All language subtitles for see.s01e03.proper.1080p.web.h264-eliminate

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,877 --> 00:00:04,713 [Tamacti Jun] Dites-moi ce que vous savez de Jerlamarel. 2 00:00:04,963 --> 00:00:06,215 De ses enfants. 3 00:00:06,465 --> 00:00:08,550 Dans la grotte, tu trouveras une malle. 4 00:00:08,800 --> 00:00:09,718 Pour mes enfants. 5 00:00:09,968 --> 00:00:10,802 Enfouis les livres. 6 00:00:11,470 --> 00:00:15,516 Pendant douze étés, nous ne dirons pas un mot de cette histoire. 7 00:00:15,766 --> 00:00:18,977 [Paris] Pendant douze ans, vous avez gardé le secret. 8 00:00:19,144 --> 00:00:20,521 Vous pourriez en garder un autre ? 9 00:00:20,687 --> 00:00:21,688 Ce sont des livres 10 00:00:21,939 --> 00:00:24,191 de votre vrai père. 11 00:00:24,441 --> 00:00:26,401 Tu as ouvert la malle. Maghra brûlera les livres. 12 00:00:26,652 --> 00:00:27,528 [̂Paris] Ne lui dis rien. 13 00:00:27,778 --> 00:00:30,280 Ils trouveront la connaissance par les livres. 14 00:00:30,531 --> 00:00:33,951 C'est Baba Voss qui a condamné ma mère, 15 00:00:34,201 --> 00:00:36,662 ta propre sœur, au bûcher. 16 00:00:36,912 --> 00:00:38,872 Je vais prévenir que nous avons une sorcière. 17 00:00:47,506 --> 00:00:50,175 [clapotis d'une rivière] 18 00:00:50,717 --> 00:00:53,387 [grincements de cordes] 19 00:00:54,429 --> 00:00:55,597 [battements d'ailes] 20 00:00:57,307 --> 00:00:59,434 [chant incantatoire] 21 00:01:04,438 --> 00:01:05,649 [grognement] 22 00:01:31,425 --> 00:01:33,302 [aboiements] 23 00:01:48,609 --> 00:01:49,943 [sifflement] 24 00:02:03,415 --> 00:02:06,835 [pépiements] 25 00:02:20,182 --> 00:02:22,100 Je reconnais encore ta mélodie. 26 00:02:23,477 --> 00:02:26,188 Ton côté droit est plus lourd que le gauche. 27 00:02:28,440 --> 00:02:31,151 Maintenant, tu te balances d'un pied sur l'autre. 28 00:02:32,110 --> 00:02:34,321 Tu ne le faisais pas avant, tu étais solide. 29 00:02:35,113 --> 00:02:36,114 La vie 30 00:02:36,949 --> 00:02:38,283 et l'expérience 31 00:02:39,535 --> 00:02:41,411 me ballottent dans tous les sens. 32 00:02:47,042 --> 00:02:49,002 Sois le bienvenu, Tamacti Jun. 33 00:02:56,009 --> 00:02:57,261 Majesté. 34 00:03:10,858 --> 00:03:12,568 Ma mission est terminée. 35 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 J'ai été commissionné pour 20 étés. 36 00:03:17,948 --> 00:03:20,325 Et ces étés sont devenus hivers. 37 00:03:20,909 --> 00:03:23,120 Tu as récolté les taxes et les offrandes ? 38 00:03:23,745 --> 00:03:24,913 Oui, Majesté. 39 00:03:37,176 --> 00:03:40,304 [boîte à musique] 40 00:03:40,387 --> 00:03:43,724 Les roues de nos chariots ont grincé dans les montagnes. 41 00:03:43,807 --> 00:03:45,058 Cent chariots, 42 00:03:45,309 --> 00:03:47,644 chargés de céréales, d'os de Dieu, 43 00:03:47,728 --> 00:03:50,564 de limes pour les haches, de haches pour le bois, 44 00:03:51,023 --> 00:03:52,274 et d'esclaves. 45 00:03:54,484 --> 00:03:56,361 Tu es un bon receveur de taxes, 46 00:03:58,405 --> 00:04:01,033 mais tu n'es pas un Traqueur de sorciers. 47 00:04:02,409 --> 00:04:05,287 J'ai interrogé les habitants de chaque village. 48 00:04:07,080 --> 00:04:11,793 Tous leurs oracles me disaient : "Jerlamarel ? Je ne connais pas ce nom." 49 00:04:12,628 --> 00:04:15,130 J'ai brûlé tous ceux qui m'ont menti. 50 00:04:15,214 --> 00:04:18,007 - Tu as propagé son nom. - Pour le retrouver. 51 00:04:18,966 --> 00:04:20,802 Tu as été un prophète pour lui ! 52 00:04:22,638 --> 00:04:25,057 Tu as parlé à ces peuples de ses pouvoirs ? 53 00:04:25,307 --> 00:04:28,227 Tu leur as donné son nom ? Tu as fait sa renommée ? 54 00:04:30,854 --> 00:04:32,981 En tant que Traqueur-général, 55 00:04:33,565 --> 00:04:35,609 je suis venu vous annoncer 56 00:04:35,692 --> 00:04:38,487 que j'ai manqué à mes devoirs, ma reine. 57 00:04:39,571 --> 00:04:41,990 Et j'en assume les conséquences. 58 00:04:42,449 --> 00:04:44,660 Je n'ai qu'une faveur à vous demander. 59 00:04:44,910 --> 00:04:48,747 Au lieu d'être exécuté sur l'autel, 60 00:04:49,957 --> 00:04:51,583 autorisez-moi 61 00:04:52,918 --> 00:04:54,503 à mettre fin à mes jours, 62 00:04:55,420 --> 00:04:57,673 comme un guerrier digne de ce nom. 63 00:04:58,257 --> 00:05:01,301 [Lord Dune] Votre Majesté, vos sujets se réjouissent. 64 00:05:01,385 --> 00:05:03,220 Les Anciens répartissent le butin. 