Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,877 --> 00:00:04,713
[Tamacti Jun]
Dites-moi ce que vous savez de Jerlamarel.
2
00:00:04,963 --> 00:00:06,215
De ses enfants.
3
00:00:06,465 --> 00:00:08,550
Dans la grotte, tu trouveras une malle.
4
00:00:08,800 --> 00:00:09,718
Pour mes enfants.
5
00:00:09,968 --> 00:00:10,802
Enfouis les livres.
6
00:00:11,470 --> 00:00:15,516
Pendant douze étés, nous ne dirons
pas un mot de cette histoire.
7
00:00:15,766 --> 00:00:18,977
[Paris] Pendant douze ans,
vous avez gardé le secret.
8
00:00:19,144 --> 00:00:20,521
Vous pourriez en garder un autre ?
9
00:00:20,687 --> 00:00:21,688
Ce sont des livres
10
00:00:21,939 --> 00:00:24,191
de votre vrai père.
11
00:00:24,441 --> 00:00:26,401
Tu as ouvert la malle.
Maghra brûlera les livres.
12
00:00:26,652 --> 00:00:27,528
[̂Paris] Ne lui dis rien.
13
00:00:27,778 --> 00:00:30,280
Ils trouveront la connaissance
par les livres.
14
00:00:30,531 --> 00:00:33,951
C'est Baba Voss qui a condamné ma mère,
15
00:00:34,201 --> 00:00:36,662
ta propre sœur, au bûcher.
16
00:00:36,912 --> 00:00:38,872
Je vais prévenir
que nous avons une sorcière.
17
00:00:47,506 --> 00:00:50,175
[clapotis d'une rivière]
18
00:00:50,717 --> 00:00:53,387
[grincements de cordes]
19
00:00:54,429 --> 00:00:55,597
[battements d'ailes]
20
00:00:57,307 --> 00:00:59,434
[chant incantatoire]
21
00:01:04,438 --> 00:01:05,649
[grognement]
22
00:01:31,425 --> 00:01:33,302
[aboiements]
23
00:01:48,609 --> 00:01:49,943
[sifflement]
24
00:02:03,415 --> 00:02:06,835
[pépiements]
25
00:02:20,182 --> 00:02:22,100
Je reconnais encore ta mélodie.
26
00:02:23,477 --> 00:02:26,188
Ton côté droit est plus lourd
que le gauche.
27
00:02:28,440 --> 00:02:31,151
Maintenant,
tu te balances d'un pied sur l'autre.
28
00:02:32,110 --> 00:02:34,321
Tu ne le faisais pas avant,
tu étais solide.
29
00:02:35,113 --> 00:02:36,114
La vie
30
00:02:36,949 --> 00:02:38,283
et l'expérience
31
00:02:39,535 --> 00:02:41,411
me ballottent dans tous les sens.
32
00:02:47,042 --> 00:02:49,002
Sois le bienvenu, Tamacti Jun.
33
00:02:56,009 --> 00:02:57,261
Majesté.
34
00:03:10,858 --> 00:03:12,568
Ma mission est terminée.
35
00:03:14,278 --> 00:03:16,488
J'ai été commissionné pour 20 étés.
36
00:03:17,948 --> 00:03:20,325
Et ces étés sont devenus hivers.
37
00:03:20,909 --> 00:03:23,120
Tu as récolté les taxes et les offrandes ?
38
00:03:23,745 --> 00:03:24,913
Oui, Majesté.
39
00:03:37,176 --> 00:03:40,304
[boîte à musique]
40
00:03:40,387 --> 00:03:43,724
Les roues de nos chariots
ont grincé dans les montagnes.
41
00:03:43,807 --> 00:03:45,058
Cent chariots,
42
00:03:45,309 --> 00:03:47,644
chargés de céréales, d'os de Dieu,
43
00:03:47,728 --> 00:03:50,564
de limes pour les haches,
de haches pour le bois,
44
00:03:51,023 --> 00:03:52,274
et d'esclaves.
45
00:03:54,484 --> 00:03:56,361
Tu es un bon receveur de taxes,
46
00:03:58,405 --> 00:04:01,033
mais tu n'es pas un Traqueur de sorciers.
47
00:04:02,409 --> 00:04:05,287
J'ai interrogé
les habitants de chaque village.
48
00:04:07,080 --> 00:04:11,793
Tous leurs oracles me disaient :
"Jerlamarel ? Je ne connais pas ce nom."
49
00:04:12,628 --> 00:04:15,130
J'ai brûlé tous ceux qui m'ont menti.
50
00:04:15,214 --> 00:04:18,007
- Tu as propagé son nom.
- Pour le retrouver.
51
00:04:18,966 --> 00:04:20,802
Tu as été un prophète pour lui !
52
00:04:22,638 --> 00:04:25,057
Tu as parlé à ces peuples
de ses pouvoirs ?
53
00:04:25,307 --> 00:04:28,227
Tu leur as donné son nom ?
Tu as fait sa renommée ?
54
00:04:30,854 --> 00:04:32,981
En tant que Traqueur-général,
55
00:04:33,565 --> 00:04:35,609
je suis venu vous annoncer
56
00:04:35,692 --> 00:04:38,487
que j'ai manqué à mes devoirs, ma reine.
57
00:04:39,571 --> 00:04:41,990
Et j'en assume les conséquences.
58
00:04:42,449 --> 00:04:44,660
Je n'ai qu'une faveur à vous demander.
59
00:04:44,910 --> 00:04:48,747
Au lieu d'être exécuté sur l'autel,
60
00:04:49,957 --> 00:04:51,583
autorisez-moi
61
00:04:52,918 --> 00:04:54,503
à mettre fin à mes jours,
62
00:04:55,420 --> 00:04:57,673
comme un guerrier digne de ce nom.
63
00:04:58,257 --> 00:05:01,301
[Lord Dune]
Votre Majesté, vos sujets se réjouissent.
64
00:05:01,385 --> 00:05:03,220
Les Anciens répartissent le butin.
65
00:05:03,303 --> 00:05:04,972
On remplit les entrepôts.
66
00:05:05,514 --> 00:05:08,642
On met un marché aux esclaves en cordes.
