Un service pour son excellence...
354
00:35:32,160 --> 00:35:36,597
Mendoza avait captur� la fille
du gouverneur pour une ran�on.
355
00:35:36,880 --> 00:35:39,519
Je l'ai moi-m�me d�livr�e.
356
00:35:40,560 --> 00:35:46,112
Je buvais avec son excellence
il n'y a pas un quart d'heure.
357
00:35:48,960 --> 00:35:50,552
Au palais du gouverneur ?
358
00:35:51,360 --> 00:35:57,913
Oui, et je peux y aller quand
il me pla�t pour voir mon vieil ami
359
00:35:58,920 --> 00:36:01,878
Jim Hawkins, de l'�le au tr�sor.
360
00:36:04,200 --> 00:36:06,475
Il �tait des n�tres
� bord du Bristol.
361
00:36:06,880 --> 00:36:12,432
Quelle b�n�diction que ce gar�on
dont tu m'as tant parl� soit ici.
362
00:36:12,720 --> 00:36:17,510
- Comme j'aimerais le voir.
- Justement, je compte l'amener ici.
363
00:36:19,280 --> 00:36:26,470
- Il serait comme un fils pour toi.
- J'en ai toujours r�v�. Quand l'am�neras-tu ?
364
00:36:29,960 --> 00:36:32,952
Nous avons rencontr� un...
�cueil diplomatique.
365
00:36:33,600 --> 00:36:36,831
- Comme tous tes plans.
- En la personne du gouverneur Strong.
366
00:36:37,000 --> 00:36:39,468
C'est s�rement un homme de
bon sens puisqu'il est gouverneur.
367
00:36:41,080 --> 00:36:45,471
Tu crois le gar�on assez fou
pour quitter une vie de palais ?
368
00:36:45,720 --> 00:36:51,556
Pour suivre un baroudeur sans attaches ?
Mais l'aventurier finira bien par se poser.
369
00:36:52,000 --> 00:36:57,472
- Me poser, moi ? Amarr�... A mon �ge !
- Tu as toujours �t� bon cuisinier.
370
00:36:57,680 --> 00:37:02,037
Et le fait de poss�der la moiti� du
"Tonneau et l'ancre" pourrait incliner le gouverneur
371
00:37:02,480 --> 00:37:05,631
� te confier la garde
de ton petit co�quipier.
372
00:37:06,320 --> 00:37:10,233
Le gouverneur n'aura pas d'objections
� ce que ce gar�on ait p�re et m�re.
373
00:37:10,400 --> 00:37:11,913
Ca suffit, maintenant.
374
00:37:12,280 --> 00:37:15,158
Bien, je r�glerai �a ce
matin avec le r�v�rend-p�re.
375
00:37:15,360 --> 00:37:18,318
Et ceci fera un
magnifique cadeau de mariage.
376
00:37:18,920 --> 00:37:23,596
Mon petit oiseau... Je ne le
porterais pas de suite si j'�tais toi.
377
00:37:26,000 --> 00:37:28,594
Tr�s bien. Je le garde pour
notre premier anniversaire.
378
00:37:29,600 --> 00:37:30,828
Seigneur !
379
00:38:00,240 --> 00:38:05,030
Alors, on est un riche
propri�taire, maintenant ?
380
00:38:06,680 --> 00:38:09,319
Esp�ce d'ordure insensible.
381
00:38:13,880 --> 00:38:17,509
Remplis nos
chopes plut�t. Allez !
382
00:38:38,520 --> 00:38:40,033
N'aie pas peur.
383
00:38:41,360 --> 00:38:45,478
- Ce n'est que le vieux Long John.
- Que faites-vous ici ?
384
00:38:46,960 --> 00:38:49,793
Que sais-tu � propos
de ce m�daillon ?
385
00:38:50,680 --> 00:38:52,557
Rien. Pourquoi ?
386
00:38:52,880 --> 00:38:58,034
C'est la cl� d'une carte que j'ai
trouv�e dans un coffre sur l'�le au tr�sor.
387
00:38:58,720 --> 00:39:02,395
Elle indique l'endroit o� Flint
a enterr� le reste de son or.
388
00:39:02,720 --> 00:39:06,269
- 900 000 livres.
- 900 000 livres !
389
00:39:06,520 --> 00:39:09,557
Oui, mon gar�on. Et �a
nous reviendra d�s que
390
00:39:09,800 --> 00:39:13,634
j'aurai trouv� un bateau
pour retourner sur l'�le.
391
00:39:13,840 --> 00:39:19,119
- Le gouverneur nous donnera un bateau.
- Non, je vais m'en procurer un aujourd'hui.
392
00:39:19,760 --> 00:39:23,878
- Quand partons-nous, Long John ?
- Rejoins-moi demain au "Tonneau et l'ancre".
393
00:39:24,360 --> 00:39:28,148
- D'ici l�, pas un mot de nos projets.
- Vous pouvez me faire confiance.
394
00:39:30,920 --> 00:39:34,390
Ce doit �tre ma vigie.
Je dois te laisser.
395
00:39:35,800 --> 00:39:37,279
Donne-moi le m�daillon.
396
00:39:38,200 --> 00:39:39,997
Attention.
397
00:39:44,920 --> 00:39:48,196
Il y a du monde en bas.
Il faut faire vite.
398
00:39:53,760 --> 00:39:56,558
Prends tes draps et
fais-moi descendre. Vite !
399
00:40:03,040 --> 00:40:04,359
Accroche-les ici.
400
00:40:09,680 --> 00:40:12,399
Le m�daillon.
Donne-moi le m�daillon.
401
00:40:12,600 --> 00:40:14,192
Je le porterai demain
au "tonneau et l'ancre".
402
00:40:14,400 --> 00:40:15,992
Donne-moi ce m�daillon.
403
00:40:16,840 --> 00:40:20,230
- Nous sommes partenaires.
- Sale petit rat !
404
00:40:20,600 --> 00:40:24,991
Je te r�serve le m�me sort que
Flint � Hands quand il l'a doubl�.
405
00:40:25,440 --> 00:40:27,715
La mort �tait r�serv�e
aux plus chanceux.
406
00:40:28,040 --> 00:40:29,712
Sale pirate !
407
00:40:38,080 --> 00:40:39,308
Etes-vous bless� ?
408
00:40:41,200 --> 00:40:46,479
Tu es vraiment un petit rus�.
Je l'ai toujours su.
409
00:40:55,160 --> 00:40:59,278
- Bonne nuit, partenaire.
- Bonne nuit, Long John.
410
00:41:16,280 --> 00:41:17,474
Voil�, les gars.
411
00:41:19,000 --> 00:41:21,150
Tu n'es pas sorti cette nuit, hein ?
412
00:41:22,760 --> 00:41:24,591
Johnny, tu as bonne mine.
413
00:41:27,040 --> 00:41:28,359
Bonne journ�e, Luke.
414
00:41:35,880 --> 00:41:39,395
- Voleur !
- Ma colombe, enfin, je...
415
00:41:39,680 --> 00:41:43,798
Je voulais juste servir une goutte
de rhum � un ami qui a eu une rude nuit.
416
00:41:44,000 --> 00:41:46,309
Ce doit �tre un ami proche, alors.
417
00:41:46,640 --> 00:41:49,791
- Allez, ouste !
- Je vais le porter � mon ami.
418
00:41:51,240 --> 00:41:52,468
A l'abordage !
419
00:41:55,840 --> 00:41:57,512
Aux armes !
420
00:41:57,720 --> 00:42:01,554
Cuve ton rhum l�-dedans.
Tu auras les id�es plus claires.
421
00:42:01,840 --> 00:42:07,119
Comme �a, tu pourras m'�pouser, et nous
pourrons adopter ce gar�on sans avoir honte.
422
00:42:07,280 --> 00:42:09,396
- Hissez les voiles !
- C'est �a.
423
00:42:10,160 --> 00:42:13,436
- Du rhum. Je veux du rhum !
- Apr�s le mariage.
424
00:42:13,640 --> 00:42:15,835
Tenancier. O� �tes-vous ?