65 00:05:03,303 --> 00:05:04,972 On remplit les entrepôts. 66 00:05:05,514 --> 00:05:08,642 On met un marché aux esclaves en cordes. 67 00:05:08,725 --> 00:05:09,935 Ah... 68 00:05:10,978 --> 00:05:13,605 Notre général le plus glorieux est de retour. 69 00:05:14,273 --> 00:05:16,316 - Tamacti Jun ? - Oui. 70 00:05:16,567 --> 00:05:19,111 C'est moi, Tamacti Jun. 71 00:05:19,820 --> 00:05:22,197 Qui ne rapporte que cent chariots, 72 00:05:22,281 --> 00:05:24,616 qu'en j'aurais dû en rapporter cent-un. 73 00:05:25,200 --> 00:05:28,287 [Lord Dune] Votre Majesté, son incapacité à trouver un homme, 74 00:05:28,537 --> 00:05:29,830 un seul hérétique, 75 00:05:29,913 --> 00:05:32,916 est compensée par ses exploits, célébrés par tous. 76 00:05:33,000 --> 00:05:35,711 Lord Dune, regagne le Grand Autel. 77 00:05:36,420 --> 00:05:39,089 Rassemble mes sujets, je vais leur parler. 78 00:05:39,840 --> 00:05:41,592 Je vais me réjouir, moi aussi. 79 00:05:48,056 --> 00:05:49,683 Tamacti Jun... 80 00:05:58,734 --> 00:06:00,068 c'est d'accord. 81 00:06:03,280 --> 00:06:06,533 En remerciement pour ces 20 ans de bons et loyaux services, 82 00:06:07,784 --> 00:06:09,620 tu as ma permission. 83 00:06:11,705 --> 00:06:13,707 Tu peux mettre fin à tes jours. 84 00:06:17,544 --> 00:06:18,795 Je te fais mes adieux. 85 00:06:57,000 --> 00:06:59,086 Lord Dune, que fais-tu encore là ? 86 00:07:01,880 --> 00:07:04,424 Vous auriez pu lui ordonner de rester en vie. 87 00:07:06,301 --> 00:07:09,721 Il comprend la gravité de son échec mieux que toi. 88 00:07:11,598 --> 00:07:14,142 Tous ces gens dehors fêtent leur propre perte. 89 00:07:14,226 --> 00:07:15,936 Parce qu'un seul homme nous échappe. 90 00:07:16,019 --> 00:07:17,604 [elle hurle] Non ! 91 00:07:19,273 --> 00:07:21,108 Notre pouvoir nous échappe ! 92 00:07:24,236 --> 00:07:27,197 Jerlamarel est un dieu qui parcourt le monde 93 00:07:27,281 --> 00:07:30,826 et fait d'autres dieux, qui feront eux-mêmes d'autres dieux ! 94 00:07:34,454 --> 00:07:36,623 Tamacti Jun sait ce qu'on a perdu. 95 00:07:37,207 --> 00:07:38,375 Va-t'en. 96 00:07:41,628 --> 00:07:45,716 [la foule dehors scande "Tamacti Jun"] 97 00:07:47,050 --> 00:07:49,469 Viens, il est là-bas. 98 00:07:49,553 --> 00:07:50,888 Sous l'arbre. 99 00:07:51,889 --> 00:07:54,141 De quoi tu parles ? Et sous quel arbre ? 100 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 Chut. 101 00:07:55,517 --> 00:07:57,728 - [glougloutement] - Des dindons. 102 00:07:58,145 --> 00:08:01,190 Fais le tour et dirige-les vers moi. 103 00:08:01,940 --> 00:08:03,150 T'es prête ? 104 00:08:04,026 --> 00:08:07,446 - [il imite un glougloutement] - Chut, papa. Tiens, touche. 105 00:08:08,197 --> 00:08:09,656 J'ai fabriqué quelque chose. 106 00:08:11,366 --> 00:08:13,452 Comme dans les livres pour la chasse. 107 00:08:16,246 --> 00:08:17,623 Écoute. 108 00:08:20,292 --> 00:08:21,376 Et... 109 00:08:21,710 --> 00:08:22,961 je vise. 110 00:08:30,344 --> 00:08:32,386 [glougloutements] 111 00:08:32,471 --> 00:08:34,389 - Je l'ai eue ! Viens. - Quoi ? 112 00:08:35,515 --> 00:08:38,143 Tu sais, dans un des livres de la malle, 113 00:08:38,477 --> 00:08:40,687 j'ai lu quelque chose de très intéressant 114 00:08:41,230 --> 00:08:43,690 sur les gens qui vivaient en Amérique. 115 00:08:44,232 --> 00:08:45,901 C'est quoi, l'Amérique ? 116 00:08:46,193 --> 00:08:49,821 Je sais pas par où commencer, j'ai lu tellement de choses. 117 00:08:49,905 --> 00:08:54,117 Avec des machines et de l'énergie, on pourrait fabriquer des armes 118 00:08:54,201 --> 00:08:56,286 bien plus puissantes que celle-ci 119 00:08:56,370 --> 00:08:58,914 qui tueraient cent dindons en une heure. 120 00:08:59,289 --> 00:09:01,542 Ou, on pourrait faire des bombes. 121 00:09:01,625 --> 00:09:04,670 Ça pouvait détruire des villes entières. 122 00:09:04,753 --> 00:09:07,756 Ces mots de livres ne signifient rien pour moi. 123 00:09:08,215 --> 00:09:11,385 Et ce dindon, alors ? Il signifie qu'on mangera ce soir. 124 00:09:11,635 --> 00:09:16,098 Je pourrais chasser tous les jours, et rapporter un cerf, peut-être. 125 00:09:18,308 --> 00:09:19,893 Comme Jerlamarel. 126 00:09:22,187 --> 00:09:23,689 Un cerf, tu dis ? 127 00:09:24,982 --> 00:09:26,358 Hum, hum. 128 00:09:26,942 --> 00:09:29,278 Comment j'expliquerais ça à ta mère ? 129 00:09:29,361 --> 00:09:33,156 On croirait entendre Kofun. Il veut cacher tout ce qu'on apprend. 