67
00:05:08,725 --> 00:05:09,935
Ah...
68
00:05:10,978 --> 00:05:13,605
Notre général le plus glorieux
est de retour.
69
00:05:14,273 --> 00:05:16,316
- Tamacti Jun ?
- Oui.
70
00:05:16,567 --> 00:05:19,111
C'est moi, Tamacti Jun.
71
00:05:19,820 --> 00:05:22,197
Qui ne rapporte que cent chariots,
72
00:05:22,281 --> 00:05:24,616
qu'en j'aurais dû en rapporter cent-un.
73
00:05:25,200 --> 00:05:28,287
[Lord Dune] Votre Majesté,
son incapacité à trouver un homme,
74
00:05:28,537 --> 00:05:29,830
un seul hérétique,
75
00:05:29,913 --> 00:05:32,916
est compensée par ses exploits,
célébrés par tous.
76
00:05:33,000 --> 00:05:35,711
Lord Dune, regagne le Grand Autel.
77
00:05:36,420 --> 00:05:39,089
Rassemble mes sujets, je vais leur parler.
78
00:05:39,840 --> 00:05:41,592
Je vais me réjouir, moi aussi.
79
00:05:48,056 --> 00:05:49,683
Tamacti Jun...
80
00:05:58,734 --> 00:06:00,068
c'est d'accord.
81
00:06:03,280 --> 00:06:06,533
En remerciement pour ces 20 ans
de bons et loyaux services,
82
00:06:07,784 --> 00:06:09,620
tu as ma permission.
83
00:06:11,705 --> 00:06:13,707
Tu peux mettre fin à tes jours.
84
00:06:17,544 --> 00:06:18,795
Je te fais mes adieux.
85
00:06:57,000 --> 00:06:59,086
Lord Dune, que fais-tu encore là ?
86
00:07:01,880 --> 00:07:04,424
Vous auriez pu lui ordonner
de rester en vie.
87
00:07:06,301 --> 00:07:09,721
Il comprend la gravité de son échec
mieux que toi.
88
00:07:11,598 --> 00:07:14,142
Tous ces gens dehors
fêtent leur propre perte.
89
00:07:14,226 --> 00:07:15,936
Parce qu'un seul homme nous échappe.
90
00:07:16,019 --> 00:07:17,604
[elle hurle] Non !
91
00:07:19,273 --> 00:07:21,108
Notre pouvoir nous échappe !
92
00:07:24,236 --> 00:07:27,197
Jerlamarel est un dieu
qui parcourt le monde
93
00:07:27,281 --> 00:07:30,826
et fait d'autres dieux,
qui feront eux-mêmes d'autres dieux !
94
00:07:34,454 --> 00:07:36,623
Tamacti Jun sait ce qu'on a perdu.
95
00:07:37,207 --> 00:07:38,375
Va-t'en.
96
00:07:41,628 --> 00:07:45,716
[la foule dehors scande "Tamacti Jun"]
97
00:07:47,050 --> 00:07:49,469
Viens, il est là-bas.
98
00:07:49,553 --> 00:07:50,888
Sous l'arbre.
99
00:07:51,889 --> 00:07:54,141
De quoi tu parles ? Et sous quel arbre ?
100
00:07:54,224 --> 00:07:55,225
Chut.
101
00:07:55,517 --> 00:07:57,728
- [glougloutement]
- Des dindons.
102
00:07:58,145 --> 00:08:01,190
Fais le tour et dirige-les vers moi.
103
00:08:01,940 --> 00:08:03,150
T'es prête ?
104
00:08:04,026 --> 00:08:07,446
- [il imite un glougloutement]
- Chut, papa. Tiens, touche.
105
00:08:08,197 --> 00:08:09,656
J'ai fabriqué quelque chose.
106
00:08:11,366 --> 00:08:13,452
Comme dans les livres pour la chasse.
107
00:08:16,246 --> 00:08:17,623
Écoute.
108
00:08:20,292 --> 00:08:21,376
Et...
109
00:08:21,710 --> 00:08:22,961
je vise.
110
00:08:30,344 --> 00:08:32,386
[glougloutements]
111
00:08:32,471 --> 00:08:34,389
- Je l'ai eue ! Viens.
- Quoi ?
112
00:08:35,515 --> 00:08:38,143
Tu sais, dans un des livres de la malle,
113
00:08:38,477 --> 00:08:40,687
j'ai lu quelque chose de très intéressant
114
00:08:41,230 --> 00:08:43,690
sur les gens qui vivaient en Amérique.
115
00:08:44,232 --> 00:08:45,901
C'est quoi, l'Amérique ?
116
00:08:46,193 --> 00:08:49,821
Je sais pas par où commencer,
j'ai lu tellement de choses.
117
00:08:49,905 --> 00:08:54,117
Avec des machines et de l'énergie,
on pourrait fabriquer des armes
118
00:08:54,201 --> 00:08:56,286
bien plus puissantes que celle-ci
119
00:08:56,370 --> 00:08:58,914
qui tueraient cent dindons en une heure.
120
00:08:59,289 --> 00:09:01,542
Ou, on pourrait faire des bombes.
121
00:09:01,625 --> 00:09:04,670
Ça pouvait détruire des villes entières.
122
00:09:04,753 --> 00:09:07,756
Ces mots de livres
ne signifient rien pour moi.
123
00:09:08,215 --> 00:09:11,385
Et ce dindon, alors ?
Il signifie qu'on mangera ce soir.
124
00:09:11,635 --> 00:09:16,098
Je pourrais chasser tous les jours,
et rapporter un cerf, peut-être.
125
00:09:18,308 --> 00:09:19,893
Comme Jerlamarel.
126
00:09:22,187 --> 00:09:23,689
Un cerf, tu dis ?
127
00:09:24,982 --> 00:09:26,358
Hum, hum.
128
00:09:26,942 --> 00:09:29,278
Comment j'expliquerais ça à ta mère ?
129
00:09:29,361 --> 00:09:33,156
On croirait entendre Kofun.
Il veut cacher tout ce qu'on apprend.
