Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,440 --> 00:00:19,400
YOLANDA
LA HIJA DEL CORSARIO NEGRO
2
00:02:04,480 --> 00:02:05,520
�Eh, venid!
3
00:02:07,200 --> 00:02:07,800
�Qu� pasa?
4
00:02:08,080 --> 00:02:09,640
Creo haber o�do llorar a un ni�o.
5
00:02:09,880 --> 00:02:10,880
- �D�nde?
- Entre esos �rboles.
6
00:02:19,160 --> 00:02:20,360
No se oye nada.
7
00:02:21,240 --> 00:02:21,960
Espera.
8
00:02:47,040 --> 00:02:47,840
Respira.
9
00:02:48,840 --> 00:02:50,600
Est� vivo.
Llevadlo enseguida a la carreta.
10
00:02:50,840 --> 00:02:51,760
Venga, �chame una mano.
11
00:03:00,240 --> 00:03:03,080
Dijo que hab�a o�do llorar a un ni�o,
pero yo no veo nada.
12
00:03:05,760 --> 00:03:06,440
�Cu-c�!
13
00:03:07,280 --> 00:03:08,160
Estoy aqu�.
14
00:03:14,080 --> 00:03:14,560
�Mira!
15
00:03:18,320 --> 00:03:22,160
Ven, baja, no tengas miedo.
No te haremos da�o.
16
00:03:22,200 --> 00:03:24,320
Ven, querida, ven.
17
00:03:26,240 --> 00:03:28,200
�Qu� hac�as ah� arriba, eh?
18
00:03:29,760 --> 00:03:32,280
- �Te gusta?
- Mira, Rovira.
19
00:03:32,440 --> 00:03:34,120
Mira qu� hermoso brazalete de oro.
20
00:03:34,560 --> 00:03:38,840
Qu� guapa, qu� mona.
Tiene que ser hija de un gran se�or.
21
00:03:39,280 --> 00:03:43,000
Estar�s siempre con nosotros, �sabes?
Siempre... as�.
22
00:03:47,480 --> 00:03:48,480
Pero...
23
00:03:49,080 --> 00:03:50,600
- �D�nde estoy?
- Entre amigos.
24
00:03:50,680 --> 00:03:51,640
Somos saltimbanquis.
25
00:03:51,760 --> 00:03:53,600
�Y la ni�a?
�D�nde est� la ni�a?
26
00:03:53,600 --> 00:03:56,240
Calma, est� bien.
Si sigues vivo, es gracias a ella.
27
00:03:56,640 --> 00:03:58,360
Pedro se ha parado porque
la oy� llorar.
28
00:03:58,800 --> 00:04:00,880
Quiero verla. Tra�dmela.
29
00:04:01,240 --> 00:04:02,840
�Yoli! �Yoli!
30
00:04:03,680 --> 00:04:07,680
Yoli,... pero �d�nde est� Yoli?
31
00:04:08,480 --> 00:04:09,560
�Yoli!
32
00:04:10,200 --> 00:04:13,200
Aqu� est� la ni�a,
pero tranquil�zate
33
00:04:13,480 --> 00:04:16,000
- o la vas a asustar.
- Querida Yoli.
34
00:04:16,080 --> 00:04:17,880
Pero t� �qui�n eres?
�de d�nde vienes?
35
00:04:19,600 --> 00:04:21,040
No importa de d�nde vengo.
36
00:04:22,960 --> 00:04:25,960
- �Podemos quedarnos con vosotros?
- Con tal de que os gan�is el pan.
37
00:04:26,320 --> 00:04:28,480
S�, s�, no lo dud�is.
38
00:04:28,760 --> 00:04:32,480
Ni ella ni yo seremos una carga.
39
00:04:32,800 --> 00:04:36,400
Tesoro m�o, ya no sabr�a vivir sin ti.
40
00:04:37,080 --> 00:04:39,880
�Corre!
41
00:04:40,240 --> 00:04:42,280
�Bien!
42
00:04:43,400 --> 00:04:44,800
�Falta mucho todav�a?
43
00:04:45,080 --> 00:04:47,920
- No, no, sigue todav�a.
- No puedo m�s.
44
00:04:48,000 --> 00:04:51,200
�C�mo que no puedes m�s?
�Venga, �nimo!
45
00:04:51,680 --> 00:04:52,960
�Vamos, adelante!
46
00:04:53,240 --> 00:04:57,800
�Venga, vamos!
�Adelante, Yoli adelante! �Galopa!
47
00:04:57,840 --> 00:04:59,680
- No puedo m�s.
- �Cabalga, Yoli!
48
00:05:00,040 --> 00:05:01,760
�Cabalga, holgazana!
49
00:05:05,120 --> 00:05:06,400
�Ah, no, no!
50
00:05:09,920 --> 00:05:10,920
�No!
51
00:05:11,560 --> 00:05:13,000
Vuelve a intentarlo.
Adelante.
52
00:05:16,000 --> 00:05:17,200
Otro. Venga.
53
00:05:23,240 --> 00:05:24,720
Eso es. Perfecto.
54
00:05:29,400 --> 00:05:30,800
Bien.
55
00:05:31,440 --> 00:05:32,360
Bien.
56
00:05:33,520 --> 00:05:34,520
S�, s�, as�.
57
00:05:35,040 --> 00:05:38,920
Ah, as�, magn�fico golpe de arresto.
Estoy satisfecho del todo.
58
00:05:39,000 --> 00:05:40,560
Ahora es cuando empezamos
a avanzar.
59
00:05:40,840 --> 00:05:42,000
Venga, desde el principio.
60
00:05:42,160 --> 00:05:43,920
No puedo m�s.
Te lo juro.
61
00:05:43,920 --> 00:05:46,960
En guardia, Yoli.
Un d�a me lo agradecer�s.
62
00:05:47,600 --> 00:05:52,160
Medio c�rculo.
Bloqu�ame, Yoli, bloqu�ame.
63
00:06:19,600 --> 00:06:21,440
Los caballos est�n cansados.
Ser�a mejor parar.
64
00:06:21,600 --> 00:06:23,440
Ya estamos cerca de Maracaibo.
65
00:06:23,640 --> 00:06:25,640
Tendr�n tiempo de descansar
en los pr�ximos d�as.
66
00:06:25,680 --> 00:06:28,800
�C�mo se te ha ocurrido venir a Maracaibo,
justo en el epicentro de la guerra?
67
00:06:28,960 --> 00:06:30,800
Te lo dir� a su debido tiempo.
68
00:06:31,160 --> 00:06:33,160
Antes quiero que veas la ciudad.
69
00:06:33,360 --> 00:06:36,080
Es interesante desde
cualquier punto de vista.
70
00:06:36,280 --> 00:06:39,120
Yo habr�a esperado a que dejasen
de llover ca�onazos.
71
00:06:39,360 --> 00:06:42,600
�Por qu�? �No te apetece
conocer la capital del Caribe?
72
00:06:42,640 --> 00:06:44,560
Para m� estos sitios
son todos iguales.
73
00:06:44,800 --> 00:06:46,640
Maracaibo, Santa Fe, Asunci�n,
74
00:06:46,680 --> 00:06:48,920
ya llevamos veinte a�os
pasando de una ciudad a otra.
75
00:06:48,960 --> 00:06:51,840
Al�grate, porque puede que esta vida
haya acabado para siempre.
76
00:06:52,080 --> 00:06:54,680
�Y c�mo es eso?
�Acaso ha sucedido alg�n milagro?
77
00:06:55,200 --> 00:06:58,920
Seguro. El milagro de que tengas veinte a�os
y est�s fuerte como un hombre.
78
00:06:58,960 --> 00:07:02,320
Eres fuerte y decidida
como pocos hombres lo son.
79
00:07:03,440 --> 00:07:05,320
- �Eso qu� es?
- Tonter�as.
80
00:07:05,680 --> 00:07:07,520
Alguna escaramuza entre
ingleses y espa�oles.
81
00:07:07,760 --> 00:07:10,080
Pero no es en tierra donde
se puede resolver este conflicto.
82
00:07:10,960 --> 00:07:13,200
Esta, querida m�a, es ante todo
una guerra naval.
83
00:07:13,560 --> 00:07:16,480
Y hasta que Inglaterra tenga a los
corsarios de su parte... hummm
84
00:07:16,760 --> 00:07:18,960
As� que entiendes de corsarios, �eh?
85
00:07:18,960 --> 00:07:21,400
He visto mucho mundo, Yoli.
86
00:07:26,080 --> 00:07:27,160
�Qu� es eso?
87
00:07:27,400 --> 00:07:30,640
Tienen que ser bandidos
que asaltan una carroza.
88
00:07:33,880 --> 00:07:35,200
�Qu� haces, Yoli?
89
00:07:35,440 --> 00:07:38,000
�No vayas!
�No te inmiscuyas!
90
00:07:52,880 --> 00:07:54,400
�Yoli, esp�rame!
91
00:07:58,880 --> 00:07:59,960
�Yoli!
92
00:08:00,200 --> 00:08:01,040
�Yoli!
93
00:08:09,760 --> 00:08:11,280
�Cuidado, agachaos, se�oritas!
94
00:08:39,680 --> 00:08:40,720
�Salud, se�orita!
95
00:08:41,200 --> 00:08:42,400
�Gracias, caballero!
96
00:08:42,760 --> 00:08:45,120
- �Qui�n es ese caballero? �Lo conoces?
- No le he visto nunca.
97
00:08:59,840 --> 00:09:03,560
- �Bravo, gracias!
- Y esto no es nada. Lo bueno viene ahora.
98
00:09:03,600 --> 00:09:04,400
�Cuidado!
99
00:09:19,640 --> 00:09:21,000
�Bellacos!
100
00:09:21,520 --> 00:09:24,160
Escapan.
Dejemos que se vayan, ser� mejor.
101
00:09:36,040 --> 00:09:38,400
Bravo, Yoli.
Has luchado bien.
102
00:09:41,400 --> 00:09:43,600
- Gracias, amigos.
- Era nuestro deber.
103
00:09:43,680 --> 00:09:46,720
Yo tambi�n tengo que daros las gracias.
Hab�is sido generoso y valiente.
104
00:09:46,920 --> 00:09:48,680
La mejor espada que jam�s he visto.
105
00:09:48,680 --> 00:09:52,440
- No exager�is, caballero.
- No exagero. He visto muchas espadas.
106
00:09:53,640 --> 00:09:56,000
- �Qu� pasa?
- �Qu� tienes, Sam?
107
00:09:56,320 --> 00:09:57,600
Nada, nada.
108
00:09:58,720 --> 00:10:00,040
S�lo es una herida.
109
00:10:00,200 --> 00:10:01,920
Pero no es nada.
Ni me hab�a dado cuenta.
110
00:10:03,440 --> 00:10:05,880
Es la herida n�mero 17
111
00:10:06,120 --> 00:10:07,160
de mi vida.
112
00:10:07,480 --> 00:10:08,520
Sam.
113
00:10:13,720 --> 00:10:18,080
Ma�ana... estaremos... en Maracaibo.
114
00:10:19,120 --> 00:10:20,000
�Sam!
115
00:10:28,680 --> 00:10:31,680
- No es muy grave, entonces.
- Una herida superficial, parece.
116
00:10:31,680 --> 00:10:34,600
Ha dicho que no es nada
y que prefiere curarse solo.
117
00:10:34,800 --> 00:10:36,360
Esperemos que se cure pronto.
118
00:10:36,720 --> 00:10:39,880
Como �l dice, ma�ana en Maracaibo,
deber�a estar ya en pie.
119
00:10:40,480 --> 00:10:41,440
�C�mo os llam�is?
120
00:10:41,920 --> 00:10:42,720
Yoli.
121
00:10:42,920 --> 00:10:44,400
Un nombre extra�o para un hombre.
122
00:10:44,600 --> 00:10:45,400
Ya.
123
00:10:45,760 --> 00:10:47,280
�Vos c�mo os llam�is?
124
00:10:47,520 --> 00:10:49,440
- Consuelo.
- Es un nombre muy bonito.
125
00:10:49,760 --> 00:10:52,080
- �Lo dec�s de veras?
- En cualquier caso, no m�s bonito que vos.
126
00:10:52,120 --> 00:10:53,520
Sois un adulador.
127
00:10:53,840 --> 00:10:55,400
Quien dice la verdad
no es un adulador.
128
00:10:56,120 --> 00:10:57,680
No me hab�is dicho de d�nde ven�s.
129
00:10:57,680 --> 00:10:59,720
Del mundo.
Viajo como saltimbanqui.
130
00:11:00,200 --> 00:11:04,120
Es verdaderamente maravilloso, Yoli,
que hay�is venido del mundo para salvarme.
131
00:11:04,200 --> 00:11:05,920
Por desgracia, muy pronto
deberemos separarnos.
132
00:11:06,240 --> 00:11:07,920
No para siempre, Yoli.
133
00:11:08,040 --> 00:11:11,000
A menudo los destinos de un hombre
y una mujer nacen en un camino
134
00:11:11,000 --> 00:11:12,560
por un encuentro fortuito.
135
00:11:12,560 --> 00:11:14,000
Os expres�is muy bien, se�orita.
136
00:11:14,000 --> 00:11:15,160
Demasiado bien para m�.
137
00:11:17,440 --> 00:11:19,600
Es absolutamente necesario
que no volv�is a verme nunca m�s.
138
00:11:19,640 --> 00:11:20,280
�Y por qu�?
139
00:11:20,320 --> 00:11:22,400
Porque podr�ais llevaros
una sorpresa desagradable.
140
00:11:22,600 --> 00:11:27,080
Cualquier cosa que hay�is hecho y a pesar
de vuestros pecados como z�ngaro,
141
00:11:27,160 --> 00:11:29,600
os he reservado un puesto de honor
en mi coraz�n.
142
00:11:29,760 --> 00:11:31,800
En el momento que quer�is
volver conmigo,
143
00:11:31,800 --> 00:11:33,200
hacedlo.
Os esperar�.
144
00:11:33,200 --> 00:11:34,400
�Alto ah�!
145
00:11:36,200 --> 00:11:37,600
�Para! �Para!
146
00:11:38,160 --> 00:11:39,320
No se puede pasar.
147
00:11:40,040 --> 00:11:41,040
No se puede pasar.
148
00:11:41,600 --> 00:11:42,600
�Ten�is permiso?
149
00:11:42,600 --> 00:11:44,240
Dejadnos pasar.
Son �rdenes del gobernador.
150
00:11:44,440 --> 00:11:46,160
- La se�ora �qui�n es?
- Es la hija del gobernador.
151
00:11:46,400 --> 00:11:47,840
Entonces, que pase s�lo la carroza.
152
00:11:48,080 --> 00:11:49,800
- Est� bien. Enseguida.
- �Y eso por qu�?
153
00:11:50,520 --> 00:11:52,840
�Y nosotros?
�Nosotros no podemos pasar?
154
00:11:53,400 --> 00:11:56,200
No entra nadie sin el pase
del gobernador.
155
00:11:56,280 --> 00:11:57,960
Ten�is miedo de que seamos corsarios.
156
00:11:58,200 --> 00:11:59,800
Tenemos miedo de lo que nos da la gana.
