All language subtitles for Throne Of Blood - Eng - 23,976fps - 1957 - (DVDRip.XviD-KeN)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,551 --> 00:00:23,648 TOHO CO., LTD. 2 00:00:31,197 --> 00:00:36,692 THRONE OF BLOOD (Spider's Web Castle) 3 00:00:46,079 --> 00:00:51,278 Producers: KUROSAWA AKIRA and MOTOGI SOJIRO 4 00:00:51,384 --> 00:00:56,720 Screenplay by: OGUNI HIDEO, HASHI MOTO SHINOBU, KIKUSHI MA RYUZO, KUROSAWA AKIRA 5 00:00:56,823 --> 00:01:00,884 Cinematography: NAKAI ASAKAZU Art Director: MURAKI YOSHIRO 6 00:01:05,298 --> 00:01:08,131 Score: SATO MASARU 7 00:01:12,138 --> 00:01:14,106 Cast: 8 00:01:14,240 --> 00:01:18,540 MIFUNE TOSHIRO YAMADA ISUZU 9 00:01:18,678 --> 00:01:24,810 SHIMURA TAKASHI, KUBO AKIRA, TACHIKAWA YOICHI, CHIAKI MINORU 10 00:02:19,439 --> 00:02:29,314 Director: KUROSAWA AKIRA 11 00:02:41,294 --> 00:02:49,133 Look upon the ruins 12 00:02:50,970 --> 00:02:57,899 Of the castle of delusion 13 00:03:00,346 --> 00:03:05,010 Haunted only now 14 00:03:05,285 --> 00:03:08,015 By the spirits 15 00:03:09,455 --> 00:03:14,483 Of those who perished 16 00:03:19,866 --> 00:03:27,363 A scene of carnage 17 00:03:31,377 --> 00:03:36,007 Born of consuming desire 18 00:03:39,018 --> 00:03:46,151 Never changing 19 00:03:48,161 --> 00:03:53,656 Now and throughout eternity 20 00:03:54,901 --> 00:04:01,898 HERE STOOD SPIDER'S WEB CASTLE 21 00:05:26,659 --> 00:05:29,321 Fujimaki mutinies at North Garrison. 22 00:05:29,529 --> 00:05:34,728 Caught unawares, fire ravages the Fourth and Fifth Fortresses. 23 00:05:34,834 --> 00:05:36,802 And the Third Fortress? 24 00:05:36,903 --> 00:05:40,464 The Third Fortress had no time to prepare itself. 25 00:05:40,573 --> 00:05:42,404 And the Second Fortress? 26 00:05:43,776 --> 00:05:48,770 Fighting like a man possessed, Second Fortress commander Miki 27 00:05:48,981 --> 00:05:51,848 has redeployed men of the Third Fortress. 28 00:05:51,951 --> 00:05:53,475 Our First Fortress? 29 00:05:56,189 --> 00:05:59,181 As flames engulfed the Fourth and Fifth Fortresses, 30 00:05:59,392 --> 00:06:02,418 First Fortress, under commander Washizu, 31 00:06:02,628 --> 00:06:06,724 came under assault from Inui's men, some 400 strong, 32 00:06:06,833 --> 00:06:09,427 who poured across our border full force. 33 00:06:09,635 --> 00:06:12,433 So, this is Inui's scheme. 34 00:06:12,538 --> 00:06:15,666 And how does Washizu fare in battle? 35 00:06:15,775 --> 00:06:17,402 A bitter fight. 36 00:06:18,411 --> 00:06:20,641 Attend to this man. 37 00:06:37,363 --> 00:06:39,058 Shall we strike? 38 00:06:39,265 --> 00:06:42,200 Or barricade ourselves in this castle? 39 00:07:02,088 --> 00:07:05,057 We must confine ourselves here. 40 00:07:06,392 --> 00:07:12,524 Striking at forces bent on victory will only bring greater injury to our men. 41 00:07:13,800 --> 00:07:17,896 First, post sentries at the edges of Spider's Web Forest, 42 00:07:18,438 --> 00:07:22,397 divide our foe's forces by luring them into its maze, 43 00:07:22,608 --> 00:07:25,736 and wound as many as we can. 44 00:07:25,945 --> 00:07:28,914 Then withdraw and barricade ourselves here. 45 00:07:29,115 --> 00:07:31,811 This would be my strategy. 46 00:07:37,323 --> 00:07:38,290 Our supplies? 47 00:07:41,427 --> 00:07:46,660 We can eke out three months, slurping gruel. 48 00:07:55,041 --> 00:07:56,303 I bring word. 49 00:07:56,409 --> 00:07:59,742 I am a messenger from the Second Fortress. 50 00:07:59,946 --> 00:08:01,846 Let him enter. 51 00:08:03,583 --> 00:08:04,550 Let him enter. 52 00:08:16,195 --> 00:08:19,323 Lord, the tides of battle favor you. 53 00:08:19,432 --> 00:08:20,194 How is that? 54 00:08:23,803 --> 00:08:28,297 Even as Miki's valiant defense exhausted our foe's strategies, 55 00:08:28,508 --> 00:08:32,467 Washizu tore through Inui's lines at the First Fortress, 56 00:08:32,678 --> 00:08:35,010 raining arrows on their ranks. 57 00:08:35,114 --> 00:08:36,706 - Washizu did this? - Yes. 58 00:08:36,816 --> 00:08:39,580 Washizu did that. 59 00:08:39,685 --> 00:08:42,677 Washizu's gambit has easily wasted our enemy, 60 00:08:42,889 --> 00:08:45,915 and turned the tide of war to our advantage. 61 00:08:47,026 --> 00:08:52,328 Lord, even now Washizu and Miki's men have driven the enemy back, 62 00:08:52,532 --> 00:08:54,193 trapping them in the Garrison. 63 00:08:55,201 --> 00:08:56,293 Lord. 64 00:08:57,069 --> 00:08:57,865 Lord. 65 00:08:58,170 --> 00:09:01,628 At the Garrison, Fujimaki prepares to abdicate 66 00:09:01,841 --> 00:09:03,706 and begs for peace. 67 00:09:03,809 --> 00:09:05,902 No, we shall not talk of peace. 68 00:09:06,012 --> 00:09:07,570 Noriyasu. 69 00:09:09,916 --> 00:09:12,680 Take your men to North Garrison at once 70 00:09:13,352 --> 00:09:15,115 and slay Fujimaki. 71 00:09:15,855 --> 00:09:21,225 Fortify our border positions, and if Inui refuses to move his men... 72 00:09:21,427 --> 00:09:25,454 Bring Washizu and Miki here. I wish to thank them myself. 73 00:09:38,511 --> 00:09:40,172 What is this day? 74 00:09:40,379 --> 00:09:42,540 I have never seen such peculiar weather. 75 00:09:45,184 --> 00:09:48,745 Make haste. I wish to see our Lord's joyous face. 76 00:09:50,089 --> 00:09:51,556 Indeed. 77 00:10:37,203 --> 00:10:39,228 No, this is... 78 00:10:39,672 --> 00:10:42,766 the very path where we last stopped our beasts. 79 00:10:42,875 --> 00:10:46,504 Indeed, see the hoof marks where our horses tread. 80 00:10:49,215 --> 00:10:50,648 This is baffling. 81 00:10:50,850 --> 00:10:53,182 Is not this the Spider's Web Forest? 82 00:10:53,386 --> 00:10:54,512 Without question. 83 00:10:55,321 --> 00:10:58,085 Then the castle must be but very near. 84 00:10:59,659 --> 00:11:02,526 We have wandered the forest two hours now. 85 00:11:02,728 --> 00:11:04,127 Finding no outlet. 86 00:11:06,132 --> 00:11:08,293 The infamous Spider's Web Forest. 87 00:11:08,501 --> 00:11:10,867 Stretching out like a spider's web, 88 00:11:11,070 --> 00:11:15,131 protecting Spider's Web Castle against all foes. 89 00:11:16,509 --> 00:11:17,703 Ridiculous. 