130
00:09:35,450 --> 00:09:37,911
J'ai un faible pour la viande de cerf.
131
00:09:37,995 --> 00:09:40,455
- J'aime pas vraiment la dinde.
- [elle rit]
132
00:09:40,539 --> 00:09:43,125
- Ça me donne envie de dormir.
- Je sais, papa !
133
00:10:05,480 --> 00:10:06,565
Tu fais quoi ?
134
00:10:07,316 --> 00:10:10,194
Je pourrais tuer
n'importe lequel d'entre eux,
135
00:10:10,277 --> 00:10:11,778
n'importe quand.
136
00:10:13,071 --> 00:10:15,240
Ils ne sauraient pas ce qui s'est passé.
137
00:10:15,324 --> 00:10:19,119
Ils diraient que le dieu Flamme
s'est vengé.
138
00:10:19,203 --> 00:10:22,122
Même si on sait tous les deux
que leur dieu Flamme
139
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
n'est qu'une boule de gaz
à 150 millions de km
140
00:10:26,335 --> 00:10:27,753
et qui brûle dans l'espace.
141
00:10:28,003 --> 00:10:29,755
- Arrête !
- [elle rit]
142
00:10:29,838 --> 00:10:32,841
- On est pas censés faire des armes.
- Ah bon ?
143
00:10:33,091 --> 00:10:35,719
Pourquoi il a laissé ces livres, alors ?
144
00:10:35,802 --> 00:10:37,012
Explique-moi, professeur.
145
00:10:37,554 --> 00:10:38,722
Arrête, s'il te plaît.
146
00:10:43,185 --> 00:10:44,436
T'y penses jamais ?
147
00:10:44,520 --> 00:10:45,687
De quoi tu parles ?
148
00:10:45,771 --> 00:10:48,106
De ce que ça fera
de rencontrer notre père.
149
00:10:48,690 --> 00:10:50,734
Si on le rencontre, tu veux dire.
150
00:10:54,571 --> 00:10:58,116
Ce livre nous guidera.
C'est une représentation du monde.
151
00:10:58,200 --> 00:10:59,868
Regarde, j'ai déjà réussi
152
00:11:00,702 --> 00:11:02,663
à repérer l'endroit où on doit être.
153
00:11:02,746 --> 00:11:06,625
Notre rivière se jette dans un fleuve
appelé le Mississippi,
154
00:11:06,708 --> 00:11:08,085
et ensuite...
155
00:11:09,920 --> 00:11:12,881
Ça, c'était une ville
qui s'appelait Pittsburgh.
156
00:11:12,965 --> 00:11:14,675
Pittsburgh : ville industrielle
157
00:11:14,925 --> 00:11:17,052
connue pour ses usines sidérurgiques.
158
00:11:17,135 --> 00:11:19,304
Goddens, Histoire des États-Unis.
159
00:11:19,555 --> 00:11:22,808
Notre père nous a transmis
la sagesse et la connaissance
160
00:11:22,891 --> 00:11:25,018
de toute l'histoire de l'humanité,
161
00:11:25,102 --> 00:11:27,938
et tu trouves le moyen
de rendre ça ennuyeux.
162
00:11:28,188 --> 00:11:29,815
Comme ton arc et tes flèches.
163
00:11:30,065 --> 00:11:32,192
Moins que lire sans jamais rien faire.
164
00:11:32,818 --> 00:11:36,405
[cor]
165
00:11:42,160 --> 00:11:44,288
- Che-che.
- [Tous] Che-che-che.
166
00:11:44,371 --> 00:11:45,747
[Rêveuse] La nuit dernière,
167
00:11:45,998 --> 00:11:47,708
un bébé est venu au monde.
168
00:11:47,791 --> 00:11:49,001
[Souter Bax pleure]
169
00:11:49,084 --> 00:11:50,794
L'enfant de Souter Bax.
170
00:11:53,005 --> 00:11:55,257
Mais il n'était pas entier.
171
00:11:55,799 --> 00:11:58,635
Il n'avait pas forme humaine.
172
00:11:58,886 --> 00:12:01,263
Parce que ces sorciers
m'ont jeté un sort !
173
00:12:06,393 --> 00:12:08,604
Vous devriez tous les brûler.
174
00:12:10,314 --> 00:12:11,982
Au lieu de les suivre.
175
00:12:13,650 --> 00:12:15,652
Ce qu'elle a mis au monde était...
176
00:12:17,112 --> 00:12:18,197
un démon.
177
00:12:18,280 --> 00:12:19,406
C'est de votre faute.
178
00:12:19,489 --> 00:12:20,490
[Paris] Le bébé
179
00:12:20,741 --> 00:12:24,244
n'est pas né ainsi à cause d'un sort.
Dieu Flamme, accueille-le.
180
00:12:25,787 --> 00:12:29,249
Il est né ainsi par manque de sang frais.
181
00:12:29,333 --> 00:12:32,336
Quand un si petit groupe
reste trop longtemps isolé,
182
00:12:33,003 --> 00:12:35,088
le sang du clan s'épaissit.
183
00:12:35,672 --> 00:12:39,843
Nous savons que sans renouvellement,
les monstres apparaissent.
184
00:12:40,552 --> 00:12:44,014
- C'est la base de la génétique. L'ADN...
- Tais-toi.
185
00:12:44,765 --> 00:12:48,393
Ce bébé est en réalité un avertissement
186
00:12:48,936 --> 00:12:51,063
et nous devrions en tenir compte.
187
00:12:53,565 --> 00:12:55,776
Nous ne pouvons rester entre nous
plus longtemps.
188
00:12:55,859 --> 00:12:57,361
Non.
189
00:12:57,611 --> 00:13:01,657
Nous rendre à nouveau à des festivals
pour faire disparaître les monstres.
190
00:13:01,907 --> 00:13:04,493
On évite ces festivals
pour une bonne raison.
191
00:13:05,118 --> 00:13:07,162
Ailleurs, on est pourchassés.
192
00:13:07,538 --> 00:13:09,122
Ici, on est à l'abri.
193
00:13:09,623 --> 00:13:12,209
On devrait peut-être mieux choisir
nos partenaires.
