All language subtitles for v8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,630 --> 00:00:06,630 But I'll win today. 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,510 I'll win, and leave you to Fuuka-san. 3 00:00:11,420 --> 00:00:18,350 And after that, I would love to be friends with you too, Rinne-san. 4 00:00:18,930 --> 00:00:24,890 I will forever embrace the destiny we swore upon. 5 00:00:18,930 --> 00:00:24,890 ่ช“ใ„ๅˆใฃใŸใ€€็ด„ๆŸ(ใ†ใ‚“ใ‚ใ„)ใ€€ใšใฃใจใ€€่ƒธใซใ€€ๆŠฑใ„ใฆ 6 00:00:24,890 --> 00:00:28,940 Now that we're here I won't run anymore. 7 00:00:24,890 --> 00:00:28,940 ใ“ใ“ใพใงใ€€ๆฅใŸใ€€ใ‚‚ใ†ใ€€้€ƒใ’ใฏใ—ใชใ„ 8 00:00:28,940 --> 00:00:34,320 You and I; we'll face the here and now together. 9 00:00:28,940 --> 00:00:34,320 ไปŠใจใ€€ๅ‘ใๅˆใ†ใŸใ‚ใซใ€€่กŒใ“ใ†ใ€€ๅ›ใจใ€€ๅ…ฑใซ 10 00:00:45,130 --> 00:00:50,540 The season we shared together when we were young 11 00:00:45,130 --> 00:00:50,540 ๅนผใ„ๆ—ฅใ€€ไบŒไบบใงใ€€้Žใ”ใ—ใŸใ€€ๅญฃ็ฏ€ 12 00:00:50,530 --> 00:00:56,130 laughing together as we chatted about our dreams for the future. 13 00:00:50,530 --> 00:00:56,130 ๅคข(ใฟใ‚‰ใ„)ใ€€่ชžใฃใฆใ€€็ฌ‘ใ„ๅˆใฃใฆใ„ใŸ 14 00:00:56,130 --> 00:01:04,100 The cruel time apart snatched everything away 15 00:00:56,130 --> 00:01:04,100 ้›ขใ‚Œใฆใ„ใŸใ€€ๆ™‚้–“ใฏใ€€็„กๆƒ…ใชใปใฉใซใ€€ๅ…จใฆใ€€ๅฅชใฃใŸ 16 00:01:04,100 --> 00:01:08,270 including the smile you had that day. 17 00:01:04,100 --> 00:01:08,270 ใ‚ใฎๆ—ฅใฎใ€€ๅ›ใฎใ€€็ฌ‘้ก”ใ‚‚ 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,860 The vivid memories 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,860 ้ฎฎๆ˜Žใชใ€€่จ˜ๆ†ถใจ 20 00:01:10,860 --> 00:01:13,980 and your gaze at that instant 21 00:01:10,860 --> 00:01:13,980 ๅˆน้‚ฃใฎใ€€็œผๅทฎใ—ใŒ 22 00:01:13,980 --> 00:01:18,400 brought us to the crossroads marking the distance between us. 23 00:01:13,980 --> 00:01:18,400 ไบคๅทฎใ—ใฆใฏใ€€ไบŒไบบใ‚’ใ€€้ฟใ–ใ‘ใ‚‹ 24 00:01:18,400 --> 00:01:24,410 To start the hands of time moving again, I will now 25 00:01:18,400 --> 00:01:24,410 ๆญขใพใฃใฆใ„ใŸใ€€ๆ™‚่จˆ(ใ˜ใ‹ใ‚“)ใ‚’ใ€€ๅ–ใ‚Šๆˆปใ™ใŸใ‚ใซใ€€ไปŠ 26 00:01:24,410 --> 00:01:27,370 surpass those days spent apart 27 00:01:24,410 --> 00:01:27,370 ใ™ใ‚Œ้•ใฃใŸใ€€ๆ—ฅใ€…ใ‚’ใ€€่ถ…ใˆใ‚‹ใ€€ 28 00:01:27,370 --> 00:01:29,710 with the bonds from that day. 29 00:01:27,370 --> 00:01:29,710 ใ‚ใฎๆ—ฅใฎใ€€็ต†ใง 30 00:01:29,710 --> 00:01:35,460 I will forever embrace the destiny we swore upon 31 00:01:29,710 --> 00:01:35,460 ่ช“ใ„ๅˆใฃใŸใ€€็ด„ๆŸ(ใ†ใ‚“ใ‚ใ„)ใ€€ใšใฃใจใ€€่ƒธใซใ€€ๆŠฑใ„ใฆ 32 00:01:35,460 --> 00:01:39,590 unleashing it all in this strike. 33 00:01:35,460 --> 00:01:39,590 ๅ…จใฆ่พผใ‚ใ€€ๆ’ƒใกๆŠœใใ€€ใ‚นใƒˆใƒฉใ‚คใ‚ฏ 34 00:01:39,590 --> 00:01:42,090 I won't be afraid anymore! 