90 00:11:17,910 --> 00:11:22,643 Though perilous to our foes, surely we know this forest well. 91 00:11:36,862 --> 00:11:39,524 Hear that? There's evil afoot. 92 00:11:39,932 --> 00:11:41,866 That was an evil spirit. 93 00:11:44,437 --> 00:11:47,929 Then I'll trust my spear to conquer it and pass. 94 00:11:48,040 --> 00:11:51,339 And I shall depend upon my faithful bow and arrow. 95 00:12:27,747 --> 00:12:29,408 What is that? 96 00:12:29,982 --> 00:12:32,246 Do you recall such a hovel? 97 00:12:32,451 --> 00:12:35,682 No, the sight is new to my eyes. 98 00:12:37,723 --> 00:12:39,588 Also the work of an evil spirit. 99 00:12:39,792 --> 00:12:40,850 And yet... 100 00:12:41,060 --> 00:12:44,461 Look at the horses. They're out of their wits. 101 00:12:54,340 --> 00:13:02,440 Strange is the world 102 00:13:03,149 --> 00:13:06,915 Why should men 103 00:13:07,019 --> 00:13:12,457 Receive life in this world? 104 00:13:13,359 --> 00:13:18,262 Men's lives are as meaningless 105 00:13:19,098 --> 00:13:22,727 As the lives of insects 106 00:13:24,203 --> 00:13:29,231 The terrible folly 107 00:13:30,109 --> 00:13:35,741 Of such suffering 108 00:13:39,485 --> 00:13:43,683 A man lives but 109 00:13:45,157 --> 00:13:48,126 As briefly as a flower 110 00:13:49,361 --> 00:13:55,698 Destined all too soon 111 00:13:56,535 --> 00:14:01,700 To decay into the stink of flesh 112 00:14:04,944 --> 00:14:09,278 Humanity strives 113 00:14:09,481 --> 00:14:13,850 All its days 114 00:14:15,454 --> 00:14:21,222 To sear its own flesh 115 00:14:21,694 --> 00:14:26,529 In the flames of base desire 116 00:14:28,167 --> 00:14:34,163 Exposing itself 117 00:14:34,273 --> 00:14:39,370 To Fate's Five Calamities 118 00:14:41,547 --> 00:14:49,716 Heaping karma upon karma 119 00:14:52,625 --> 00:14:55,856 All that awaits Man 120 00:14:56,362 --> 00:15:00,196 At the end 121 00:15:00,299 --> 00:15:03,530 Of his travails 122 00:15:05,604 --> 00:15:10,564 Is the stench of rotting flesh 123 00:15:11,810 --> 00:15:16,713 That will yet blossom into flower 124 00:15:18,250 --> 00:15:24,746 Its foul odor rendered 125 00:15:24,957 --> 00:15:30,418 Into sweet perfume 126 00:15:32,264 --> 00:15:36,200 Oh, fascinating 127 00:15:37,069 --> 00:15:44,601 The life of Man 128 00:15:46,478 --> 00:15:50,141 Oh, fascinating 129 00:16:03,595 --> 00:16:04,425 Who are you? 130 00:16:04,630 --> 00:16:07,497 Are you human or of the spirit world? 131 00:16:08,667 --> 00:16:11,465 Speak now. If you can sing, surely you can speak. 132 00:16:11,670 --> 00:16:13,262 Yes. 133 00:16:14,606 --> 00:16:18,098 Washizu Taketoki. 134 00:16:18,677 --> 00:16:22,738 Commander of the First Fortress. 135 00:16:22,948 --> 00:16:25,439 What? You know of me? 136 00:16:25,651 --> 00:16:26,948 Yes. 137 00:16:28,153 --> 00:16:33,022 From this day forward, Lord of the North Garrison. 138 00:16:33,125 --> 00:16:36,526 What? Lord of North Garrison from this day? 139 00:16:37,363 --> 00:16:38,694 Yes. 140 00:16:39,465 --> 00:16:43,561 One day, you shall also be Sovereign 141 00:16:43,669 --> 00:16:45,796 over Spider's Web Castle. 142 00:16:49,475 --> 00:16:52,467 How dare you. Cease your jesting. 143 00:16:53,178 --> 00:16:57,308 Why should you show fury 144 00:16:57,516 --> 00:17:02,317 when my tidings are so joyous? 145 00:17:02,521 --> 00:17:05,354 Our Great Lord is the only lord of the castle. 146 00:17:06,525 --> 00:17:11,360 Human beings are so strange. 147 00:17:12,564 --> 00:17:18,230 Terrified to look into the bottom of their own hearts. 148 00:17:25,077 --> 00:17:26,476 Wait now. 149 00:17:27,413 --> 00:17:30,007 Though this may be a spirit creature, 150 00:17:30,215 --> 00:17:35,847 it would not jest with your arrow poised at its heart. 151 00:17:36,388 --> 00:17:38,913 Let me question further. 152 00:17:39,558 --> 00:17:42,026 Answer me this. 153 00:17:44,530 --> 00:17:48,899 Do you see into the future as clearly as my eyes now see? 154 00:17:49,101 --> 00:17:50,398 Yes. 155 00:17:51,703 --> 00:17:54,934 Miki Yoshiaki. 156 00:17:55,741 --> 00:17:59,507 Commander of the Second Fortress. 157 00:18:00,112 --> 00:18:04,606 And henceforward, commander of the First Fortress. 158 00:18:06,318 --> 00:18:09,082 Even today, commander of First Fortress? 159 00:18:13,459 --> 00:18:16,223 And my realm and rank thereafter? 160 00:18:17,996 --> 00:18:20,726 Your destiny 161 00:18:20,933 --> 00:18:25,063 is both smaller and greater than that of Washizu. 162 00:18:25,938 --> 00:18:26,768 What? 163 00:18:27,506 --> 00:18:29,098 What can you mean by this? 164 00:18:30,309 --> 00:18:33,574 One day 165 00:18:33,779 --> 00:18:36,577 your son shall rule 166 00:18:36,682 --> 00:18:38,650 Spider's Web Castle. 167 00:22:48,266 --> 00:22:50,496 Ah, there's the castle. 168 00:22:51,236 --> 00:22:55,002 Finally free of that spider's web. Come, at a gallop. 169 00:22:55,207 --> 00:22:56,868 No, wait. 170 00:22:57,576 --> 00:23:02,070 My fatigue is great. My armor weighs heavily, as never before. 171 00:23:03,215 --> 00:23:04,580 And no wonder. 172 00:23:04,783 --> 00:23:07,980 We've tired three mounts since yesterday's battle. 173 00:23:08,186 --> 00:23:09,653 Shall we rest? 174 00:23:22,567 --> 00:23:24,501 I'm drowsy. 175 00:23:25,804 --> 00:23:29,831 I desire nothing more than a deep, restful sleep. 176 00:23:32,611 --> 00:23:37,207 I can't help but feel this is already a dream. 177 00:23:38,150 --> 00:23:40,744 Our encounter with that spirit 178 00:23:40,952 --> 00:23:43,785 may well have been a dream. 179 00:23:43,989 --> 00:23:47,390 They say dreams manifest our basest desires. 180 00:23:47,959 --> 00:23:53,420 In truth, who would not dream of ruling over a vanquished castle? 181 00:23:54,800 --> 00:23:58,702 It seems your son shall become Great Lord of that castle. 182 00:23:58,904 --> 00:24:03,898 No, it is you, yourself, who shall rule over that castle. 183 00:24:07,946 --> 00:24:13,282 But first, I must become Lord of the North Garrison. 184 00:24:13,485 --> 00:24:15,885 And I, commander of the First Fortress. 185 00:24:16,087 --> 00:24:17,577 - Joyous tidings. - Joyous tidings. 