194
00:13:12,459 --> 00:13:14,711
[Rêveuse] Ça devient une nécessité,
195
00:13:14,962 --> 00:13:16,129
Baba Voss.
196
00:13:16,463 --> 00:13:19,258
Il nous faut du sang neuf,
depuis longtemps.
197
00:13:19,341 --> 00:13:20,759
J'ai dit non.
198
00:13:25,389 --> 00:13:27,891
Ces gens sont retenus ici
depuis si longtemps.
199
00:13:27,975 --> 00:13:30,394
Retenus ici ? Vraiment ?
200
00:13:30,978 --> 00:13:32,354
Ils sont protégés ici !
201
00:13:32,437 --> 00:13:35,023
L'un n'empêche pas l'autre.
202
00:13:35,440 --> 00:13:39,695
Surtout quand certains se demandent
si ce sont eux
203
00:13:39,945 --> 00:13:42,739
ou uniquement tes enfants que l'on protège
204
00:13:42,990 --> 00:13:45,242
des Traqueurs de sorciers en restant ici.
205
00:13:46,702 --> 00:13:49,204
Ils se sont passés de médicaments.
206
00:13:49,288 --> 00:13:52,332
Ils se sont passés de commerce,
malgré ce qui les tentait.
207
00:13:52,416 --> 00:13:55,252
Ils se sont passés d'énormément de choses.
208
00:13:56,211 --> 00:13:58,881
Si en plus, tu leur interdis de voyager,
209
00:14:00,382 --> 00:14:02,885
ils finiront par partir définitivement.
210
00:14:08,015 --> 00:14:09,808
[soupir]
211
00:14:17,065 --> 00:14:19,401
[il souffle]
212
00:14:19,484 --> 00:14:22,571
Si notre peuple se met à errer
n'importe où à sa guise,
213
00:14:23,947 --> 00:14:26,700
les Traqueurs nous retrouveront vite.
214
00:14:27,451 --> 00:14:28,619
[Maghra] Il vaudrait mieux
215
00:14:28,869 --> 00:14:31,496
que nous décidions où ils peuvent aller
216
00:14:31,580 --> 00:14:33,874
et avec qui ils peuvent entrer en contact.
217
00:14:36,001 --> 00:14:37,920
Que proposes-tu, mon amour ?
218
00:14:42,299 --> 00:14:45,093
Je sais comment aller
à l'un de ces festivals.
219
00:14:46,094 --> 00:14:47,221
Là-bas,
220
00:14:47,471 --> 00:14:49,056
ils auront des médicaments,
221
00:14:49,389 --> 00:14:50,807
du sang neuf
222
00:14:52,100 --> 00:14:53,769
et des marchandises.
223
00:14:58,023 --> 00:15:00,442
Le seul moyen de protéger Haniwa et Kofun
224
00:15:00,526 --> 00:15:03,362
est de s'assurer
que le village reste à l'abri.
225
00:15:04,613 --> 00:15:08,784
Si pour ça, on doit décider à la place
des Alkenny où ils peuvent aller,
226
00:15:09,576 --> 00:15:11,453
c'est ce que nous ferons.
227
00:15:14,915 --> 00:15:17,459
[il soupire]
228
00:15:17,709 --> 00:15:22,089
[boîte à musique]
229
00:15:40,524 --> 00:15:42,526
[fracas]
230
00:15:49,199 --> 00:15:51,326
Je serai prévenue quand ce sera fait ?
231
00:15:51,743 --> 00:15:53,370
Bien sûr, Votre Majesté.
232
00:16:14,474 --> 00:16:15,684
C'est fait ?
233
00:16:16,476 --> 00:16:19,521
Des nouvelles de la Tombe du Soleil,
Votre Majesté.
234
00:16:20,981 --> 00:16:22,232
Des nouvelles ?
235
00:16:22,482 --> 00:16:25,611
[grelots]
236
00:16:27,654 --> 00:16:30,490
[claquements de doigts]
237
00:16:42,252 --> 00:16:43,879
[il crie]
238
00:17:00,437 --> 00:17:01,772
Dieu Flamme tout-puissant,
239
00:17:02,689 --> 00:17:04,566
accepte mon étincelle
240
00:17:04,650 --> 00:17:06,484
dans ta grande flamme,
241
00:17:06,568 --> 00:17:08,319
et laisse-la s'élever
242
00:17:08,904 --> 00:17:10,531
pour te rejoindre.
243
00:17:25,796 --> 00:17:27,256
[grelots]
244
00:17:38,141 --> 00:17:39,935
Ce n'est pas terminé.
245
00:17:43,814 --> 00:17:46,567
[elle sanglote]
246
00:17:46,650 --> 00:17:48,151
Ce n'est pas terminé.
247
00:17:55,701 --> 00:17:59,121
On sera de retour dans une semaine,
le festival n'est pas loin.
248
00:17:59,371 --> 00:18:01,373
Antia y va et elle est plus jeune.
249
00:18:01,456 --> 00:18:02,457
[Maghra] Je refuse
250
00:18:02,708 --> 00:18:04,877
que quelqu'un s'aperçoive de votre don.
251
00:18:05,127 --> 00:18:07,171
On le cache ici depuis 17 étés.
252
00:18:07,421 --> 00:18:08,797
Certains ont des soupçons.
253
00:18:09,047 --> 00:18:11,133
On garde mieux les secrets
que tu ne crois.
254
00:18:11,383 --> 00:18:12,342
Ça veut dire quoi ?
255
00:18:12,593 --> 00:18:13,844
[Baba Voss] Vous êtes
256
00:18:14,094 --> 00:18:16,138
trop jeunes pour partager vos semences.
257
00:18:16,388 --> 00:18:18,265
On veut pas partager ces trucs dégueu.
258
00:18:18,515 --> 00:18:20,142
Alors sois contente de rester.
259
00:18:20,392 --> 00:18:22,603
Je veux pas de la semence d'un aveugle.
260
00:18:25,647 --> 00:18:26,815
Approche.
261
00:18:28,150 --> 00:18:29,443
Je t'ai dit d'approcher.