425
00:42:19,880 --> 00:42:23,919
Bonjour messieurs.
En quoi puis-je vous aider ?
426
00:42:24,120 --> 00:42:26,918
Je cherche un homme avec
une jambe de bois et un borgne.
427
00:42:27,120 --> 00:42:31,318
- Ils ont saccag� les plantations de cet homme.
- Ils sont l�, je le sais. Livrez-les !
428
00:42:31,760 --> 00:42:35,639
Un homme � jambe
de bois et un borgne, ici ?
429
00:42:36,200 --> 00:42:41,593
- Nos chemins se sont d�j� crois�s.
- Vous avez l'air un peu remont�s, messieurs.
430
00:42:41,880 --> 00:42:46,510
- Laissez-moi vous offrir un verre.
- Sorci�re, donne-moi ma b�quille.
431
00:42:50,920 --> 00:42:54,196
Vous voil� apais�s, maintenant.
432
00:42:54,360 --> 00:42:59,354
Merci pour votre hospitalit�, madame.
Si vous croisez ces brigands, pr�venez-nous.
433
00:42:59,720 --> 00:43:02,075
Je n'y manquerais pas, sergent.
434
00:43:10,400 --> 00:43:14,393
Tu as entendu ce qu'a dit le sergent ?
Si toi ou ton pouilleux d'ami
435
00:43:14,560 --> 00:43:17,552
montrez vos trognes ici,
il vous collera au cachot.
436
00:43:17,720 --> 00:43:20,598
- Monte et va te laver !
- O� vas-tu ?
437
00:43:21,040 --> 00:43:27,149
J'ai des choses � r�gler avec le r�v�rend.
Un mariage � organiser. Notre mariage.
438
00:43:27,920 --> 00:43:32,630
Surveille le rhum, et quoique dise
le capitaine Silver, donne-lui du lait !
439
00:43:58,680 --> 00:44:00,238
Va me chercher du rhum.
440
00:44:12,600 --> 00:44:14,431
Du lait. Petit avorton !
441
00:44:18,040 --> 00:44:19,792
Ferme ton bec.
442
00:44:32,120 --> 00:44:34,839
D'apr�s votre aspect,
je pr�sume que vous �tes un marin.
443
00:44:40,280 --> 00:44:44,273
Comme il est r�confortant de voir
un marin qui boit du lait, et non du rhum.
444
00:44:44,600 --> 00:44:47,637
Je n'ai jamais port� le plus
petit verre de rhum � mes l�vres.
445
00:44:47,800 --> 00:44:51,270
- Ni autoris� personne de mon
�quipage � en boire. - Vous avez un navire ?
446
00:44:51,640 --> 00:44:55,315
- Je suis le capitaine John McDougall.
- Je suis tr�s honor�.
447
00:44:55,960 --> 00:45:00,192
Asseyez-vous � ma table.
J'ai souvent entendu parler de votre brick.
448
00:45:00,600 --> 00:45:03,637
Il est plac� sous la
protection du seigneur.
449
00:45:04,560 --> 00:45:06,232
Seulement, mon
�quipage est tr�s r�duit.
450
00:45:06,840 --> 00:45:09,912
Les deux tiers ont le scorbut,
et j'ai d� les laisser � terre.
451
00:45:10,120 --> 00:45:13,430
On m'a dit que je trouverais
peut-�tre des hommes � enr�ler.
452
00:45:14,480 --> 00:45:18,951
J'ai peur qu'il n'y ait pas grand chose. Il ne
reste plus en ville un seul marin digne de ce nom.
453
00:45:19,680 --> 00:45:23,434
Triste situation que la mienne.
Je suis commissionn� par le gouverneur.
454
00:45:23,640 --> 00:45:27,394
Je dois ramener du fr�t en Angleterre,
et je n'ai que la moiti� d'une bord�e.
455
00:45:27,840 --> 00:45:31,469
Ca pourrait peut-�tre s'arranger.
Les plantations ont du monde.
456
00:45:32,000 --> 00:45:34,958
- Des paysans.
- Bien s�r. Mais honn�tes, et faciles � mener.
457
00:45:35,160 --> 00:45:37,674
Aussi, vous ne tarderez pas
� �tre satisfait de ces hommes.
458
00:45:37,920 --> 00:45:40,673
Que voulez-vous que je fasse
de laboureurs sur un navire ?
459
00:45:41,280 --> 00:45:45,831
L'important n'est pas que
ces gens vous plaisent, mais d'appareiller.
460
00:45:48,000 --> 00:45:50,514
Vous croyez pouvoir me les procurer ?
461
00:45:50,840 --> 00:45:53,593
Vous n'avez qu'� amener
deux bonnes baleini�res,
462
00:45:53,880 --> 00:45:55,552
et en moins d'une heure,
vous aurez vos hommes.
463
00:45:57,520 --> 00:46:01,274
Le seigneur a envoy� � ma
rencontre un de ses messagers.
464
00:46:01,480 --> 00:46:02,708
Amen.
465
00:46:03,560 --> 00:46:06,597
- Courez, capitaine, et envoyez
vos chaloupes. - Tr�s bien.
466
00:46:13,040 --> 00:46:13,995
Capitaine !
467
00:46:16,120 --> 00:46:17,951
T'as pas encore assez bu ?
468
00:46:19,920 --> 00:46:22,480
Du lait ?
Je me suis pas �chapp� pour �a.
469
00:46:24,200 --> 00:46:25,428
O� est le convoi ?
470
00:46:28,760 --> 00:46:31,672
- On a �t� pris. Les autres sont en prison.
- En prison ? Il faut les d�livrer.
471
00:46:31,880 --> 00:46:35,634
Tu vas prendre une charrette, un rouleau
de cordage, et voil� ce que tu vas faire...
472
00:46:52,040 --> 00:46:54,998
- Je viendrai bient�t vous chercher Mr Hawkins.
- Merci mademoiselle Elizabeth.
473
00:46:55,200 --> 00:46:57,919
- Et dites bien des choses de ma part
au capitaine Silver. - Je n'y manquerai pas.
474
00:47:45,160 --> 00:47:47,310
Excusez-moi...
de vous avoir trait� de pirate.
475
00:47:53,400 --> 00:47:56,358
Tu peux me tendre le m�daillon,
je suis quand m�me f�ch�.
476
00:47:58,240 --> 00:48:00,993
Pourtant, vous m'aviez dit
que nous �tions compagnons.
477
00:48:02,720 --> 00:48:04,870
Je te pardonne
quand m�me, compagnon.
478
00:48:05,720 --> 00:48:07,199
L�, viens t'asseoir.
479
00:48:11,800 --> 00:48:15,076
Tiens, j'ai command� pour
toi du bon lait. Rafra�chis-toi, Jim.
480
00:48:15,400 --> 00:48:16,628
Merci.
481
00:48:23,600 --> 00:48:25,989
Vous ne m'avez toujours pas dit
quelles �taient vos intentions.
482
00:48:26,240 --> 00:48:28,674
Nous en reparlerons � bord, puisque
le gouverneur te renvoie en Angleterre.
483
00:48:29,520 --> 00:48:32,159
- Alors, vous repartez aussi ?
- Et oui.
484
00:48:32,760 --> 00:48:35,433
Hier soir, tu m'as ouvert les yeux.
485
00:48:36,200 --> 00:48:41,638
Aussit�t d�barqu� l�-bas, j'irai
me livrer � la justice de sa majest�.
486
00:48:42,280 --> 00:48:45,590
Elle me jugera. Et si
elle veut bien m'acquitter,
487
00:48:46,200 --> 00:48:48,475
nous mettrons de nouveau
le cap vers l'�le au tr�sor.
488
00:48:48,960 --> 00:48:50,712
Je suis fier de vous, Long John.
489
00:48:51,320 --> 00:48:55,632
Mr Trelawney vous d�fendra, et il vous
sauvera. Je vous en donne ma parole.
490
00:48:56,600 --> 00:48:58,158
Brave petit.
491
00:49:04,080 --> 00:49:08,756
La t�te de mort et le
pendu sont face-�-face.