157
00:12:00,040 --> 00:12:02,160
Si quer�is pasar ten�is que
ense�ar vuestros pases.
158
00:12:02,400 --> 00:12:05,360
�Realmente tiene miedo
su muy cat�lica majestad!
159
00:12:05,600 --> 00:12:06,800
�Cuidado con lo que dices, z�ngaro!
160
00:12:06,800 --> 00:12:11,720
�Deteneos! Os ordeno que lo dej�is pasar.
Ha salvado mi vida y la de mi guardia.
161
00:12:12,920 --> 00:12:13,880
Tomad.
162
00:12:14,320 --> 00:12:18,040
Este anillo os servir� si quer�is entrar
en Maracaibo y en mi casa.
163
00:12:19,640 --> 00:12:20,520
- �Yoli!
- �Qu� pasa?
164
00:12:22,680 --> 00:12:23,600
Ven. R�pido.
165
00:12:24,680 --> 00:12:26,480
- �Qu� ocurre?
- Sam se encuentra mal.
166
00:12:32,840 --> 00:12:33,560
Sam.
167
00:12:33,840 --> 00:12:34,720
Estoy aqu�.
168
00:12:36,240 --> 00:12:37,960
No quiero morir, Yoli.
169
00:12:38,480 --> 00:12:40,440
No puedo morirme ahora.
170
00:12:41,400 --> 00:12:43,040
He esperado casi veinte a�os.
171
00:12:43,280 --> 00:12:44,200
�Yoli!
172
00:12:44,520 --> 00:12:45,320
�Yoli!
173
00:12:45,320 --> 00:12:47,880
No te excites, Sam.
Ver�s como te curas.
174
00:12:51,800 --> 00:12:53,200
�Es muy grave?
175
00:12:53,400 --> 00:12:55,560
S�, es muy grave.
No ha dejado que lo curasen.
176
00:12:55,720 --> 00:12:57,400
Me temo que no hay nada que hacer.
177
00:12:57,680 --> 00:12:59,200
�Yoli! �Yoli, no!
178
00:13:00,520 --> 00:13:04,120
No quiero morir, Yoli.
�Yoli, no!
179
00:13:04,720 --> 00:13:06,960
�chalos.
Quieren robarme.
180
00:13:07,400 --> 00:13:09,400
Quieren matarme.
��chalos!
181
00:13:09,800 --> 00:13:11,920
Calma, Sam.
Ya les he dicho que salgan.
182
00:13:17,240 --> 00:13:18,600
S�lo estoy yo aqu�.
183
00:13:19,520 --> 00:13:20,960
Y me quedar� contigo
184
00:13:21,880 --> 00:13:23,240
hasta que te pongas bien.
185
00:13:35,400 --> 00:13:36,480
Se acab�, Yoli.
186
00:13:36,840 --> 00:13:38,040
Se acab�.
187
00:13:39,400 --> 00:13:41,040
He esperado tanto
188
00:13:41,760 --> 00:13:42,920
para volver
189
00:13:43,240 --> 00:13:44,160
a Maracaibo.
190
00:13:44,880 --> 00:13:47,160
Esper� a que crecieras
191
00:13:47,760 --> 00:13:49,280
y pudieras ayudarme,
192
00:13:50,360 --> 00:13:52,080
pero ahora todo se me escapa.
193
00:13:53,280 --> 00:13:54,520
Pero al menos t�...
194
00:13:55,920 --> 00:13:57,360
Siento que la vida me abandona.
195
00:13:57,760 --> 00:13:58,680
No hay...
196
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
no hay ya esperanza.
197
00:14:01,960 --> 00:14:02,600
�Yoli!
198
00:14:03,600 --> 00:14:04,560
�Esc�chame!
199
00:14:05,000 --> 00:14:06,800
Dime.
Dime, Sam.
200
00:14:07,520 --> 00:14:10,440
Hab�a vuelto a Maracaibo
para buscar un tesoro.
201
00:14:10,960 --> 00:14:12,960
Un tesoro que nos habr�a hecho ricos.
202
00:14:13,400 --> 00:14:14,640
Pero ahora...
203
00:14:19,200 --> 00:14:20,080
Toma.
204
00:14:20,400 --> 00:14:21,920
Este mapa es tuyo.
205
00:14:22,000 --> 00:14:24,240
Es el mapa de un tesoro
que te pertenece.
206
00:14:25,280 --> 00:14:26,520
Por tus venas
207
00:14:26,800 --> 00:14:28,280
corre sangre noble.
208
00:14:29,200 --> 00:14:31,480
Tu padre era el conde de Ventimiglia.
209
00:14:32,280 --> 00:14:34,720
Hace dieciocho a�os,
cuando fue asesinado,
210
00:14:35,000 --> 00:14:37,600
me encargaron que te suprimiese.
211
00:14:38,560 --> 00:14:39,760
Habla, habla.
212
00:14:41,600 --> 00:14:45,120
Quise que crecieras
fuerte como un hombre,
213
00:14:45,640 --> 00:14:47,120
precisamente para esto.
214
00:14:47,840 --> 00:14:49,520
Para que un d�a pudieses
215
00:14:49,760 --> 00:14:51,520
recuperar tus riquezas
216
00:14:51,720 --> 00:14:53,200
y el rango que te pertenece.
217
00:14:54,920 --> 00:14:57,600
Yoli no es tu verdadero nombre.
218
00:14:58,360 --> 00:15:02,040
T� eres Yolanda.
Yolanda de Ventimiglia.
219
00:15:02,360 --> 00:15:03,400
No puede ser verdad.
220
00:15:03,600 --> 00:15:07,840
S�. Yolanda.
Pero no s� nada m�s de ti.
221
00:15:09,400 --> 00:15:13,040
Hay un hombre que quiz� pueda
cont�rtelo todo.
222
00:15:14,120 --> 00:15:17,760
O� pronunciar el nombre
aquella noche tr�gica:
223
00:15:18,480 --> 00:15:20,520
Van Stiller.
224
00:15:20,800 --> 00:15:22,480
- Van Stiller.
- S�.
225
00:15:22,880 --> 00:15:24,760
S� que vive en Santa Fe.
226
00:15:25,120 --> 00:15:26,280
Ve a buscarle.
227
00:15:26,680 --> 00:15:28,200
Pero antes de haber hablado
228
00:15:28,720 --> 00:15:29,680
con �l
229
00:15:30,120 --> 00:15:31,640
no te f�es de nadie.
230
00:15:32,960 --> 00:15:34,440
Ten cuidado en Maracaibo.
231
00:15:35,680 --> 00:15:37,680
Adi�s, Yolanda.
232
00:15:38,520 --> 00:15:40,040
Perd�name.
233
00:15:41,200 --> 00:15:43,320
Hasta ahora lo he callado todo
234
00:15:43,840 --> 00:15:47,040
esperando poder recuperar
235
00:15:47,400 --> 00:15:48,800
el tesoro contigo.
236
00:15:50,240 --> 00:15:51,280
Quiz�
237
00:15:51,960 --> 00:15:53,160
me he equivocado.
238
00:15:54,960 --> 00:15:55,880
Que Dios
239
00:15:56,600 --> 00:15:57,800
me perdone.
240
00:15:59,360 --> 00:15:59,880
�Sam!
241
00:16:01,600 --> 00:16:02,520
�Sam!
242
00:16:04,240 --> 00:16:06,520
No, Pedro, no vayas.
D�jales.
243
00:16:06,800 --> 00:16:07,760
D�jales solos.
244
00:16:08,600 --> 00:16:10,040
�Sam! �Sam!
245
00:16:48,120 --> 00:16:49,240
�Qu� dese�is, hermano?
246
00:16:49,240 --> 00:16:51,600
- �Sois vos Van Stiller?
- S�, hermano.
247
00:16:51,800 --> 00:16:54,320
Es verdad que fuisteis uno de los amigos
m�s fieles del Corsario Negro.
248
00:16:55,720 --> 00:16:57,840
Han pasado muchos a�os
desde entonces.
249
00:16:59,600 --> 00:17:01,080
Pero, �t� que quieres, extranjero?
250
00:17:01,480 --> 00:17:03,640
Quiero saber c�mo muri�
Enrico de Ventimiglia.
251
00:17:04,280 --> 00:17:07,760
�Por qu� quieres que recuerde
un d�a tan doloroso de mi vida?
252
00:17:08,600 --> 00:17:10,720
Y, adem�s, �qui�n eres para
ni siquiera pretenderlo?
253
00:17:12,960 --> 00:17:14,200
Tomad, leed.
254
00:17:23,760 --> 00:17:25,840
�C�mo has conseguido este papel?
�Qui�n te lo ha entregado?
255
00:17:25,920 --> 00:17:28,040
Me lo ha dado un viejo z�ngaro
a punto de morir.
256
00:17:28,040 --> 00:17:31,200
Era el hombre encargado
de matarme cuando ten�a dos a�os.
257
00:17:32,120 --> 00:17:33,040
Pero entonces t�...
258
00:17:33,040 --> 00:17:34,840
No os dej�is enga�ar por mis ropas.
259
00:17:35,080 --> 00:17:36,360
Soy una mujer, Van Stiller.
260
00:17:36,840 --> 00:17:38,680
El z�ngaro me dijo que me llamaba Yolanda.
261
00:17:38,760 --> 00:17:41,640
Soy la hija del hombre al que dedicasteis
toda vuestra vida.
262
00:17:43,480 --> 00:17:45,920
El Corsario Negro fue asesinado
a traici�n en su nave
263
00:17:46,600 --> 00:17:49,000
por el hijo de su peor enemigo,
Van Gould.
264
00:17:50,040 --> 00:17:51,520
El hombre que hoy
265
00:17:51,960 --> 00:17:53,240
es gobernador
266
00:17:53,440 --> 00:17:54,400
de Maracaibo,
267
00:17:54,600 --> 00:17:56,240
bajo el t�tulo de conde de Medina.
268
00:17:59,160 --> 00:18:00,640
El Corsario Negro ten�a una hija.
269
00:18:01,640 --> 00:18:04,400
Una ni�a de dos a�os que desapareci�
aquella tr�gica noche.
270
00:18:05,760 --> 00:18:07,240
Y yo la acunaba cada noche.
271
00:18:08,440 --> 00:18:10,680
Y le contaba historias.
272
00:18:11,080 --> 00:18:12,640
Historias de corsarios.
273
00:18:13,000 --> 00:18:16,440
Hab�a tres hermanos
llegados de Ventimiglia...
274
00:18:20,680 --> 00:18:21,840
Van Stiller.
275
00:18:22,120 --> 00:18:25,240
Desde ni�a he llevado este brazalete
de oro en el brazo. �Lo conoc�is?
276
00:18:27,960 --> 00:18:28,640
S�.
277
00:18:29,680 --> 00:18:31,280
Te lo di yo, Yolanda,
278
00:18:31,280 --> 00:18:33,360
el d�a en que fuiste bautizada.
279
00:18:33,960 --> 00:18:36,080
Te lo di aquel d�a
en la iglesia de Maracaibo
280
00:18:36,760 --> 00:18:38,440
y t� llorabas por culpa de la sal
281
00:18:38,920 --> 00:18:40,800
que el cura te pon�a en los labios.
282
00:18:43,800 --> 00:18:46,120
Es justo que vengues
la memoria de tu padre.
283
00:18:48,160 --> 00:18:51,480
En su tumba, en el fondo del mar,
habr� esperado con ansia este d�a.
284
00:18:51,520 --> 00:18:52,960
Pero estoy sola, Van Stiller.
285
00:18:52,960 --> 00:18:54,320
No, yo estar� contigo.
286
00:18:54,760 --> 00:18:57,360
- Pero vos no...
- Todav�a soy un laico. No tengas miedo.
287
00:18:58,120 --> 00:19:00,840
A pesar de la edad, todav�a me llamo
Van Stiller. �En guardia!
288
00:19:21,600 --> 00:19:22,800
Silencio.
289
00:19:36,040 --> 00:19:40,240
- Viejo bandido.
- Eres t�, viejo am�go.�Qu� broma es esta?
290
00:19:40,400 --> 00:19:41,360
Te he asustado.
291
00:19:41,560 --> 00:19:43,800
Un poco s�, con esa cosa,
con estos tiempos que corren...
292
00:19:43,840 --> 00:19:45,200
Con los pecados que tienes
sobre la conciencia.
293
00:19:45,400 --> 00:19:48,080
�Pecados yo? Si soy
puro como un �ngel. �Qu� pecados?
294
00:19:48,120 --> 00:19:50,240
Echa a tu clientela
y cierra la tienda.
295
00:19:50,840 --> 00:19:52,520
- �Qu� ha pasado, maestro?
- Haz lo que te digo.
296
00:19:52,840 --> 00:19:54,480
A la orden, contramaestre.
297
00:19:56,440 --> 00:19:57,560
- �Fuera!
- �C�mo que fuera?
298
00:19:57,760 --> 00:20:01,200
- �Fuera!
- �He venido a raparme la cabeza!
299
00:20:02,120 --> 00:20:06,680
- �Iros, fuera! �Largo de aqu�!
- No volver� por aqu�.
300
00:20:09,320 --> 00:20:11,800
Perdonad, contramaestre, pero
�no ser� una broma?
301
00:20:11,880 --> 00:20:13,280
Nada de bromas, Agon�a.
302
00:20:14,320 --> 00:20:17,040
Esta de aqu� es Yolanda,
la hija del Corsario Negro.
303
00:20:18,280 --> 00:20:19,720
�Qui�n? �Esta?
304
00:20:20,560 --> 00:20:21,960
�Caramba!
305
00:20:22,200 --> 00:20:24,880
Contramaestre, sab�is que siempre
estoy a vuestras �rdenes.
306
00:20:24,960 --> 00:20:25,800
Bravo, Agon�a,
307
00:20:26,040 --> 00:20:27,240
nunca lo he dudado.
308
00:20:27,600 --> 00:20:30,040
Y ahora que estamos todos reunidos,
a La Tortuga.
309
00:20:30,320 --> 00:20:32,640
S�lo Morgan podr� proporcionarnos
una verdadera ayuda.
310
00:20:32,680 --> 00:20:36,920
Un momento, jefe. Una mujer no puede
mezclarse con piratas. Puede ser peligroso.
311
00:20:37,320 --> 00:20:40,440
No temas, Agon�a.
Practico la esgrima como un hombre.
312
00:20:41,080 --> 00:20:44,280
Formidable, por fin tendremos
un verdadero jefe.
313
00:20:44,520 --> 00:20:46,440
- �Satisfecho?
- Ahora, todos a La Tortuga.
314
00:20:59,400 --> 00:21:00,760
�Eh, Van Stiller!
315
00:21:00,760 --> 00:21:02,960
�Qu� tal, Van Stiller?
316
00:21:03,440 --> 00:21:05,560
�Maestro Infierno!
�Qu� tal, viejo amigo?
317
00:21:09,080 --> 00:21:10,160
Yo tambi�n quiero apostar.
318
00:21:10,160 --> 00:21:11,720
Pero ya est�n cerradas las apuestas.
319
00:21:11,720 --> 00:21:14,640
Yo acepto si apuestas 50 piastras
por Cornio.
320
00:21:17,560 --> 00:21:19,160
Est� bien. Hecho.