35 00:01:39,590 --> 00:01:42,090 ไฝ•ใ‚‚ใ€€ๆใ‚Œใฏใ—ใชใ„ 36 00:01:42,090 --> 00:01:45,540 Let's go! Together, you and I! 37 00:01:42,090 --> 00:01:45,540 ่กŒใ“ใ†ใ€€ๅ›ใจใ€€ๅ…ฑใซ 38 00:01:58,800 --> 00:02:02,950 {\fad(600,650)\fs45\an2\pos(308,706)}ใ€ŒThe Victor and The Defeatedใ€ 39 00:02:04,080 --> 00:02:05,880 Rinne, pay attention to the count! 40 00:02:06,920 --> 00:02:09,420 Five. Six. 41 00:02:09,590 --> 00:02:10,880 I can still fight. 42 00:02:11,710 --> 00:02:14,380 Competitor Rinne recovers from the down! 43 00:02:19,600 --> 00:02:24,890 But the gong rings here! The first round is over! 44 00:02:25,810 --> 00:02:28,020 Does Competitor Rinne have a way to turn this around? 45 00:02:28,190 --> 00:02:30,400 Competitor Vivio leads in points with that down. 46 00:02:31,360 --> 00:02:33,990 Look forward to the second round! 47 00:02:37,070 --> 00:02:41,910 You had a little trouble taking the pace that round. A new round will be helpful. 48 00:02:42,080 --> 00:02:43,450 Yes. 49 00:02:43,620 --> 00:02:46,460 Were you talking to Competitor Rinne earlier? 50 00:02:46,620 --> 00:02:48,750 - A little bit... - You idiot! 51 00:02:48,920 --> 00:02:51,710 It's the middle of a fight! They'll dock your points if you aren't careful! 52 00:02:51,880 --> 00:02:53,670 I- I'm sorry. 53 00:02:54,670 --> 00:02:55,930 What did she say? 54 00:02:56,720 --> 00:02:59,220 That I'm brooding. 55 00:02:59,390 --> 00:03:01,470 And how I don't like martial arts. 56 00:03:01,640 --> 00:03:03,850 What is that? Provocation?! 57 00:03:04,020 --> 00:03:05,940 I'm not quite sure. 58 00:03:08,940 --> 00:03:10,940 But it doesn't matter either way. 59 00:03:12,650 --> 00:03:17,990 I won't let someone's words... sway me from my path. 60 00:03:18,160 --> 00:03:20,410 Yes, I suppose so. 61 00:03:20,570 --> 00:03:24,450 That coach and her competitor are both so very... 62 00:03:25,540 --> 00:03:26,910 Seconds out. 63 00:03:27,080 --> 00:03:30,290 You don't have any damage, right? Forget about the down. 64 00:03:30,460 --> 00:03:33,500 - But let's strengthen our guard. - Right. 65 00:03:33,670 --> 00:03:36,010 Focus on the fight, all right? 66 00:03:36,170 --> 00:03:38,010 Right! 67 00:03:40,550 --> 00:03:41,970 Round two. 68 00:03:48,020 --> 00:03:51,690 Oh my! This is a rare sight for Competitor Rinne! 69 00:03:51,860 --> 00:03:54,360 Her legs bent in a guard-heavy stance 70 00:03:54,530 --> 00:03:58,530 while Competitor Vivio maintains her flicker style with left arm lowered. 71 00:03:58,700 --> 00:04:02,030 That's unusual. Rinne adjusted to her opponent. 72 00:04:02,200 --> 00:04:04,620 That must be her way of admitting she's formidable. 73 00:04:04,790 --> 00:04:07,000 That's just how determined she is to win this. 74 00:04:07,620 --> 00:04:10,000 In her own way. 75 00:04:13,750 --> 00:04:15,880 Competitor Vivio's consectutive lefts! 76 00:04:18,590 --> 00:04:20,130 Vivio's left... 77 00:04:20,300 --> 00:04:23,390 - It's even faster than the previous round. - Yeah! 78 00:04:53,630 --> 00:04:56,500 Vivi's totally taken the flow of this fight. 