492
00:49:10,480 --> 00:49:11,959
Nous y sommes, Jim.
493
00:49:24,080 --> 00:49:25,832
Nous jurons par ce sang
494
00:49:26,400 --> 00:49:30,313
de ne jamais souffler mot de
nos projets, m�me sous la torture.
495
00:49:33,320 --> 00:49:35,629
Flint sera le t�moin de notre pacte.
496
00:49:36,440 --> 00:49:39,910
Maintenant, d�p�che-toi de
faire tes adieux au gouverneur.
497
00:49:40,280 --> 00:49:42,748
Dans une heure, la mar�e
sera haute, et nous l�verons l'ancre.
498
00:49:46,120 --> 00:49:47,269
Salut, capitaine.
499
00:49:50,800 --> 00:49:54,156
Je suis s�re qu'aucune mari�e
n'a jamais eu de si beaux atours.
500
00:49:54,520 --> 00:49:57,830
Portez tout �a dans ma chambre,
et surtout prenez-en bien soin.
501
00:50:00,640 --> 00:50:02,995
Laisse �a. Je vais
m'en occuper moi-m�me.
502
00:50:06,960 --> 00:50:10,350
Tais-toi, Long John.
Ne me dis rien. C'est lui.
503
00:50:11,040 --> 00:50:15,079
Et oui, c'est bien Jim Hawkins. Il y a
longtemps qu'on attendait, mon petit gars.
504
00:50:19,600 --> 00:50:21,989
Tout ce que tu m'en as dit
est loin de valoir ce que je vois.
505
00:50:23,160 --> 00:50:26,436
Il est gentil, tu sais.
Et nous sommes compagnons lui et moi.
506
00:50:26,840 --> 00:50:29,434
J'�tais s�r qu'en le voyant,
tu l'aimerais autant que ton enfant.
507
00:50:29,640 --> 00:50:33,758
Je te garantis que tu seras heureux
� Porto Bello. Bient�t, tu iras � l'�cole
508
00:50:33,920 --> 00:50:36,639
o� tu auras plein
d'amis aussi gentils que toi.
509
00:50:37,080 --> 00:50:39,594
Tu ne t'imagines pas que
tu vas retourner en Angleterre ?
510
00:50:39,760 --> 00:50:42,194
Le capitaine Silver et moi
savons ce qui est mieux pour toi.
511
00:50:42,560 --> 00:50:43,959
Mais, mon retour est d�cid�.
512
00:50:44,120 --> 00:50:47,430
Cela reste � voir, et pour cela
aussi, tu peux me faire confiance.
513
00:50:47,680 --> 00:50:51,468
Nous t'apprendrons beaucoup de choses,
et tu nous en apprendras aussi en retour.
514
00:50:51,680 --> 00:50:55,468
- N'est-ce pas, John ?
- Tu en as � nous apprendre, Jim.
515
00:50:56,040 --> 00:50:58,474
La voiture du gouverneur
pour monsieur Hawkins.
516
00:50:58,720 --> 00:51:01,917
Ca alors... Pourquoi
est-il si press�, le gouverneur ?
517
00:51:02,120 --> 00:51:04,918
Enfin, ne faisons pas
attendre mademoiselle Elizabeth.
518
00:51:07,640 --> 00:51:10,950
- Au revoir, mademoiselle Pinker.
- Non, appelle-moi Victorine.
519
00:51:12,720 --> 00:51:13,914
A bient�t.
520
00:51:22,560 --> 00:51:24,710
C'est le gosse le plus
charmant que je connaisse.
521
00:51:25,440 --> 00:51:29,433
Je pourrais vivre encore cent ans, je ne
serais jamais aussi heureuse qu'en ce moment.
522
00:51:35,120 --> 00:51:37,031
Regarde, Long John,
me voil� en mari�e.
523
00:51:38,400 --> 00:51:42,029
Le r�v�rend sera bient�t
l� pour pr�parer la c�r�monie.
524
00:51:42,680 --> 00:51:48,232
Souviens-toi ce qu'a dit le sergent.
Et ne sors pas d'ici !
525
00:51:49,680 --> 00:51:53,593
Tu m'as tendu un pi�ge. Sache que
je me marierai quand �a me plaira.
526
00:52:03,080 --> 00:52:04,354
Salut, mon g�n�ral.
527
00:52:07,920 --> 00:52:09,512
Manger du pain sec...
528
00:52:12,960 --> 00:52:15,474
Celle-l�, elle a plus
d'ann�es que nous deux r�unis.
529
00:52:16,800 --> 00:52:17,994
Du vieux rhum.
530
00:52:19,400 --> 00:52:21,789
Et bien tu vois, quoique �a
me fende le c�ur, c'est pour toi,
531
00:52:21,960 --> 00:52:24,758
si tu me laisses parler � mes
amis qui moisissent � l'int�rieur.
532
00:52:26,040 --> 00:52:27,234
On n'a pas le droit
de parler aux prisonniers.
533
00:52:31,800 --> 00:52:33,677
Une si bonne bouteille...
Si c'est pas un malheur.
534
00:52:38,200 --> 00:52:40,350
Robert... Dan...
535
00:52:42,040 --> 00:52:46,033
Amarrez �a solidement aux barreaux.
Attention � l'appareillage.
536
00:52:48,200 --> 00:52:50,555
Larguez les amarres !
Allez, hue !
537
00:53:09,120 --> 00:53:12,954
- J'arrive, mon r�v�rend-p�re.
- C'est pas le pasteur, c'est Croc d'acier.
538
00:53:13,400 --> 00:53:17,279
Et bien entre. Tu as la pr�tention
de venir comme �a au mariage ?
539
00:53:17,480 --> 00:53:21,268
- Silver et les autres vont embarquer.
- Ah oui ? C'est ce qu'on va voir !
540
00:53:29,520 --> 00:53:31,033
Mon r�v�rend-p�re,
suivez-nous vite !
541
00:53:34,400 --> 00:53:36,960
Allez, montez.
Mais montez donc, voyons !
542
00:53:37,880 --> 00:53:40,952
Allez Croc d'acier, du nerf.
Maintenant, aidez-moi au moins.
543
00:53:44,400 --> 00:53:46,550
Allez, hue bourrique !
544
00:53:47,360 --> 00:53:50,238
- Que s'est-il pass� ?
- Le borgne, le second de Silver, m'a assomm�.
545
00:53:50,480 --> 00:53:51,674
Cherchez-les.
Ils doivent �tre sur le port.
546
00:54:04,400 --> 00:54:06,118
Au revoir, Jim.
547
00:54:12,160 --> 00:54:13,912
Le soleil est d�j� haut,
et je n'ai toujours personne.
548
00:54:14,080 --> 00:54:16,230
Allons, capitaine, un peu de patience.
549
00:54:16,760 --> 00:54:20,355
Soyez bien s�r que leur h�te d'embarquer
est aussi grande que la v�tre.
550
00:54:26,960 --> 00:54:28,473
Voil� votre �quipage.
551
00:54:29,120 --> 00:54:32,396
Ils ne ressemblent
pas � des laboureurs.
552
00:54:39,200 --> 00:54:43,990
Ce n'est pas le moment de tergiverser.
Voici vos marins et votre cuisinier.
553
00:54:44,200 --> 00:54:47,954
Rien ne nous emp�che plus d'appareiller.
Et sans perdre une minute.
554
00:54:58,760 --> 00:54:59,829
Donnez-moi ce mousquet.
555
00:55:04,840 --> 00:55:06,239
Halte, au nom de sa majest� !
556
00:55:09,280 --> 00:55:11,714
- Halte, ou je tire !
- C'est moi que �a regarde.
557
00:55:12,040 --> 00:55:15,555
Long John, reviens ! Tu ne
m'�chapperas pas, sale pirate.
558
00:55:15,760 --> 00:55:19,355
Je te poursuivrai.
Tu ne t'en tireras pas comme �a !
559
00:55:35,720 --> 00:55:37,358
Bateau en vue.
560
00:55:44,400 --> 00:55:47,836
Silver et son �quipage.
Toutes voiles dehors !