321
00:21:19,840 --> 00:21:21,520
Adelante. Yo anoto los puntos.
322
00:21:21,720 --> 00:21:24,600
No es necesario. Aqu� en La Tortuga
todos somos amigos.
323
00:21:24,840 --> 00:21:26,080
�Bravo! Es cierto.
324
00:21:26,400 --> 00:21:27,680
Entonces tengo vuestra palabra.
325
00:21:28,000 --> 00:21:29,840
- S�.
- Gracias por la confianza, caballero.
326
00:21:29,920 --> 00:21:31,040
Yo soy Cornio.
327
00:21:31,240 --> 00:21:32,360
Y yo soy Taibul.
328
00:21:32,560 --> 00:21:35,040
Prep�rate a perder tus 50 piastras,
caballero.
329
00:21:35,440 --> 00:21:38,920
�Bravo, Taibul!
Demuestra qui�n eres.
330
00:21:39,240 --> 00:21:40,680
- �Adelante!
- �Empezad!
331
00:21:58,480 --> 00:22:00,280
- �Adelante! ��nimo!
- �Valor!
332
00:22:00,720 --> 00:22:03,400
-Venga Cornio, demu�strales qui�n eres.
- �Vamos, Cornio!
333
00:22:11,320 --> 00:22:15,360
�As�, as�! �Muy bien!
334
00:23:05,200 --> 00:23:06,000
�Arriba! �Lev�ntate!
335
00:23:06,320 --> 00:23:07,680
�Lev�ntate, haz un esfuerzo!
336
00:23:07,960 --> 00:23:11,120
�Arriba, Cornio!
��nimo! �As�!
337
00:23:11,720 --> 00:23:12,280
�Venga!
338
00:23:12,600 --> 00:23:13,280
�As�!
339
00:23:15,040 --> 00:23:19,120
�Venga, Cornio, venga! ��nimo, que vences!
��nimo!
340
00:23:20,760 --> 00:23:22,400
��nimo! �Bravo!
341
00:23:23,360 --> 00:23:24,080
Eso es.
342
00:23:24,320 --> 00:23:26,560
�Muy bien! �Bravo!
343
00:23:30,160 --> 00:23:31,200
�Bravo, Cornio!
344
00:23:36,400 --> 00:23:39,280
�Bravo! �Dale as�!
��nimo!
345
00:23:42,480 --> 00:23:44,960
�Bravo! �Bravo!
346
00:23:45,640 --> 00:23:47,280
�Bravo! �Bravo!
347
00:23:49,400 --> 00:23:51,440
�Ha ganado Cornio!
�Ha ganado Cornio!
348
00:23:51,440 --> 00:23:54,040
�Bravo, Cornio, bravo!
349
00:24:00,200 --> 00:24:02,360
Has estado grande, Cornio.
Has estado grande.
350
00:24:03,280 --> 00:24:05,000
Entonces me debes 50 piastras.
351
00:24:05,560 --> 00:24:06,920
Las apuestas estaban cerradas.
352
00:24:06,920 --> 00:24:08,440
Aceptaste.
353
00:24:09,200 --> 00:24:10,440
No me acuerdo.
354
00:24:10,680 --> 00:24:12,640
Palabrer�as, dame mis 50 piastras.
355
00:24:13,080 --> 00:24:14,960
Valor. Ven a cogerlas.
356
00:24:15,480 --> 00:24:16,440
Por supuesto.
357
00:24:21,160 --> 00:24:22,480
�Cuidado, Yoli!
358
00:24:31,560 --> 00:24:33,040
Dale las piastras.
359
00:24:36,520 --> 00:24:37,760
Venga, d�selas.
360
00:24:42,040 --> 00:24:42,680
�Bravo!
361
00:24:42,960 --> 00:24:44,160
�Bravo, extranjero!
362
00:24:44,600 --> 00:24:46,560
Has estado realmente bien,
magn�fico.
363
00:24:47,080 --> 00:24:48,400
Deja que me presente.
364
00:24:48,400 --> 00:24:49,520
Ralph Morgan.
365
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
�El hijo de Henry Morgan?
366
00:24:51,000 --> 00:24:53,760
- S�, �por qu�?
- Hemos venido buscando a tu padre.
367
00:24:54,400 --> 00:24:55,400
�Quienes sois vosotros?
368
00:24:55,400 --> 00:24:57,120
Dile que Van Stiller quiere verle.
369
00:24:57,120 --> 00:24:58,880
Van Stiller es �l.
370
00:24:58,880 --> 00:25:00,200
Y �l es Agon�a.
371
00:25:00,200 --> 00:25:01,880
�Y por qu� est�is aqu�?
372
00:25:01,880 --> 00:25:04,680
Tenemos que hablarle
de este extranjero.
373
00:25:10,440 --> 00:25:11,400
Amigos,
374
00:25:11,720 --> 00:25:13,760
hoy es un gran d�a para m�.
375
00:25:14,600 --> 00:25:17,800
Nunca habr�a imaginado que pudiesen
volver al filibusterismo
376
00:25:18,080 --> 00:25:21,880
las espadas de Van Stiller, de Agon�a
y de todos vosotros.
377
00:25:22,000 --> 00:25:24,720
que fuisteis compa�eros
en los primeros combates.
378
00:25:25,120 --> 00:25:26,760
Os cre�a perdidos.
379
00:25:27,320 --> 00:25:29,440
Como cre�a perdida a Yolanda.
380
00:25:30,440 --> 00:25:32,480
Ahora que estamos todos reunidos,
381
00:25:33,280 --> 00:25:34,560
os juro,
382
00:25:35,080 --> 00:25:37,400
como que me llamo Henry Morgan,
383
00:25:38,000 --> 00:25:41,160
que perseguiremos al conde de Medina
384
00:25:41,720 --> 00:25:43,080
hasta su final.
385
00:25:44,240 --> 00:25:45,760
�Hurra! �Hurra!
386
00:25:46,000 --> 00:25:47,320
�Hurra!
387
00:25:47,520 --> 00:25:49,840
Si lo permites, padre,
querr�a embarcar con Yolanda.
388
00:25:50,040 --> 00:25:54,160
La he visto combatir hace poco y estar�a
orgulloso de formar parte de su tripulaci�n.
389
00:25:54,200 --> 00:25:55,360
Por supuesto, Ralph.
390
00:25:55,600 --> 00:25:57,440
Jugabais juntos en Maracaibo
391
00:25:57,880 --> 00:25:59,280
cuando viv�a Enrico de Ventimiglia.
392
00:25:59,600 --> 00:26:02,040
Van Stiller y Agon�a os protegieron
siendo unos muchachos,
393
00:26:02,800 --> 00:26:04,800
y lo seguir�n haciendo
ahora que sois hombres.
394
00:26:05,040 --> 00:26:06,800
Yolanda es un aut�ntico hombre.
395
00:26:07,200 --> 00:26:10,280
Esperemos que s�lo lo sea bajo
la insignia del Jolly Rogers
396
00:26:10,360 --> 00:26:11,880
y sobre el puente de nuestra nave.
397
00:26:12,240 --> 00:26:13,720
Vas demasiado r�pido, jovencito.
398
00:26:13,960 --> 00:26:16,760
Ni siquiera le has preguntado a Yolanda
si te acepta en su barco.
399
00:26:17,160 --> 00:26:18,400
�Me acept�is, capit�n?
400
00:26:18,640 --> 00:26:19,440
Por supuesto, Ralph.
401
00:26:19,640 --> 00:26:20,680
Trato hecho, entonces.
402
00:26:20,960 --> 00:26:22,880
Un momento, amigos.
Tengo que advertiros de una cosa.
403
00:26:23,200 --> 00:26:25,640
Han pasado muchos a�os desde
la muerte del Corsario Negro.
404
00:26:26,000 --> 00:26:29,080
Hoy mis hombres no practican la guerra
de corsarios como antes.
405
00:26:30,080 --> 00:26:34,120
El Jolly Rogers navega bajo la protecci�n
de la bandera de Su Majestad Brit�nica.
406
00:26:35,480 --> 00:26:38,400
Est� bien, Morgan.
A fin de que el Jolly Rogers nos gu�e
407
00:26:38,560 --> 00:26:41,560
a combatir contra el conde de Medina
para vengar a mi padre.
408
00:26:42,120 --> 00:26:42,880
De acuerdo.
409
00:26:56,960 --> 00:26:57,600
�Seguidme!
410
00:27:04,160 --> 00:27:04,920
�Fuego!
411
00:27:09,920 --> 00:27:10,840
�Adelante!
412
00:27:12,360 --> 00:27:13,640
�Victoria!
413
00:27:24,800 --> 00:27:26,840
Yolanda, �Hab�as navegado ya antes?
414
00:27:27,320 --> 00:27:28,120
No.
415
00:27:28,640 --> 00:27:30,120
Parece que no hayas hecho otra cosa.
416
00:27:30,960 --> 00:27:32,800
Mi sangre es sangre de marineros.
417
00:27:33,280 --> 00:27:35,200
Ventimiglia es un viejo castillo
a la orilla del mar.
418
00:27:35,280 --> 00:27:38,520
Mar que mis antepasados surcaron con
sus naves durante siglos.
419
00:27:38,680 --> 00:27:43,200
Sam, el z�ngaro que me educ�,
me ense�� s�lo la esgrima y a cabalgar.
420
00:27:44,240 --> 00:27:46,320
Pero cuando sub� a bordo me pareci�...
421
00:27:46,560 --> 00:27:47,720
no s� explic�rtelo,
422
00:27:48,200 --> 00:27:50,080
como si ya hubiese vivido todo esto,
423
00:27:50,360 --> 00:27:51,240
en otra vida.
424
00:27:52,320 --> 00:27:54,520
El mar es algo grande y terrible,
425
00:27:54,880 --> 00:27:56,760
pero yo en el mar me siento feliz.
426
00:27:57,560 --> 00:27:59,400
�Aunque yo no estuviese aqu� contigo?
427
00:28:00,440 --> 00:28:03,840
No, Ralph, te lo ruego, el momento es
encantador, no lo estropees.
428
00:28:05,560 --> 00:28:06,720
Est� cambiando la guardia.
429
00:28:07,440 --> 00:28:09,280
�Oyes el rumor del mar?
430
00:28:09,960 --> 00:28:11,680
El viento que sopla entre las jarcias.
431
00:28:13,160 --> 00:28:15,520
Me parece haber o�do antes estos sonidos,
432
00:28:15,960 --> 00:28:17,880
haberlos olvidado durante mucho tiempo y
433
00:28:18,200 --> 00:28:19,520
ahora reconocerlos.
434
00:28:20,440 --> 00:28:21,920
Por eso soy tan feliz.
435
00:28:23,440 --> 00:28:25,080
�Por qu� est�s triste, Ralph?
436
00:28:25,600 --> 00:28:29,280
T� para mi eres una cosa sola,
con el mar, con mi vida, con mi destino
437
00:28:29,280 --> 00:28:32,480
pero hasta que el destino no se cumpla
no puedo pensar en otra cosa.
438
00:28:33,360 --> 00:28:35,640
Tenemos que ser fuertes
y saber esperar.
439
00:28:36,240 --> 00:28:37,720
No tengas prisa, Ralph.
440
00:28:38,600 --> 00:28:43,080
Yo tambi�n te amo desde el mismo instante
en que mis ojos se posaron en ti.
441
00:28:43,600 --> 00:28:44,800
Pero es necesario esperar.
442
00:28:57,240 --> 00:28:59,160
Realmente es algo incre�ble.
443
00:28:59,520 --> 00:29:00,320
�Inaudito!
444
00:29:01,360 --> 00:29:03,840
Una flota de in�tiles perdedores,
un mont�n de miserables.
445
00:29:04,680 --> 00:29:07,360
Son los filibusteros de La Tortuga,
se�or gobernador.
446
00:29:07,760 --> 00:29:08,920
Los conduce Morgan.
447
00:29:09,320 --> 00:29:11,960
Y adem�s est� Yolanda,
la hija del Corsario Negro.
448
00:29:12,560 --> 00:29:14,600
Esto les ha vuelto a dar valor
a los corsarios.
449
00:29:14,840 --> 00:29:16,960
Los ha hecho m�s audaces
y m�s decididos.
450
00:29:17,400 --> 00:29:19,400
Tambi�n porque tienen una venganza
que cumplir.
451
00:29:20,240 --> 00:29:22,400
Y tienen la protecci�n de Inglaterra.
452
00:29:23,040 --> 00:29:25,800
�Qu� puede importar una mujer
y su sed de venganza?
453
00:29:26,640 --> 00:29:29,200
Y sin embargo, excelencia,
deber�ais conocer bien la fuerza
454
00:29:29,240 --> 00:29:31,880
que puede dar el deseo de redimir
una ofensa sufrida.
455
00:29:32,440 --> 00:29:33,560
�Qu� quer�is decir?
456
00:29:38,840 --> 00:29:41,760
Mirad que no quiero saber lo que se
esconde detras de vuestras insinuaciones.
457
00:29:42,640 --> 00:29:45,920
Si he cometido alg�n error, es el de
haberos hecho caso hace veinte a�os.
458
00:29:47,280 --> 00:29:49,120
Tendr�a que haber matado
tambi�n a la ni�a.
459
00:29:49,200 --> 00:29:51,320
No es con la crueldad
con lo que se obtienen las victorias.
460
00:29:51,320 --> 00:29:53,080
Cada uno tiene sus m�todos.
461
00:29:53,600 --> 00:29:56,560
No puedo permitir a los piratas
que contin�en con esta...
462
00:29:56,760 --> 00:29:57,840
agresi�n....
463
00:29:58,080 --> 00:29:59,000
tropel�a.
464
00:30:01,960 --> 00:30:04,080
Desde hace meses y meses
ning�n gale�n espa�ol
465
00:30:04,120 --> 00:30:06,120
cargado de oro, especias o armas
pasa por aqu�.
466
00:30:06,160 --> 00:30:08,000
No, ni un perro trabaja ya
en las plantaciones.
467
00:30:08,520 --> 00:30:12,760
Los de la costa meridional viven aislados
en sus ciudades, incluso asediados.
468
00:30:13,400 --> 00:30:16,280
Por culpa del miedo, cada d�a miles
de personas piden la repatriaci�n.
469
00:30:17,040 --> 00:30:19,280
Tenemos que limpiar nuestros mares
de estos piratas.
470
00:30:19,880 --> 00:30:22,040
�Por qu� no asum�s vos mismo
el mando de la flota?
471
00:30:24,920 --> 00:30:26,680
No va a ser necesario, Don Ram�n.
472
00:30:26,960 --> 00:30:27,760
En absoluto.
473
00:30:28,520 --> 00:30:30,320
Si consigo llevar a cabo
lo que tengo en mente,
474
00:30:31,000 --> 00:30:32,480
resolveremos las cosas
475
00:30:33,120 --> 00:30:35,080
de forma mucho m�s r�pida.
476
00:30:36,000 --> 00:30:38,760
Como sab�is el gobierno de
su muy cat�lica majestad e Inglaterra
477
00:30:38,800 --> 00:30:39,800
est�n negociando la paz.
478
00:30:40,120 --> 00:30:43,000
He pedido poder hacer las cl�usulas
que afectan a nuestra zona.