186 00:24:27,032 --> 00:24:28,659 - Yet... - Yet... 187 00:24:29,501 --> 00:24:33,961 - What? What did you mean to say? - No, what did you? 188 00:24:37,175 --> 00:24:41,134 And yet, what if as of this night, 189 00:24:41,646 --> 00:24:44,444 I do become Lord of North Garrison, 190 00:24:44,649 --> 00:24:47,482 and you command First Fortress... 191 00:25:18,917 --> 00:25:21,317 Most distinguished warrior in battle, 192 00:25:21,520 --> 00:25:23,511 Washizu Taketoki. 193 00:25:34,933 --> 00:25:38,266 Henceforward, you are Lord of North Garrison. 194 00:25:52,551 --> 00:25:54,382 Miki Yoshiaki. 195 00:25:54,586 --> 00:25:57,817 Your service was equally distinguished. 196 00:26:08,533 --> 00:26:10,933 From this night forward, 197 00:26:11,036 --> 00:26:13,334 commander of our First Fortress. 198 00:27:27,846 --> 00:27:29,313 Awfully peaceful. 199 00:27:29,514 --> 00:27:32,142 Surely, this is paradise. 200 00:27:32,450 --> 00:27:35,578 Vastly superior to the discomfort of a fortress. 201 00:27:35,787 --> 00:27:38,119 Life can always be improved. 202 00:27:38,323 --> 00:27:40,814 Fine fortune for we who serve them, 203 00:27:41,026 --> 00:27:44,689 but our Lord and Lady must be well satisfied. 204 00:28:20,365 --> 00:28:23,061 Is your heart resolved? 205 00:28:23,268 --> 00:28:24,292 No. 206 00:28:25,503 --> 00:28:29,405 I dreamt an evil dream. 207 00:28:30,241 --> 00:28:33,802 Beguiled by a wicked spirit. 208 00:28:34,279 --> 00:28:36,474 But I no longer waver. 209 00:28:37,015 --> 00:28:41,042 Preposterous, to wish I were Lord of Spider's Web Castle. 210 00:28:41,252 --> 00:28:45,552 Do not call your dream preposterous. 211 00:28:46,024 --> 00:28:51,326 Any man who takes bow in hand would dream of such a fate. 212 00:28:51,529 --> 00:28:52,860 No. 213 00:28:55,266 --> 00:28:58,099 I prefer to remain here. 214 00:28:58,937 --> 00:29:02,839 I will serve my Lord loyally from this Garrison. 215 00:29:03,374 --> 00:29:06,366 Savor the peace of a life befitting my rank. 216 00:29:07,045 --> 00:29:09,878 - That shall not come to pass. - What? 217 00:29:11,116 --> 00:29:14,176 What if Miki Yoshiaki should disclose 218 00:29:14,385 --> 00:29:18,719 the forest spirit's prophecy to our Great Lord? 219 00:29:20,792 --> 00:29:24,125 If that comes to pass, we shall not survive here. 220 00:29:25,663 --> 00:29:29,963 At once, the Great Lord would surround this castle with his men, 221 00:29:30,168 --> 00:29:35,800 jealous of the threat you pose to his hegemony. 222 00:29:39,244 --> 00:29:42,645 My Lord, you have but two paths ahead. 223 00:29:43,815 --> 00:29:48,218 Remain here and patiently wait for our Great Lord to slay you, 224 00:29:48,953 --> 00:29:53,583 or slay him first and become the Lord of Spider's Web Castle. 225 00:30:03,201 --> 00:30:06,762 Slaying the Great Lord would be high treason. 226 00:30:06,971 --> 00:30:09,439 Did not the Great Lord 227 00:30:09,641 --> 00:30:14,340 secure his own position murdering his predecessor? 228 00:30:14,445 --> 00:30:19,280 No, only because his own Lord doubted him and sought his death. 229 00:30:21,619 --> 00:30:25,350 Our Great Lord trusts me. 230 00:30:26,024 --> 00:30:28,356 He treasures me like no other. 231 00:30:28,560 --> 00:30:34,430 Only because he does not know the depths of your heart. 232 00:30:35,834 --> 00:30:37,665 My heart? 233 00:30:38,837 --> 00:30:41,328 There is nothing in my heart. 234 00:30:45,143 --> 00:30:46,474 That is a lie. 235 00:30:49,848 --> 00:30:51,179 Ridiculous. 236 00:30:51,816 --> 00:30:56,344 I am... perfectly content with my station at North Garrison. 237 00:30:56,588 --> 00:30:59,716 Even if that were true, 238 00:30:59,924 --> 00:31:03,883 do you think the Great Lord will trust it is so, 239 00:31:04,095 --> 00:31:07,861 should Miki inform him of that prophecy? 240 00:31:10,835 --> 00:31:12,826 Miki is... 241 00:31:13,037 --> 00:31:15,733 Miki is my beloved friend from childhood. 242 00:31:16,040 --> 00:31:17,905 He is incapable of betrayal. 243 00:31:18,109 --> 00:31:21,169 To advance themselves in this world, 244 00:31:21,379 --> 00:31:25,907 parents will kill children, and children, their parents. 245 00:31:27,018 --> 00:31:33,048 In this degenerate age, one must kill so as not to be killed. 246 00:31:34,626 --> 00:31:40,724 I cannot help wondering if Miki has already informed the Great Lord. 247 00:31:41,232 --> 00:31:44,326 I have no respite from this fear. 248 00:31:48,273 --> 00:31:51,538 Asaji. Do not speak of your doubts again. 249 00:31:51,743 --> 00:31:53,108 Lord. 250 00:31:57,849 --> 00:32:01,876 I've word. 300 men of Spider's Web Castle lurk in the woods. 251 00:32:02,086 --> 00:32:04,452 They have assembled in silence. 252 00:32:04,656 --> 00:32:07,124 My Lord. 253 00:32:10,995 --> 00:32:16,399 The forests surrounding North Garrison are thick with armed men, 254 00:32:16,601 --> 00:32:19,069 all from Spider's Web Castle. 255 00:32:19,270 --> 00:32:24,207 Their flags and spears are lowered, their horses bridled with twigs. 256 00:32:36,788 --> 00:32:39,814 News for Washizu, Lord of North Garrison. 257 00:32:40,024 --> 00:32:42,652 The Great Lord approaches. 258 00:32:45,897 --> 00:32:46,864 What is it? 259 00:32:47,065 --> 00:32:50,159 My Lord, the Great Lord approaches. 260 00:32:50,368 --> 00:32:52,165 Men, form your ranks. 261 00:32:53,538 --> 00:32:55,233 Form your ranks. 262 00:32:58,543 --> 00:33:00,238 Fall in, men. 263 00:33:00,445 --> 00:33:02,106 Washizu, there is no need. 264 00:33:02,213 --> 00:33:04,943 The Great Lord is out hunting incognito. 265 00:33:05,149 --> 00:33:08,744 And thus no need for an official reception. 266 00:34:02,507 --> 00:34:06,568 My congratulations on your bountiful kill. 267 00:34:06,677 --> 00:34:10,238 No, the hunt is only a pretext 268 00:34:13,017 --> 00:34:15,679 that I may deploy my men to attack Inui. 269 00:34:19,157 --> 00:34:21,216 Inui's behavior is untenable. 270 00:34:21,325 --> 00:34:24,123 Knowing this day would come, 271 00:34:24,328 --> 00:34:26,922 I overlooked his conspiracy with Fujimaki. 