79 00:04:56,670 --> 00:05:00,970 Competitor Rinne can't lash out carelessly. That's what her opponent is aiming for. 80 00:05:01,130 --> 00:05:04,470 Can't even use her staple tackles and pinning techniques either. 81 00:05:04,640 --> 00:05:07,800 Wrestling and grappling below the belt are prohibited. 82 00:05:08,090 --> 00:05:12,220 The rules of the Winter Cup are geared towards standing techniques. 83 00:05:12,560 --> 00:05:13,450 Plus... 84 00:05:14,020 --> 00:05:16,480 Even if she stops her movements with a grab 85 00:05:16,650 --> 00:05:19,820 that ends up being a dead zone for Rinne. 86 00:05:19,990 --> 00:05:22,490 Direct hit! A hook from the left and right! 87 00:05:22,660 --> 00:05:29,290 Compared to half a year ago, Competitor Rinne's technique has drastically improved, certainly. 88 00:05:29,450 --> 00:05:32,710 Yes, but Vivi has evolved even further. 89 00:05:33,540 --> 00:05:37,250 Her sense for attacking and defending is inescapably different. 90 00:05:37,420 --> 00:05:41,220 Although I'm sure Rinne won't let the fight end like this either. 91 00:05:52,430 --> 00:05:54,730 Round two is over! 92 00:05:57,980 --> 00:06:00,780 Competitor Vivio is definitely in the lead in points. 93 00:06:00,940 --> 00:06:03,280 Competitor Rinne is unable to grasp the pace. 94 00:06:03,450 --> 00:06:06,240 - Good! Keep up the pace! - Yes! 95 00:06:07,030 --> 00:06:11,250 You've held on well. As long as you don't fall, there's still a chance to win this. 96 00:06:11,410 --> 00:06:13,750 You can turn this around by landing a single hit! 97 00:06:15,000 --> 00:06:16,290 Yes. 98 00:06:16,460 --> 00:06:18,460 This round'll clinch it. 99 00:06:18,630 --> 00:06:21,510 I'm sure Vivio-san will finish it! 100 00:06:22,880 --> 00:06:25,510 Now... for the third round! 101 00:06:26,390 --> 00:06:29,510 Will Competitor Vivio maintain her pace this round? 102 00:06:41,730 --> 00:06:43,320 Her timing's perfect! 103 00:06:43,490 --> 00:06:45,320 She got the counter! 104 00:06:45,490 --> 00:06:46,780 How naive. 105 00:08:19,710 --> 00:08:21,580 D- Down! 106 00:08:21,750 --> 00:08:28,300 An excessively heavy-handed assault from Competitor Rinne, but she unmistakably mows down Competitor Vivio! 107 00:08:30,550 --> 00:08:32,510 - So that's it, huh? - Yes. 108 00:08:32,680 --> 00:08:34,680 The toughness to withstand direct hits 109 00:08:34,850 --> 00:08:37,310 and the arm strength to cut through guards. 110 00:08:38,270 --> 00:08:42,940 The innate talent of the strong to trample over technique. 111 00:08:43,650 --> 00:08:46,360 Count: one. 112 00:08:46,530 --> 00:08:49,320 - Vivio! Get it together! Vivio! - Two. 113 00:08:51,410 --> 00:08:53,160 Three. 