130 00:09:35,450 --> 00:09:37,911 J'ai un faible pour la viande de cerf. 131 00:09:37,995 --> 00:09:40,455 - J'aime pas vraiment la dinde. - [elle rit] 132 00:09:40,539 --> 00:09:43,125 - Ça me donne envie de dormir. - Je sais, papa ! 133 00:10:05,480 --> 00:10:06,565 Tu fais quoi ? 134 00:10:07,316 --> 00:10:10,194 Je pourrais tuer n'importe lequel d'entre eux, 135 00:10:10,277 --> 00:10:11,778 n'importe quand. 136 00:10:13,071 --> 00:10:15,240 Ils ne sauraient pas ce qui s'est passé. 137 00:10:15,324 --> 00:10:19,119 Ils diraient que le dieu Flamme s'est vengé. 138 00:10:19,203 --> 00:10:22,122 Même si on sait tous les deux que leur dieu Flamme 139 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 n'est qu'une boule de gaz à 150 millions de km 140 00:10:26,335 --> 00:10:27,753 et qui brûle dans l'espace. 141 00:10:28,003 --> 00:10:29,755 - Arrête ! - [elle rit] 142 00:10:29,838 --> 00:10:32,841 - On est pas censés faire des armes. - Ah bon ? 143 00:10:33,091 --> 00:10:35,719 Pourquoi il a laissé ces livres, alors ? 144 00:10:35,802 --> 00:10:37,012 Explique-moi, professeur. 145 00:10:37,554 --> 00:10:38,722 Arrête, s'il te plaît. 146 00:10:43,185 --> 00:10:44,436 T'y penses jamais ? 147 00:10:44,520 --> 00:10:45,687 De quoi tu parles ? 148 00:10:45,771 --> 00:10:48,106 De ce que ça fera de rencontrer notre père. 149 00:10:48,690 --> 00:10:50,734 Si on le rencontre, tu veux dire. 150 00:10:54,571 --> 00:10:58,116 Ce livre nous guidera. C'est une représentation du monde. 151 00:10:58,200 --> 00:10:59,868 Regarde, j'ai déjà réussi 152 00:11:00,702 --> 00:11:02,663 à repérer l'endroit où on doit être. 153 00:11:02,746 --> 00:11:06,625 Notre rivière se jette dans un fleuve appelé le Mississippi, 154 00:11:06,708 --> 00:11:08,085 et ensuite... 155 00:11:09,920 --> 00:11:12,881 Ça, c'était une ville qui s'appelait Pittsburgh. 156 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 Pittsburgh : ville industrielle 157 00:11:14,925 --> 00:11:17,052 connue pour ses usines sidérurgiques. 158 00:11:17,135 --> 00:11:19,304 Goddens, Histoire des États-Unis. 159 00:11:19,555 --> 00:11:22,808 Notre père nous a transmis la sagesse et la connaissance 160 00:11:22,891 --> 00:11:25,018 de toute l'histoire de l'humanité, 161 00:11:25,102 --> 00:11:27,938 et tu trouves le moyen de rendre ça ennuyeux. 162 00:11:28,188 --> 00:11:29,815 Comme ton arc et tes flèches. 163 00:11:30,065 --> 00:11:32,192 Moins que lire sans jamais rien faire. 164 00:11:32,818 --> 00:11:36,405 [cor] 165 00:11:42,160 --> 00:11:44,288 - Che-che. - [Tous] Che-che-che. 166 00:11:44,371 --> 00:11:45,747 [Rêveuse] La nuit dernière, 167 00:11:45,998 --> 00:11:47,708 un bébé est venu au monde. 168 00:11:47,791 --> 00:11:49,001 [Souter Bax pleure] 169 00:11:49,084 --> 00:11:50,794 L'enfant de Souter Bax. 170 00:11:53,005 --> 00:11:55,257 Mais il n'était pas entier. 171 00:11:55,799 --> 00:11:58,635 Il n'avait pas forme humaine. 172 00:11:58,886 --> 00:12:01,263 Parce que ces sorciers m'ont jeté un sort ! 173 00:12:06,393 --> 00:12:08,604 Vous devriez tous les brûler. 174 00:12:10,314 --> 00:12:11,982 Au lieu de les suivre. 175 00:12:13,650 --> 00:12:15,652 Ce qu'elle a mis au monde était... 176 00:12:17,112 --> 00:12:18,197 un démon. 177 00:12:18,280 --> 00:12:19,406 C'est de votre faute. 178 00:12:19,489 --> 00:12:20,490 [Paris] Le bébé 179 00:12:20,741 --> 00:12:24,244 n'est pas né ainsi à cause d'un sort. Dieu Flamme, accueille-le. 180 00:12:25,787 --> 00:12:29,249 Il est né ainsi par manque de sang frais. 181 00:12:29,333 --> 00:12:32,336 Quand un si petit groupe reste trop longtemps isolé, 182 00:12:33,003 --> 00:12:35,088 le sang du clan s'épaissit. 183 00:12:35,672 --> 00:12:39,843 Nous savons que sans renouvellement, les monstres apparaissent. 184 00:12:40,552 --> 00:12:44,014 - C'est la base de la génétique. L'ADN... - Tais-toi. 185 00:12:44,765 --> 00:12:48,393 Ce bébé est en réalité un avertissement 186 00:12:48,936 --> 00:12:51,063 et nous devrions en tenir compte. 187 00:12:53,565 --> 00:12:55,776 Nous ne pouvons rester entre nous plus longtemps. 188 00:12:55,859 --> 00:12:57,361 Non. 189 00:12:57,611 --> 00:13:01,657 Nous rendre à nouveau à des festivals pour faire disparaître les monstres. 190 00:13:01,907 --> 00:13:04,493 On évite ces festivals pour une bonne raison. 