262
00:18:35,032 --> 00:18:36,909
Pourquoi tu dis des choses pareilles ?
263
00:18:38,827 --> 00:18:41,496
Je ne sais pas, maman.
Je te demande pardon.
264
00:18:45,250 --> 00:18:47,377
Parce que je vous aime tous les trois,
265
00:18:48,587 --> 00:18:50,297
et que vous m'aimez aussi,
266
00:18:51,048 --> 00:18:53,759
j'ignore certaines voix dans ma tête.
267
00:18:54,426 --> 00:18:56,470
Je sais que vous ne me mentiriez pas.
268
00:19:10,317 --> 00:19:12,277
[claquements de doigts]
269
00:19:14,571 --> 00:19:17,241
Par hasard,
tu as reçu la capacité de voir.
270
00:19:18,158 --> 00:19:20,911
Ne te crois pas pour autant supérieure
aux autres.
271
00:19:21,662 --> 00:19:25,415
Et garde tes mots de livres pour toi,
certains sont méchants.
272
00:19:35,676 --> 00:19:39,179
Ces fleurs auront fané
avant notre arrivée.
273
00:19:39,263 --> 00:19:42,975
Ces fleurs sont pour toi,
pour que tu les sentes sur la route
274
00:19:43,058 --> 00:19:46,603
et qu'elles te donnent envie
d'entrer dans la danse.
275
00:19:47,354 --> 00:19:48,939
Qui dit que je danserai ?
276
00:19:49,022 --> 00:19:53,110
Il est plus que temps, Bow.
Ton père et moi avons dansé.
277
00:19:53,193 --> 00:19:54,528
[Baba Voss] Tous en rang.
278
00:19:54,778 --> 00:19:56,446
- Baba.
- Mon amour.
279
00:19:57,030 --> 00:19:59,741
On se fait appeler
"le peuple de la cascade".
280
00:19:59,992 --> 00:20:02,077
Ne parlez du passé à personne.
281
00:20:07,332 --> 00:20:08,584
Faites bon voyage.
282
00:20:38,614 --> 00:20:42,451
[elle chantonne]
283
00:20:53,670 --> 00:20:54,838
Hé.
284
00:20:54,922 --> 00:20:56,048
Haniwa.
285
00:20:56,548 --> 00:20:57,758
Ralentis un peu.
286
00:20:58,133 --> 00:21:00,594
On est contre le vent, ils entendent pas.
287
00:21:01,637 --> 00:21:03,472
J'aimerais que ça continue.
288
00:21:05,557 --> 00:21:06,767
Ça te va, comme ça ?
289
00:21:07,518 --> 00:21:09,895
[elle rit]
290
00:21:14,066 --> 00:21:15,400
Kofun,
291
00:21:16,652 --> 00:21:18,487
on va enfin voir le monde.
292
00:21:24,493 --> 00:21:26,453
[elle s'arrête de chantonner]
293
00:21:39,508 --> 00:21:40,968
Qu'est-ce que c'est ?
294
00:21:42,219 --> 00:21:46,181
Peut-être un endroit d'où décollaient
les vaisseaux pour la Lune.
295
00:21:47,432 --> 00:21:50,185
Regarde. T'as vu cette roue ?
296
00:21:50,602 --> 00:21:53,313
J'ai rien lu
sur des véhicules de cette taille.
297
00:21:56,775 --> 00:21:59,027
Viens vite, il va faire nuit.
298
00:22:19,047 --> 00:22:21,842
[ambiance de marché]
299
00:22:59,755 --> 00:23:02,716
[voix d'homme]
Je suis le prêtre du dieu Flamme !
300
00:23:03,509 --> 00:23:05,511
Le frère du feu,
301
00:23:06,428 --> 00:23:09,056
qui me modèle
comme il modèle les os de Dieu.
302
00:23:09,556 --> 00:23:13,602
J'exécute la volonté de Dieu.
Nous avons construit
303
00:23:13,852 --> 00:23:16,063
ce temple de flammes.
304
00:23:17,022 --> 00:23:20,025
Nous avons des sorciers à brûler.
305
00:23:20,609 --> 00:23:24,446
Ils ont tous commis le crime
de posséder le pouvoir de la lumière.
306
00:23:24,530 --> 00:23:26,281
Il y a un Traqueur ici ?
307
00:23:26,365 --> 00:23:27,866
[homme] Sentez par vous-même !
308
00:23:27,950 --> 00:23:30,410
Non, c'est autre chose.
309
00:23:30,661 --> 00:23:34,081
Ces sorciers de la lumière
serviront à nous réchauffer.
310
00:23:34,331 --> 00:23:37,376
[pleurs]
311
00:23:40,128 --> 00:23:41,797
Ils ne voient même pas !
312
00:23:42,214 --> 00:23:44,424
Regarde, ça se voit dans leurs yeux.
313
00:23:45,092 --> 00:23:46,844
Ils vont les brûler pour rien.
314
00:23:48,303 --> 00:23:52,307
[hurlements]
315
00:23:53,058 --> 00:23:55,227
- Vous faites erreur ! Ils ne...
- Chut.
316
00:24:01,316 --> 00:24:03,735
Le Traqueur ne nous a pas trouvés,
317
00:24:03,986 --> 00:24:06,280
mais son message s'est propagé.
318
00:24:07,573 --> 00:24:09,575
Ce sont ses disciples.
319
00:24:30,596 --> 00:24:33,307
Nos enfants ne seront jamais en sécurité.
320
00:24:34,224 --> 00:24:37,269
Ils seront en sécurité chez nous,
au village.
321
00:24:39,271 --> 00:24:43,901
On se croit toujours en sécurité chez soi
et un jour, c'est plus le cas.
322
00:24:46,028 --> 00:24:49,948
[cris de la foule au loin]
323
00:26:04,439 --> 00:26:07,985
[craquements de brindilles]
324
00:26:16,952 --> 00:26:18,287
Non !
325
00:26:18,370 --> 00:26:19,746
Haniwa !
326
00:26:56,491 --> 00:26:58,035
Il est fort...
327
00:27:00,787 --> 00:27:02,331
et jeune...
328
00:27:07,169 --> 00:27:08,754
et en excellente santé.