561
00:55:59,120 --> 00:56:00,633
Pr�parez les canons.
562
00:56:11,480 --> 00:56:14,517
- C'est un Man'o'War
- A tribord toutes !
563
00:56:14,800 --> 00:56:18,236
C'est une embuscade. Nous les
perdrons dans le r�cif du squelette.
564
00:56:18,400 --> 00:56:21,756
- Puis cap sur Coral Island.
- En avant toutes.
565
00:56:28,640 --> 00:56:34,033
C'est vraiment �trange de voir
les feux du Man'o'War dans notre camp.
566
00:56:36,360 --> 00:56:39,989
Mon gar�on, tu as su
r�chauffer mon c�ur de pierre.
567
00:56:40,960 --> 00:56:45,078
Quelle belle sensation de faire route
vers l'Angleterre pour laver mon nom.
568
00:56:46,600 --> 00:56:48,909
Retournons � notre
travail d'honn�tes marins.
569
00:56:49,400 --> 00:56:53,393
- Vous rentrez pour une ex�cution, Doc ?
- Souquez ferme.
570
00:56:54,240 --> 00:56:58,074
- Et nous le suivons tous.
- Il a dit que nous allions sur l'�le au tr�sor.
571
00:56:58,360 --> 00:56:59,395
Calmez-vous.
572
00:57:01,280 --> 00:57:05,398
Je sens que le capitaine Silver va
changer la course de McDougall.
573
00:57:07,200 --> 00:57:09,475
C'est bon de sentir de
nouveau le roulis d'un navire.
574
00:57:10,000 --> 00:57:11,115
Et d'�tre ensemble.
575
00:57:11,560 --> 00:57:14,950
D�p�che-toi de servir notre brave
capitaine. Et t�che d'�tre bien poli.
576
00:57:15,640 --> 00:57:19,553
Il faut lui faire une bonne
impression d�s le premier soir.
577
00:57:19,920 --> 00:57:21,148
Tu as raison.
578
00:57:26,160 --> 00:57:27,798
Allez, et fais bien attention.
579
00:57:30,160 --> 00:57:32,594
- Long John.
- Tu mangeras tout � l'heure.
580
00:57:33,160 --> 00:57:35,958
Le capitaine est servi d'abord.
L'�quipage ensuite.
581
00:57:36,200 --> 00:57:38,316
Ce qui nous tord le ventre,
ce n'est pas le besoin de manger.
582
00:57:38,560 --> 00:57:41,677
Mais de savoir o� va ce sacr� navire ?
583
00:57:44,040 --> 00:57:46,793
On ne va pas se laisser emmener
en Angleterre pour y �tre pendus !
584
00:57:47,360 --> 00:57:53,913
Stupides chiens ! Ne croyez-vous pas
que Mendoza est occup� avec le Man'o'War ?
585
00:57:54,320 --> 00:57:57,676
Voil� notre chance
de prendre ce bateau.
586
00:57:58,840 --> 00:58:03,277
Que votre main, seigneur,
sanctifie ce repas, et veuille nous b�nir.
587
00:58:03,720 --> 00:58:04,914
Amen.
588
00:58:13,680 --> 00:58:16,638
Bon dieu de sacr� petit imb�cile !
Qu'as-tu fait du sel ?
589
00:58:17,200 --> 00:58:18,838
Je l'ai oubli�.
Je vais en chercher tout de suite.
590
00:58:22,400 --> 00:58:24,755
Il n'y a qu'� lui sauter dessus et lui
couper le cou d'une oreille � l'autre.
591
00:58:25,480 --> 00:58:27,118
Apr�s, on le jettera aux requins.
592
00:58:27,360 --> 00:58:30,033
Y'a longtemps que j'ai pas entendu
le bruit d'un corps qui tombe � l'eau.
593
00:58:30,320 --> 00:58:34,518
Moi, je dis qu'il faut se saisir du capitaine,
et lui couper sa langue de pasteur.
594
00:58:34,920 --> 00:58:37,753
Comme �a, il n'y aurait
plus personne pour dire amen.
595
00:58:50,800 --> 00:58:54,031
- Long John, qu'as-tu d�cid� ?
- C'est tr�s simple.
596
00:58:54,360 --> 00:58:57,591
Demain matin, quand le
timonier tiquera huit heures,
597
00:58:58,160 --> 00:59:03,234
je m'approcherai du capitaine,
et je lui parlerai bien poliment.
598
00:59:04,680 --> 00:59:07,797
D�s qu'il m'aura r�pondu,
je m'approcherai un peu plus.
599
00:59:08,000 --> 00:59:10,514
Je poserai ma main droite
sur la rambarde.
600
00:59:11,680 --> 00:59:14,592
A ce signal, vous vous
lancerez tous � l'attaque.
601
00:59:17,240 --> 00:59:20,152
Tu ne sais pas qu'avant d'entrer chez
le commandant, on frappe � la porte ?
602
00:59:20,320 --> 00:59:21,958
- Il faut que je vous parle.
- O� est le sel ?
603
00:59:22,120 --> 00:59:23,758
C'est plus important que le sel.
604
00:59:24,080 --> 00:59:27,709
- Capitaine, il faut vraiment m'�couter.
- Parle, si c'est vraiment important.
605
00:59:29,200 --> 00:59:33,557
Vous allez d'abord me jurer solennellement
qu'il ne sera fait aucun mal au capitaine Silver.
606
00:59:34,000 --> 00:59:37,231
- C'est gr�ce � lui que je suis vivant.
- Le capitaine Silver, c'est le cuisinier ?
607
00:59:37,920 --> 00:59:40,753
Promettez-moi qu'il n'y aura pas
de sang vers�. Il est mon seul ami.
608
00:59:42,720 --> 00:59:44,358
Je t'en fais le serment.
609
00:59:46,800 --> 00:59:51,078
Long John Silver est un pirate.
Et tous les hommes � bord aussi.
610
00:59:51,240 --> 00:59:54,312
- Ils veulent se mutiner.
- Une mutinerie ? Nous l'�craserons dans l'�uf.
611
00:59:54,480 --> 00:59:56,710
- Capitaine, vous avez dit que...
- Tu cherches � marchander.
612
00:59:56,920 --> 01:00:01,516
Tout doux, sergent.
Ne secouez pas ce gar�on.
613
01:00:03,400 --> 01:00:05,868
Quand aura lieu
cette mutinerie, petit ?
614
01:00:07,160 --> 01:00:10,357
Demain � midi, monsieur.
Quand Long John viendra vous parler,
615
01:00:10,800 --> 01:00:13,872
il posera sa main sur la rambarde.
C'est le signal pour attaquer.
616
01:00:14,960 --> 01:00:18,794
- Un homme averti en vaut deux.
- Rappelez-vous, vous avez promis.
617
01:00:20,880 --> 01:00:27,035
"La charit� couvrira bien des p�ch�s".
Evangile selon St Pierre, livre 4, verset 8.
618
01:00:28,920 --> 01:00:34,472
Tu es un bon gar�on de m'avoir pr�venu.
Joins-toi � eux comme si de rien n'�tait.
619
01:00:35,360 --> 01:00:38,432
Tu auras ton r�le � jouer
du bon cot� de la justice.
620
01:00:39,680 --> 01:00:44,708
Ils maudiront le jour o� ils ont
tent� de berner les �lus de dieu.
621
01:00:45,240 --> 01:00:46,355
Bien, capitaine.
622
01:00:53,600 --> 01:00:55,431
Allez-vous r�gler
cette histoire de pirates ?
623
01:00:57,320 --> 01:01:04,715
Pr�parez des charges de poudre et de
mitraille, et d�s qu'il fera nuit, mettez cap au nord.
624
01:01:06,200 --> 01:01:11,228
Je n'ai jamais connu d'homme
que la vue du sang n'effraye pas.
625
01:01:15,280 --> 01:01:17,032
Terre en vue.
626
01:01:21,960 --> 01:01:25,316
- Mais bien s�r. - On ne croise pas
de terres sur le chemin de l'Angleterre.