191 00:13:05,118 --> 00:13:07,162 Ailleurs, on est pourchassés. 192 00:13:07,538 --> 00:13:09,122 Ici, on est à l'abri. 193 00:13:09,623 --> 00:13:12,209 On devrait peut-être mieux choisir nos partenaires. 194 00:13:12,459 --> 00:13:14,711 [Rêveuse] Ça devient une nécessité, 195 00:13:14,962 --> 00:13:16,129 Baba Voss. 196 00:13:16,463 --> 00:13:19,258 Il nous faut du sang neuf, depuis longtemps. 197 00:13:19,341 --> 00:13:20,759 J'ai dit non. 198 00:13:25,389 --> 00:13:27,891 Ces gens sont retenus ici depuis si longtemps. 199 00:13:27,975 --> 00:13:30,394 Retenus ici ? Vraiment ? 200 00:13:30,978 --> 00:13:32,354 Ils sont protégés ici ! 201 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 L'un n'empêche pas l'autre. 202 00:13:35,440 --> 00:13:39,695 Surtout quand certains se demandent si ce sont eux 203 00:13:39,945 --> 00:13:42,739 ou uniquement tes enfants que l'on protège 204 00:13:42,990 --> 00:13:45,242 des Traqueurs de sorciers en restant ici. 205 00:13:46,702 --> 00:13:49,204 Ils se sont passés de médicaments. 206 00:13:49,288 --> 00:13:52,332 Ils se sont passés de commerce, malgré ce qui les tentait. 207 00:13:52,416 --> 00:13:55,252 Ils se sont passés d'énormément de choses. 208 00:13:56,211 --> 00:13:58,881 Si en plus, tu leur interdis de voyager, 209 00:14:00,382 --> 00:14:02,885 ils finiront par partir définitivement. 210 00:14:08,015 --> 00:14:09,808 [soupir] 211 00:14:17,065 --> 00:14:19,401 [il souffle] 212 00:14:19,484 --> 00:14:22,571 Si notre peuple se met à errer n'importe où à sa guise, 213 00:14:23,947 --> 00:14:26,700 les Traqueurs nous retrouveront vite. 214 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 [Maghra] Il vaudrait mieux 215 00:14:28,869 --> 00:14:31,496 que nous décidions où ils peuvent aller 216 00:14:31,580 --> 00:14:33,874 et avec qui ils peuvent entrer en contact. 217 00:14:36,001 --> 00:14:37,920 Que proposes-tu, mon amour ? 218 00:14:42,299 --> 00:14:45,093 Je sais comment aller à l'un de ces festivals. 219 00:14:46,094 --> 00:14:47,221 Là-bas, 220 00:14:47,471 --> 00:14:49,056 ils auront des médicaments, 221 00:14:49,389 --> 00:14:50,807 du sang neuf 222 00:14:52,100 --> 00:14:53,769 et des marchandises. 223 00:14:58,023 --> 00:15:00,442 Le seul moyen de protéger Haniwa et Kofun 224 00:15:00,526 --> 00:15:03,362 est de s'assurer que le village reste à l'abri. 225 00:15:04,613 --> 00:15:08,784 Si pour ça, on doit décider à la place des Alkenny où ils peuvent aller, 226 00:15:09,576 --> 00:15:11,453 c'est ce que nous ferons. 227 00:15:14,915 --> 00:15:17,459 [il soupire] 228 00:15:17,709 --> 00:15:22,089 [boîte à musique] 229 00:15:40,524 --> 00:15:42,526 [fracas] 230 00:15:49,199 --> 00:15:51,326 Je serai prévenue quand ce sera fait ? 231 00:15:51,743 --> 00:15:53,370 Bien sûr, Votre Majesté. 232 00:16:14,474 --> 00:16:15,684 C'est fait ? 233 00:16:16,476 --> 00:16:19,521 Des nouvelles de la Tombe du Soleil, Votre Majesté. 234 00:16:20,981 --> 00:16:22,232 Des nouvelles ? 235 00:16:22,482 --> 00:16:25,611 [grelots] 236 00:16:27,654 --> 00:16:30,490 [claquements de doigts] 237 00:16:42,252 --> 00:16:43,879 [il crie] 238 00:17:00,437 --> 00:17:01,772 Dieu Flamme tout-puissant, 239 00:17:02,689 --> 00:17:04,566 accepte mon étincelle 240 00:17:04,650 --> 00:17:06,484 dans ta grande flamme, 241 00:17:06,568 --> 00:17:08,319 et laisse-la s'élever 242 00:17:08,904 --> 00:17:10,531 pour te rejoindre. 243 00:17:25,796 --> 00:17:27,256 [grelots] 244 00:17:38,141 --> 00:17:39,935 Ce n'est pas terminé. 245 00:17:43,814 --> 00:17:46,567 [elle sanglote] 246 00:17:46,650 --> 00:17:48,151 Ce n'est pas terminé. 247 00:17:55,701 --> 00:17:59,121 On sera de retour dans une semaine, le festival n'est pas loin. 248 00:17:59,371 --> 00:18:01,373 Antia y va et elle est plus jeune. 249 00:18:01,456 --> 00:18:02,457 [Maghra] Je refuse 250 00:18:02,708 --> 00:18:04,877 que quelqu'un s'aperçoive de votre don. 251 00:18:05,127 --> 00:18:07,171 On le cache ici depuis 17 étés. 252 00:18:07,421 --> 00:18:08,797 Certains ont des soupçons. 253 00:18:09,047 --> 00:18:11,133 On garde mieux les secrets que tu ne crois. 254 00:18:11,383 --> 00:18:12,342 Ça veut dire quoi ? 255 00:18:12,593 --> 00:18:13,844 [Baba Voss] Vous êtes 256 00:18:14,094 --> 00:18:16,138 trop jeunes pour partager vos semences. 257 00:18:16,388 --> 00:18:18,265 On veut pas partager ces trucs dégueu. 