114 00:09:07,050 --> 00:09:09,010 All right! Yes! 115 00:09:09,170 --> 00:09:13,680 The techniques Competitor Takamachi earned through her efforts are impressive. 116 00:09:13,840 --> 00:09:20,270 But the sad truth is that her weakness and the lightness of her blows drain away any strength they might have. 117 00:09:20,430 --> 00:09:24,400 Rinne can withstand any number of such weak strikes. 118 00:09:24,560 --> 00:09:29,230 But if Rinne lands but a single one of her own, she can turn around any situation. 119 00:09:29,860 --> 00:09:35,240 I helped Rinne's natural-born gift of "strength" to blossom. 120 00:09:35,950 --> 00:09:39,370 In terms of martial arts ability, Competitor Takamachi has the upper hand. 121 00:09:39,540 --> 00:09:42,290 However, Rinne will be the true victor. 122 00:09:42,460 --> 00:09:46,750 That is the difference in talent that cannot be overturned. 123 00:09:48,420 --> 00:09:55,300 I knew it all along: that my body isn't very suited for martial arts. 124 00:09:55,470 --> 00:09:58,470 I'm powerless and can't take any hits. 125 00:09:58,640 --> 00:10:00,850 I've been told that all this time. 126 00:10:01,980 --> 00:10:05,810 To be honest, even I wanted those things. 127 00:10:05,980 --> 00:10:10,280 The ability to execute great strikes like Miura-san. 128 00:10:17,120 --> 00:10:21,580 A strong and durable body like Einhart-san's. 129 00:10:21,750 --> 00:10:27,580 I've realized there are walls that effort can't overcome countless times. 130 00:10:28,750 --> 00:10:33,050 But it's no use wanting something I don't have. 131 00:10:34,170 --> 00:10:38,050 She taught me it was okay just to develop what I had. 132 00:10:45,390 --> 00:10:49,820 It doesn't have to be a strong punch or the strength to withstand blows. 133 00:11:01,580 --> 00:11:02,580 I can fight. 134 00:11:03,410 --> 00:11:04,410 Fight. 135 00:11:04,580 --> 00:11:07,870 One minute left! You can take her down, Rinne! 136 00:11:08,040 --> 00:11:09,330 Vivio! 137 00:11:17,800 --> 00:11:19,390 Her power has dropped. 138 00:11:19,550 --> 00:11:23,350 Of course. Her left leg is crushed after all. 139 00:11:37,320 --> 00:11:40,160 Before you know it, she's on the ropes! 140 00:11:40,160 --> 00:11:43,620 And Competitor Rinne showers Competitor Vivio with blows! 141 00:11:47,410 --> 00:11:49,330 I know about this girl. 142 00:11:49,500 --> 00:11:51,920 Raised by elite, government official parents 143 00:11:52,090 --> 00:11:54,670 attending a prestigious church-run school. 144 00:11:54,840 --> 00:11:58,010 Surrounded by many kind adults 145 00:11:58,180 --> 00:12:00,680 she grew up wanting for nothing. 146 00:12:00,840 --> 00:12:03,640 A girl born into privilege. 147 00:12:04,260 --> 00:12:09,690 Who possesses a powerless and fragile body, unfit for martial arts. 148 00:12:09,850 --> 00:12:13,110 So why? Why won't she fall? 149 00:12:13,270 --> 00:12:17,650 Why... do you hinder me time after time?! 150 00:12:18,700 --> 00:12:21,200 Even if you didn't do martial arts 151 00:12:21,360 --> 00:12:24,700 You'd be fine even if you weren't strong! 