329
00:27:09,671 --> 00:27:11,340
Pour une fois,
330
00:27:11,423 --> 00:27:16,178
les lapereaux ne sont pas à l'abri
derrière des barrières.
331
00:27:26,855 --> 00:27:28,273
[voix de femme] Fethin ?
332
00:27:32,319 --> 00:27:33,695
Fethin !
333
00:27:38,909 --> 00:27:40,410
Fethin !
334
00:27:44,122 --> 00:27:45,707
Les vendeurs d'esclaves !
335
00:27:46,500 --> 00:27:48,168
Les vendeurs d'esclaves !
336
00:27:49,044 --> 00:27:51,213
Les vendeurs d'esclaves sont venus !
337
00:27:52,840 --> 00:27:54,383
Ils ont emmené ma fille.
338
00:27:54,925 --> 00:27:57,094
Ils ont emmené ma petite fille !
339
00:27:57,177 --> 00:27:58,720
[pleurs]
340
00:27:58,804 --> 00:28:00,472
Fethin !
341
00:28:02,349 --> 00:28:04,017
Fethin !
342
00:28:06,103 --> 00:28:08,188
Les vendeurs d'esclaves sont venus !
343
00:28:10,357 --> 00:28:12,985
Maman, papa, réveillez-vous ! C'est moi.
344
00:28:13,068 --> 00:28:14,570
Que fais-tu ici ?
345
00:28:14,653 --> 00:28:17,489
- Il est arrivé quelque chose...
- Où est Kofun ?
346
00:28:19,408 --> 00:28:20,868
Où est Kofun ?
347
00:28:21,201 --> 00:28:22,619
Je crois qu'il...
348
00:28:23,036 --> 00:28:24,454
qu'il a été enlevé.
349
00:28:24,538 --> 00:28:25,789
Par qui ?
350
00:28:26,623 --> 00:28:28,876
Sûrement par des vendeurs d'esclaves.
351
00:28:39,344 --> 00:28:41,555
[elle pleure]
352
00:28:53,358 --> 00:28:55,277
Qu'est-ce que tu essaies de faire ?
353
00:28:57,738 --> 00:28:59,323
Pourquoi on s'arrête ?
354
00:28:59,656 --> 00:29:02,075
Ce garçon a décidé de faire une pause.
355
00:29:09,374 --> 00:29:12,336
- Qu'est-ce qu'il a ?
- Je vais vite le savoir.
356
00:29:12,419 --> 00:29:13,420
Non.
357
00:29:14,087 --> 00:29:15,631
Je m'en charge.
358
00:29:17,257 --> 00:29:19,801
Si tu hurles, je t'étripe.
359
00:29:21,762 --> 00:29:24,890
Vous n'entendez pas la fille ?
Elle a mal.
360
00:29:25,307 --> 00:29:27,893
Elle trébuche sans arrêt, et moi aussi.
361
00:29:28,352 --> 00:29:29,853
T'as qu'à pas trébucher.
362
00:29:29,937 --> 00:29:32,564
S'il vous plaît !
Elle saigne, elle est blessée.
363
00:29:39,821 --> 00:29:41,573
Comment tu le sais ?
364
00:29:42,908 --> 00:29:44,743
Je suis un Pisteur.
365
00:29:44,826 --> 00:29:46,620
J'arrive à sentir le sang.
366
00:29:46,703 --> 00:29:48,330
Et elle boite.
367
00:29:50,832 --> 00:29:54,628
Ce sont pas ses pieds
qui intéressent mes clients.
368
00:29:57,881 --> 00:29:59,800
Il a de l'audace, ce petit gars.
369
00:30:02,219 --> 00:30:04,805
Celui-là, on va en tirer un bon prix.
370
00:30:05,305 --> 00:30:06,306
En route !
371
00:30:19,903 --> 00:30:21,029
Là-bas !
372
00:30:21,113 --> 00:30:23,907
Je vois de la fumée,
ils suivent la route de la Sauge.
373
00:30:24,157 --> 00:30:27,119
- Ils vont s'en écarter, disparaître.
- Pas pour moi.
374
00:30:27,202 --> 00:30:28,829
Ils laisseront des traces.
375
00:30:28,912 --> 00:30:32,499
- Je réunis les guerriers. On les suit.
- On n'a pas le temps.
376
00:30:34,042 --> 00:30:35,836
On y va que tous les quatre.
377
00:30:36,461 --> 00:30:38,172
Les autres rentrent au village.
378
00:30:38,255 --> 00:30:40,132
Haniwa, tu nous guideras.
379
00:31:47,241 --> 00:31:49,409
Haniwa, c'est leur feu.
380
00:31:50,827 --> 00:31:52,246
[Maghra] Tu es sûr ?
381
00:31:52,496 --> 00:31:53,580
[Baba Voss] Certain.
382
00:31:53,664 --> 00:31:55,290
Je suis en vie
Va à la Tombe du Soleil
383
00:31:56,875 --> 00:31:58,085
Maman ?
384
00:31:58,502 --> 00:31:59,753
Papa ?
385
00:32:00,128 --> 00:32:01,880
Il y a un message juste là.
386
00:32:02,506 --> 00:32:04,174
Kofun a laissé un message.
387
00:32:06,927 --> 00:32:09,346
- Quel message ?
- Comment a-t-il fait ?
388
00:32:12,015 --> 00:32:14,142
Vous devez me croire sur parole.
389
00:32:15,477 --> 00:32:17,020
Te croire sur parole ?
390
00:32:18,063 --> 00:32:19,064
Quel message ?
391
00:32:27,781 --> 00:32:30,701
Kofun a écrit un message
et je sais le lire.
392
00:32:34,538 --> 00:32:37,040
Non. Où as-tu appris ces mots ?
393
00:32:39,209 --> 00:32:42,254
Comment tu sais ce que veut dire
"écrit" et "lire" ?
394
00:32:45,132 --> 00:32:46,925
C'est la connaissance de la malle.
395
00:32:48,385 --> 00:32:50,012
On l'a ouverte.
396
00:32:50,345 --> 00:32:52,514
On a appris à lire et à écrire.