627
01:01:34,960 --> 01:01:35,915
H� Jim !
628
01:01:41,120 --> 01:01:43,759
O� �tais-tu ?
Je t'ai cherch� partout.
629
01:01:44,240 --> 01:01:47,471
- Je suis all� servir le capitaine.
- C'est bien, �a.
630
01:02:24,800 --> 01:02:29,669
- Capitaine, pourrais-je avoir votre avis ?
- Je vous �coute.
631
01:02:30,080 --> 01:02:34,790
Il s'agit du menu de ce soir.
J'avais envie de faire un bon r�ti.
632
01:02:35,000 --> 01:02:36,956
Un bon r�ti de porc.
633
01:02:43,640 --> 01:02:44,914
C'est inutile, Silver.
634
01:02:45,680 --> 01:02:49,434
Vous useriez de votre arme
contre moi, un pauvre cuisinier ?
635
01:02:49,760 --> 01:02:51,751
Cuisinier... Vous �tes un pirate.
636
01:02:52,480 --> 01:02:55,677
D�sarmez ce troupeau de brebis
galeuses, et parquez-le � fond de cale.
637
01:02:58,960 --> 01:03:01,599
- Nous avons �t� trahis.
- Tiens donc ta langue.
638
01:03:09,320 --> 01:03:12,232
Silver, vous allez subir
le ch�timent r�serv� aux pirates.
639
01:03:12,640 --> 01:03:14,471
Vous connaissez la loi.
640
01:03:17,200 --> 01:03:19,111
Non ! Vous aviez donn� votre parole.
641
01:03:21,840 --> 01:03:25,310
La capitaine McDougall
ne reprend jamais sa parole.
642
01:03:26,480 --> 01:03:31,076
Je vais juste d�barquer ces gens sur
cette �le, et ce bandit va partager leur sort.
643
01:03:31,440 --> 01:03:36,275
C'est pire que la mort. Abandonner ainsi
des hommes sur une �le d�serte. C'est un crime.
644
01:03:36,960 --> 01:03:40,191
Puisque tu prends si bien
leur parti, tu iras avec eux.
645
01:03:41,160 --> 01:03:42,991
Petit mouchard !
646
01:03:44,000 --> 01:03:45,319
Pardon, Long John.
647
01:03:45,560 --> 01:03:49,155
Si j'avais su ce qu'il voulait faire,
je ne lui aurais jamais d�voil� vos projets.
648
01:03:49,320 --> 01:03:51,072
J'avais confiance en lui.
Il ne jurait que par la bible.
649
01:03:53,240 --> 01:03:55,913
Les hommes qui savent par c�ur
les pri�res de toute la bible,
650
01:03:56,240 --> 01:03:59,471
ont quelquefois moins de
c�ur que bien des m�cr�ants.
651
01:03:59,920 --> 01:04:04,755
Mais il y a au moins une chose qui
plaide pour toi. J'admire ton honn�tet�.
652
01:04:18,520 --> 01:04:20,192
On en a assez vu, venez.
653
01:04:28,440 --> 01:04:30,954
Il aurait mieux valu �tre
mort que de venir �chouer ici.
654
01:04:31,120 --> 01:04:34,715
Nous sommes dans l'�le de Socora,
le repaire secret de Mendoza.
655
01:04:35,000 --> 01:04:37,230
A la merci de notre
ennemi le plus acharn�.
656
01:04:37,800 --> 01:04:40,598
De l'homme qui a jur� de
nous faire tous r�tir sur un brasier.
657
01:04:40,760 --> 01:04:43,149
- Et �a, par la faute de Jim.
- Oh, la paix.
658
01:04:43,600 --> 01:04:48,310
Comment la paix ? Ce petit tra�tre
m�rite d'�tre puni, et il mourra.
659
01:04:49,720 --> 01:04:53,429
Si vous me forcez � utiliser ces
pistolets, tous les hommes de Mendoza
660
01:04:53,600 --> 01:04:57,479
se pr�cipiteront sur nous comme
des loups. Et ils nous massacreront tous.
661
01:04:58,080 --> 01:04:59,832
J'ai une id�e qui peut nous sauver.
662
01:05:00,400 --> 01:05:02,516
Toutes tes belles paroles
n'arrangeront rien, cette fois.
663
01:05:05,000 --> 01:05:08,436
- On t'�coute.
- La nuit ne va pas tarder � tomber.
664
01:05:09,440 --> 01:05:12,352
Mendoza et ses hommes
vont venir � terre pour festoyer.
665
01:05:12,880 --> 01:05:15,553
Ils ne laisseront � bord
qu'un ou deux hommes de garde.
666
01:05:16,280 --> 01:05:18,510
Nous en profiterons
pour mettre le feu � leur camp.
667
01:05:19,160 --> 01:05:23,551
Pendant qu'ils combattront les flammes,
nous nous emparerons du Cordoba.
668
01:05:24,920 --> 01:05:26,831
Que pensez-vous de ce projet ?
669
01:05:28,600 --> 01:05:31,592
- Lequel de nous va incendier le camp ?
- Moi, je vais y aller.
670
01:05:31,840 --> 01:05:35,469
Toi ? Tu es bien trop grand pour ne
pas �tre vu. M�me s'il fait nuit noire.
671
01:05:35,840 --> 01:05:38,559
Autant envoyer le grand Eric
avec une lampe sur la t�te.
672
01:05:39,120 --> 01:05:41,031
Il faut quelqu'un de petit pour �a.
673
01:05:41,680 --> 01:05:44,956
S'il faut quelqu'un de petit pour
le faire, pourquoi ne pas envoyer Jim ?
674
01:05:45,120 --> 01:05:48,237
Sale guenon, tu serais
assez l�che pour �a ?
675
01:05:48,680 --> 01:05:51,592
Tu oserais donner le travail
d'un homme � un enfant ?
676
01:05:52,160 --> 01:05:56,119
- J'irai moi-m�me. - Tu ferais plus de
tapage qu'un b�uf avec ta patte folle.
677
01:05:56,320 --> 01:05:59,232
- C'est lui qui nous a mis dans ce p�trin.
- C'est d�cid�, j'y vais.
678
01:06:04,400 --> 01:06:05,799
C'est le moyen de te racheter.
679
01:07:37,760 --> 01:07:38,875
Tu t'es rachet�.
680
01:07:39,560 --> 01:07:42,597
Aux canots, compagnons. Avant que
les flammes ne viennent nous �claircir.
681
01:07:59,960 --> 01:08:01,279
Allons-y.
682
01:08:18,680 --> 01:08:19,749
Aux baleini�res !
683
01:08:31,600 --> 01:08:34,068
Aux man�uvres !
Larguez les voiles !
684
01:08:35,040 --> 01:08:36,393
Et relevez l'ancre.
685
01:08:37,360 --> 01:08:39,351
Cap sur l'�le au tr�sor !
686
01:08:44,520 --> 01:08:46,636
- On a d�fonc� les canots.
- Regardez.
687
01:08:50,840 --> 01:08:53,559
La marque de Long John Silver.
688
01:08:58,360 --> 01:09:01,432
Je m'engage sur la
tombe de ma m�re
689
01:09:02,480 --> 01:09:04,710
� te tuer, Silver.
690
01:09:05,560 --> 01:09:08,677
D'une mort si atroce,
que rien qu'� son souvenir,
691
01:09:09,080 --> 01:09:14,234
les hommes les plus f�roces sentiront
leur sang se glacer dans leurs veines.
692
01:09:34,800 --> 01:09:36,153
Compagnon.
693
01:09:46,840 --> 01:09:50,799
Je sais ce qui te tracasse, et j'ai de la
peine � penser que tu es en col�re contre moi.
694
01:09:51,960 --> 01:09:55,430
Vous avez combin� cette mutinerie.
Pourquoi avez-vous fait �a ?
695
01:09:56,720 --> 01:10:01,510
J'ai manqu� de courage. Tu ne me
vois pas affronter un tribunal anglais
696
01:10:01,680 --> 01:10:05,036
sans un sou pour
m'offrir le moindre avocaillon...