272 00:34:27,298 --> 00:34:31,428 Take heed. Hereafter, I quarter at North Garrison here, 273 00:34:31,869 --> 00:34:36,329 secretly fortify our border, and attack when opportunity permits. 274 00:34:36,541 --> 00:34:40,637 Until then, not a word to anyone. 275 00:34:42,814 --> 00:34:44,406 - Washizu. - Sir. 276 00:34:44,515 --> 00:34:46,608 - Miki. - Sir. 277 00:34:46,984 --> 00:34:49,043 I elevate you in recognition 278 00:34:49,153 --> 00:34:50,211 of your courage. 279 00:34:50,588 --> 00:34:53,751 Washizu take my vanguard, Miki, Spider's Web Castle. 280 00:34:53,858 --> 00:34:54,847 - Sir. - Sir. 281 00:35:08,573 --> 00:35:10,063 Asaji. 282 00:35:11,709 --> 00:35:15,145 Now your suspicious heart must find respite. 283 00:35:18,549 --> 00:35:22,007 Our Great Lord trusts me. 284 00:35:23,187 --> 00:35:29,057 In your uneasy heart that would slander Miki, that evil spirit lurks. 285 00:35:29,260 --> 00:35:31,592 I cannot agree. 286 00:35:34,298 --> 00:35:36,926 And still you doubt. Listen. 287 00:35:38,069 --> 00:35:41,869 Great Lord places his trust in me above all others. 288 00:35:42,874 --> 00:35:47,402 Thus he gives me the noble rank of vanguard commander. 289 00:35:47,612 --> 00:35:50,206 This vanguard commander 290 00:35:50,414 --> 00:35:53,713 is vulnerable to arrows on every side. 291 00:36:01,425 --> 00:36:04,223 Great Lord is a fox. 292 00:36:04,562 --> 00:36:08,362 With easy words, he cheats you of the North Garrison, 293 00:36:08,799 --> 00:36:11,597 sends his trusted Miki 294 00:36:11,802 --> 00:36:15,932 out of danger to guard Spider's Web Castle, 295 00:36:17,008 --> 00:36:20,967 and casts you, his most hated adversary, into danger. 296 00:36:25,416 --> 00:36:28,874 From the heights of the castle keep, 297 00:36:29,120 --> 00:36:34,422 Miki will laugh as he watches you take your last gullible breath. 298 00:36:48,773 --> 00:36:51,207 - Who's there? - We are with the Garrison. 299 00:36:52,343 --> 00:36:56,245 That way lie the Great Lord's sleeping quarters. 300 00:36:56,480 --> 00:36:58,607 No one may approach them. 301 00:36:58,716 --> 00:37:01,014 I do not seek his quarters. 302 00:37:01,219 --> 00:37:03,449 I come to air the sealed chamber. 303 00:37:04,488 --> 00:37:05,512 Sealed chamber? 304 00:37:06,691 --> 00:37:10,650 The place where the former Lord, Fujimaki, took his life. 305 00:37:11,562 --> 00:37:14,588 No scrubbing will cleanse the bloodstained floor, 306 00:37:14,799 --> 00:37:17,461 and thus the chamber remains locked. 307 00:37:17,568 --> 00:37:20,264 Why open the room on such a night? 308 00:37:21,405 --> 00:37:24,135 The Great Lord sleeps in our Lord's chambers, 309 00:37:24,342 --> 00:37:26,207 thus he must rest here. 310 00:37:26,711 --> 00:37:30,477 I thank you for your labors. You may pass. 311 00:38:25,102 --> 00:38:26,729 Most peculiar. 312 00:38:28,272 --> 00:38:33,335 Though I have waded through endless mires of battle dead, 313 00:38:34,078 --> 00:38:37,878 these blood stains never fail to chill my spine. 314 00:38:44,655 --> 00:38:46,623 For this is dog's blood. 315 00:38:46,824 --> 00:38:50,260 The blood of a traitor most foul 316 00:38:50,461 --> 00:38:52,861 who, when his rash schemes failed, 317 00:38:53,064 --> 00:38:57,626 begged our Great Lord for his life. This is coward's blood. 318 00:39:11,615 --> 00:39:15,915 Damn, even the birds cry ominously. 319 00:39:26,797 --> 00:39:30,824 You accuse me of doubting too deeply. 320 00:39:31,369 --> 00:39:33,963 Yet even my distrustful heart, 321 00:39:34,171 --> 00:39:38,505 cannot help but trust that spirit's prophecy. 322 00:39:39,643 --> 00:39:42,942 Open your eyes and look for yourself. 323 00:39:43,714 --> 00:39:46,581 Each truthful provision of that prophecy 324 00:39:46,784 --> 00:39:52,017 has come to pass, without the slightest help from you. 325 00:39:54,859 --> 00:39:57,919 Do you still not comprehend it? 326 00:39:58,863 --> 00:40:04,324 The Great Lord himself has flown into your very hands. 327 00:40:06,036 --> 00:40:11,668 If you let this night pass, such an opportunity will never come again. 328 00:40:22,586 --> 00:40:23,678 And yet... 329 00:40:24,822 --> 00:40:27,052 under what pretext can I commit high treason? 330 00:40:27,258 --> 00:40:30,819 In any case, all his men will turn against me. 331 00:40:31,028 --> 00:40:34,191 Though the Great Lord claims to trust you, 332 00:40:34,398 --> 00:40:40,166 he's left Noriyasu's men to guard him. This is our good fortune. 333 00:40:41,439 --> 00:40:45,876 We'll quench their thirst with a sleeping potion mixed in sake. 334 00:40:46,076 --> 00:40:50,206 As his guards dream, you shall slay the Great Lord, 335 00:40:50,614 --> 00:40:54,482 and denounce Noriyasu as the murderer to his own men. 336 00:41:05,896 --> 00:41:09,593 What do you hear in that bird's cry? 337 00:41:14,238 --> 00:41:16,570 "Will you risk the world?" 338 00:41:17,107 --> 00:41:20,235 So it sounds to me. 339 00:41:27,251 --> 00:41:30,220 Ambition makes the man. 340 00:41:30,454 --> 00:41:32,718 From your stronghold, Spider's Web, 341 00:41:32,923 --> 00:41:37,519 you may yet aspire to all the world. The cry is from heaven. 342 00:42:07,525 --> 00:42:08,822 Who's there? 343 00:42:09,493 --> 00:42:11,927 Your sleeping quarters are ready. 344 00:42:16,367 --> 00:42:18,232 Good work. 345 00:42:20,337 --> 00:42:24,068 And how did you leave the Great Lord's guards? 346 00:42:24,308 --> 00:42:27,641 Spears poised, they maintain their sleepless vigil. 347 00:42:27,845 --> 00:42:29,972 Indeed they do. 348 00:42:31,649 --> 00:42:34,982 Let us offer them some sake, then. 349 00:49:12,449 --> 00:49:14,940 Intruders! Intruders! 350 00:49:23,727 --> 00:49:24,989 Take arms! 351 00:49:29,132 --> 00:49:31,760 The Great Lord is in danger. 352 00:49:44,548 --> 00:49:46,311 Traitor. 353 00:50:26,957 --> 00:50:29,721 - Let me go. - You must hold your temper. 354 00:50:29,826 --> 00:50:32,818 First, back to the castle, Prince. 355 00:50:33,030 --> 00:50:34,588 Let me go. 356 00:50:35,298 --> 00:50:37,391 Surely this is Washizu's work. 357 00:50:37,601 --> 00:50:39,899 Flee now and they mark us traitors. 