397
00:32:53,140 --> 00:32:55,100
Et on a lu tous les livres.
398
00:32:58,812 --> 00:33:00,522
Qui l'a ouverte ?
399
00:33:02,983 --> 00:33:04,318
Je l'ai ouverte.
400
00:33:08,864 --> 00:33:10,407
Que dit le message de Kofun ?
401
00:33:12,117 --> 00:33:13,368
Maman...
402
00:33:13,619 --> 00:33:16,163
Mon fils a disparu,
je veux qu'il me revienne.
403
00:33:16,246 --> 00:33:17,873
Lis ce qu'il a écrit.
404
00:33:47,361 --> 00:33:48,362
Gardes !
405
00:34:00,249 --> 00:34:01,959
[il tousse]
406
00:34:07,965 --> 00:34:09,091
Assis !
407
00:34:22,187 --> 00:34:23,605
Comment tu t'appelles ?
408
00:34:28,569 --> 00:34:29,945
Kofun.
409
00:34:30,696 --> 00:34:32,322
Moi, je m'appelle Fethin.
410
00:34:34,741 --> 00:34:39,663
Tu croyais vraiment qu'en disant
que je m'étais blessée, ils m'aideraient ?
411
00:34:43,083 --> 00:34:45,710
J'en sais rien.
Désolé, je croyais bien faire.
412
00:34:45,960 --> 00:34:49,255
Non, je...
C'est pas ce que je voulais dire.
413
00:34:50,382 --> 00:34:51,717
Merci, Kofun.
414
00:35:00,142 --> 00:35:03,103
Attention,
il y a des cailloux et des rochers.
415
00:35:04,605 --> 00:35:05,731
Maman.
416
00:35:06,940 --> 00:35:09,234
- Ça va.
- Oui.
417
00:35:09,318 --> 00:35:11,904
Au loin, droit devant,
418
00:35:12,154 --> 00:35:14,198
de la fumée sort d'un grand bâtiment.
419
00:35:14,281 --> 00:35:16,408
[Baba Voss] Les tours sont en os de Dieu ?
420
00:35:16,658 --> 00:35:20,495
C'est là qu'ils gardent les esclaves.
J'y vais, sinon il sera vendu.
421
00:35:21,205 --> 00:35:22,623
Comment tu le sais ?
422
00:35:30,047 --> 00:35:31,673
Je connais bien cet endroit.
423
00:35:33,842 --> 00:35:36,762
Parce que mon père
était vendeur d'esclaves.
424
00:35:38,472 --> 00:35:40,557
Tout comme son père, avant lui.
425
00:35:42,935 --> 00:35:46,021
À une époque, moi aussi, j'en étais un.
426
00:35:52,444 --> 00:35:55,989
[Paris] Ce n'est pas ce que tu penses.
Ton père était différent.
427
00:35:56,073 --> 00:35:57,950
[Baba Voss] Ne lui dis pas ça.
428
00:35:58,033 --> 00:35:59,451
C'est faux.
429
00:36:01,745 --> 00:36:04,873
On m'a appris à enchaîner,
430
00:36:05,123 --> 00:36:06,375
à frapper,
431
00:36:06,458 --> 00:36:07,793
à fouetter
432
00:36:08,085 --> 00:36:10,212
et à vendre des gens sans défense.
433
00:36:12,714 --> 00:36:14,508
On m'a appris à les torturer.
434
00:36:17,553 --> 00:36:20,597
Mais j'ai enfoui cette partie de mon âme,
435
00:36:21,849 --> 00:36:23,267
cet homme-là,
436
00:36:23,350 --> 00:36:24,935
au plus profond de moi.
437
00:36:25,644 --> 00:36:27,688
Je l'ai mis en sommeil.
438
00:36:27,938 --> 00:36:30,899
Mais je dois faire
ce que j'avais promis de jamais faire.
439
00:36:32,234 --> 00:36:33,443
Quoi ?
440
00:36:35,529 --> 00:36:37,447
Réveiller l'homme que j'ai été.
441
00:36:40,409 --> 00:36:42,870
- Je peux t'accompagner, j'ai mon arc.
- Non.
442
00:36:43,704 --> 00:36:45,080
[Baba Voss] Non, ma chérie.
443
00:36:45,330 --> 00:36:47,833
Tu ne dois pas voir
ce que je vais devenir.
444
00:36:52,629 --> 00:36:54,631
Je vais ramener Kofun.
445
00:37:00,012 --> 00:37:02,139
[il tousse]
446
00:37:52,064 --> 00:37:53,357
Tu vas me rapporter
447
00:37:53,607 --> 00:37:55,526
beaucoup d'os de Dieu.
448
00:37:56,693 --> 00:37:58,612
Beaucoup d'os de Dieu.
449
00:38:09,164 --> 00:38:10,916
[elle tousse]
450
00:38:39,027 --> 00:38:40,529
[Kofun] Che-che.
451
00:38:42,447 --> 00:38:43,615
C'était quoi, ça ?
452
00:38:46,785 --> 00:38:47,870
[fracas]
453
00:39:01,300 --> 00:39:02,634
Che-che.
454
00:39:05,179 --> 00:39:06,430
[craquements]
455
00:39:09,683 --> 00:39:11,894
[raclements de lames]
456
00:39:23,071 --> 00:39:24,114
Ferme les yeux.
457
00:39:39,213 --> 00:39:40,881
[il crie]
458
00:40:03,362 --> 00:40:05,280
[cri]
459
00:40:41,066 --> 00:40:42,150
Wech.
460
00:40:47,573 --> 00:40:50,033
Le grand Baba Voss.
461
00:40:52,661 --> 00:40:54,246
Le pire des lâches.
462
00:40:56,582 --> 00:40:58,125
Le pire
463
00:40:58,750 --> 00:41:00,544
des déserteurs.
464
00:41:03,547 --> 00:41:07,050
Enfin, mon heure de gloire est venue.
465
00:41:08,510 --> 00:41:10,387
Et je vais te trancher
466
00:41:11,013 --> 00:41:12,389
la tête !