152 00:12:24,870 --> 00:12:26,950 You have a home to return to. 153 00:12:27,120 --> 00:12:30,420 You have friends. Aren't you happy? 154 00:12:31,210 --> 00:12:36,130 There's no need for you to put up with this! Wouldn't it be fine if you gave up?! 155 00:12:37,050 --> 00:12:38,970 I'm different. 156 00:12:39,130 --> 00:12:42,680 If I don't get stronger, I'll lose everything! 157 00:12:43,390 --> 00:12:44,680 That's why... 158 00:12:52,150 --> 00:12:53,440 Right counter! 159 00:12:58,400 --> 00:12:59,690 That can't be! 160 00:13:02,070 --> 00:13:05,830 Her right foot's forward. She switched! 161 00:13:06,410 --> 00:13:14,960 This body passed down to me from my ancestors, raised by my mother, always responds to my reckless requests. 162 00:13:17,670 --> 00:13:20,510 It moves just the way I want it to. 163 00:13:20,670 --> 00:13:22,300 Southpaw style? 164 00:13:22,470 --> 00:13:24,220 Another fruit of her efforts! 165 00:13:28,930 --> 00:13:32,480 I can't read their trajectory. I can't get away! 166 00:13:33,980 --> 00:13:35,060 The timing... 167 00:13:37,020 --> 00:13:39,730 Counter, and then a right! 168 00:13:39,900 --> 00:13:42,530 Competitor Rinne staggers! 169 00:13:42,700 --> 00:13:44,490 Rinne! Strike back! 170 00:13:46,910 --> 00:13:50,540 I know I'm not the one that can save Rinne-san. 171 00:13:50,700 --> 00:13:53,290 I wanted to formally win against Rinne-san after all. 172 00:13:53,460 --> 00:13:57,880 I wanted to fight Fuuka-san and Einhart-san too, but... 173 00:14:02,010 --> 00:14:06,850 It can't be helped. My winter ends here. 174 00:14:11,640 --> 00:14:13,230 So instead... 175 00:14:18,190 --> 00:14:22,690 I'll do everything I can! Right here, right now! 176 00:14:23,360 --> 00:14:26,280 I'll endure, and strike back! 177 00:14:28,870 --> 00:14:30,700 Accel Smash! 178 00:14:44,630 --> 00:14:47,300 - A third hit.. a triple? - That's not all! 179 00:14:59,770 --> 00:15:01,320 Rinne! 180 00:15:39,730 --> 00:15:42,110 The match is over! 181 00:15:58,830 --> 00:16:01,040 I won! 182 00:16:02,710 --> 00:16:05,840 - Vivio! - We did it! 183 00:16:06,010 --> 00:16:09,010 Double, triple, quadruple. 184 00:16:09,180 --> 00:16:11,140 How many was that in total? 185 00:16:11,300 --> 00:16:13,560 Ten! So it's a decuple! 186 00:16:13,720 --> 00:16:16,680 - Vivio's amazing! - Yes! 187 00:16:16,850 --> 00:16:20,480 Her consecutive strikes at full swing all hit her vitals accurately. 188 00:16:20,650 --> 00:16:22,360 All in that moment too. 189 00:16:22,520 --> 00:16:27,070 Eyes that never miss a moment and strikes with unparalleled accuracy. 