697
01:10:06,280 --> 01:10:10,956
Alors, j'ai pens� qu'il fallait d'abord
aller dans l'�le chercher ma part d'or.
698
01:10:11,160 --> 01:10:13,993
Que j'emploierai �
payer un bon d�fenseur.
699
01:10:19,240 --> 01:10:21,151
Si seulement vous pouviez dire vrai.
700
01:10:24,960 --> 01:10:29,556
Voil� ce qui te ronge les sangs.
Tu vas �tre content.
701
01:10:30,280 --> 01:10:36,230
Oh l�-bas, Borgne ! Amenez-moi
cette enseigne. Et en vitesse !
702
01:10:40,200 --> 01:10:42,555
Je ne veux plus voir ce
torchon au-dessus de nos t�tes.
703
01:10:43,400 --> 01:10:46,949
D�sormais, nous sommes des navigateurs.
Des marins loyaux et honn�tes.
704
01:10:47,400 --> 01:10:51,678
Pr�ts � combattre pour
la gloire de sa majest�.
705
01:10:52,520 --> 01:10:55,193
Jill, va chercher l'Union Jack.
706
01:11:00,920 --> 01:11:02,319
A toi l'honneur.
707
01:11:13,280 --> 01:11:14,872
Saluez tous. Allons, saluez !
708
01:11:49,920 --> 01:11:53,310
- On les a trouv�s sur la plage.
- A boire. A boire.
709
01:11:54,440 --> 01:11:58,319
- Parle, tu boiras apr�s.
- Nous avons essay� de nos d�fendre.
710
01:11:58,720 --> 01:12:02,269
- Silver fait voile vers l'�le au tr�sor.
- El Toro, nous avons fait notre devoir.
711
01:12:02,480 --> 01:12:06,519
Si vous aviez vraiment fait
votre devoir, vous auriez tu� Silver.
712
01:12:07,000 --> 01:12:08,638
Vous avez trahi El Toro.
713
01:12:10,480 --> 01:12:12,789
Non, piti�, El Toro...
714
01:12:15,360 --> 01:12:17,476
Ca suffit, emmenez-les,
et qu'on les supprime.
715
01:12:19,920 --> 01:12:23,754
Voil� le sort que je r�serve � ceux qui
manqueront � leur devoir envers El Toro.
716
01:12:24,360 --> 01:12:27,750
El Toro, j'ai soif du sang de ce
bandit. Mais il nous a �chapp�.
717
01:12:29,280 --> 01:12:33,592
Non, mon ami.
El Toro sait comment le rattraper.
718
01:12:34,880 --> 01:12:38,589
N'oublie pas que le navire
de Gomez arrive bient�t de Barbade.
719
01:12:47,920 --> 01:12:49,876
L'�le au tr�sor.
720
01:12:50,960 --> 01:12:53,554
Depuis si longtemps,
nous voulions y revenir.
721
01:12:54,440 --> 01:12:57,830
Et nous allons y
d�barquer encore, toi et moi.
722
01:13:07,520 --> 01:13:13,595
Regarde comme elle est belle, notre �le.
Toute verdoyante et paisible. Une vraie merveille.
723
01:13:14,240 --> 01:13:16,117
Si on parlait plut�t du tr�sor ?
724
01:13:16,920 --> 01:13:19,912
- Oui, je voudrais le voir.
- Depuis le temps qu'on le cherche.
725
01:13:20,480 --> 01:13:22,789
Vous ne pensez qu'� piller.
726
01:13:23,360 --> 01:13:27,876
Votre c�ur n'est donc pas attendri
par le spectacle de tant de beaut�
727
01:13:28,200 --> 01:13:30,475
que nous offre cette �le tropicale ?
728
01:13:32,040 --> 01:13:36,511
C'est vrai qu'elle est belle.
On se croirait au paradis.
729
01:13:37,400 --> 01:13:40,233
Il me semble que je ne
pourrais plus jamais en repartir.
730
01:13:42,520 --> 01:13:44,988
Mettez-vous � l'abri.
Sous les arbres.
731
01:13:50,480 --> 01:13:52,038
Ah oui, elle est belle ton �le solitaire.
732
01:13:52,200 --> 01:13:54,953
Reprenons la mer.
J'ai pas envie de mourir comme un chien.
733
01:13:55,160 --> 01:13:58,277
- On ne rembarquera pas sans le tr�sor.
- Le fortin doit toujours exister.
734
01:13:58,480 --> 01:14:01,358
- Oui, et c'est solide comme ouvrage.
- Il �tait par l�.
735
01:14:02,000 --> 01:14:05,151
Soyez pr�ts � tirer, et ouvrez l'�il.
Direction, le fortin !
736
01:14:24,360 --> 01:14:25,793
D�p�chez-vous
de vous mettre � l'abri.
737
01:14:27,880 --> 01:14:29,996
Rentre donc en vitesse.
738
01:14:30,880 --> 01:14:32,029
Pr�parez les cartouches.
739
01:14:41,760 --> 01:14:45,355
Toi, poste-toi ici.
Borgne, � cette meurtri�re.
740
01:14:45,760 --> 01:14:47,034
Toi, surveille la porte.
741
01:14:50,880 --> 01:14:54,475
Mal�diction.
Qui peut �tre dans cette �le ?
742
01:14:55,000 --> 01:14:56,592
Et qui sait combien ils sont.
743
01:14:57,360 --> 01:15:01,672
Sois le bienvenu dans
l'�le, Long John Silver.
744
01:15:17,640 --> 01:15:19,710
Qui es-tu qui m'appelle ?
745
01:15:21,120 --> 01:15:23,076
Nathaniel.
746
01:15:25,760 --> 01:15:28,593
- Nathaniel ?
- Le canonnier de Flint ?
747
01:15:29,440 --> 01:15:32,000
Tu as dit � Mr Trelawney,
et � nous tous
748
01:15:32,760 --> 01:15:34,830
qu'il �tait mort �
bord de l'Hispaniola.
749
01:15:35,400 --> 01:15:38,153
Je l'ai tu� moi-m�me d'un coup
de pistolet. C'est vrai, je l'ai tu�.
750
01:15:38,520 --> 01:15:40,795
Pourtant, ce n'est pas un
fant�me qui nous tire dessus.
751
01:15:41,360 --> 01:15:45,353
Toi, monte l�-haut. Et couvre-moi
pendant que je parlemente avec lui.
752
01:15:54,760 --> 01:15:56,159
Nathaniel.
753
01:15:57,360 --> 01:15:58,873
Je te croyais mort.
754
01:16:02,040 --> 01:16:04,838
Dieu m'a laiss� la vie.
Je tiens enfin ma vengeance.
755
01:16:06,080 --> 01:16:09,629
Je savais que tu reviendrais un jour
pour t'emparer du tr�sor de Flint.
756
01:16:10,320 --> 01:16:12,072
Je t'attendais.
757
01:16:13,080 --> 01:16:17,790
C'est une joie pour moi,
de t'entendre, Nathaniel.
758
01:16:18,960 --> 01:16:21,838
Approche, ton ancien
compagnon veut te voir.
759
01:16:23,360 --> 01:16:25,794
Tu es toujours aussi fourbe.
760
01:16:26,280 --> 01:16:32,037
Nous pouvons bien nous aider.
Je propose une association loyale.
761
01:16:32,640 --> 01:16:37,919
Jamais, Silver. Tu es � ma merci.
762
01:16:39,240 --> 01:16:41,913
Vous mourrez tous,
l'un apr�s l'autre.
763
01:16:50,240 --> 01:16:52,834
Toi, tu vas le remplacer.
Monte l�-haut.
764
01:17:06,200 --> 01:17:08,236
Pourquoi veux-tu nous tuer ?
765
01:17:09,960 --> 01:17:11,837
On peut tr�s bien s'entendre.
766
01:17:12,520 --> 01:17:19,039
S'entendre ? Nous sommes plusieurs
qui ne te pardonnerons jamais.
767
01:17:19,560 --> 01:17:23,997
Nous n'avons pas oubli�
ta trahison sur l'Hispaniola.