258 00:18:18,515 --> 00:18:20,142 Alors sois contente de rester. 259 00:18:20,392 --> 00:18:22,603 Je veux pas de la semence d'un aveugle. 260 00:18:25,647 --> 00:18:26,815 Approche. 261 00:18:28,150 --> 00:18:29,443 Je t'ai dit d'approcher. 262 00:18:35,032 --> 00:18:36,909 Pourquoi tu dis des choses pareilles ? 263 00:18:38,827 --> 00:18:41,496 Je ne sais pas, maman. Je te demande pardon. 264 00:18:45,250 --> 00:18:47,377 Parce que je vous aime tous les trois, 265 00:18:48,587 --> 00:18:50,297 et que vous m'aimez aussi, 266 00:18:51,048 --> 00:18:53,759 j'ignore certaines voix dans ma tête. 267 00:18:54,426 --> 00:18:56,470 Je sais que vous ne me mentiriez pas. 268 00:19:10,317 --> 00:19:12,277 [claquements de doigts] 269 00:19:14,571 --> 00:19:17,241 Par hasard, tu as reçu la capacité de voir. 270 00:19:18,158 --> 00:19:20,911 Ne te crois pas pour autant supérieure aux autres. 271 00:19:21,662 --> 00:19:25,415 Et garde tes mots de livres pour toi, certains sont méchants. 272 00:19:35,676 --> 00:19:39,179 Ces fleurs auront fané avant notre arrivée. 273 00:19:39,263 --> 00:19:42,975 Ces fleurs sont pour toi, pour que tu les sentes sur la route 274 00:19:43,058 --> 00:19:46,603 et qu'elles te donnent envie d'entrer dans la danse. 275 00:19:47,354 --> 00:19:48,939 Qui dit que je danserai ? 276 00:19:49,022 --> 00:19:53,110 Il est plus que temps, Bow. Ton père et moi avons dansé. 277 00:19:53,193 --> 00:19:54,528 [Baba Voss] Tous en rang. 278 00:19:54,778 --> 00:19:56,446 - Baba. - Mon amour. 279 00:19:57,030 --> 00:19:59,741 On se fait appeler "le peuple de la cascade". 280 00:19:59,992 --> 00:20:02,077 Ne parlez du passé à personne. 281 00:20:07,332 --> 00:20:08,584 Faites bon voyage. 282 00:20:38,614 --> 00:20:42,451 [elle chantonne] 283 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 Hé. 284 00:20:54,922 --> 00:20:56,048 Haniwa. 285 00:20:56,548 --> 00:20:57,758 Ralentis un peu. 286 00:20:58,133 --> 00:21:00,594 On est contre le vent, ils entendent pas. 287 00:21:01,637 --> 00:21:03,472 J'aimerais que ça continue. 288 00:21:05,557 --> 00:21:06,767 Ça te va, comme ça ? 289 00:21:07,518 --> 00:21:09,895 [elle rit] 290 00:21:14,066 --> 00:21:15,400 Kofun, 291 00:21:16,652 --> 00:21:18,487 on va enfin voir le monde. 292 00:21:24,493 --> 00:21:26,453 [elle s'arrête de chantonner] 293 00:21:39,508 --> 00:21:40,968 Qu'est-ce que c'est ? 294 00:21:42,219 --> 00:21:46,181 Peut-être un endroit d'où décollaient les vaisseaux pour la Lune. 295 00:21:47,432 --> 00:21:50,185 Regarde. T'as vu cette roue ? 296 00:21:50,602 --> 00:21:53,313 J'ai rien lu sur des véhicules de cette taille. 297 00:21:56,775 --> 00:21:59,027 Viens vite, il va faire nuit. 298 00:22:19,047 --> 00:22:21,842 [ambiance de marché] 299 00:22:59,755 --> 00:23:02,716 [voix d'homme] Je suis le prêtre du dieu Flamme ! 300 00:23:03,509 --> 00:23:05,511 Le frère du feu, 301 00:23:06,428 --> 00:23:09,056 qui me modèle comme il modèle les os de Dieu. 302 00:23:09,556 --> 00:23:13,602 J'exécute la volonté de Dieu. Nous avons construit 303 00:23:13,852 --> 00:23:16,063 ce temple de flammes. 304 00:23:17,022 --> 00:23:20,025 Nous avons des sorciers à brûler. 305 00:23:20,609 --> 00:23:24,446 Ils ont tous commis le crime de posséder le pouvoir de la lumière. 306 00:23:24,530 --> 00:23:26,281 Il y a un Traqueur ici ? 307 00:23:26,365 --> 00:23:27,866 [homme] Sentez par vous-même ! 308 00:23:27,950 --> 00:23:30,410 Non, c'est autre chose. 309 00:23:30,661 --> 00:23:34,081 Ces sorciers de la lumière serviront à nous réchauffer. 310 00:23:34,331 --> 00:23:37,376 [pleurs] 311 00:23:40,128 --> 00:23:41,797 Ils ne voient même pas ! 312 00:23:42,214 --> 00:23:44,424 Regarde, ça se voit dans leurs yeux. 313 00:23:45,092 --> 00:23:46,844 Ils vont les brûler pour rien. 314 00:23:48,303 --> 00:23:52,307 [hurlements] 315 00:23:53,058 --> 00:23:55,227 - Vous faites erreur ! Ils ne... - Chut. 316 00:24:01,316 --> 00:24:03,735 Le Traqueur ne nous a pas trouvés, 317 00:24:03,986 --> 00:24:06,280 mais son message s'est propagé. 318 00:24:07,573 --> 00:24:09,575 Ce sont ses disciples. 319 00:24:30,596 --> 00:24:33,307 Nos enfants ne seront jamais en sécurité. 320 00:24:34,224 --> 00:24:37,269 Ils seront en sécurité chez nous, au village. 