190 00:16:27,240 --> 00:16:30,200 Those are the weapons Vivio-san earned through her valiant efforts. 191 00:16:30,360 --> 00:16:33,990 When using those weapons at full power, she goes all out with a flurry of blows! 192 00:16:34,160 --> 00:16:38,910 Continuing to hit until they're knocked unconscious: the Accel Smash Infinity! 193 00:16:39,080 --> 00:16:41,460 That's Vivio's finishing blow! 194 00:16:41,620 --> 00:16:44,670 Come to think of it, this might be the first time she's shown it off in a formal match! 195 00:16:45,840 --> 00:16:47,420 I see. 196 00:16:48,760 --> 00:16:53,050 - A win, a win! I win! - Geez, that was close! 197 00:16:53,220 --> 00:16:55,140 But that switch style... 198 00:16:55,310 --> 00:16:59,140 I've never seen it before. Impressive she could use it to that extent. 199 00:16:59,310 --> 00:17:01,270 To make the best use of counters, I bet. 200 00:17:02,810 --> 00:17:06,900 She switches mid-match on an opponent that has her distance and timing down 201 00:17:07,070 --> 00:17:09,740 to mess up their distance and timing... 202 00:17:09,900 --> 00:17:11,320 Yes, yes! 203 00:17:13,990 --> 00:17:16,200 And that's what happens. 204 00:17:17,160 --> 00:17:21,160 Plus, although temporary, her dominant right hand comes forward. 205 00:17:21,330 --> 00:17:23,750 She was able to take advantage of the strong jabs 206 00:17:23,920 --> 00:17:26,460 and in this instance cover her injury at the same time. 207 00:17:27,210 --> 00:17:31,470 It must be Chairwoman Nakajima's training. Quite impressive. 208 00:17:33,010 --> 00:17:37,430 You just punched me! Are you trying to pick a fight?! 209 00:17:38,600 --> 00:17:40,520 What? You wanna go? 210 00:17:40,680 --> 00:17:42,980 That's what you were aiming for to begin with, wasn't it?! 211 00:17:44,600 --> 00:17:47,650 Cut it out. You'll be compensating for any furnishings you break. 212 00:17:47,820 --> 00:17:50,190 But you're relieved too, right? 213 00:17:50,360 --> 00:17:53,700 You honestly didn't want Rinne to win, did you? 214 00:17:53,860 --> 00:17:56,490 I suppose... I imagine I didn't. 215 00:18:00,160 --> 00:18:03,540 But this is where the hard part starts. 216 00:18:03,710 --> 00:18:06,000 For both Rinne and Jill. 217 00:18:07,250 --> 00:18:10,630 I wonder how Vivi-san's injuries are... 218 00:18:10,800 --> 00:18:13,010 I think she'll be fine. 219 00:18:13,170 --> 00:18:16,510 But it'd probably be dangerous for her to keep fighting in this tournament. 220 00:18:18,180 --> 00:18:22,560 But not to worry! I'm sure Vivio will be back to full health soon enough! 221 00:18:22,730 --> 00:18:26,770 And I'm sure you're worried about Rinne-san too, but... 222 00:18:26,940 --> 00:18:30,070 Focus on your next match right now! 223 00:18:30,230 --> 00:18:32,110 According to Einhart-san: 224 00:18:32,280 --> 00:18:36,360 "Win today before worrying about tomorrow!" 