479
00:30:45,520 --> 00:30:47,200
Esta ma�ana he recibido la respuesta.
480
00:30:48,400 --> 00:30:50,560
Si se firma la paz, se me asignar� la tarea.
481
00:30:51,000 --> 00:30:53,720
Y, en consecuencia, las cl�usulas
ser� yo quien
482
00:30:54,000 --> 00:30:55,520
las establezca.
483
00:30:56,800 --> 00:31:02,200
Ver�is, Don Ram�n, c�mo consigo llenar
nuestras plazas
484
00:31:02,280 --> 00:31:04,280
de horcas y de ahorcados.
485
00:31:05,240 --> 00:31:09,320
Y esto no es m�s que un peque�o entrante
o, si quer�is, una primicia.
486
00:31:10,040 --> 00:31:12,880
Con poca corte, ahorrar� barcos
y batallones.
487
00:31:13,280 --> 00:31:15,200
Peque�os gastos y grandes beneficios.
488
00:31:19,560 --> 00:31:20,600
No es posible, amigos.
489
00:31:20,840 --> 00:31:22,240
Ser�a una traici�n demasiado grande.
490
00:31:22,440 --> 00:31:24,560
Cuidado, que parece que la noticia
es verdadera.
491
00:31:24,800 --> 00:31:28,640
Entonces que Inglaterra sea maldita
con todas sus naves.
492
00:31:28,720 --> 00:31:30,560
No pueden abandonarnos.
Hemos combatido por ellos.
493
00:31:30,760 --> 00:31:34,480
Miles de los nuestros han acabado en la horca
para comodidad de Su Majestad Brit�nica.
494
00:31:34,760 --> 00:31:36,160
Ahora no puede abandonarnos.
495
00:31:36,160 --> 00:31:37,720
Y, sin embargo, ha firmado la paz con Espa�a.
496
00:31:38,080 --> 00:31:39,080
�Y nosotros?
497
00:31:39,360 --> 00:31:41,040
Nosotros somos carne de ca��n.
498
00:31:41,320 --> 00:31:43,280
He o�do decir que nos llevar�n a todos
a Europa.
499
00:31:43,840 --> 00:31:47,080
�Y qui�n quiere volver?
En Europa est� mi mujer.
500
00:31:47,320 --> 00:31:48,160
O la horca.
501
00:31:48,400 --> 00:31:50,120
�O la horca o mi mujer?
502
00:31:50,360 --> 00:31:52,320
Realmente no s� cu�l de las dos es mejor.
503
00:31:52,600 --> 00:31:53,760
Agon�a tiene raz�n.
504
00:31:54,960 --> 00:31:56,600
No se puede cambiar todo en un d�a.
505
00:31:57,000 --> 00:31:59,160
A menos que el rey de Inglaterra
nos conceda una pensi�n.
506
00:32:01,560 --> 00:32:03,000
Pensionistas en la c�rcel.
507
00:32:04,120 --> 00:32:05,360
�T� c�mo lo ves, Ralph?
508
00:32:05,760 --> 00:32:07,800
Hasta que no llegue la noticia oficialmente,
no quiero creerla.
509
00:32:08,040 --> 00:32:09,960
Pues que sepas que nuestro vig�a
ha avistado
510
00:32:10,000 --> 00:32:12,200
un grupo de naves inglesas
que se dirigen a La Tortuga.
511
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Una completa traici�n, entonces.
512
00:32:14,840 --> 00:32:16,120
Ll�malo como quieras.
513
00:32:16,360 --> 00:32:18,160
En Europa lo llaman pol�tica.
514
00:32:18,400 --> 00:32:20,560
Pero esta vez se han equivocado de lleno.
515
00:32:20,960 --> 00:32:24,520
Con el filibusterismo no se bromea.
Puede ser peligroso, incluso para Inglaterra.
516
00:32:24,920 --> 00:32:26,640
Cierto.
Escucha, Ralph,
517
00:32:26,880 --> 00:32:29,640
- escucha lo que piensan.
- Es in�til que neguemos la evidencia.
518
00:32:30,840 --> 00:32:32,280
Hemos sido traicionados.
519
00:32:32,600 --> 00:32:34,160
Pero no tenemos que preocuparnos.
520
00:32:34,480 --> 00:32:38,240
�Han firmado la paz? Pues bien.
Nosotros seguiremos combatiendo.
521
00:32:39,000 --> 00:32:41,120
Incluso contra la voluntad del rey
de Inglaterra.
522
00:32:41,600 --> 00:32:45,160
Decidle al rey de Inglaterra
523
00:32:45,440 --> 00:32:49,080
aunque seamos nosotros
los art�fices,
524
00:32:49,280 --> 00:32:52,680
porque el mar ha ganado la guerra
525
00:32:52,960 --> 00:32:56,680
gracias a nuestros h�roes.
526
00:32:57,080 --> 00:33:00,520
Sobre las olas,
sobre las olas,
527
00:33:00,880 --> 00:33:04,280
la vida de los corsarios
es toda libertad.
528
00:33:04,520 --> 00:33:11,400
La muerte sobre las olas
a todos nos llegar�.
529
00:33:11,760 --> 00:33:15,320
Decidle al rey de Inglaterra
530
00:33:15,320 --> 00:33:18,840
dec�dselo en nombre nuestro
531
00:33:19,080 --> 00:33:22,400
que, aunque �l es el rey de la tierra,
532
00:33:22,400 --> 00:33:26,000
de la mar lo somos nosotros.
533
00:33:26,520 --> 00:33:27,960
Sobre las olas,
534
00:33:27,960 --> 00:33:29,680
sobre las olas,
535
00:33:29,960 --> 00:33:33,240
la vida de los corsarios
es toda libertad.
536
00:33:33,480 --> 00:33:34,880
La muerte
537
00:33:35,200 --> 00:33:36,680
sobre las olas
538
00:33:36,960 --> 00:33:40,080
a todos nos llegar�.
539
00:33:40,480 --> 00:33:43,480
Decidle al rey de Inglaterra...
540
00:33:49,360 --> 00:33:50,480
�Os hab�is vuelto loco?
541
00:33:50,920 --> 00:33:52,640
�Por qu� le hab�is disparado
a ese hombre?
542
00:33:54,280 --> 00:33:56,880
No temas, Yolanda.
No he enloquecido.
543
00:33:57,880 --> 00:33:59,880
No tengo nada contra
el Maestro Infierno.
544
00:34:00,600 --> 00:34:03,400
S�lo he querido hacerle una caricia,
para que todos entiendan.
545
00:34:03,440 --> 00:34:04,920
�A esto le llam�is caricia?
546
00:34:05,400 --> 00:34:08,200
Para un pirata como t�,
una herida m�s o menos.
547
00:34:08,720 --> 00:34:09,600
Gracias.
548
00:34:10,480 --> 00:34:11,720
Escuchadme bien.
549
00:34:12,560 --> 00:34:16,560
El que haya aceptado enrolarse en mi nave,
ha aceptado la nueva bandera.
550
00:34:18,640 --> 00:34:20,120
�Lo vais a negar?
551
00:34:21,880 --> 00:34:22,680
Pues entonces,
552
00:34:22,920 --> 00:34:26,160
si hoy Inglaterra exige que abandonemos
las armas, tendremos que abandonarlas.
553
00:34:26,960 --> 00:34:28,600
Para entrar en la legalidad
554
00:34:29,040 --> 00:34:29,920
y en el orden.
555
00:34:30,120 --> 00:34:33,280
�Pero no entend�is a qu� ata�d est�is
arrojando a la pirater�a y a vos mismo?
556
00:34:33,520 --> 00:34:35,760
Los hombres libres, audaces
y amantes de la aventura,
557
00:34:36,000 --> 00:34:37,720
transformados en un
regimiento de soldados.
558
00:34:38,000 --> 00:34:40,600
v�ctimas de la pol�tica y las intrigas
de la corte inglesa.
559
00:34:41,080 --> 00:34:42,160
No importa.
560
00:34:42,400 --> 00:34:44,440
Lo que cuenta es la palabra de honor.
561
00:34:44,680 --> 00:34:46,000
Es verdad, Morgan.
562
00:34:48,520 --> 00:34:49,880
Yo tambi�n estoy ligada a una promesa
563
00:34:50,120 --> 00:34:51,960
y para m� m�s sagrada
que la hecha al rey de Inglaterra,
564
00:34:52,000 --> 00:34:53,640
al que no conozco ni quiero conocer.
565
00:34:54,240 --> 00:34:58,120
Por eso continuar� por mi camino
hasta la muerte del conde de Medina.
566
00:34:58,720 --> 00:35:00,240
Y vengar� la memoria de mi padre.
567
00:35:00,600 --> 00:35:03,560
Haz lo que quieras, Yolanda, pero
te advierto que te pones fuera de la ley.
568
00:35:04,360 --> 00:35:06,440
S�lo conozco la ley del filibusterismo.
569
00:35:07,200 --> 00:35:08,840
�Bien, Yolanda!
�Viva Yolanda de Ventimiglia!
570
00:35:09,600 --> 00:35:13,880
�Viva! �Viva el filibusterismo!
�Abajo Inglaterra!
571
00:35:14,080 --> 00:35:16,640
�Bien dicho!
�Bravo, Yolanda!
572
00:35:20,600 --> 00:35:21,520
�Capit�n!
573
00:35:21,960 --> 00:35:23,000
�Capit�n!
574
00:35:23,240 --> 00:35:24,640
Una lancha viene hacia aqu�.
575
00:35:25,600 --> 00:35:28,960
Escuchadme, los barcos ingleses
navegan hacia La Tortuga.
576
00:35:29,200 --> 00:35:30,400
Estar�n aqu� de un momento a otro.
577
00:35:30,720 --> 00:35:32,120
Es ahora cuando ten�is que decidir.
578
00:35:32,520 --> 00:35:35,280
Los que quieran seguir a Yolanda,
que salgan y esperen en la playa.
579
00:35:35,720 --> 00:35:39,360
Y que sepan que repartir� con ellos
el m�s fabuloso de los tesoros.
580
00:35:39,560 --> 00:35:41,480
El tesoro del Corsario Negro.
581
00:35:42,000 --> 00:35:43,880
�Amigos, escuchadme tambi�n a m�!
582
00:35:45,280 --> 00:35:48,720
Recordad que si segu�s a Yolanda
no tendr�is un puerto d�nde refugiaros.
583
00:35:48,960 --> 00:35:50,200
Una casa que os acoja.
584
00:35:50,200 --> 00:35:54,280
Ni un barco en el que poder huir
de las flotas espa�ola e inglesa.
585
00:35:54,360 --> 00:35:56,360
Ser�is acorralados como perros rabiosos,
586
00:35:56,640 --> 00:35:57,840
hasta morir.
587
00:35:58,240 --> 00:35:59,520
�Y si nos quedamos contigo?
588
00:35:59,840 --> 00:36:01,000
�Ten�is que quedaros conmigo!
589
00:36:01,320 --> 00:36:03,040
Vuestra deuda es con Henry Morgan,
590
00:36:03,320 --> 00:36:04,760
no con Yolanda de Ventimiglia.
591
00:36:05,400 --> 00:36:07,960
Capit�n, los ingleses han tocado fondo.
La lancha se dirige hacia aqu�.
592
00:36:08,240 --> 00:36:09,360
Bien, voy enseguida.
593
00:36:09,760 --> 00:36:13,080
Adi�s, quien quiera seguirme
todav�a est� a tiempo.
594
00:36:14,160 --> 00:36:15,280
Voy contigo, Yolanda.
595
00:36:15,520 --> 00:36:16,600
No, Ralph.
596
00:36:16,800 --> 00:36:19,760
Te acept� en mi nave la primera vez,
pero ahora no puedo... hacerlo.
597
00:36:20,440 --> 00:36:21,720
Tienes que quedarte con tu padre.
598
00:36:22,360 --> 00:36:25,720
Mi venganza no conoce obst�culos y
podr�as encontrarte enfrentado a �l.
599
00:36:27,320 --> 00:36:29,480
Si el destino lo quiere,
volveremos a encontrarnos.
600
00:36:30,080 --> 00:36:32,000
Cuando ya no estemos ligados
a un juramento.
601
00:36:32,240 --> 00:36:33,920
No me importa, Yolanda.
Te seguir� igualmente.
602
00:36:34,160 --> 00:36:35,920
- �Ralph!
- No tem�is, Morgan.
603
00:36:35,920 --> 00:36:37,960
Ralph se quedara con vos.
604
00:36:38,480 --> 00:36:40,080
No te quiero conmigo, Ralph.
605
00:36:40,600 --> 00:36:43,400
La sombra de tu padre y de su voluntad
estar�a siempre entre nosotros.
606
00:36:43,760 --> 00:36:46,000
Ser�a el fin de un amor y, quiz�,
el comienzo de un odio.
607
00:36:47,120 --> 00:36:49,080
Y no quiero que eso suceda.
608
00:36:50,720 --> 00:36:51,960
Adi�s, Ralph.
609
00:36:52,400 --> 00:36:53,240
Adi�s.
610
00:36:57,960 --> 00:36:59,000
S�lo dos.
611
00:36:59,960 --> 00:37:00,920
Est� bien, vamos.
612
00:37:13,600 --> 00:37:14,280
�Ralph!
613
00:37:18,240 --> 00:37:20,720
Te comprendo y por eso te lo agradezco.
614
00:37:24,480 --> 00:37:26,680
�Los de tierra!
615
00:37:26,760 --> 00:37:29,040
�Qu� quer�is?
�A qui�n busc�is?
616
00:37:30,800 --> 00:37:33,160
�Al capit�n Henry Morgan!
617
00:37:33,160 --> 00:37:34,560
�Soy yo!
618
00:37:35,040 --> 00:37:38,160
�Os espera el almirante
619
00:37:38,640 --> 00:37:42,480
a bordo de la nave
de su majestad brit�nica!
620
00:37:43,960 --> 00:37:45,200
�Est� bien!
621
00:37:51,640 --> 00:37:53,160
Han preparado una gran fiesta, �eh?
622
00:37:53,400 --> 00:37:55,600
Esto no pasa todos los d�as, amigo m�o.
623
00:37:55,840 --> 00:37:59,400
Y as�, gracias a Dios, ha pasado el peligro
de ser atravesados por la daga de un corsario.
624
00:37:59,920 --> 00:38:01,520
- �Qui�n est� ah�?
- �Qu� te pasa?
625
00:38:01,840 --> 00:38:03,760
Algo se mueve ah�.
626
00:38:03,880 --> 00:38:05,960
Por favor, s�lo son las barcas,
�no lo ves?
627
00:38:06,160 --> 00:38:08,720
No haces m�s que ver corsarios
en cada esquina.
628
00:38:23,760 --> 00:38:24,680
�Agon�a!
629
00:38:26,720 --> 00:38:27,960
�Agon�a!
630
00:38:30,120 --> 00:38:31,720
�Date prisa!
�Vamos!
631
00:38:40,960 --> 00:38:41,800
�Deprisa!
632
00:38:43,480 --> 00:38:44,520
�R�pido!
�R�pido!
633
00:38:46,280 --> 00:38:47,720
- �Levanta!
- �Cuidado!
634
00:38:50,600 --> 00:38:51,560
�Por qu� no ven�as?