321 00:24:39,271 --> 00:24:43,901 On se croit toujours en sécurité chez soi et un jour, c'est plus le cas. 322 00:24:46,028 --> 00:24:49,948 [cris de la foule au loin] 323 00:26:04,439 --> 00:26:07,985 [craquements de brindilles] 324 00:26:16,952 --> 00:26:18,287 Non ! 325 00:26:18,370 --> 00:26:19,746 Haniwa ! 326 00:26:56,491 --> 00:26:58,035 Il est fort... 327 00:27:00,787 --> 00:27:02,331 et jeune... 328 00:27:07,169 --> 00:27:08,754 et en excellente santé. 329 00:27:09,671 --> 00:27:11,340 Pour une fois, 330 00:27:11,423 --> 00:27:16,178 les lapereaux ne sont pas à l'abri derrière des barrières. 331 00:27:26,855 --> 00:27:28,273 [voix de femme] Fethin ? 332 00:27:32,319 --> 00:27:33,695 Fethin ! 333 00:27:38,909 --> 00:27:40,410 Fethin ! 334 00:27:44,122 --> 00:27:45,707 Les vendeurs d'esclaves ! 335 00:27:46,500 --> 00:27:48,168 Les vendeurs d'esclaves ! 336 00:27:49,044 --> 00:27:51,213 Les vendeurs d'esclaves sont venus ! 337 00:27:52,840 --> 00:27:54,383 Ils ont emmené ma fille. 338 00:27:54,925 --> 00:27:57,094 Ils ont emmené ma petite fille ! 339 00:27:57,177 --> 00:27:58,720 [pleurs] 340 00:27:58,804 --> 00:28:00,472 Fethin ! 341 00:28:02,349 --> 00:28:04,017 Fethin ! 342 00:28:06,103 --> 00:28:08,188 Les vendeurs d'esclaves sont venus ! 343 00:28:10,357 --> 00:28:12,985 Maman, papa, réveillez-vous ! C'est moi. 344 00:28:13,068 --> 00:28:14,570 Que fais-tu ici ? 345 00:28:14,653 --> 00:28:17,489 - Il est arrivé quelque chose... - Où est Kofun ? 346 00:28:19,408 --> 00:28:20,868 Où est Kofun ? 347 00:28:21,201 --> 00:28:22,619 Je crois qu'il... 348 00:28:23,036 --> 00:28:24,454 qu'il a été enlevé. 349 00:28:24,538 --> 00:28:25,789 Par qui ? 350 00:28:26,623 --> 00:28:28,876 Sûrement par des vendeurs d'esclaves. 351 00:28:39,344 --> 00:28:41,555 [elle pleure] 352 00:28:53,358 --> 00:28:55,277 Qu'est-ce que tu essaies de faire ? 353 00:28:57,738 --> 00:28:59,323 Pourquoi on s'arrête ? 354 00:28:59,656 --> 00:29:02,075 Ce garçon a décidé de faire une pause. 355 00:29:09,374 --> 00:29:12,336 - Qu'est-ce qu'il a ? - Je vais vite le savoir. 356 00:29:12,419 --> 00:29:13,420 Non. 357 00:29:14,087 --> 00:29:15,631 Je m'en charge. 358 00:29:17,257 --> 00:29:19,801 Si tu hurles, je t'étripe. 359 00:29:21,762 --> 00:29:24,890 Vous n'entendez pas la fille ? Elle a mal. 360 00:29:25,307 --> 00:29:27,893 Elle trébuche sans arrêt, et moi aussi. 361 00:29:28,352 --> 00:29:29,853 T'as qu'à pas trébucher. 362 00:29:29,937 --> 00:29:32,564 S'il vous plaît ! Elle saigne, elle est blessée. 363 00:29:39,821 --> 00:29:41,573 Comment tu le sais ? 364 00:29:42,908 --> 00:29:44,743 Je suis un Pisteur. 365 00:29:44,826 --> 00:29:46,620 J'arrive à sentir le sang. 366 00:29:46,703 --> 00:29:48,330 Et elle boite. 367 00:29:50,832 --> 00:29:54,628 Ce sont pas ses pieds qui intéressent mes clients. 368 00:29:57,881 --> 00:29:59,800 Il a de l'audace, ce petit gars. 369 00:30:02,219 --> 00:30:04,805 Celui-là, on va en tirer un bon prix. 370 00:30:05,305 --> 00:30:06,306 En route ! 371 00:30:19,903 --> 00:30:21,029 Là-bas ! 372 00:30:21,113 --> 00:30:23,907 Je vois de la fumée, ils suivent la route de la Sauge. 373 00:30:24,157 --> 00:30:27,119 - Ils vont s'en écarter, disparaître. - Pas pour moi. 374 00:30:27,202 --> 00:30:28,829 Ils laisseront des traces. 375 00:30:28,912 --> 00:30:32,499 - Je réunis les guerriers. On les suit. - On n'a pas le temps. 376 00:30:34,042 --> 00:30:35,836 On y va que tous les quatre. 377 00:30:36,461 --> 00:30:38,172 Les autres rentrent au village. 378 00:30:38,255 --> 00:30:40,132 Haniwa, tu nous guideras. 379 00:31:47,241 --> 00:31:49,409 Haniwa, c'est leur feu. 380 00:31:50,827 --> 00:31:52,246 [Maghra] Tu es sûr ? 381 00:31:52,496 --> 00:31:53,580 [Baba Voss] Certain. 382 00:31:53,664 --> 00:31:55,290 Je suis en vie Va à la Tombe du Soleil 383 00:31:56,875 --> 00:31:58,085 Maman ? 384 00:31:58,502 --> 00:31:59,753 Papa ? 385 00:32:00,128 --> 00:32:01,880 Il y a un message juste là. 386 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 Kofun a laissé un message. 387 00:32:06,927 --> 00:32:09,346 - Quel message ? - Comment a-t-il fait ? 388 00:32:12,015 --> 00:32:14,142 Vous devez me croire sur parole. 389 00:32:15,477 --> 00:32:17,020 Te croire sur parole ? 390 00:32:18,063 --> 00:32:19,064 Quel message ? 391 00:32:27,781 --> 00:32:30,701 Kofun a écrit un message et je sais le lire. 392 00:32:34,538 --> 00:32:37,040 Non. Où as-tu appris ces mots ? 393 00:32:39,209 --> 00:32:42,254 Comment tu sais ce que veut dire "écrit" et "lire" ? 