768
01:17:28,120 --> 01:17:31,999
Ici, nous sommes en s�curit�.
Nous avons de la poudre, et des armes.
769
01:17:32,360 --> 01:17:36,876
Personne ne nous d�logera. Avant peu,
c'est lui qui viendra nous supplier.
770
01:18:46,920 --> 01:18:50,515
R�veille-toi, sale fain�ant.
C'est comme �a que tu montes la garde ?
771
01:18:53,560 --> 01:18:55,994
Capitaine, Georges est mort.
772
01:18:57,480 --> 01:18:59,914
Nom de dieu !
Que s'est-il pass� ?
773
01:19:05,600 --> 01:19:09,070
- C'est �a que tu appelles d�couvrir le tr�sor ?
- Laisse-moi tranquille.
774
01:19:09,240 --> 01:19:11,754
Oui, Silver, je vais te
laisser bien tranquille. Je pars.
775
01:19:12,120 --> 01:19:15,590
Je veux pas crever comme un rat.
Et ceux qui veulent n'ont qu'� me suivre.
776
01:19:16,200 --> 01:19:19,078
N'essayez pas de faire une sortie,
Nathaniel vous abattra un par un.
777
01:19:19,560 --> 01:19:21,357
Rien ne nous retiendra dans ce trou.
778
01:19:24,440 --> 01:19:26,670
Nous saurons nous d�brouiller tout seuls.
779
01:19:30,080 --> 01:19:31,752
R�fl�chis bien, avant.
780
01:19:36,520 --> 01:19:39,034
Fermez la porte.
Rabattez les volets.
781
01:19:39,920 --> 01:19:42,229
Et faites vite des meurtri�res.
782
01:19:55,280 --> 01:19:57,271
C'est Nathaniel
qui te coupe l'app�tit ?
783
01:19:58,760 --> 01:20:02,355
J'ai peur.
Il cherche � se venger de moi.
784
01:20:03,400 --> 01:20:07,712
Il ne touchera pas un cheveu
de ta t�te. Je t'en donne ma parole.
785
01:20:14,400 --> 01:20:17,198
Nous avons pris une
d�cision, avec les autres.
786
01:20:17,400 --> 01:20:20,790
- Reprenez vos postes.
- Ce n'est pas de nous qu'il veut se venger.
787
01:20:21,080 --> 01:20:23,389
C'est de toi. Et de Jim aussi.
788
01:20:23,880 --> 01:20:26,474
Toutes tes trahisons
en ont fait un chien enrag�.
789
01:20:26,880 --> 01:20:28,632
Nous ne voulons
pas mourir pour �a.
790
01:20:28,960 --> 01:20:32,555
Puisque c'est ta peau qu'il veut avoir,
tu n'as qu'� nous remettre le m�daillon.
791
01:20:35,920 --> 01:20:40,232
Alors, tu veux encore jouer
au capitaine. Hein, borgne ?
792
01:20:41,280 --> 01:20:45,398
C'est le fameux m�daillon que vous
voulez ? Et bien, vous allez l'avoir.
793
01:20:48,920 --> 01:20:49,830
Feu !
794
01:20:52,880 --> 01:20:55,792
Mendoza a d�barqu�.
795
01:21:08,960 --> 01:21:11,918
Ne tirez pas. Celui-l�
n'a pas d'armes, il se sauve.
796
01:21:26,640 --> 01:21:29,632
Merci, Long John.
797
01:21:31,000 --> 01:21:32,877
Ce vieux Nathaniel !
798
01:21:41,480 --> 01:21:42,629
Aveugle ?
799
01:21:45,080 --> 01:21:46,718
Mais tu sais, j'entends tout.
800
01:21:54,120 --> 01:21:55,030
Vous �tes six.
801
01:21:55,480 --> 01:21:57,232
- Mendoza se rapproche.
- Non, sept !
802
01:21:58,320 --> 01:22:00,550
On est fait comme des rats,
tous autant que nous sommes.
803
01:22:06,240 --> 01:22:07,639
Je pourrais vous sauver tous.
804
01:22:09,200 --> 01:22:10,474
Si je le voulais.
805
01:22:10,880 --> 01:22:14,395
Et bien, fais-le. Et je te donne
la moiti� de ma part du tr�sor,
806
01:22:14,760 --> 01:22:16,637
si tu nous donnes le moyen
de nous faire �chapper d'ici.
807
01:22:16,880 --> 01:22:18,791
Le tr�sor ? Le tr�sor...
808
01:22:22,760 --> 01:22:24,034
Faisons un march�.
809
01:22:25,840 --> 01:22:29,389
Je vous sauve tous si
vous me ramenez en Angleterre.
810
01:22:30,440 --> 01:22:34,149
D�barquez-moi � la pointe de
Cornouaille. L� est l'auberge de Ben.
811
01:22:35,240 --> 01:22:39,028
Je ne voudrais pas mourir avant
d'avoir rendu visite � un jeune homme
812
01:22:39,200 --> 01:22:40,679
qui s'appelle Jim Hawkins.
813
01:22:41,000 --> 01:22:42,115
C'est lui qui m'a fait �a.
814
01:22:45,480 --> 01:22:46,993
- Reste o� tu es.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
815
01:22:47,200 --> 01:22:49,794
C'est bon, march� conclu.
Mais, fais vite.
816
01:22:51,520 --> 01:22:54,557
- Suivez-moi.
- Prenez les armes et allons-y.
817
01:22:58,800 --> 01:23:01,633
Allez-y. A la queue.
818
01:23:16,160 --> 01:23:17,957
Ils ont fil� !
819
01:23:19,280 --> 01:23:22,556
Mettez le feu l�-dedans. Ils n'auront
plus rien pour se mettre � l'abri.
820
01:23:26,760 --> 01:23:29,832
Je donne 500 doublons
au premier qui me les ram�ne.
821
01:23:40,240 --> 01:23:43,869
Faites attention au trou.
Un de mes compagnons est tomb� dedans.
822
01:23:45,600 --> 01:23:48,160
Je n'ai jamais pu lui porter
secours tellement c'est profond.
823
01:23:53,560 --> 01:23:55,790
Moi, il me donne
froid dans le dos.
824
01:23:56,480 --> 01:23:59,040
Il voit mieux sans yeux
du tout, que moi avec un seul.
825
01:24:10,120 --> 01:24:11,439
Nathaniel a disparu.
826
01:24:12,080 --> 01:24:15,152
- Je me disais, je savais bien...
- La t�te de mort !
827
01:24:24,240 --> 01:24:28,916
Si ce sont ses yeux que je vois l�,
voici s�rement son nez.
828
01:24:30,720 --> 01:24:37,239
Je lis : la t�te de mort
et le pendu sont face-�-face.
829
01:24:38,680 --> 01:24:39,999
Face-�-face, donc...
830
01:24:41,440 --> 01:24:42,714
Dans cette direction.
831
01:24:48,080 --> 01:24:50,150
Je reste pas l�, moi.
Je rembarque tout de suite.
832
01:24:52,080 --> 01:24:55,675
Bougre d'imb�cile, tu veux qu'on rembarque ?
Tu ne vois pas que nous touchons au but ?
833
01:24:56,560 --> 01:24:58,039
Le tr�sor est par l�.
834
01:25:11,360 --> 01:25:13,920
- Silver, rappelle-toi ta promesse.
- Le tr�sor est l� !
835
01:25:14,160 --> 01:25:15,513
Sors-toi de l� o� je t'�tripe.
836
01:25:17,760 --> 01:25:22,276
- Allons, d�p�chez-vous.
- O� est le chemin ?
837
01:25:22,720 --> 01:25:26,679
- L'or, Long John !
- Qu'attendons-nous pour le charger ?
838
01:25:26,880 --> 01:25:30,919
- Je mourrai avec le tr�sor.
- H�, par ici.
839
01:25:32,400 --> 01:25:34,595
Suivez-moi. C'est par l�.
840
01:25:38,960 --> 01:25:40,359
Regardez l�-bas.
841
01:26:32,000 --> 01:26:32,955
Long John !