225 00:18:38,700 --> 00:18:41,040 Understood! 226 00:18:43,000 --> 00:18:46,540 Chairwoman, Corona, I'm heading out for a bit. 227 00:18:46,710 --> 00:18:48,380 Yep. Rest up. 228 00:18:48,540 --> 00:18:51,090 We'll come visit after the matches finish. 229 00:18:51,250 --> 00:18:54,550 And we'll save the lectures for then. 230 00:18:54,720 --> 00:18:56,260 Please don't be too hard on me... 231 00:18:56,430 --> 00:18:58,010 Chantez, thanks for being here too. 232 00:18:58,220 --> 00:19:00,600 Yeah, I'll poke my head in later too. 233 00:19:00,760 --> 00:19:03,270 We'll escort her out then. 234 00:19:03,430 --> 00:19:06,770 She'll be staying in the same hospital as Miura-chan, okay? 235 00:19:09,270 --> 00:19:12,150 Chairwoman, Fuuka-san's fight is next. 236 00:19:12,320 --> 00:19:15,070 That's right! We've gotta hurry! 237 00:19:16,150 --> 00:19:19,870 Rinne, the responsibility for this defeat lies with me. 238 00:19:19,930 --> 00:19:24,580 Me too. If only I'd done more research on Competitor Takamachi... 239 00:19:25,500 --> 00:19:28,830 - Excuse me, I need to go to the restroom. - Are you okay? 240 00:19:29,000 --> 00:19:32,060 - I'll go with you. - I'll be fine by myself. 241 00:19:36,550 --> 00:19:38,380 Coach. 242 00:19:38,550 --> 00:19:42,100 We should've been perfect, without a shred of arrogance. 243 00:19:42,970 --> 00:19:44,600 Those were my intentions. 244 00:19:45,350 --> 00:19:48,270 It wasn't Rinne who lost today. 245 00:19:48,600 --> 00:19:50,610 It was my defeat. 246 00:19:51,150 --> 00:19:55,650 I made another mistake that cannot be undone. 247 00:19:55,820 --> 00:19:58,740 But we can make use of today's defeat for the next fight! 248 00:19:58,910 --> 00:20:00,410 Next time we'll definitely...! 249 00:20:00,570 --> 00:20:02,370 Next time? 250 00:20:03,080 --> 00:20:06,080 I hope there will be a next time. 251 00:20:06,250 --> 00:20:09,540 But Rinne might not want to fight anymore. 252 00:20:09,710 --> 00:20:14,380 Probably not with me, at the very least. 253 00:20:24,430 --> 00:20:26,910 I lost to the same opponent twice. 254 00:20:27,930 --> 00:20:31,940 Last time by the judge's decision and this time with a KO. 255 00:20:32,110 --> 00:20:36,900 Her final rush made me completely faint. 256 00:20:53,290 --> 00:20:54,670 I'm... 257 00:20:57,630 --> 00:20:59,670 weak. 258 00:21:05,680 --> 00:21:07,140 Fuuka-san! Rio! 259 00:21:07,310 --> 00:21:08,730 Sorry we're late! 260 00:21:08,890 --> 00:21:09,980 Glad you made it! 261 00:21:10,140 --> 00:21:13,020 We'll start the ring-in procedures then. 262 00:21:13,190 --> 00:21:15,650 Yes, thank you. 263 00:21:16,900 --> 00:21:20,740 Sorry for all the commotion. Fuuka, you all right? 264 00:21:20,900 --> 00:21:22,860 Yes. 265 00:21:23,030 --> 00:21:25,830 Thanks to everyone, I'm all fired up. 266 00:21:25,990 --> 00:21:28,330 I'm focused and ready! 