358 00:50:40,003 --> 00:50:42,267 Hear my story, Prince. 359 00:50:42,472 --> 00:50:44,099 No justice for the dead. 360 00:50:44,207 --> 00:50:47,768 Let me go. Let go of me. 361 00:50:57,654 --> 00:51:01,522 Do not heed the minions. Noriyasu is our only foe. 362 00:51:02,292 --> 00:51:05,193 - Where's Noriyasu? - He was nearly ours. 363 00:51:05,295 --> 00:51:07,855 So he's escaped. 364 00:51:08,065 --> 00:51:10,966 He fled to the castle with the prince. 365 00:51:11,334 --> 00:51:13,928 What, to the castle with the prince? 366 00:51:14,137 --> 00:51:16,970 My God. Spider's Web Castle is in Miki's charge. 367 00:51:17,174 --> 00:51:18,801 If he admits those two... 368 00:51:19,009 --> 00:51:21,944 Admitting those foul traitors insults our Great Lord. 369 00:51:23,280 --> 00:51:24,372 Press forward. 370 00:51:46,703 --> 00:51:48,830 Give chase. 371 00:51:56,313 --> 00:51:58,508 Ready your arrows. 372 00:53:16,026 --> 00:53:17,857 Damn them. 373 00:53:25,268 --> 00:53:26,428 Word for Lord Miki. 374 00:53:27,604 --> 00:53:31,199 As he prepared to attack Inui, our Great Lord died tragically, 375 00:53:31,408 --> 00:53:34,900 in the Garrison at Washizu's treasonous hand. 376 00:53:35,011 --> 00:53:37,502 I, Noriyasu, fought my way back 377 00:53:37,614 --> 00:53:41,710 to this castle with the prince under my protection. 378 00:53:42,719 --> 00:53:44,448 Open the gates in haste. 379 00:53:45,455 --> 00:53:46,820 Open the gates. 380 00:53:48,191 --> 00:53:49,249 Lord Miki. 381 00:53:49,359 --> 00:53:51,122 Washizu swiftly approaches. 382 00:53:52,195 --> 00:53:54,186 Open the gates. 383 00:53:55,365 --> 00:53:58,562 Open the gates. 384 00:54:18,054 --> 00:54:19,578 Miki, how dare you? 385 00:54:19,823 --> 00:54:21,256 Prince. 386 00:54:40,010 --> 00:54:41,477 Strike them, Lord. 387 00:54:42,746 --> 00:54:43,906 Hold back. 388 00:54:45,782 --> 00:54:48,580 Give chase and strike them, Lord. 389 00:54:50,854 --> 00:54:52,583 No, hold back. 390 00:55:00,297 --> 00:55:03,562 We cannot move until we perceive Miki's design. 391 00:55:03,867 --> 00:55:05,494 With our Great Lord gone, 392 00:55:05,702 --> 00:55:08,262 Miki may plan to usurp the throne, 393 00:55:08,471 --> 00:55:12,100 and then Miki himself will become our next enemy. 394 00:55:26,690 --> 00:55:28,021 Lord. 395 00:55:32,729 --> 00:55:33,696 Lord. 396 00:55:33,897 --> 00:55:35,762 A message from your lady. 397 00:55:36,032 --> 00:55:37,158 What is it? 398 00:55:37,267 --> 00:55:39,667 If Miki refuses to open the gates, 399 00:55:39,869 --> 00:55:43,032 approach the gates bearing the Great Lord's coffin. 400 00:55:43,807 --> 00:55:44,831 I see. 401 00:56:03,827 --> 00:56:05,795 Open the gates. 402 00:56:06,529 --> 00:56:08,622 The Great Lord returns. 403 00:56:10,333 --> 00:56:11,732 Open the gates. 404 00:56:13,269 --> 00:56:18,070 Washizu will enter, guarding the Great Lord's coffin. 405 01:00:44,207 --> 01:00:47,301 What of the Great Lord's lady? 406 01:00:47,610 --> 01:00:49,737 She has taken her life. 407 01:00:51,848 --> 01:00:56,615 She could not bear to see an enemy occupy the castle. 408 01:01:50,239 --> 01:01:55,006 Surely the evil spirit of Spider's Forest foretold the truth. 409 01:01:57,213 --> 01:02:02,412 With the Great Lord gone, Inui will surely turn against this fortress. 410 01:02:03,186 --> 01:02:05,313 They will come in force. 411 01:02:05,588 --> 01:02:10,252 You alone have the strength to defend this castle. 412 01:02:10,927 --> 01:02:15,990 I will argue the justice of this before the Council. 413 01:02:36,886 --> 01:02:39,946 We shall speak of it at greater length. 414 01:03:15,758 --> 01:03:17,658 Where lies the Garrison? 415 01:03:19,328 --> 01:03:22,058 At the foot of those mountains, see? 416 01:03:23,633 --> 01:03:27,069 From this height, it seems almost pitiful. 417 01:03:28,104 --> 01:03:32,268 Life can always be improved. Fine, fine fortune. 418 01:03:32,475 --> 01:03:37,105 If only there were an heir, this house would have great joy. 419 01:03:45,655 --> 01:03:48,886 So I cannot persuade you of the folly 420 01:03:49,091 --> 01:03:53,425 in naming Miki's son as heir to the throne of this castle? 421 01:03:55,231 --> 01:03:57,392 At the Council meeting, 422 01:03:57,600 --> 01:04:00,535 he ardently argued my right to succession. 423 01:04:01,704 --> 01:04:05,538 I owe my position to his unflagging friendship. 424 01:04:06,075 --> 01:04:08,134 I must repay his loyalty. 425 01:04:08,344 --> 01:04:11,074 I cannot agree. 426 01:04:11,280 --> 01:04:16,047 Miki did not promote you out of friendship. 427 01:04:16,419 --> 01:04:20,185 Surely you know this yourself. 428 01:04:20,890 --> 01:04:22,824 Do not speak of it. 429 01:04:23,893 --> 01:04:25,724 Miki is courageous. 430 01:04:25,928 --> 01:04:28,055 He's a shrewd strategist. 431 01:04:28,564 --> 01:04:32,830 Terrifying as an enemy, but a trustworthy ally. 432 01:04:33,970 --> 01:04:36,734 If I appoint his son to be my heir, 433 01:04:36,939 --> 01:04:40,204 he will engage in any labor on my behalf. 434 01:04:42,144 --> 01:04:43,509 Hear this. 435 01:04:43,713 --> 01:04:48,241 At tonight's banquet I will announce and celebrate my successor. 436 01:04:49,418 --> 01:04:52,182 Entertain Miki and his son lavishly. 437 01:04:54,090 --> 01:04:57,958 I did not soil these hands with blood 438 01:04:58,728 --> 01:05:02,596 for the sake of Lord Miki's son. 439 01:05:06,769 --> 01:05:09,294 My rule lasts but a generation. 440 01:05:10,506 --> 01:05:13,134 Thereafter, Miki's heirs succeed. 441 01:05:13,609 --> 01:05:16,305 If you believe in the Forest prophecy, 442 01:05:16,512 --> 01:05:19,242 it is the most we can hope for. - I refuse. 443 01:05:19,982 --> 01:05:22,246 And yet, we are barren. 444 01:05:22,485 --> 01:05:25,283 Someday, we must choose an heir. 445 01:05:27,857 --> 01:05:29,620 I am... 446 01:05:31,027 --> 01:05:32,722 with child. 447 01:05:34,430 --> 01:05:36,125 With child? 