635
00:38:51,840 --> 00:38:53,080
Me hab�a dormido.
636
00:38:53,880 --> 00:38:55,040
Caramba,
637
00:38:55,360 --> 00:38:57,200
vaya una suerte, que cada veinte a�os
638
00:38:57,520 --> 00:38:59,080
tenga que venir a Maracaibo.
639
00:38:59,520 --> 00:39:01,440
Hace veinte a�os vine a pie.
640
00:39:02,240 --> 00:39:03,400
Ahora por mar.
641
00:39:03,720 --> 00:39:05,960
�Qui�n sabe si dentro de veinte a�os
podr� volver?
642
00:39:22,080 --> 00:39:24,720
Recuerda que no tenemos suficiente fuerza,
que s�lo somos tres.
643
00:39:24,960 --> 00:39:26,360
Ser� necesario utilizar la astucia.
644
00:39:26,600 --> 00:39:29,000
Para el uso de la astucia,
contad conmigo.
645
00:39:29,720 --> 00:39:31,240
�C�mo piensas organizarlo?
646
00:39:31,560 --> 00:39:32,840
Esta noche dormiremos aqu�
647
00:39:33,000 --> 00:39:34,800
Ma�ana estudiaremos todos
los detalles del plan.
648
00:39:35,120 --> 00:39:38,640
Este anillo har� que seamos recibidos con
todos los honores por el conde de Medina.
649
00:39:41,680 --> 00:39:42,680
�C�mo lo has conseguido?
650
00:39:42,960 --> 00:39:45,920
Es una larga historia.
Pero sab�a que alg�n d�a me servir�a.
651
00:39:46,160 --> 00:39:48,400
Bravo, y ese d�a ha llegado.
652
00:39:57,720 --> 00:39:58,720
�Qu� sucede, don Fernando?
653
00:39:58,720 --> 00:40:00,480
- Diga, se�ora.
- �Qu� son esos disparos?
654
00:40:00,760 --> 00:40:04,800
Es el d�a de la firma de la paz, se�orita.
Son disparos al aire en se�al de alegr�a.
655
00:40:05,080 --> 00:40:07,160
�Quiere salir, se�orita?
�Quiere que la acompa�e?
656
00:40:07,280 --> 00:40:08,320
No, gracias.
657
00:40:09,920 --> 00:40:13,280
La paz. La paz. Esperemos que esta paz
tambi�n me llegue a m�.
658
00:40:13,440 --> 00:40:14,800
Ninguna noticia, �verdad?
659
00:40:15,000 --> 00:40:16,280
Ninguna, Mar�a.
660
00:40:17,000 --> 00:40:18,480
Recuerdo que me dijo:
661
00:40:18,760 --> 00:40:20,360
Ir� una noche a veros.
662
00:40:20,440 --> 00:40:21,560
Una noche cualquiera.
663
00:40:21,960 --> 00:40:22,920
�Entiendes, Mar�a?
664
00:40:23,200 --> 00:40:24,440
Una noche cualquiera.
665
00:40:25,640 --> 00:40:28,160
�Qui�n sabe qui�n se escond�a
tras esas ropas de z�ngaro?
666
00:40:28,760 --> 00:40:29,720
Un gentilhombre.
667
00:40:30,440 --> 00:40:31,880
Un corsario, quiz�.
668
00:40:32,160 --> 00:40:33,600
�Sabes lo que le dir� cuando le vea?
669
00:40:34,240 --> 00:40:40,000
Le dir�: Vos... vos s�lo hab�is sido un rayo
en mi vida, pero lo hab�is iluminado todo.
670
00:40:40,160 --> 00:40:42,000
No lo pens�is m�s, se�orita.
671
00:40:42,320 --> 00:40:44,080
Ya han pasado seis meses.
672
00:40:44,440 --> 00:40:46,240
Con tantos oficiales de la guardia,
673
00:40:46,480 --> 00:40:49,280
chicos joviales, inteligentes,
674
00:40:49,640 --> 00:40:51,160
por ejemplo, don Fernando.
675
00:40:51,400 --> 00:40:53,240
S�lo espera una palabra de vos.
676
00:40:53,640 --> 00:40:56,320
No digas eso, Mar�a.
No quiero o�rte hablar as�.
677
00:40:56,440 --> 00:40:58,760
�Qu� vas a saber t�
que nunca has amado?
678
00:40:59,040 --> 00:41:00,880
�Qu� entiendes t� del amor?
679
00:41:00,880 --> 00:41:03,240
�Permites que, al menos yo,
entienda algo?
680
00:41:03,480 --> 00:41:05,560
Perd�name, pap�.
No te hab�a o�do.
681
00:41:06,760 --> 00:41:09,400
Mi querida Consuelo,
esta ma�ana est�s espl�ndida de verdad.
682
00:41:09,400 --> 00:41:12,120
Digna de recibir a todos los
representantes de Inglaterra.
683
00:41:12,120 --> 00:41:13,000
Gracias, pap�.
684
00:41:13,720 --> 00:41:18,000
Pienso en el baile de ma�ana. Las mujeres
inglesas palidecer�n frente a ti.
685
00:41:18,000 --> 00:41:18,880
Por supuesto.
686
00:41:19,560 --> 00:41:20,360
Bravo.
687
00:41:20,640 --> 00:41:21,360
Ahora, vamos.
688
00:41:22,600 --> 00:41:23,400
Vamos.
689
00:41:28,800 --> 00:41:30,000
- �Pablo!
- Estoy aqu�.
690
00:41:30,480 --> 00:41:31,600
- �Todo listo?
- S�, excelencia.
691
00:41:31,600 --> 00:41:32,440
Est� bien.
692
00:41:43,840 --> 00:41:45,320
Hoy es d�a de fiesta, don Ram�n.
693
00:41:45,600 --> 00:41:47,720
No pong�is esa cara porque
esta noche recibir�is una buena noticia.
694
00:41:47,960 --> 00:41:52,160
Buena noticia ser�a para m� el no aceptar
las cl�usulas impuestas por Inglaterra.
695
00:41:52,440 --> 00:41:54,840
La noticia de la que os hablo
ser� mejor todav�a.
696
00:42:00,720 --> 00:42:03,840
Los ingleses han tocado fondo.
En menos de una hora, la paz estar� firmada.
697
00:42:04,120 --> 00:42:06,320
Una paz ventajosa para nosotros.
698
00:42:06,720 --> 00:42:08,120
Muy ventajosa, don Ram�n.
699
00:42:49,640 --> 00:42:51,040
- Mira, es Ralph.
- �Nos ha visto? - S�.
700
00:42:52,880 --> 00:42:55,000
Mira en qu� los ha convertido Morgan.
701
00:42:55,280 --> 00:42:59,040
Estar�a avergonzado para toda la vida
si me hubiesen hecho desfilar as�.
702
00:43:03,440 --> 00:43:06,400
Vamos, cuanta menos gente sepa
que estamos en Maracaibo, mejor.
703
00:43:07,320 --> 00:43:08,480
Ralph no nos traicionar�.
704
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Estoy tan segura como
de m� misma.
705
00:43:24,960 --> 00:43:27,480
Bienvenidos, representantes
de la gran Inglaterra.
706
00:43:27,920 --> 00:43:32,840
Vuestra acogida ha superado a lo mejor
que hubi�semos imaginado.
707
00:43:33,520 --> 00:43:38,160
Esperemos que nuestras conversaciones
tengan un final satisfactorio para todos.
708
00:43:38,720 --> 00:43:40,200
No me cabe duda.
709
00:43:40,440 --> 00:43:41,200
Acomodaos.
710
00:44:03,720 --> 00:44:05,600
- Escucha. - �S�, Excelencia?
- Atento a la se�al.
711
00:44:09,960 --> 00:44:10,360
Se�ores.
712
00:44:11,120 --> 00:44:11,800
Perdonadme.
713
00:44:12,400 --> 00:44:13,440
Ya estoy con ustedes.
714
00:44:14,960 --> 00:44:16,680
Entonces, �comenzamos?
715
00:44:17,680 --> 00:44:20,400
Si no me equivoco,
vuestro almirante...
716
00:44:20,920 --> 00:44:22,200
era el famoso Henry Morgan.
717
00:44:22,440 --> 00:44:26,840
S�... y el rey de Inglaterra lo ha nombrado
comandante de la flota del mar del Caribe
718
00:44:27,400 --> 00:44:29,320
para recompensarlo por los
servicios prestados
719
00:44:29,360 --> 00:44:32,440
al servicio de la corona
y al reino de Inglaterra.
720
00:44:33,200 --> 00:44:37,360
Parece que est�is verdaderamente contrariado.
�Os fastidia mi presencia...
721
00:44:37,920 --> 00:44:39,240
Sr. Van Gould?
722
00:44:39,920 --> 00:44:40,800
En absoluto.
723
00:44:41,440 --> 00:44:42,280
Yo...
724
00:44:42,640 --> 00:44:45,120
acostumbro a respetar
todas las opiniones.
725
00:44:45,480 --> 00:44:47,160
Sin excluir aquellas del
726
00:44:47,400 --> 00:44:49,400
rey de Inglaterra,
sean justas o no.
727
00:44:50,720 --> 00:44:54,360
Solamente, querido almirante, querr�a
ser llamado por mi titulo,
728
00:44:54,640 --> 00:44:55,760
conde de Medina.
729
00:44:55,960 --> 00:44:57,080
�Conde de Medina!
730
00:44:57,360 --> 00:44:59,480
Por la voluntad de su muy cat�lica
majestad y rey de Espa�a.
731
00:45:00,120 --> 00:45:01,640
Perdonad, se�ores.
732
00:45:01,880 --> 00:45:05,440
Me temo que, si no abandonamos nuestros
resentimientos personales,
733
00:45:05,760 --> 00:45:09,520
dif�cilmente podremos llegar
a un acuerdo
734
00:45:09,720 --> 00:45:11,320
en todos los puntos.
735
00:45:12,080 --> 00:45:13,600
Estoy dispuesto a olvidar.
736
00:45:14,360 --> 00:45:15,000
Si...
737
00:45:15,240 --> 00:45:17,120
es necesario, yo tambi�n lo har�.
738
00:45:17,120 --> 00:45:22,080
Bien. Y ahora, �est�is dispuestos a aceptar
todas las cl�usulas del tratado?
739
00:45:23,200 --> 00:45:27,320
Me permito se�alar que la cl�usula
relativa al pago de los da�os de guerra
740
00:45:27,680 --> 00:45:29,720
y al resarcimiento de los gastos efectuados
741
00:45:30,240 --> 00:45:33,560
me parece excesiva
e inaceptable por parte nuestra.
742
00:45:33,560 --> 00:45:37,840
Olvidadlo. No importa.
Son detalles insignificantes.
743
00:45:39,160 --> 00:45:41,800
Lo m�s importante es
la cuesti�n de la pirater�a.
744
00:45:42,080 --> 00:45:43,680
�La verdadera plaga
de nuestras colonias!
745
00:45:44,920 --> 00:45:46,640
Leed el art�culo.
Leedlo.
746
00:45:47,200 --> 00:45:50,480
Con vuestro permiso, por supuesto,
almirante Morgan.
747
00:45:55,880 --> 00:45:57,200
Art�culo 22.
748
00:45:57,840 --> 00:45:59,960
Queda entendido que cada
nueva asociaci�n
749
00:46:00,000 --> 00:46:02,760
que se formase con el fin
de cometer actos de pirater�a
750
00:46:03,080 --> 00:46:06,040
ser� inmediatamente excomulgada
y perseguida
751
00:46:06,040 --> 00:46:08,120
hasta la muerte de todos sus miembros
752
00:46:08,120 --> 00:46:11,840
por las fuerzas navales y terrestres unidas
de Inglaterra y de Espa�a.
753
00:46:12,080 --> 00:46:12,800
Y, adem�s,
754
00:46:13,200 --> 00:46:16,520
todos los corsarios que no se adhieran
a la invitaci�n del gobierno brit�nico
755
00:46:16,760 --> 00:46:18,160
de vestir uniforme ingl�s,
756
00:46:18,360 --> 00:46:20,520
ser�n arrestados y procesados.
757
00:46:23,280 --> 00:46:24,320
�Est�is de acuerdo, almirante?
758
00:46:24,560 --> 00:46:25,440
Firmad, entonces.
759
00:46:26,840 --> 00:46:27,440
S�.
760
00:46:27,920 --> 00:46:29,080
Hablar� a mis hombres.
761
00:46:29,720 --> 00:46:31,400
Nunca he faltado a la palabra dada.
762
00:46:31,760 --> 00:46:34,880
�Y acept�is incluso formar parte
de un tribunal anglo-espa�ol
763
00:46:34,920 --> 00:46:36,760
para juzgar a los piratas rebeldes?
764
00:46:36,960 --> 00:46:37,720
Claro.
765
00:46:38,000 --> 00:46:39,400
Firmad esto, entonces.
766
00:47:00,680 --> 00:47:01,920
Estoy completamente satisfecho.
767
00:47:02,240 --> 00:47:03,720
Despu�s de diez a�os de guerra,
768
00:47:03,920 --> 00:47:06,600
por fin vuelve la paz
a los mares del Caribe.
769
00:47:08,960 --> 00:47:13,560
Y a�n estoy m�s contento de poder
iniciar esta nueva era de colaboraci�n
770
00:47:13,600 --> 00:47:14,800
con un gran proyecto.
771
00:47:15,680 --> 00:47:18,880
El proceso que limpiar� de una vez
por todas el mar del Caribe.
772
00:47:20,200 --> 00:47:20,720
Adelante.
773
00:47:25,640 --> 00:47:26,400
�Qu� ocurre?
774
00:47:29,120 --> 00:47:29,920
�Ralph!
775
00:47:30,120 --> 00:47:31,360
�Has visto qu� broma?
776
00:47:31,600 --> 00:47:32,360
Sir Bendix.
777
00:47:32,640 --> 00:47:33,800
�Qu� significa �sto?
778
00:47:34,080 --> 00:47:36,520
La aplicaci�n de los pactos
que acab�is de firmar.
779
00:47:37,480 --> 00:47:38,920
Estos hombres, interrogados
780
00:47:39,000 --> 00:47:42,600
han declarado no formar parte
de las fuerzas armadas brit�nicas.
781
00:47:42,920 --> 00:47:46,600
Son piratas y, por tanto,
gente que tiene que ser depurada
782
00:47:46,720 --> 00:47:48,200
por todos los delitos cometidos.
783
00:47:48,480 --> 00:47:49,600
- �est� claro?
- Esto es imposible.
784
00:47:49,960 --> 00:47:50,920
Es monstruoso.
785
00:47:51,160 --> 00:47:53,040
Sir Bendix, ten�is que hacer algo.
786
00:47:53,280 --> 00:47:55,880
Nosotros mismos hemos firmado
ese documento, Morgan.
787
00:47:56,120 --> 00:47:57,800
Ha sido una traici�n infame.
788
00:47:58,720 --> 00:48:02,520
Le agradecer�a al embajador de Inglaterra
que moderase los t�rminos.
789
00:48:02,920 --> 00:48:04,320
�Es una sucia traici�n!
790
00:48:04,720 --> 00:48:07,960
Llamadlo como quer�is, almirante.