467
00:41:12,472 --> 00:41:14,725
[ils parlent en maori]
468
00:41:17,227 --> 00:41:19,438
[Wech] Approche, Baba.
469
00:41:22,316 --> 00:41:23,525
Ramasse ça.
470
00:41:25,903 --> 00:41:26,778
Papa, attention !
471
00:41:38,457 --> 00:41:40,459
C'est ton garçon, hein ?
472
00:41:41,126 --> 00:41:42,252
[cri]
473
00:41:46,798 --> 00:41:49,801
[il peine à respirer]
474
00:42:50,696 --> 00:42:52,489
Non.
475
00:43:03,625 --> 00:43:04,960
Papa...
476
00:43:11,341 --> 00:43:14,344
[elle chantonne nerveusement]
477
00:43:20,767 --> 00:43:22,060
C'est moi.
478
00:43:22,477 --> 00:43:24,062
Maman, c'est moi.
479
00:43:25,147 --> 00:43:26,648
Je vais bien.
480
00:43:27,065 --> 00:43:29,067
- Kofun ?
- [Kofun] Je vais bien.
481
00:43:29,151 --> 00:43:30,277
Kofun.
482
00:43:30,360 --> 00:43:31,778
Tout va bien, maman.
483
00:43:33,322 --> 00:43:34,698
C'est fini.
484
00:43:34,781 --> 00:43:35,782
Haniwa !
485
00:43:36,033 --> 00:43:38,493
- Haniwa.
- Je suis là, maman.
486
00:43:38,744 --> 00:43:40,078
On est tous là.
487
00:43:42,456 --> 00:43:43,790
Pardon.
488
00:43:44,750 --> 00:43:46,251
Je te demande pardon.
489
00:43:47,377 --> 00:43:49,922
Je sais que tu voulais pas
qu'on ouvre la malle.
490
00:43:51,048 --> 00:43:53,008
Je suis vraiment désolé.
491
00:44:04,645 --> 00:44:05,771
Maman.
492
00:44:17,533 --> 00:44:18,992
[elle hurle]
493
00:44:37,761 --> 00:44:39,263
Non.
494
00:44:46,770 --> 00:44:47,938
Maman !
495
00:44:48,438 --> 00:44:49,857
Non.
496
00:45:35,611 --> 00:45:39,698
[tintements métalliques]
497
00:46:03,305 --> 00:46:04,598
Maman...
498
00:46:07,518 --> 00:46:09,144
Toutes les choses qu'on a apprises
499
00:46:09,394 --> 00:46:12,105
dans les livres qu'il nous a laissés,
500
00:46:12,189 --> 00:46:13,357
et...
501
00:46:14,107 --> 00:46:16,026
tout ce qu'on a appris au festival,
502
00:46:17,236 --> 00:46:20,697
de toutes ces choses qu'on a apprises
en dix-sept étés,
503
00:46:22,866 --> 00:46:25,494
aucune ne m'a donné envie de partir d'ici.
504
00:46:28,664 --> 00:46:29,998
Et toi, Haniwa ?
505
00:46:31,375 --> 00:46:32,835
Quelle est ton opinion ?
506
00:46:39,341 --> 00:46:40,676
Un homme est mort.
507
00:46:42,511 --> 00:46:45,722
Un homme mauvais, certes,
mais quoi qu'il en soit,
508
00:46:46,473 --> 00:46:48,517
il est mort.
509
00:46:49,935 --> 00:46:51,103
Je l'ai tué
510
00:46:52,020 --> 00:46:55,482
parce que je savais
que j'avais ce pouvoir,
511
00:46:55,566 --> 00:46:57,776
celui de le tuer sans me faire prendre.
512
00:46:59,736 --> 00:47:01,321
Tout ce que j'ai appris,
513
00:47:02,406 --> 00:47:03,949
tout ce que j'ai lu,
514
00:47:04,908 --> 00:47:06,243
tout ce que je sais,
515
00:47:08,453 --> 00:47:10,789
absolument tout m'a donné envie de partir.
516
00:47:13,250 --> 00:47:14,418
Mais,
517
00:47:15,252 --> 00:47:16,336
maman,
518
00:47:18,255 --> 00:47:20,340
j'ai peur de ce que je suis,
519
00:47:21,383 --> 00:47:23,177
de ce que je deviens,
520
00:47:24,469 --> 00:47:27,431
de ce que je peux faire.
Et je veux que tu saches que...
521
00:47:28,932 --> 00:47:30,767
je t'aime, maman.
522
00:47:32,144 --> 00:47:33,604
Et toi aussi, papa.
523
00:47:34,730 --> 00:47:36,523
Mais à force de trop parler,
524
00:47:36,773 --> 00:47:38,066
je finirai au bûcher.
525
00:47:39,026 --> 00:47:40,194
Non.
526
00:47:42,905 --> 00:47:44,489
Je sais déjà tout ça.
527
00:47:44,740 --> 00:47:47,993
[Haniwa pleure]
528
00:47:48,785 --> 00:47:50,078
Je le sais.
529
00:47:53,040 --> 00:47:54,625
Je vous connais.
530
00:47:56,335 --> 00:47:57,920
Mes chers enfants.
531
00:48:01,173 --> 00:48:03,008
Parce que je le connaissais.
532
00:48:06,011 --> 00:48:08,931
Je crois qu'il est temps
que je vous parle de lui.
533
00:48:11,058 --> 00:48:12,392
De Jerlamarel.
534
00:48:14,770 --> 00:48:17,272
Il est temps
que la vérité refasse surface.
535
00:48:18,148 --> 00:48:19,399
Pour nous tous.
536
00:48:23,445 --> 00:48:25,364
C'était un homme bien,
537
00:48:26,615 --> 00:48:30,244
mais parfois, le pouvoir ronge
ce qu'il y a de bien en nous.
538
00:48:34,456 --> 00:48:36,083
Je vais tout vous dire sur lui.
539
00:48:36,542 --> 00:48:37,584
Baba ?
540
00:48:38,710 --> 00:48:40,045
Va chercher Paris.
541
00:48:40,295 --> 00:48:42,673
Elle doit entendre
ce que j'ai à dire aussi.
37737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.