448 01:05:37,266 --> 01:05:38,255 Yes. 449 01:06:04,460 --> 01:06:05,290 Fool. 450 01:06:07,730 --> 01:06:09,163 What is this? 451 01:06:10,399 --> 01:06:12,924 His loyal horse went mad today. 452 01:06:13,903 --> 01:06:16,030 He bucked his bridle, tore off his reins 453 01:06:16,138 --> 01:06:17,435 and fled. 454 01:06:19,742 --> 01:06:23,439 Father, this bodes ill. We cannot visit the Castle. 455 01:06:23,646 --> 01:06:24,670 Ridiculous. 456 01:06:25,548 --> 01:06:29,780 We are honored guests at tonight's banquet. We must attend. 457 01:06:41,931 --> 01:06:43,193 Father. 458 01:06:45,701 --> 01:06:47,464 As I have said already, 459 01:06:47,670 --> 01:06:50,161 I am grateful for these honors... 460 01:06:50,373 --> 01:06:51,465 You complain? 461 01:06:51,674 --> 01:06:53,699 No, I make no complaints. 462 01:06:54,744 --> 01:06:57,338 But I refuse to trust 463 01:06:57,546 --> 01:06:59,980 an evil spirit's prophecy. Foolish. 464 01:07:00,182 --> 01:07:01,911 Foolish? 465 01:07:03,085 --> 01:07:05,485 I saw it clearly with my own eyes. 466 01:07:06,088 --> 01:07:09,353 For Washizu, the prophecies have been fulfilled. 467 01:07:10,559 --> 01:07:11,685 For me, tonight... 468 01:07:11,894 --> 01:07:15,386 Such reasoning proves you are possessed. 469 01:07:15,598 --> 01:07:19,762 The spirit has tricked you into fulfilling its prophecies, 470 01:07:19,969 --> 01:07:24,702 and now you believe the prophecies have come true. Is it wise? 471 01:07:25,474 --> 01:07:28,102 Then believe them not. 472 01:07:30,446 --> 01:07:31,845 And yet, 473 01:07:32,982 --> 01:07:38,420 Washizu's wish to name you heir is neither dream nor illusion. 474 01:07:38,621 --> 01:07:40,452 Listen well. 475 01:07:42,558 --> 01:07:46,085 You can become lord and master of a castle, 476 01:07:48,297 --> 01:07:51,960 without bloodshed, without heaping corpse on corpse. 477 01:07:59,308 --> 01:08:02,038 What got into that horse? Look at my wounds. 478 01:08:02,244 --> 01:08:03,268 Kept me behind. 479 01:08:03,479 --> 01:08:06,107 Made you miss out on castle sake. 480 01:08:17,259 --> 01:08:18,783 He's back. 481 01:09:00,536 --> 01:09:03,505 Where can Lord Miki be? 482 01:09:03,806 --> 01:09:05,865 Great Lord is vexed as well. 483 01:09:06,075 --> 01:09:08,339 Such impudence is unlike Miki. 484 01:09:08,444 --> 01:09:13,609 Oh, terrible gods attend our story well 485 01:09:13,816 --> 01:09:18,048 The very same tale foretold in ancient legend 486 01:09:18,254 --> 01:09:21,223 The warrior Chikata whose devilish men 487 01:09:21,323 --> 01:09:24,690 served his traitorous schemes 488 01:09:25,928 --> 01:09:30,627 Yet when his demon henchmen murder him in betrayal 489 01:09:31,000 --> 01:09:34,060 their debt of royal treachery 490 01:09:34,170 --> 01:09:40,040 swiftly brings their own ruin 491 01:09:40,242 --> 01:09:43,803 And thus it came to pass 492 01:09:44,046 --> 01:09:47,038 That's enough. Enough of your dancing. 493 01:09:49,018 --> 01:09:49,985 Sir. 494 01:11:21,510 --> 01:11:23,671 Damn you, Miki. 495 01:11:26,282 --> 01:11:28,147 Such insolence. 496 01:11:32,521 --> 01:11:34,148 Remove yourself. 497 01:11:34,990 --> 01:11:36,116 Remove yourself. 498 01:11:38,027 --> 01:11:39,426 Great Lord. 499 01:11:41,497 --> 01:11:42,987 Calm yourself. 500 01:11:43,198 --> 01:11:45,792 He has imbibed too freely. 501 01:11:48,837 --> 01:11:53,934 Lately, he is often this way when he has had too much to drink. 502 01:11:54,543 --> 01:11:59,981 No doubt his predecessor's violent death tears at his heart. 503 01:12:25,908 --> 01:12:28,035 I'm terribly drunk. 504 01:12:32,247 --> 01:12:32,872 What's wrong? 505 01:12:36,352 --> 01:12:38,980 Will you men not take a drop? 506 01:12:39,922 --> 01:12:40,684 Let's celebrate. 507 01:13:03,145 --> 01:13:06,444 What can be the cause of Miki's delay? 508 01:13:10,819 --> 01:13:14,482 Rumor has it that Inui has spies afoot. 509 01:13:15,824 --> 01:13:18,019 I pray all is well. 510 01:13:37,946 --> 01:13:39,538 There he is again. 511 01:13:59,234 --> 01:14:03,432 If you reprove me so, draw your sword and strike. 512 01:14:06,108 --> 01:14:08,076 I'll slay you yet again. 513 01:14:18,720 --> 01:14:20,244 My Lord. 514 01:14:21,623 --> 01:14:23,250 Pay him no mind. 515 01:14:23,725 --> 01:14:26,922 His confusion will subside with the liquor. 516 01:14:27,129 --> 01:14:30,292 Forgive this unseemly disruption of our feast. 517 01:14:30,499 --> 01:14:32,933 Please retire for the night. 518 01:14:57,025 --> 01:14:58,492 Retire! 519 01:15:26,889 --> 01:15:29,414 How brilliant. 520 01:15:29,958 --> 01:15:33,587 A Great Lord, his ambitions set on the world, 521 01:15:33,795 --> 01:15:37,356 terrorized and undone by phantoms. 522 01:15:38,066 --> 01:15:39,363 Who's there? 523 01:16:13,936 --> 01:16:16,803 Lord Miki is done with... 524 01:16:24,546 --> 01:16:25,274 Enough! 525 01:16:28,116 --> 01:16:29,743 Retire. 526 01:16:31,420 --> 01:16:33,149 My Great Lord. 527 01:16:33,255 --> 01:16:36,918 There is a more pressing question. 528 01:16:40,429 --> 01:16:41,453 His son? 529 01:16:43,932 --> 01:16:48,198 I wounded him, but he escaped, clinging to his steed. 530 01:16:48,403 --> 01:16:50,371 What? He escaped? 531 01:16:51,273 --> 01:16:53,298 I have no excuse. 532 01:18:24,700 --> 01:18:26,429 A fierce wind blows. 533 01:18:26,702 --> 01:18:29,603 As if to shake the castle to its foundation. 534 01:18:31,139 --> 01:18:32,868 These foundations 535 01:18:33,075 --> 01:18:36,602 already tremble, without need of the wind. 536 01:18:37,012 --> 01:18:40,812 Nowadays, even the garrison and fortress commanders, 537 01:18:41,016 --> 01:18:44,816 who once paid court here daily, are hardly seen. 538 01:18:45,020 --> 01:18:47,454 Let sleeping dogs lie. 539 01:18:47,656 --> 01:18:49,055 Two commanders, 540 01:18:49,257 --> 01:18:53,057 whom the Great Lord doubted, forced to take their lives. 