Pero seg�n el tratado firmado
791
00:48:08,640 --> 00:48:12,120
os invito a formar parte ma�ana
del tribunal que, antes de los festejos,
792
00:48:13,320 --> 00:48:17,560
juzgar� a estos forajidos y vos pod�is
ayudarme a identificarlos uno por uno.
793
00:48:17,880 --> 00:48:20,120
�Qui�n los conoce mejor que vos?
794
00:48:21,600 --> 00:48:23,400
Estoy verdaderamente ansioso por ver
795
00:48:23,600 --> 00:48:25,160
el aspecto que tiene Yolanda.
796
00:48:25,560 --> 00:48:27,840
La hija del Corsario Negro.
797
00:48:29,120 --> 00:48:30,320
No lo sabr�is nunca.
798
00:48:31,400 --> 00:48:32,760
Yolanda, gracias a Dios.
799
00:48:33,120 --> 00:48:34,520
est� libre.
800
00:48:35,720 --> 00:48:36,840
�Libre?
801
00:48:37,960 --> 00:48:39,080
Libre.
802
00:48:44,280 --> 00:48:45,920
Contra los hombres aqu� presentes,
803
00:48:46,320 --> 00:48:47,720
y contra los ausentes,
804
00:48:48,040 --> 00:48:49,320
Yolanda de Ventimiglia,
805
00:48:49,720 --> 00:48:51,400
Van Stiller y Agon�a
806
00:48:51,640 --> 00:48:54,720
por todas las susodichas imputaciones
de robo a mano armada,
807
00:48:55,160 --> 00:48:59,240
violencia, estupro, asesinato,
saqueo,
808
00:48:59,480 --> 00:49:01,520
organizaci�n de bandas irregulares,
809
00:49:01,920 --> 00:49:05,280
por ofensa a las ense�anzas
de la Santa Madre Iglesia,
810
00:49:05,720 --> 00:49:07,800
por todos los da�os ocasionados
a cosas y personas,
811
00:49:08,040 --> 00:49:09,840
el conde de Medina,
812
00:49:10,160 --> 00:49:12,480
en su calidad de acusador p�blico,
813
00:49:12,600 --> 00:49:14,840
en nombre de su muy cat�lica majestad
814
00:49:14,960 --> 00:49:16,160
y el rey de Espa�a,
815
00:49:16,320 --> 00:49:18,600
ordena, seguro de obtenerlo,
816
00:49:18,760 --> 00:49:22,200
un veredicto que confirme
el renovado esp�ritu de paz.
817
00:49:22,320 --> 00:49:24,440
Sea dado al pueblo de Maracaibo,
818
00:49:24,920 --> 00:49:26,680
como tambi�n al de toda Espa�a,
819
00:49:27,080 --> 00:49:29,120
de la existencia de un esp�ritu
820
00:49:29,320 --> 00:49:30,960
de iluminada decisi�n.
821
00:49:31,280 --> 00:49:34,880
En conclusi�n, d� un veredicto
de deportaci�n por vida
822
00:49:35,240 --> 00:49:37,000
a todos los imputados.
823
00:49:39,040 --> 00:49:40,200
Atenci�n, Yolanda.
824
00:49:40,760 --> 00:49:42,400
Ahora sale la sentencia.
825
00:49:43,480 --> 00:49:44,200
Venid.
826
00:49:46,600 --> 00:49:48,240
Haced lo que os he dicho.
827
00:49:48,680 --> 00:49:49,320
Adelante.
828
00:49:52,640 --> 00:49:55,920
La sentencia es conforme
a lo requerido
829
00:49:56,040 --> 00:49:57,360
por el fiscal p�blico.
830
00:49:57,880 --> 00:49:59,760
Deportaci�n de por vida.
831
00:50:00,200 --> 00:50:01,640
para todos los imputados.
832
00:50:03,920 --> 00:50:05,160
�Pido la palabra!
833
00:50:05,800 --> 00:50:08,040
Mira. Ahora habla el gran payaso.
834
00:50:08,480 --> 00:50:09,760
Oigamos lo que dice.
835
00:50:10,080 --> 00:50:13,600
Mi conciencia me impone decir
al final de este proceso
836
00:50:13,880 --> 00:50:17,280
que una de las intrigas m�s sucias
de estas tierras
837
00:50:17,400 --> 00:50:19,840
conduce hoy a la muerte
a hombres
838
00:50:20,080 --> 00:50:21,240
que no la merecen.
839
00:50:21,960 --> 00:50:24,800
Hombres que, hasta hoy,
han combatido valerosamente.
840
00:50:25,160 --> 00:50:27,600
Que han dado su sangre
por Inglaterra,
841
00:50:28,200 --> 00:50:30,920
que ahora les recompensa
con este veredicto injusto.
842
00:50:31,600 --> 00:50:32,760
Y es por esto
843
00:50:33,240 --> 00:50:35,600
que mi esp�ritu de combatiente leal
844
00:50:36,000 --> 00:50:38,480
no soporta el uniforme que llevo.
845
00:50:42,120 --> 00:50:43,360
Sir Bendix.
846
00:50:44,280 --> 00:50:46,560
Fiel a la palabra que he dado
al rey de Inglaterra,
847
00:50:47,360 --> 00:50:49,200
no tomar� las armas
848
00:50:49,480 --> 00:50:51,280
contra el hombre despreciable
849
00:50:51,800 --> 00:50:53,960
que se esconde tras el nombre
de conde de Medina.
850
00:50:54,840 --> 00:50:57,960
Renuncio a las insignias de mi grado
y al mismo grado.
851
00:50:59,080 --> 00:51:01,520
Seguir� la suerte de estos hombres
852
00:51:02,040 --> 00:51:03,400
que han confiado en m�.
853
00:51:04,160 --> 00:51:05,120
�Arrestadlo!
854
00:51:05,480 --> 00:51:06,560
�Es un pirata!
855
00:51:06,760 --> 00:51:08,360
No pod�is, Medina.
856
00:51:08,960 --> 00:51:12,720
Es un ciudadano brit�nico
y tengo el deber de protegerlo.
857
00:51:13,160 --> 00:51:16,480
�Y dejar�is que se levante
en armas contra nosotros?
858
00:51:16,720 --> 00:51:18,280
No teng�is miedo, Medina.
859
00:51:18,680 --> 00:51:21,440
Morgan quedar� asignado
a nuestras naves.
860
00:51:21,680 --> 00:51:25,520
- �Palabras! - Y vendr� conmigo
a Inglaterra y s�lo all�,
861
00:51:26,120 --> 00:51:28,240
si es necesario, ser� procesado.
862
00:51:28,520 --> 00:51:30,000
�Esto es inaudito!
863
00:51:31,120 --> 00:51:31,920
�Inaudito!
864
00:51:35,520 --> 00:51:37,000
Se necesitar�a un puro en la boca.
865
00:51:37,280 --> 00:51:39,360
De los que fabrican
en mis plantaciones.
866
00:51:39,800 --> 00:51:41,920
Acu�rdate de agitar los guantes
con indiferencia.
867
00:51:41,960 --> 00:51:43,120
Como si fuesen un abanico.
868
00:51:44,080 --> 00:51:47,000
Lo vi hacer siempre a los se�ores
que ven�an a confesarse al convento.
869
00:51:47,040 --> 00:51:48,480
Est�s perfecto.
870
00:51:48,680 --> 00:51:51,200
- No digas tonter�as.
- Un perfecto caballero. Agon�a tiene raz�n.
871
00:51:51,800 --> 00:51:56,920
Caramba, si fuese una mujer, esta noche
en el baile, me enamorar�a de ti en un minuto.
872
00:51:57,640 --> 00:51:59,680
Bueno, repasemos un poco el plan.
873
00:52:01,440 --> 00:52:04,920
T�, Van Stiller, har�s guardia
delante de esta salida.
874
00:52:05,520 --> 00:52:08,840
Agon�a, por el contrario, me esperar�
en la salida norte con la carroza.
875
00:52:09,280 --> 00:52:12,480
Yo entrar� en los subterr�neos del castillo
sobre las once, m�s o menos.
876
00:52:12,800 --> 00:52:15,240
Y cuento con encontraros en el exterior
a las once y cuarto.
877
00:52:15,480 --> 00:52:16,520
�Y el tesoro?
878
00:52:17,040 --> 00:52:18,440
Lo cogeremos en otra ocasi�n.
879
00:52:20,440 --> 00:52:22,560
Ahora tenemos que pensar
en nuestros compa�eros.
880
00:52:23,960 --> 00:52:27,760
- S�, lo entiendo, pero tambi�n el tesoro...
- Anda, est�pido.
881
00:52:27,840 --> 00:52:30,600
S�, porque creo que el tesoro
tambi�n tiene importancia.
882
00:52:42,160 --> 00:52:43,240
- �Qui�n va?
- Amigos.
883
00:52:44,280 --> 00:52:45,440
�Amigos de qui�n?
884
00:52:45,440 --> 00:52:46,720
Del conde de Medina.
885
00:52:47,040 --> 00:52:48,480
Mostrad vuestros papeles.
886
00:52:48,760 --> 00:52:49,760
�Qu� papeles?
887
00:52:49,760 --> 00:52:52,320
Los que dan derecho
a salir por la noche en Maracaibo.
888
00:52:54,400 --> 00:52:56,120
D�janos pasar, amigo.
889
00:52:56,600 --> 00:52:59,080
Vamos a una aventura con una mujer.
890
00:52:59,640 --> 00:53:00,680
�Los tres?
891
00:53:01,280 --> 00:53:02,920
Es una aventura colectiva.
892
00:53:03,160 --> 00:53:04,520
�Aquel tambi�n?
893
00:53:04,720 --> 00:53:05,680
�Por qu�? �Yo qu� soy?
894
00:53:05,920 --> 00:53:09,680
Mujer o no mujer, si no me dej�is que vea
vuestros papeles, os encierro a todos.
895
00:53:09,960 --> 00:53:12,560
Pero �por qu�? �De qu� tienes miedo?
�De que seamos piratas?
896
00:53:12,880 --> 00:53:14,800
A estas horas, los piratas est�n todos
durmiendo.
897
00:53:15,040 --> 00:53:16,520
En la c�rcel, pero durmiendo.
898
00:53:16,720 --> 00:53:18,480
En conclusi�n, sacad los papeles.
899
00:53:19,360 --> 00:53:20,360
No tenemos.
900
00:53:20,680 --> 00:53:21,920
Veamos que es lo que ocult�is.
901
00:53:22,080 --> 00:53:25,320
- No, no. Quietas las manos.
- �Es una mujer! �Arrestadlos!
902
00:53:41,600 --> 00:53:42,680
Sab�is lo que ten�is que hacer.
Ahora, separ�monos.
903
00:53:43,560 --> 00:53:44,640
Ahora, separ�monos.
904
00:54:05,520 --> 00:54:12,640
Bravo, hab�is dado un buen salto. Felicidades.
Yo entiendo much�simo. Muy bien.
905
00:54:12,920 --> 00:54:15,160
Muy bien. Un salto perfecto.
906
00:54:15,160 --> 00:54:16,280
Mirad �sto.
907
00:54:18,880 --> 00:54:22,200
- �Cogedlo! �Cogedlo!
- Bravo. �Qu� saltar�n!
908
00:54:22,520 --> 00:54:26,800
Bravo. Un magn�fico salto.
Maravilloso.
909
00:54:27,080 --> 00:54:29,960
Nunca he visto un salto igual.
910
00:55:02,200 --> 00:55:06,120
Es in�til, sir Bendix.
Los nobles siempre satisfacen.
911
00:55:06,400 --> 00:55:08,720
Mirad c�mo baila Consuelo.
912
00:55:08,720 --> 00:55:11,040
C�mo siente el ritmo de la m�sica.
913
00:55:11,280 --> 00:55:14,080
Si hoy no os hubiese visto en el proceso,
914
00:55:14,600 --> 00:55:16,640
dudar�a de vuestra sensibilidad.
915
00:55:18,320 --> 00:55:21,840
Cosas pasadas, excelencia.
Historia antigua ya.
916
00:55:22,880 --> 00:55:26,080
Es muy raro que por la noche
yo piense en lo que he hecho por la ma�ana.
917
00:55:26,920 --> 00:55:28,200
Por otra parte, es mejor para todos.
918
00:55:28,240 --> 00:55:29,920
Tendremos menos problemas
en el futuro
919
00:55:29,960 --> 00:55:32,320
y m�s probabilidades de que
la paz sea duradera.
920
00:55:33,000 --> 00:55:35,200
- Lo espero de todo coraz�n.
- �Lo dud�is?
921
00:55:35,800 --> 00:55:39,600
Yo no. Y en cuanto a Morgan, antes o despu�s,
ser� castigado como se merece.
922
00:55:40,240 --> 00:55:42,320
�Y Yolanda de Ventimiglia?
923
00:55:42,920 --> 00:55:44,360
Es una mujer, excelencia.
924
00:55:44,760 --> 00:55:45,960
Y sola.
925
00:55:46,400 --> 00:55:48,840
Antes o despu�s, tambi�n ella
caer� en nuestras manos.
926
00:55:49,400 --> 00:55:51,600
Me han dicho que es muy valiente.
927
00:55:51,840 --> 00:55:53,880
S�.
Puede ser.
928
00:55:54,560 --> 00:55:56,600
Pero las fuerzas aunadas
de Inglaterra y Espa�a
929
00:55:56,640 --> 00:55:59,800
seguramente son m�s fuertes
que ella y sus secuaces.
930
00:56:00,080 --> 00:56:02,160
No tem�is, excelencia.
931
00:56:02,240 --> 00:56:06,640
Pronto recibir�is la invitaci�n
para asistir a su ahorcamiento.
932
00:56:17,360 --> 00:56:19,440
- Vuestra invitaci�n, se�or.
- M�rala.
933
00:56:20,360 --> 00:56:21,640
�Vuestro nombre?
934
00:56:21,640 --> 00:56:24,560
Seguro que conoc�is a quien me ha
dado este anillo. Consuelo de Medina.
935
00:56:25,440 --> 00:56:26,120
Por favor.
936
00:57:21,200 --> 00:57:23,440
- �Vos!
- Como veis, mantengo la promesa.
937
00:57:23,880 --> 00:57:26,040
Os he esperado durante largos meses.
938
00:57:26,040 --> 00:57:29,240
- Empezaba a perder la esperanza.
- Entonces tengo un lugar en vuestro coraz�n.
939
00:57:29,240 --> 00:57:30,600
Yo no he dicho eso.
940
00:57:30,840 --> 00:57:32,040
Ansiaba volver a verte.
941
00:57:32,520 --> 00:57:35,840
Hab�is sido s�lo un rayo en mi vida,
pero la hab�is iluminado toda.
942
00:57:36,200 --> 00:57:41,920
Sois una aduladora. Recuerdo que aquel d�a
dijisteis que nunca me olvidar�ais.
943
00:57:42,640 --> 00:57:46,280
Quer�a ver si las palabras de las mujeres
merecen ser cre�das,
944
00:57:46,280 --> 00:57:48,120
o est�n escritas
sobre el agua del mar.
945
00:57:48,840 --> 00:57:50,040
�Bravo!