842
01:26:33,800 --> 01:26:35,438
Long John, o� �tes-vous ?
843
01:26:45,840 --> 01:26:47,068
Jim Hawkins !
844
01:27:02,920 --> 01:27:05,115
De l'or venu des plus
beaux pays du monde !
845
01:27:05,800 --> 01:27:08,189
De l'or ! Des perles !
846
01:27:13,280 --> 01:27:16,511
Enfin je te tiens, Jim.
Tu vas payer.
847
01:27:18,760 --> 01:27:21,957
Tu es bloqu�, Jim.
Il n'y a pas d'issue.
848
01:27:47,600 --> 01:27:52,674
Il fait noir, ici.
Autant pour toi que pour moi.
849
01:28:02,040 --> 01:28:04,156
Tu ne m'�chapperas pas.
850
01:28:05,760 --> 01:28:07,079
Je vais te rattraper.
851
01:30:00,480 --> 01:30:04,075
Tu es fait, Jim.
Je tiens ma vengeance.
852
01:30:07,080 --> 01:30:09,913
C'est horrible,
ces yeux blancs, hein ?
853
01:30:10,400 --> 01:30:13,551
N'avoir que ses mains pour se guider.
Tu imagines ce que �a peut �tre ?
854
01:30:14,280 --> 01:30:19,752
Ne plus voir le soleil, ni la mer.
Se d�battre dans la nuit sans fin.
855
01:30:20,240 --> 01:30:21,673
Tout �a, tu vas me le payer.
856
01:33:22,320 --> 01:33:27,758
Tu es fou ? L�che cette arme.
Qu'est-ce qui vous prend ?
857
01:33:28,200 --> 01:33:31,875
- Il voulait me voler ma part.
- La vue du tr�sor vous a rendus fous ?
858
01:33:32,560 --> 01:33:35,950
Je vous pr�viens, le premier qui discute,
je l'abats d'une balle de ce pistolet.
859
01:33:36,640 --> 01:33:41,191
- Maintenant, on n'a plus besoin de toi.
- On est arriv� ensemble, on repartira ensemble.
860
01:33:42,080 --> 01:33:45,834
Le tr�sor sera partag� entre nous tous.
Et Jim aura aussi sa part.
861
01:33:47,760 --> 01:33:48,909
O� est pass� le gosse ?
862
01:33:50,120 --> 01:33:53,749
- Et Nathaniel ?
- On se fout du gosse et de Nathaniel.
863
01:33:55,360 --> 01:33:58,158
Vous n'emporterez ni un bijou
ni un doublon de cette grotte,
864
01:33:58,480 --> 01:34:00,869
avant que nous sachions o�
est pass� le petit Jim Hawkins.
865
01:34:06,640 --> 01:34:07,914
On dirait qu'il est mort.
866
01:34:09,320 --> 01:34:10,753
On ne peut rien en faire.
867
01:34:11,120 --> 01:34:17,389
Mort ou vif, il va �tre l'app�t avec lequel
je pendrai bient�t ce requin de Silver.
868
01:34:20,720 --> 01:34:24,713
Mendoza ! Lib�re le petit !
869
01:34:25,640 --> 01:34:27,631
Et je me livre.
870
01:34:35,800 --> 01:34:38,633
Commence par te montrer, Silver.
871
01:35:00,360 --> 01:35:04,035
- Long John !
- Petit... Tu es libre, maintenant.
872
01:35:05,200 --> 01:35:08,158
Je n'ai pas le droit de vous laisser aller vers
eux. Essayons de nous sauver tous les deux.
873
01:35:08,320 --> 01:35:09,719
C'est une chance � courir.
874
01:35:10,920 --> 01:35:13,957
J'ai donn� ma parole � El Toro.
Je me rends !
875
01:35:14,440 --> 01:35:18,479
- Je ne veux pas, ils vont vous tuer.
- Tu vas ob�ir, oui ou non !
876
01:35:19,040 --> 01:35:20,951
Non, je refuse.
Je reste leur prisonnier.
877
01:35:36,320 --> 01:35:38,515
Allez, va-t-en.
Retourne avec les autres.
878
01:36:02,920 --> 01:36:04,592
Reste l� et tais-toi.
879
01:36:09,240 --> 01:36:10,832
- Vous allez vous battre ?
- Oui.
880
01:36:11,040 --> 01:36:14,555
Puisque c'est de l'or qu'ils veulent,
et bien ils vont en avoir.
881
01:36:14,880 --> 01:36:18,839
- Plus qu'ils n'en voudraient.
- Vous �tes fous, Long John est avec eux.
882
01:36:19,040 --> 01:36:20,359
Amenez le tr�sor !
883
01:37:22,600 --> 01:37:24,670
Long John ! O� �tes-vous ?
884
01:37:31,040 --> 01:37:32,837
Quel beau feu d'artifice !
885
01:37:36,040 --> 01:37:39,999
On les a bien eus. On a raison de
dire que l'or fait gagner les batailles !
886
01:37:58,960 --> 01:38:01,997
Je n'ai pas encore
dit mon dernier mot.
887
01:38:15,600 --> 01:38:18,797
Tu as ton mot � dire.
Moi aussi, j'ai le mien.
888
01:38:29,960 --> 01:38:32,155
C'est fini, Long John.
On a eu les derniers sur la plage.
889
01:38:32,320 --> 01:38:35,118
Ceux qui ont pu r�embarquer
viennent de lever l'ancre.
890
01:38:39,320 --> 01:38:40,719
Non, pas encore.
891
01:38:41,600 --> 01:38:48,278
El Toro, tu as fait le serment de me
tuer en me faisant mourir sur un brasier.
892
01:38:49,600 --> 01:38:52,034
C'est toi qui me semble
� point pour faire un bon r�ti.
893
01:38:53,480 --> 01:38:58,156
C'est le soleil qui te r�tira.
Et les vautours te mangeront.
894
01:39:17,160 --> 01:39:20,357
Mesdames, nous allons maintenant
laisser ces messieurs boire un coup.
895
01:39:26,120 --> 01:39:27,473
Je vous en prie, asseyez-vous.
896
01:39:38,120 --> 01:39:43,877
Mon cher Silver, cette petite f�te est pour
moi une excellente occasion de vous remercier
897
01:39:44,080 --> 01:39:47,550
de votre don si g�n�reux
qui va nous permettre de renforcer
898
01:39:48,040 --> 01:39:50,315
l'armement de la
colonie contre les pirates.
899
01:39:50,760 --> 01:39:56,073
En tant qu'honn�te citoyen, il me semble,
cher gouverneur, que je ne pouvais moins faire.
900
01:39:57,280 --> 01:39:59,999
- A votre sant�, Silver.
- A la v�tre, excellence.
901
01:40:00,160 --> 01:40:01,309
Messieurs, s'il-vous-pla�t.
902
01:40:02,280 --> 01:40:05,829
Le r�v�rend-p�re est venu
pour unir par les liens du mariage
903
01:40:06,000 --> 01:40:08,912
mademoiselle Pinker et
l'honorable Long John Silver.
904
01:40:11,160 --> 01:40:12,878
Je veux �tre le premier
� f�liciter la mari�e.
905
01:40:15,800 --> 01:40:16,869
C'est une mutinerie.
906
01:40:17,440 --> 01:40:21,069
Mademoiselle Pinker, c'est moi qui
vais avoir le plaisir d'�tre votre t�moin.
907
01:40:21,320 --> 01:40:24,995
Excellence, c'est trop d'honneur.
Je suis confuse.
908
01:40:25,280 --> 01:40:27,316
- Vraiment. N'est-ce pas, Long John ?
909
01:40:28,000 --> 01:40:30,230
Il est parti par l�, avec le petit Jim.
910
01:40:31,040 --> 01:40:32,632
Quoi ? Encore !
911
01:40:38,240 --> 01:40:43,314
Long John, reviens !
Qu'est-ce que je vais devenir ?
912
01:40:43,920 --> 01:40:47,390
Au revoir Victorine.
Tu entendras encore parler de moi.
913
01:40:48,680 --> 01:40:50,238
Vieux pirate !
85322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.