394 00:32:45,132 --> 00:32:46,925 C'est la connaissance de la malle. 395 00:32:48,385 --> 00:32:50,012 On l'a ouverte. 396 00:32:50,345 --> 00:32:52,514 On a appris à lire et à écrire. 397 00:32:53,140 --> 00:32:55,100 Et on a lu tous les livres. 398 00:32:58,812 --> 00:33:00,522 Qui l'a ouverte ? 399 00:33:02,983 --> 00:33:04,318 Je l'ai ouverte. 400 00:33:08,864 --> 00:33:10,407 Que dit le message de Kofun ? 401 00:33:12,117 --> 00:33:13,368 Maman... 402 00:33:13,619 --> 00:33:16,163 Mon fils a disparu, je veux qu'il me revienne. 403 00:33:16,246 --> 00:33:17,873 Lis ce qu'il a écrit. 404 00:33:47,361 --> 00:33:48,362 Gardes ! 405 00:34:00,249 --> 00:34:01,959 [il tousse] 406 00:34:07,965 --> 00:34:09,091 Assis ! 407 00:34:22,187 --> 00:34:23,605 Comment tu t'appelles ? 408 00:34:28,569 --> 00:34:29,945 Kofun. 409 00:34:30,696 --> 00:34:32,322 Moi, je m'appelle Fethin. 410 00:34:34,741 --> 00:34:39,663 Tu croyais vraiment qu'en disant que je m'étais blessée, ils m'aideraient ? 411 00:34:43,083 --> 00:34:45,710 J'en sais rien. Désolé, je croyais bien faire. 412 00:34:45,960 --> 00:34:49,255 Non, je... C'est pas ce que je voulais dire. 413 00:34:50,382 --> 00:34:51,717 Merci, Kofun. 414 00:35:00,142 --> 00:35:03,103 Attention, il y a des cailloux et des rochers. 415 00:35:04,605 --> 00:35:05,731 Maman. 416 00:35:06,940 --> 00:35:09,234 - Ça va. - Oui. 417 00:35:09,318 --> 00:35:11,904 Au loin, droit devant, 418 00:35:12,154 --> 00:35:14,198 de la fumée sort d'un grand bâtiment. 419 00:35:14,281 --> 00:35:16,408 [Baba Voss] Les tours sont en os de Dieu ? 420 00:35:16,658 --> 00:35:20,495 C'est là qu'ils gardent les esclaves. J'y vais, sinon il sera vendu. 421 00:35:21,205 --> 00:35:22,623 Comment tu le sais ? 422 00:35:30,047 --> 00:35:31,673 Je connais bien cet endroit. 423 00:35:33,842 --> 00:35:36,762 Parce que mon père était vendeur d'esclaves. 424 00:35:38,472 --> 00:35:40,557 Tout comme son père, avant lui. 425 00:35:42,935 --> 00:35:46,021 À une époque, moi aussi, j'en étais un. 426 00:35:52,444 --> 00:35:55,989 [Paris] Ce n'est pas ce que tu penses. Ton père était différent. 427 00:35:56,073 --> 00:35:57,950 [Baba Voss] Ne lui dis pas ça. 428 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 C'est faux. 429 00:36:01,745 --> 00:36:04,873 On m'a appris à enchaîner, 430 00:36:05,123 --> 00:36:06,375 à frapper, 431 00:36:06,458 --> 00:36:07,793 à fouetter 432 00:36:08,085 --> 00:36:10,212 et à vendre des gens sans défense. 433 00:36:12,714 --> 00:36:14,508 On m'a appris à les torturer. 434 00:36:17,553 --> 00:36:20,597 Mais j'ai enfoui cette partie de mon âme, 435 00:36:21,849 --> 00:36:23,267 cet homme-là, 436 00:36:23,350 --> 00:36:24,935 au plus profond de moi. 437 00:36:25,644 --> 00:36:27,688 Je l'ai mis en sommeil. 438 00:36:27,938 --> 00:36:30,899 Mais je dois faire ce que j'avais promis de jamais faire. 439 00:36:32,234 --> 00:36:33,443 Quoi ? 440 00:36:35,529 --> 00:36:37,447 Réveiller l'homme que j'ai été. 441 00:36:40,409 --> 00:36:42,870 - Je peux t'accompagner, j'ai mon arc. - Non. 442 00:36:43,704 --> 00:36:45,080 [Baba Voss] Non, ma chérie. 443 00:36:45,330 --> 00:36:47,833 Tu ne dois pas voir ce que je vais devenir. 444 00:36:52,629 --> 00:36:54,631 Je vais ramener Kofun. 445 00:37:00,012 --> 00:37:02,139 [il tousse] 446 00:37:52,064 --> 00:37:53,357 Tu vas me rapporter 447 00:37:53,607 --> 00:37:55,526 beaucoup d'os de Dieu. 448 00:37:56,693 --> 00:37:58,612 Beaucoup d'os de Dieu. 449 00:38:09,164 --> 00:38:10,916 [elle tousse] 450 00:38:39,027 --> 00:38:40,529 [Kofun] Che-che. 451 00:38:42,447 --> 00:38:43,615 C'était quoi, ça ? 452 00:38:46,785 --> 00:38:47,870 [fracas] 453 00:39:01,300 --> 00:39:02,634 Che-che. 454 00:39:05,179 --> 00:39:06,430 [craquements] 455 00:39:09,683 --> 00:39:11,894 [raclements de lames] 456 00:39:23,071 --> 00:39:24,114 Ferme les yeux. 457 00:39:39,213 --> 00:39:40,881 [il crie] 458 00:40:03,362 --> 00:40:05,280 [cri] 459 00:40:41,066 --> 00:40:42,150 Wech. 460 00:40:47,573 --> 00:40:50,033 Le grand Baba Voss. 461 00:40:52,661 --> 00:40:54,246 Le pire des lâches. 462 00:40:56,582 --> 00:40:58,125 Le pire 463 00:40:58,750 --> 00:41:00,544 des déserteurs. 464 00:41:03,547 --> 00:41:07,050 Enfin, mon heure de gloire est venue. 465 00:41:08,510 --> 00:41:10,387 Et je vais te trancher 466 00:41:11,013 --> 00:41:12,389 la tête ! 