946
00:57:50,040 --> 00:57:52,960
Un joven lleno de esp�ritu
y buen sentido.
947
00:57:53,320 --> 00:57:54,680
�Me lo quieres presentar?
948
00:57:54,880 --> 00:57:58,080
Mira, padre, este es el caballero...
Ya os habl� de �l hace unos meses.
949
00:57:58,080 --> 00:58:00,720
Fue �l quien nos salv� la vida
cuando nos atacaron los bandidos.
950
00:58:01,320 --> 00:58:04,240
�Ah! Y tambi�n valiente, entonces.
951
00:58:05,600 --> 00:58:08,000
�Por qu� hab�is esperado tanto
para venir?
952
00:58:08,240 --> 00:58:10,280
Esperaba la ocasi�n propicia, excelencia.
953
00:58:10,640 --> 00:58:13,440
Quer�a que nuestro encuentro se diese
bajo las condiciones m�s favorables.
954
00:58:15,320 --> 00:58:16,960
�Y cu�l es vuestra profesi�n?
955
00:58:17,520 --> 00:58:19,160
Va por el mundo.
Viaja mucho.
956
00:58:19,400 --> 00:58:20,400
�Va por el mundo?
957
00:58:21,800 --> 00:58:22,920
�Y qu� significa?
958
00:58:23,360 --> 00:58:26,120
Vuestra hija tiene miedo de deciros
que me ha conocido como saltimbanqui.
959
00:58:26,200 --> 00:58:27,440
�Saltimbanqui!
960
00:58:29,560 --> 00:58:31,760
Una profesi�n un poco complicada.
961
00:58:32,120 --> 00:58:36,200
S�, pero que permite a un hombre
estar siempre fuerte y afrontar el peligro.
962
00:58:36,240 --> 00:58:39,240
- S�, naturalmente. Lo dec�a por decir algo.
- Es verdad, excelencia.
963
00:58:39,280 --> 00:58:42,800
Se aprenden muchas cosas en los
carros de los gitanos y muy �tiles.
964
00:58:43,040 --> 00:58:44,000
S�, s�, es cierto.
965
00:58:44,360 --> 00:58:48,480
Pero ahora, si no me equivoco,
hab�is abandonado esa profesi�n.
966
00:58:48,600 --> 00:58:51,080
�Por qu�?
�Porque llevo puesto un brocado?
967
00:58:51,760 --> 00:58:52,360
Pero...
968
00:58:52,760 --> 00:58:54,800
puede que teng�is raz�n
y que ya no sea un saltimbanqui.
969
00:58:54,880 --> 00:58:57,560
- �Lo dec�s de veras?
- S�. He recuperado mi verdadero nombre.
970
00:58:58,520 --> 00:58:59,400
Bien,
971
00:58:59,840 --> 00:59:01,720
y si no soy indiscreto,
�cu�l es vuestro nombre?
972
00:59:02,240 --> 00:59:04,360
Enrico de Montenero,
973
00:59:04,560 --> 00:59:05,720
para serviros.
974
00:59:05,960 --> 00:59:09,760
- �Montenero? No es un nombre espa�ol.
- Es un nombre italiano, excelencia.
975
00:59:32,400 --> 00:59:34,320
- �Me permit�s, se�orita?
- Encantada. - Perdonadme.
976
01:00:09,000 --> 01:00:09,920
�Montenero?
977
01:00:11,560 --> 01:00:12,680
�Montenero!
978
01:00:16,160 --> 01:00:17,040
�Don Ram�n!
979
01:00:22,160 --> 01:00:26,360
�Sab�is si entre la aristocracia italiana
existe la familia Montenero?
980
01:00:26,880 --> 01:00:28,040
Lo dudo, excelencia.
981
01:00:28,640 --> 01:00:29,400
Y, sin embargo,
982
01:00:30,000 --> 01:00:31,440
tiene el perfil de un noble.
983
01:00:31,680 --> 01:00:32,720
�De qui�n habl�is?
984
01:00:34,160 --> 01:00:35,400
De aquel joven,
985
01:00:35,440 --> 01:00:37,040
el salvador de mi hija.
986
01:00:38,240 --> 01:00:40,240
Tenemos que hablar con el gobernador.
Es muy urgente.
987
01:00:40,280 --> 01:00:42,760
- Ahora es imposible.
- Haced el favor de anunciarme igualmente.
988
01:00:49,320 --> 01:00:50,080
Excelencia,
989
01:00:50,680 --> 01:00:52,840
- �Qu� pasa?
- Un oficial de la guardia desea hablaros.
990
01:00:53,480 --> 01:00:55,880
Que espere. En este momento
estoy muy ocupado.
991
01:00:56,480 --> 01:00:58,800
Vamos a hacerle un par de halagos
a sir Bendix.
992
01:01:00,600 --> 01:01:01,880
Bien, �qu� tal, excelencia?
993
01:01:02,360 --> 01:01:05,600
Excelencia, tengo el placer
de presentaros al coronel McMaren.
994
01:01:06,240 --> 01:01:09,360
Adivin� que no erais un saltimbanqui
por vuestra sonrisa.
995
01:01:09,600 --> 01:01:10,440
No exager�is.
996
01:01:11,400 --> 01:01:12,800
Pero os prefiero as�.
997
01:01:13,320 --> 01:01:15,400
Aunque antes resultaseis
m�s heroico.
998
01:01:15,640 --> 01:01:16,440
�Por qu�?
999
01:01:16,440 --> 01:01:17,840
Porque me sois m�s cercano.
1000
01:01:20,000 --> 01:01:21,600
�Quer�is continuar esta danza?
1001
01:01:21,920 --> 01:01:22,760
Si quer�is vos.
1002
01:01:23,120 --> 01:01:25,600
�Tengo que buscar una excusa
para rogaros que veng�is a la veranda?
1003
01:01:25,600 --> 01:01:26,800
No es necesario.
1004
01:01:42,880 --> 01:01:44,520
Qu�date aqu�.
No te muevas.
1005
01:02:06,160 --> 01:02:08,040
Y ahora, qui�n sabe cuando
volveremos a encontrarnos.
1006
01:02:08,360 --> 01:02:10,200
- S�lo depende de vos.
- Lo dec�s para consolarme.
1007
01:02:10,240 --> 01:02:12,800
Vuestra vida os llevar�
lejos de m�.
1008
01:02:12,800 --> 01:02:14,240
Quiz� meses y meses
1009
01:02:14,480 --> 01:02:16,120
y puede que nunca volv�is a Maracaibo.
1010
01:02:16,440 --> 01:02:19,080
�Cre�is de verdad que soy tan
indiferente a vuestra belleza?
1011
01:02:19,120 --> 01:02:20,880
�No imagin�is por qu� estoy aqu�?
1012
01:02:21,240 --> 01:02:22,520
S�, me lo imagino.
1013
01:02:22,840 --> 01:02:26,040
Una vez le� en un libro que es necesario
ser decidido en la vida.
1014
01:02:26,280 --> 01:02:29,160
Y que es necesario seguir los impulsos
del propio coraz�n.
1015
01:02:29,720 --> 01:02:33,320
No, Consuelo, somos muy distintos.
Est�is acostumbrada a vivir en un castillo.
1016
01:02:33,320 --> 01:02:34,360
Pero, �qu� importa?
1017
01:02:34,720 --> 01:02:37,200
Mi padre sabr� comprender
y el castillo no es nuestro.
1018
01:02:37,520 --> 01:02:38,520
�Por qu� lo habit�is?
1019
01:02:38,840 --> 01:02:41,080
Era de un hombre que nuestra familia
siempre ha odiado.
1020
01:02:41,320 --> 01:02:42,600
Aquel que mat� a mi abuelo.
1021
01:02:43,040 --> 01:02:44,280
Enrico de Ventimiglia.
1022
01:02:44,440 --> 01:02:47,600
�Callad! Esos temas no deben
salir de vuestros labios.
1023
01:02:47,840 --> 01:02:48,600
Es verdad.
1024
01:02:48,800 --> 01:02:50,520
Y adem�s, �por qu� pensar en el pasado?
1025
01:02:50,760 --> 01:02:52,320
Especialmente cuando es tan triste.
1026
01:02:52,640 --> 01:02:53,880
Pensemos en nosotros.
1027
01:02:54,080 --> 01:02:56,040
En el presente.
Besadme.
1028
01:02:56,240 --> 01:02:58,560
Aqu� no, Consuelo.
Alguien podr�a vernos.
1029
01:02:58,960 --> 01:03:00,600
Venid conmigo, fuera del castillo.
1030
01:03:00,600 --> 01:03:02,840
- No es posible.
- No os fiais de m�.
1031
01:03:03,360 --> 01:03:07,200
Habr�a sido mejor no venir.
Quedarme s�lo con vuestro recuerdo.
1032
01:03:07,680 --> 01:03:10,480
- Yoli.
- No volveremos a vernos.
1033
01:03:13,360 --> 01:03:15,760
Yoli, ten�is raz�n.
1034
01:03:16,080 --> 01:03:19,560
- Yoli, escapemos, como en los cuentos.
- S�, el cuento de la bella raptada en la fiesta.
1035
01:03:20,120 --> 01:03:22,160
Y ahora, para nosotros, se hace realidad.
1036
01:03:22,240 --> 01:03:24,240
�Ad�nde me llev�is?
All� est� el estudio de mi padre.
1037
01:03:24,680 --> 01:03:26,480
Debo haber habitado en esta casa
en otra vida,
1038
01:03:26,520 --> 01:03:28,080
porque conozco todos sus secretos.
1039
01:03:28,320 --> 01:03:29,200
Venid.
1040
01:04:03,680 --> 01:04:04,960
Perdonad, excelencia.
1041
01:04:08,560 --> 01:04:09,360
Excelencia.
1042
01:04:18,560 --> 01:04:19,560
Excelencia.
1043
01:04:19,600 --> 01:04:20,960
- �Qu� pasa?
- Tengo que hablaros.
1044
01:04:21,000 --> 01:04:22,560
Es muy urgente.
1045
01:04:21,880 --> 01:04:25,400
- �No os han dicho que esper�is?
- Me veo obligado a insistir.
1046
01:04:28,080 --> 01:04:29,120
Perdonadme.
1047
01:04:29,480 --> 01:04:30,480
Eh, don Miguel.
1048
01:04:30,880 --> 01:04:34,440
- S�, excelencia.
- Por favor, continuad con esta danza.
1049
01:04:35,520 --> 01:04:36,400
Venid.
1050
01:04:44,120 --> 01:04:45,120
Bien, �qu� ocurre?
1051
01:04:54,600 --> 01:04:58,520
Esta noche, en la plaza de la Sant�sima Virgen
un hombre ha matado a un oficial.
1052
01:05:00,160 --> 01:05:02,680
�Y hab�is venido a molestarme
para decirme eso?
1053
01:05:02,920 --> 01:05:04,440
Hay algo m�s, se�or gobernador.
1054
01:05:04,720 --> 01:05:07,200
El hombre que ha matado a nuestro oficial
est� en este sal�n.
1055
01:05:07,520 --> 01:05:09,840
�Aqu�? Imposible.
�Imposible!
1056
01:05:10,360 --> 01:05:13,400
Lo he visto con mis propios ojos. Lo he
visto en la plaza bajo la luz de una antorcha.
1057
01:05:13,520 --> 01:05:14,320
�Qui�n es?
1058
01:05:14,400 --> 01:05:17,440
Un desconocido, se�or.
Hablaba con vuestra hija en la verenda.
1059
01:05:18,080 --> 01:05:20,440
- �D�nde est�n ahora?
- All�, en el estudio.
1060
01:05:20,680 --> 01:05:22,760
- �Por qu� no le hab�is arrestado?
- Tem�a por la fiesta.
1061
01:05:23,960 --> 01:05:25,440
Bloquead todas las salidas.
Venid.
1062
01:05:28,120 --> 01:05:30,600
Un piquete en la antec�mara y que nadie
perciba nada. �R�pido!
1063
01:05:40,960 --> 01:05:42,960
�Para!
�Para!
1064
01:05:43,520 --> 01:05:44,720
�Guardias!
�Guardias!
1065
01:05:45,200 --> 01:05:46,160
�Guardias!
1066
01:05:46,640 --> 01:05:47,840
�Maldici�n!
1067
01:05:48,440 --> 01:05:49,720
�A qu� esperan?
1068
01:05:50,480 --> 01:05:51,880
�Por qu� no viene nadie?
1069
01:05:52,520 --> 01:05:53,960
�Ad�nde se la habr� llevado?
1070
01:05:54,360 --> 01:05:55,520
�Maldici�n!
1071
01:05:56,960 --> 01:05:58,240
�Ad�nde vamos?
1072
01:05:59,440 --> 01:06:00,720
Acaso ten�is miedo.
1073
01:06:02,400 --> 01:06:04,080
- Con vos, no.
- Bravo.
1074
01:06:11,200 --> 01:06:12,120
Por fin.
1075
01:06:13,800 --> 01:06:14,280
Aqu�.
1076
01:06:15,160 --> 01:06:16,520
Abrid.
Abrid.
1077
01:06:19,920 --> 01:06:21,640
Dad la alarma.
Que rodeen todo el castillo.
1078
01:06:21,880 --> 01:06:23,080
Deprisa.
1079
01:06:32,360 --> 01:06:34,560
- Mirad, Yoli.
- No tem�is. Son amigos.
1080
01:06:36,040 --> 01:06:37,160
�Van Stiller!
1081
01:06:38,800 --> 01:06:40,000
Estoy aqu�.
1082
01:06:44,600 --> 01:06:45,760
Vamos.
1083
01:06:51,360 --> 01:06:53,080
- Van Stiller, aqu� est� la chica.
-Bien, jefe.
1084
01:06:53,080 --> 01:06:54,520
- �Est� lista la carroza?
- Todo listo.
1085
01:07:00,080 --> 01:07:02,120
- �D�nde has dejado a Agon�a?
- Cerca de la carroza.
1086
01:07:02,120 --> 01:07:02,920
�Que pasa, Yoli?
1087
01:07:03,000 --> 01:07:05,160
Alguien nos ha descubierto, peque�a m�a.
Hay que moverse r�pido.
1088
01:07:05,160 --> 01:07:07,600
Lleva contigo a la chica.
Nos veremos en la orilla de la laguna.
1089
01:07:07,680 --> 01:07:10,520
- �Y vos? - Os encontrar�, no lo dud�is.
Me resultar� m�s f�cil escapar sola.
1090
01:07:10,720 --> 01:07:13,200
- Pero yo no quiero dejaros.
- Es necesario.
1091
01:07:24,000 --> 01:07:25,520
Id. Tranquila.
1092
01:07:59,160 --> 01:08:01,600
Os conviene rendiros, se�or.
No ten�is escapatoria.
1093
01:08:01,800 --> 01:08:04,400
- �Est�is seguro, excelencia?
- Los guardias rodean el castillo.
1094
01:08:04,760 --> 01:08:07,280
- Se ha acabado.
- Har�ais bien en pensar en vuestras cosas.
1095
01:08:07,520 --> 01:08:08,640
�D�nde est� mi hija?
1096
01:08:08,640 --> 01:08:11,200
No os preocup�is.
Vuestra hija est� en lugar seguro.