267 00:21:43,470 --> 00:21:49,430 From the blue corner, the hyper rookie who won through the general preliminaries! 268 00:21:49,530 --> 00:21:54,310 A potential new star, Fuuka Reventon! 269 00:22:26,000 --> 00:22:32,510 I gaze at your trembling back as you yearn to become stronger 270 00:22:26,000 --> 00:22:32,510 ๅผทใใชใ‚ŠใŸใ„ใจใ€€้œ‡ใˆใฆใ„ใ‚‹ใ€€่ƒŒไธญใ‚’ใ€€่ฆ‹ใคใ‚ใฆ 271 00:22:33,050 --> 00:22:36,640 making a wish on the cold and the blooming flowers 272 00:22:33,050 --> 00:22:36,640 ๅ‡›ใจใ€€ๅ’ฒใ่Šฑใซใ€€้ก˜ใ„ไบ‹ใ€€ 273 00:22:36,640 --> 00:22:40,140 "Please allow me to protect you." 274 00:22:36,640 --> 00:22:40,140 ใ€Œๅ›ใฎใ“ใจใ‚’ใ€€ๅฎˆใ‚ŠใŸใ„ใ€ 275 00:22:40,140 --> 00:22:47,150 I realized I couldn't walk those sleepless streets alone 276 00:22:40,140 --> 00:22:47,150 ไธ€ไบบใ˜ใ‚ƒใ€€ๆญฉใ‘ใชใ„ใจใ€€ๆฐ—ไป˜ใ„ใŸใ€€็œ ใ‚Œใชใ„่ก—ใง 277 00:22:47,150 --> 00:22:54,280 but the warmth from the hands of that special someone softened my heart. 278 00:22:47,150 --> 00:22:54,280 ๅคงๅˆ‡ใชใ€€ไบบใฎใ€€ๆ‰‹ใฎใ€€ๆธฉใ‚‚ใ‚Šใงใ€€ๅƒ•ใฏใ€€ๅ„ชใ—ใใชใ‚ŒใŸ 279 00:22:54,280 --> 00:22:57,620 I'm soaring now; no longer lost. 280 00:22:54,280 --> 00:22:57,620 ้ฃ›ใณ็ซ‹ใฆใ‚‹ใ‚ˆใ€€ใ‚‚ใ†ใ€€่ฟทใ‚ใชใ„ 281 00:22:57,620 --> 00:23:03,710 If I gaze up, the endless stars are guiding us. 282 00:22:57,620 --> 00:23:03,710 ่ฆ‹ไธŠใ’ใ‚Œใฐใ€€ๆžœใฆใชใ„ใ€€ๆ˜Ÿใ‚’ใ€€ๅƒ•ใ‚‰ใ€€็…งใ‚‰ใ—ใฆ 283 00:23:04,830 --> 00:23:12,010 Within the spirals of time, a sprouting hope spins 284 00:23:04,830 --> 00:23:12,010 ๅทกใ‚Šๅทกใ‚‹ใ€€ๆ™‚้–“(ใจใ)ใฎใ€€ไธญใงใ€€่Šฝ็”ŸใˆใŸใ€€้ก˜ใ„ใ€€็ดกใ„ใฆใ 285 00:23:12,010 --> 00:23:15,550 those sad memories becoming a seed of courage 286 00:23:12,010 --> 00:23:15,550 ๆ‚ฒใ—ใฟใฎใ€€่จ˜ๆ†ถใฏใ€€ๅ‹‡ๆฐ—ใฎใ€€็จฎใซใชใ‚‹ 287 00:23:15,550 --> 00:23:19,020 to pierce through with the light of hope. 288 00:23:15,550 --> 00:23:19,020 ๅธŒๆœ›ใฎใ€€ๅ…‰ใ€€่ฒซใ„ใฆ 289 00:23:19,020 --> 00:23:22,600 I have the key to your locked away heart. 290 00:23:19,020 --> 00:23:22,600 ้–‰ใ˜่พผใ‚ใŸใ€€ๅฟƒใฎใ€€้ตใฏใ€€ 291 00:23:22,600 --> 00:23:26,110 I'll show you when I open it wide. 292 00:23:22,600 --> 00:23:26,110 ๅƒ•ใŒใ€€้–‹ใ‘ใฆใฟใ›ใ‚‹ 293 00:23:26,110 --> 00:23:29,570 Drawing the map that leads to our shining future 294 00:23:26,110 --> 00:23:29,570 ๆใๅ‡บใ™ใ€€ๆœชๆฅใฎใ€€ๅœฐๅ›ณใ‚ˆ 295 00:23:29,570 --> 00:23:36,990 lies within our hands clasped tightly together. 296 00:23:29,570 --> 00:23:36,990 ๅผทใใ€€่ผใ„ใฆใ€€็น‹ใ„ใ ๆ‰‹ใฎใ€€ไธญใง 297 00:23:39,770 --> 00:23:49,720 {\pos(930.667,100.666)}ใ€ŒReunionใ€ 298 00:23:40,000 --> 00:23:42,960 You're always so, so...! 299 00:23:43,150 --> 00:23:45,340 Could you two give it a rest already? 300 00:23:45,510 --> 00:23:46,920 Okay, mom. 301 00:23:47,090 --> 00:23:49,720 - Who are you calling "mom"? - See you next week! 22897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.