541 01:18:53,261 --> 01:18:58,130 Hard to believe it was Inui's spies that murdered Miki. 542 01:18:59,334 --> 01:19:00,995 I've heard tell 543 01:19:01,203 --> 01:19:06,641 that Miki's son has taken shelter with Inui. 544 01:19:06,908 --> 01:19:10,344 Only a fool would side with his father's foe. 545 01:19:10,545 --> 01:19:13,708 They say even Noriyasu and our last prince 546 01:19:13,915 --> 01:19:16,884 have pledged themselves to Inui. 547 01:19:17,185 --> 01:19:19,483 What will come of this? 548 01:19:19,955 --> 01:19:25,188 In any case, we can no longer trust this castle's invincibility. 549 01:19:26,061 --> 01:19:28,529 I heard a guard of the watchtower say 550 01:19:28,730 --> 01:19:33,224 he saw a pack of rats fleeing the castle grounds. 551 01:19:34,436 --> 01:19:36,165 They always say, 552 01:19:36,371 --> 01:19:41,604 "Rats flee a house before it burns." 553 01:19:59,995 --> 01:20:01,622 How is she? 554 01:20:02,230 --> 01:20:03,595 My lady, 555 01:20:03,799 --> 01:20:06,029 how does she fare? 556 01:20:08,236 --> 01:20:09,100 Speak. 557 01:20:10,138 --> 01:20:12,265 Why are you silent? 558 01:20:13,742 --> 01:20:18,372 There is nothing to speak of. 559 01:20:20,182 --> 01:20:23,640 My lady has given birth. The child was stillborn. 560 01:20:23,852 --> 01:20:26,150 Stillborn? 561 01:20:27,489 --> 01:20:33,155 And lifeless first some days within my lady's womb, 562 01:20:33,361 --> 01:20:38,594 my lady's health is far from certain. 563 01:20:45,473 --> 01:20:46,531 Great Lord. 564 01:21:06,494 --> 01:21:07,791 Great Lord. 565 01:21:47,002 --> 01:21:48,629 Fool! 566 01:21:53,675 --> 01:21:55,404 Fool. 567 01:22:21,770 --> 01:22:23,704 Great Lord. 568 01:22:29,344 --> 01:22:31,107 Great Lord. 569 01:22:33,348 --> 01:22:35,543 A messenger from the First Fortress. 570 01:22:35,750 --> 01:22:36,944 What? 571 01:22:43,758 --> 01:22:45,089 What is it? 572 01:22:45,293 --> 01:22:49,059 Inui's men swarmed our border, taking the First Fortress. 573 01:22:49,464 --> 01:22:53,958 Noriyasu leads the vanguard, swearing vengeance for the prince's father. 574 01:22:56,071 --> 01:22:59,006 The Second Fortress is surrounded. 575 01:22:59,207 --> 01:23:01,266 Miki's son commands them. 576 01:23:05,380 --> 01:23:08,474 First and Second Fortresses are both lost, 577 01:23:08,683 --> 01:23:10,514 our foe has joined forces 578 01:23:10,618 --> 01:23:12,176 and approaches the Third Fortress. 579 01:23:49,491 --> 01:23:50,458 Cowards. 580 01:23:50,992 --> 01:23:56,294 It is two hours since I called council. How can we greet this attack? 581 01:24:13,515 --> 01:24:14,743 Enough with you. 582 01:24:14,949 --> 01:24:19,750 What need for the advice of cowards, who quake and pale under fire? 583 01:24:37,038 --> 01:24:39,506 Bring my horse. My horse. 584 01:24:50,618 --> 01:24:52,279 Come forth. 585 01:24:52,821 --> 01:24:54,755 Evil spirit. 586 01:24:55,623 --> 01:24:58,091 Evil spirit. 587 01:25:03,565 --> 01:25:06,227 Come forth, evil spirit. 588 01:25:17,679 --> 01:25:20,307 Come forth, evil spirit. 589 01:25:20,515 --> 01:25:21,812 Come forth. 590 01:25:31,459 --> 01:25:33,518 Show yourself. I must know. 591 01:25:58,319 --> 01:26:00,685 Whom have we here? 592 01:26:01,456 --> 01:26:06,018 Is this not the Great Lord of Spider's Web Castle? 593 01:26:06,995 --> 01:26:09,828 Damn you. Answer me plainly. 594 01:26:10,031 --> 01:26:13,558 Is it true Miki's son will be Lord of Spider's Web? 595 01:26:14,235 --> 01:26:16,795 So I see, 596 01:26:18,206 --> 01:26:23,269 you have finally come to the end of your wanderings. 597 01:26:24,913 --> 01:26:27,473 You have done well. 598 01:26:29,050 --> 01:26:30,915 You have done well. 599 01:26:31,819 --> 01:26:33,480 Damn you. Tell me. 600 01:26:33,688 --> 01:26:37,351 If you have the power, foretell the outcome of my battle. 601 01:26:46,768 --> 01:26:50,534 You may set your fears to rest. 602 01:26:52,340 --> 01:26:57,243 Until the very trees of Spider's Web Forest 603 01:26:58,446 --> 01:27:03,884 rise against Spider's Web Castle, 604 01:27:04,085 --> 01:27:10,422 you will not be defeated in battle. 605 01:27:13,461 --> 01:27:16,897 The trees rise to attack? 606 01:27:19,934 --> 01:27:22,402 Such a thing is impossible. 607 01:27:25,607 --> 01:27:28,804 Which means, I will not be defeated in battle? 608 01:27:33,581 --> 01:27:37,244 If you choose the path of bloodshed, 609 01:27:38,286 --> 01:27:43,383 then climb to the very pinnacle of evil. 610 01:27:44,459 --> 01:27:49,362 Noriyasu, the prince and even Miki's son, 611 01:27:49,564 --> 01:27:51,623 I swear I shall kill them all. 612 01:27:55,570 --> 01:27:58,971 If you choose to build a mountain of corpses, 613 01:27:59,173 --> 01:28:03,109 build its summit as high as you dare. 614 01:28:06,447 --> 01:28:10,281 I'll lay a fresh mountain of corpses over these bleached bones. 615 01:28:14,255 --> 01:28:17,224 If you will make blood flow, 616 01:28:17,425 --> 01:28:20,952 let it be a river, no, an ocean of blood. 617 01:28:21,663 --> 01:28:26,259 A deluge of blood shall stain these woods crimson. 618 01:28:29,971 --> 01:28:31,768 Come for me, Noriyasu. 619 01:28:31,973 --> 01:28:33,565 Ally yourself with Inui, 620 01:28:33,775 --> 01:28:35,800 with the prince, and Miki's son. 621 01:28:36,010 --> 01:28:39,343 Join forces with the First and Second Fortress, too. 622 01:28:39,781 --> 01:28:41,681 Thousands, tens of thousands. 623 01:28:42,050 --> 01:28:46,043 Bring every man you can find and lay siege to Spider's Web! 624 01:29:36,604 --> 01:29:37,571 Heed this. 625 01:29:39,674 --> 01:29:42,040 The Spider's Web Forest 626 01:29:42,243 --> 01:29:44,677 is but a web of trails. 627 01:29:47,448 --> 01:29:50,679 Do not let the paths beguile you. 628 01:29:50,885 --> 01:29:52,477 Avoid the trails. 629 01:29:52,687 --> 01:29:57,090 Once inside the forest, ride straight through the trees, 630 01:29:57,291 --> 01:29:59,259 and press only forward. 631 01:30:48,743 --> 01:30:52,702 What? My hidden troops in the forest have withdrawn? 632 01:30:54,148 --> 01:30:55,240 Cowards. 633 01:30:58,252 --> 01:30:59,913 The men who lay in wait 634 01:31:00,121 --> 01:31:03,579 withdrew en masse without receiving a single arrow? 635 01:31:03,925 --> 01:31:07,884 Our foe Noriyasu knows the forest. We cannot entrap him. 636 01:32:21,869 --> 01:32:23,632 I was remiss... 