467 00:41:12,472 --> 00:41:14,725 [ils parlent en maori] 468 00:41:17,227 --> 00:41:19,438 [Wech] Approche, Baba. 469 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 Ramasse ça. 470 00:41:25,903 --> 00:41:26,778 Papa, attention ! 471 00:41:38,457 --> 00:41:40,459 C'est ton garçon, hein ? 472 00:41:41,126 --> 00:41:42,252 [cri] 473 00:41:46,798 --> 00:41:49,801 [il peine à respirer] 474 00:42:50,696 --> 00:42:52,489 Non. 475 00:43:03,625 --> 00:43:04,960 Papa... 476 00:43:11,341 --> 00:43:14,344 [elle chantonne nerveusement] 477 00:43:20,767 --> 00:43:22,060 C'est moi. 478 00:43:22,477 --> 00:43:24,062 Maman, c'est moi. 479 00:43:25,147 --> 00:43:26,648 Je vais bien. 480 00:43:27,065 --> 00:43:29,067 - Kofun ? - [Kofun] Je vais bien. 481 00:43:29,151 --> 00:43:30,277 Kofun. 482 00:43:30,360 --> 00:43:31,778 Tout va bien, maman. 483 00:43:33,322 --> 00:43:34,698 C'est fini. 484 00:43:34,781 --> 00:43:35,782 Haniwa ! 485 00:43:36,033 --> 00:43:38,493 - Haniwa. - Je suis là, maman. 486 00:43:38,744 --> 00:43:40,078 On est tous là. 487 00:43:42,456 --> 00:43:43,790 Pardon. 488 00:43:44,750 --> 00:43:46,251 Je te demande pardon. 489 00:43:47,377 --> 00:43:49,922 Je sais que tu voulais pas qu'on ouvre la malle. 490 00:43:51,048 --> 00:43:53,008 Je suis vraiment désolé. 491 00:44:04,645 --> 00:44:05,771 Maman. 492 00:44:17,533 --> 00:44:18,992 [elle hurle] 493 00:44:37,761 --> 00:44:39,263 Non. 494 00:44:46,770 --> 00:44:47,938 Maman ! 495 00:44:48,438 --> 00:44:49,857 Non. 496 00:45:35,611 --> 00:45:39,698 [tintements métalliques] 497 00:46:03,305 --> 00:46:04,598 Maman... 498 00:46:07,518 --> 00:46:09,144 Toutes les choses qu'on a apprises 499 00:46:09,394 --> 00:46:12,105 dans les livres qu'il nous a laissés, 500 00:46:12,189 --> 00:46:13,357 et... 501 00:46:14,107 --> 00:46:16,026 tout ce qu'on a appris au festival, 502 00:46:17,236 --> 00:46:20,697 de toutes ces choses qu'on a apprises en dix-sept étés, 503 00:46:22,866 --> 00:46:25,494 aucune ne m'a donné envie de partir d'ici. 504 00:46:28,664 --> 00:46:29,998 Et toi, Haniwa ? 505 00:46:31,375 --> 00:46:32,835 Quelle est ton opinion ? 506 00:46:39,341 --> 00:46:40,676 Un homme est mort. 507 00:46:42,511 --> 00:46:45,722 Un homme mauvais, certes, mais quoi qu'il en soit, 508 00:46:46,473 --> 00:46:48,517 il est mort. 509 00:46:49,935 --> 00:46:51,103 Je l'ai tué 510 00:46:52,020 --> 00:46:55,482 parce que je savais que j'avais ce pouvoir, 511 00:46:55,566 --> 00:46:57,776 celui de le tuer sans me faire prendre. 512 00:46:59,736 --> 00:47:01,321 Tout ce que j'ai appris, 513 00:47:02,406 --> 00:47:03,949 tout ce que j'ai lu, 514 00:47:04,908 --> 00:47:06,243 tout ce que je sais, 515 00:47:08,453 --> 00:47:10,789 absolument tout m'a donné envie de partir. 516 00:47:13,250 --> 00:47:14,418 Mais, 517 00:47:15,252 --> 00:47:16,336 maman, 518 00:47:18,255 --> 00:47:20,340 j'ai peur de ce que je suis, 519 00:47:21,383 --> 00:47:23,177 de ce que je deviens, 520 00:47:24,469 --> 00:47:27,431 de ce que je peux faire. Et je veux que tu saches que... 521 00:47:28,932 --> 00:47:30,767 je t'aime, maman. 522 00:47:32,144 --> 00:47:33,604 Et toi aussi, papa. 523 00:47:34,730 --> 00:47:36,523 Mais à force de trop parler, 524 00:47:36,773 --> 00:47:38,066 je finirai au bûcher. 525 00:47:39,026 --> 00:47:40,194 Non. 526 00:47:42,905 --> 00:47:44,489 Je sais déjà tout ça. 527 00:47:44,740 --> 00:47:47,993 [Haniwa pleure] 528 00:47:48,785 --> 00:47:50,078 Je le sais. 529 00:47:53,040 --> 00:47:54,625 Je vous connais. 530 00:47:56,335 --> 00:47:57,920 Mes chers enfants. 531 00:48:01,173 --> 00:48:03,008 Parce que je le connaissais. 532 00:48:06,011 --> 00:48:08,931 Je crois qu'il est temps que je vous parle de lui. 533 00:48:11,058 --> 00:48:12,392 De Jerlamarel. 534 00:48:14,770 --> 00:48:17,272 Il est temps que la vérité refasse surface. 535 00:48:18,148 --> 00:48:19,399 Pour nous tous. 536 00:48:23,445 --> 00:48:25,364 C'était un homme bien, 537 00:48:26,615 --> 00:48:30,244 mais parfois, le pouvoir ronge ce qu'il y a de bien en nous. 538 00:48:34,456 --> 00:48:36,083 Je vais tout vous dire sur lui. 539 00:48:36,542 --> 00:48:37,584 Baba ? 540 00:48:38,710 --> 00:48:40,045 Va chercher Paris. 541 00:48:40,295 --> 00:48:42,673 Elle doit entendre ce que j'ai à dire aussi. 37737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.