637 01:32:34,315 --> 01:32:35,282 Men, 638 01:32:36,684 --> 01:32:38,515 hear me well. 639 01:32:39,186 --> 01:32:41,882 In battle, the final victor takes all. 640 01:32:42,390 --> 01:32:44,358 Skirmishes mean nothing. 641 01:32:45,560 --> 01:32:46,993 Take heart. 642 01:32:47,194 --> 01:32:49,253 I, Washizu, demand your trust. 643 01:32:49,463 --> 01:32:53,297 On no account shall I meet defeat in battle. 644 01:33:03,978 --> 01:33:07,641 If you do not believe me, I'll tell you why. 645 01:33:14,589 --> 01:33:19,219 This happened when I still commanded the First Fortress. 646 01:33:19,794 --> 01:33:24,288 As I returned to the Castle after rushing Fujimaki's mutiny, 647 01:33:25,032 --> 01:33:27,592 I saw an evil spirit in Spider's Forest. 648 01:33:27,802 --> 01:33:29,963 According to its prophecy, 649 01:33:30,171 --> 01:33:33,231 I would that eve become Lord of the North Garrison, 650 01:33:33,441 --> 01:33:35,739 and later, of this Castle. 651 01:33:36,210 --> 01:33:38,405 Behold my fate. 652 01:33:38,613 --> 01:33:42,515 The prophecy foretold my destiny precisely. 653 01:33:44,852 --> 01:33:47,013 And then, today. 654 01:33:50,124 --> 01:33:52,786 I spurred my steed back into the Forest 655 01:33:52,994 --> 01:33:56,327 to ask the spirit of my fortune once more. 656 01:33:59,133 --> 01:34:00,498 Rejoice. 657 01:34:01,068 --> 01:34:05,630 None may defeat me, though heaven descends or the earth rends. 658 01:34:06,907 --> 01:34:08,932 The spirit told me, 659 01:34:09,143 --> 01:34:13,637 until the trees of the forest rise to attack the Castle, 660 01:34:13,848 --> 01:34:16,442 I shall never be defeated in battle. 661 01:34:19,687 --> 01:34:20,813 Men. 662 01:34:21,255 --> 01:34:24,884 Don't tell me. Do trees attack? 663 01:34:34,268 --> 01:34:36,532 Those of you who trust my fate, 664 01:34:36,637 --> 01:34:38,161 raise your spears. 665 01:35:11,305 --> 01:35:13,034 Can't see a thing. 666 01:35:30,558 --> 01:35:31,525 Hey. 667 01:35:32,093 --> 01:35:36,120 What can the enemy be plotting, with nary a torch? 668 01:35:53,914 --> 01:35:55,779 What can that be? 669 01:35:59,487 --> 01:36:03,787 No doubt they've abandoned their attack to build defenses. 670 01:36:25,446 --> 01:36:27,778 Even the formidable Noriyasu 671 01:36:28,315 --> 01:36:32,012 has no power against these legendary fortifications. 672 01:36:33,354 --> 01:36:36,619 The attackers can see nothing inside the castle. 673 01:36:37,358 --> 01:36:39,792 Yet we have a bird's-eye view of them. 674 01:36:41,128 --> 01:36:43,187 If they do attack us, 675 01:36:43,397 --> 01:36:46,764 let them draw near and then shower them with arrows. 676 01:36:59,914 --> 01:37:01,472 What is it? 677 01:37:05,653 --> 01:37:07,382 Is it a covert attack? 678 01:37:23,971 --> 01:37:25,336 What is it? 679 01:37:30,511 --> 01:37:31,842 An ill omen. 680 01:37:36,951 --> 01:37:40,079 Commanders of cowardice who quake and pale. 681 01:37:41,722 --> 01:37:44,213 Do you not see this as good omen? 682 01:37:45,292 --> 01:37:50,059 How dare you let an auspicious omen of our victory fluster you. 683 01:38:27,134 --> 01:38:28,624 My lady. 684 01:38:32,907 --> 01:38:34,431 My lady. 685 01:39:44,211 --> 01:39:46,475 It won't come out. 686 01:39:48,349 --> 01:39:51,147 What an awful bloodstain. 687 01:39:57,658 --> 01:39:59,956 No matter how I wash it, 688 01:40:00,160 --> 01:40:03,687 why won't this blood wash away? 689 01:40:07,835 --> 01:40:11,032 It reeks of blood even now. 690 01:40:14,074 --> 01:40:18,534 Why can I not clean this blood from my hands? 691 01:40:21,782 --> 01:40:23,079 Asaji. 692 01:40:25,719 --> 01:40:28,517 What is the matter with this blood? 693 01:40:31,125 --> 01:40:34,652 The stain will not leave my hands. 694 01:40:37,965 --> 01:40:40,092 No matter how many times 695 01:40:40,634 --> 01:40:42,761 I wash and wash again, 696 01:40:43,604 --> 01:40:47,700 still these hands reek of blood. 697 01:40:56,884 --> 01:40:58,442 Asaji. 698 01:40:58,919 --> 01:41:01,251 This awful stain of blood. 699 01:41:38,992 --> 01:41:39,959 Fools. 700 01:41:40,327 --> 01:41:43,262 Why this confusion as victory approaches? 701 01:41:44,264 --> 01:41:45,322 Quiet down. 702 01:41:45,966 --> 01:41:47,763 Quiet down, I say. 703 01:41:48,135 --> 01:41:50,126 Great Lord. The trees, 704 01:41:50,237 --> 01:41:51,932 the trees of Spider's Forest. 705 01:41:52,039 --> 01:41:55,770 - What of them? - The trees have risen to attack us. 706 01:41:58,278 --> 01:41:59,472 Ridiculous. 707 01:41:59,680 --> 01:42:03,514 A madman's delusion. How would a forest move? 708 01:43:53,760 --> 01:43:55,159 What is this! 709 01:43:55,362 --> 01:43:57,057 Hold your stations. 710 01:44:09,610 --> 01:44:11,134 Do not yield. 711 01:44:11,245 --> 01:44:13,076 Return to your stations. 712 01:44:29,763 --> 01:44:30,957 Cowards. 713 01:44:31,164 --> 01:44:32,358 I see it now. 714 01:44:32,566 --> 01:44:36,366 You'll slay me and offer my head when you surrender. 715 01:44:54,421 --> 01:44:55,683 You traitors. 716 01:44:56,089 --> 01:44:59,320 Murdering a Great Lord is high treason. 717 01:44:59,426 --> 01:45:02,088 And who killed our last Great Lord? 718 01:47:44,758 --> 01:47:47,659 They know our every move from the castle. 719 01:47:47,861 --> 01:47:49,954 Send the large and small carts first. 720 01:47:50,163 --> 01:47:52,495 Hide yourselves beneath the carts. 721 01:47:53,834 --> 01:47:58,168 Conceal yourselves among the branches and don't expose yourselves. 722 01:48:25,065 --> 01:48:30,628 Look upon the ruins 723 01:48:32,572 --> 01:48:37,441 Of the castle of delusion 724 01:48:39,346 --> 01:48:45,444 Haunted only now 725 01:48:46,186 --> 01:48:52,386 By the spirits of those who perished 726 01:48:53,994 --> 01:49:00,160 A scene of carnage 727 01:49:02,235 --> 01:49:06,001 Born of consuming desire 728 01:49:07,707 --> 01:49:13,509 Never changing Now and throughout eternity 729 01:49:14,047 --> 01:49:19,075 HERE STOOD SPIDER'S WEB CASTLE 730 01:49:34,467 --> 01:49:38,494 THE END 52699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.