1097
01:08:11,520 --> 01:08:13,640
S�is un bellaco al escudaros en una mujer.
1098
01:08:26,880 --> 01:08:29,240
Como v�is no me escudo siempre
en las mujeres.
1099
01:08:29,520 --> 01:08:32,560
Y si alguna vez lo hago, es porque
lo requiere la salvaci�n de muchas vidas.
1100
01:08:32,960 --> 01:08:33,800
Como esta vez.
1101
01:08:33,800 --> 01:08:34,560
�Qu� quer�is decir?
1102
01:08:34,600 --> 01:08:36,240
Vuestra hija est� en lugar seguro.
1103
01:08:36,280 --> 01:08:38,480
Os ser� devuelta s�lo a cambio de los hombres
1104
01:08:38,560 --> 01:08:40,920
que hab�is arrestado por traici�n
y procesado hoy.
1105
01:08:41,480 --> 01:08:43,480
Eso no suceder�... �nunca!
1106
01:08:44,360 --> 01:08:48,040
Eso quiere decir que tambi�n vuestra hija
se le dar� a un gitano para que la mate.
1107
01:08:48,480 --> 01:08:49,640
�Qu� dec�s?
1108
01:08:49,960 --> 01:08:50,960
�Qu� quer�is decir?
1109
01:08:50,960 --> 01:08:54,080
�Olvid�is lo que hicisteis hace 20 a�os
con la hija del Corsario Negro?
1110
01:08:54,800 --> 01:08:56,240
�Qui�n sois?
1111
01:08:56,600 --> 01:08:58,400
�C�mo conoc�is las salidas
secretas de mi casa?
1112
01:08:58,960 --> 01:09:01,200
De la casa de los Ventimiglia,
Sr. Van Gould.
1113
01:09:01,960 --> 01:09:03,040
�Qu�?
1114
01:09:03,520 --> 01:09:04,640
Y ahora, adi�s.
1115
01:09:05,000 --> 01:09:07,840
Puede que un d�a un diga mi nombre,
pero recordad que ma�ana al amanecer
1116
01:09:07,880 --> 01:09:09,640
os espero en el convento
de Santa Esperanza.
1117
01:09:10,040 --> 01:09:12,200
A la orilla de la laguna.
Llevad a los prisioneros.
1118
01:09:13,040 --> 01:09:16,480
De otro modo, a Consuelo correr�
la suerte que vos reservasteis a Yolanda.
1119
01:09:17,040 --> 01:09:18,720
�Excelencia!
�Excelencia!
1120
01:09:21,360 --> 01:09:23,800
�Guardias! �Guardias!
�Se ha escapado!
1121
01:09:24,200 --> 01:09:25,000
�Disparad!
1122
01:09:27,160 --> 01:09:29,000
�Est� ah�!
�Mirad!
1123
01:09:42,160 --> 01:09:43,360
�Van Stiller!
1124
01:09:43,600 --> 01:09:44,560
�Van Stiller!
1125
01:09:44,920 --> 01:09:46,640
- �Es Yoli!
- �D�nde? - �All�!
1126
01:09:46,960 --> 01:09:47,680
�Yoli!
1127
01:09:59,600 --> 01:10:01,480
- Vamos, Agon�a.
- �Arre! �Arre!
1128
01:10:15,120 --> 01:10:16,120
�Ad�nde vamos?
1129
01:10:16,320 --> 01:10:17,840
Entre amigos. No os preocup�is.
1130
01:10:18,120 --> 01:10:20,080
- �Y mi padre?
- Vuestro padre est� avisado.
1131
01:10:20,680 --> 01:10:22,720
�Y cre�is que dar� su consentimiento?
1132
01:10:23,040 --> 01:10:26,840
Claro que s�, Consuelo. Vuestro padre
os quiere demasiado para neg�roslo.
1133
01:10:27,320 --> 01:10:28,760
Buena, buena.
1134
01:10:50,640 --> 01:10:51,440
�Ad�nde vamos?
1135
01:10:51,520 --> 01:10:53,360
Calla. �Es este el convento
de Santa Esperanza?
1136
01:10:53,400 --> 01:10:55,800
S�, la capilla abandonada est� all�.
1137
01:10:56,080 --> 01:10:57,200
Est� bien. Vamos.
1138
01:11:03,720 --> 01:11:05,120
�Qui�nes son, Yoli?
1139
01:11:05,120 --> 01:11:06,760
- Los leprosos.
- �Leprosos?
1140
01:11:06,960 --> 01:11:10,240
S�, leprosos que las monjas del convento
tienen que transportar en un lazareto.
1141
01:11:10,480 --> 01:11:11,440
Entrad. Entrad.
1142
01:11:12,960 --> 01:11:15,000
- Haz la guardia.
- S�, s�, yo hago la guardia.
1143
01:11:52,720 --> 01:11:56,000
- �No habr�n venido con los soldados?
- No, a menos que est�n escondidos.
1144
01:11:57,160 --> 01:11:58,480
�Calla, calla!
1145
01:11:58,720 --> 01:12:01,360
No lo comprendo, Yoli.
�Por qu� permit�s que me trate as�?
1146
01:12:01,360 --> 01:12:03,040
Dentro de poco, todo habr� acabado,
Consuelo.
1147
01:12:03,360 --> 01:12:05,440
- Vamos a saludar al conde de Medina.
- Mi padre.
1148
01:12:05,920 --> 01:12:09,040
Cierto. Tengo que pedirle vuestra mano.
1149
01:12:09,080 --> 01:12:10,640
Atenta, de todas maneras.
1150
01:12:13,360 --> 01:12:15,360
- No nos perd�is de vista ni un momento.
- Tranquilo.
1151
01:12:24,720 --> 01:12:26,160
Como veis, hab�is ganado.
1152
01:12:26,640 --> 01:12:28,760
Espero tomarme pronto la revancha.
1153
01:12:29,080 --> 01:12:30,280
No habl�is por hablar, Medina.
1154
01:12:30,280 --> 01:12:32,200
Ordenad que desaten a los prisioneros.
1155
01:12:32,880 --> 01:12:34,160
�Y mi hija?
1156
01:12:35,280 --> 01:12:37,360
La retendr� hasta que los m�os
est�n en lugar seguro.
1157
01:12:37,600 --> 01:12:39,440
�Por qu�?
�No os fi�is?
1158
01:12:39,800 --> 01:12:41,400
No, en absoluto.
1159
01:12:43,880 --> 01:12:44,800
�Adelante!
1160
01:12:45,080 --> 01:12:46,640
Procedamos con el intercambio.
1161
01:12:57,200 --> 01:12:58,240
�Y mi mano?
1162
01:12:58,240 --> 01:13:01,200
La pedir� en otra ocasi�n. Hoy vuestro
padre est� de un humor p�simo.
1163
01:13:01,240 --> 01:13:02,640
- �Yoli!
- �Ralph!
1164
01:13:09,560 --> 01:13:10,840
�Yoli!
1165
01:13:12,120 --> 01:13:13,600
No pod�is hacerlo, Medina.
1166
01:13:13,880 --> 01:13:15,800
No pod�is traicionar la palabra dada.
1167
01:13:26,160 --> 01:13:27,800
�R�pido, muchachos!
�Venga!
1168
01:13:32,320 --> 01:13:33,760
�R�pido, al convento!
1169
01:13:46,720 --> 01:13:48,440
�Abrid!
�Abrid!
1170
01:13:53,400 --> 01:13:54,400
�Deprisa, deprisa!
1171
01:13:54,480 --> 01:13:56,000
No pod�is entrar.
Este es un lugar sagrado.
1172
01:13:56,080 --> 01:13:58,000
Lo siento, hermana,
pero no podemos perder tiempo.
1173
01:13:58,080 --> 01:13:59,200
Nuestra vida est� en peligro.
1174
01:14:00,040 --> 01:14:01,240
�Venga! �Moveros!
�Adelante! �Adelante!
1175
01:14:02,000 --> 01:14:03,600
�Entrad!
�Entrad!
1176
01:14:04,520 --> 01:14:05,360
�Deprisa!
1177
01:14:11,760 --> 01:14:15,080
�Sube! �Sube!
�Venga! �R�pido!
1178
01:14:16,800 --> 01:14:18,720
- Se�or Dios, ay�danos.
- Calma, calma.
1179
01:14:28,640 --> 01:14:31,280
Tenemos poca munici�n.
S�lo tengo para siete u ocho disparos.
1180
01:14:31,680 --> 01:14:32,840
�Y Yolanda?
1181
01:14:32,920 --> 01:14:35,200
Es precisamente por ella
por lo que tenemos que resistir, Ralph.
1182
01:14:35,480 --> 01:14:37,840
No podemos dejarla en manos
de aquel monstruo.
1183
01:14:38,520 --> 01:14:40,760
De todas maneras, antes o despu�s,
la muerte llegar�.
1184
01:14:40,760 --> 01:14:42,040
S�, pero...
1185
01:14:42,040 --> 01:14:44,520
c�mo vamos a resistir
sin municiones.
1186
01:14:45,800 --> 01:14:46,920
�Qu� haces?
1187
01:14:47,160 --> 01:14:49,800
No puedes quedarte aqu�.
Es peligroso. Vete.
1188
01:14:50,840 --> 01:14:52,040
Ve. Ve a rezar. Ve.
1189
01:15:02,720 --> 01:15:04,520
�Ralph! �Ven!
�Venid!
1190
01:15:05,880 --> 01:15:07,840
Preparad el ca��n.
Fuera los fusiles.
1191
01:15:08,480 --> 01:15:09,840
�C�mo es posible que todo esto
se encuentre aqu�?
1192
01:15:09,840 --> 01:15:10,680
�No lo sab�is?
1193
01:15:10,600 --> 01:15:14,280
Estas armas fueron dadas a la Virgen de la
Santa Esperanza por el venerable Carmeau.
1194
01:15:14,560 --> 01:15:15,520
�Santo Cielo!
1195
01:15:15,520 --> 01:15:17,440
Carmeau, el pirata que se convirti� en santo.
1196
01:15:17,760 --> 01:15:20,320
- Que sea bendecido el venerable Carmeau.
- Aprisa, aprisa, aprisa.
1197
01:15:23,120 --> 01:15:24,400
Necesitamos algo para levantarlo.
1198
01:16:00,520 --> 01:16:02,080
�Cogedlos!
1199
01:16:02,440 --> 01:16:03,840
Todos atentos, muchachos.
1200
01:16:04,480 --> 01:16:05,960
�Cogedlos!
1201
01:16:06,480 --> 01:16:07,480
Atentos, �eh?
1202
01:16:36,160 --> 01:16:36,720
�Fuego!
1203
01:16:40,520 --> 01:16:42,200
Ahora, por un tiempo,
podr�is resistir.
1204
01:16:42,680 --> 01:16:43,560
Yo intentar� salir.
1205
01:16:43,760 --> 01:16:44,440
�Solo?
1206
01:16:45,400 --> 01:16:47,200
- �Est�s loco?
- No estoy loco, Ralph.
1207
01:16:47,920 --> 01:16:49,760
He tenido una idea.
Pedir� ayuda.
1208
01:17:24,960 --> 01:17:27,880
- Basta de historias, Consuelo.
- Pap� no quiero... - Ve, como te he dicho.
1209
01:17:29,000 --> 01:17:29,880
�Yoli!
1210
01:17:30,280 --> 01:17:31,200
S�, Yoli.
1211
01:17:38,480 --> 01:17:40,560
T� conoc�as el pasaje secreto
1212
01:17:40,880 --> 01:17:42,280
as� que sabes lo del tesoro.
1213
01:17:43,000 --> 01:17:44,320
Me lo tendr�s que decir.
1214
01:17:44,640 --> 01:17:47,600
�Cre�is que lo pod�is todo,
porque estoy en vuestras manos?
1215
01:17:47,680 --> 01:17:50,400
- Me lo dir�s.
- �Por qu� motivo?
1216
01:17:50,720 --> 01:17:52,160
Mi suerte est� echada.
1217
01:17:53,840 --> 01:17:54,960
Eres listo.
1218
01:17:55,880 --> 01:17:56,600
S�.
1219
01:17:57,120 --> 01:17:58,080
S�, s�.
1220
01:18:00,360 --> 01:18:01,680
Muy listo.
1221
01:18:02,760 --> 01:18:04,440
Bien, te propongo un negocio.
1222
01:18:07,360 --> 01:18:11,000
Te perdono la vida si me dices
d�nde est� escondido el tesoro.
1223
01:18:11,000 --> 01:18:12,560
C�mo quer�is que os crea,
1224
01:18:12,920 --> 01:18:14,600
despu�s de lo que hab�is hecho hoy.
1225
01:18:21,800 --> 01:18:22,680
�Az�tale!
1226
01:18:45,840 --> 01:18:47,520
Ahora por el otro lado.
1227
01:19:13,200 --> 01:19:14,160
�Alto ah�!
1228
01:19:14,480 --> 01:19:15,880
Tengo que hablar con el capit�n Morgan.
1229
01:19:17,120 --> 01:19:18,040
�Teniente!
1230
01:19:18,360 --> 01:19:19,440
�Qu� pasa?
1231
01:19:23,880 --> 01:19:25,320
Tengo que hablar con el capit�n Morgan.
1232
01:19:25,840 --> 01:19:28,680
Es imposible. Est� prohibido
por el embajador ingl�s.
1233
01:19:29,000 --> 01:19:30,120
Es una cuesti�n de vida o muerte.
1234
01:19:30,200 --> 01:19:31,680
Esas son las �rdenes.
1235
01:19:31,720 --> 01:19:33,360
Al menos d�jame subir a bordo.
1236
01:19:34,040 --> 01:19:37,880
Lo siento, pero es imposible.
Ning�n burgu�s puede cruzar este puesto.
1237
01:19:40,280 --> 01:19:41,560
Paciencia, gracias.
1238
01:19:46,240 --> 01:19:50,920
�Eh, muchacha! �Eh, muchacha!
1239
01:19:51,400 --> 01:19:55,760
�Eh, muchacha!
Te pillo...
1240
01:19:56,120 --> 01:19:57,120
�Vete al infierno!
1241
01:20:35,280 --> 01:20:36,200
Van Stiller.
1242
01:20:37,120 --> 01:20:38,240
�C�mo es posible?
1243
01:20:40,880 --> 01:20:42,320
�Por qu� te has disfrazado de ingl�s?
1244
01:20:42,400 --> 01:20:43,680
Para subir a bordo.
1245
01:20:45,000 --> 01:20:46,920
El filibusterismo todav�a os necesita,
almirante.
1246
01:20:47,200 --> 01:20:48,760
Medina ha cometido otra traici�n.
1247
01:20:49,280 --> 01:20:50,240
Vuestro hijo, con sus compa�eros,
1248
01:20:50,280 --> 01:20:52,760
est� asediado por los espa�oles
en el convento de Santa Esperanza.
1249
01:20:53,480 --> 01:20:55,720
Yolanda, que lo ha liberado,
con riesgo de su vida,
1250
01:20:56,000 --> 01:20:57,200
est� ahora en manos de Medina,
1251
01:20:57,280 --> 01:20:59,800
condenada a una muerte segura
si vos no la salv�is.
1252
01:21:00,320 --> 01:21:02,560
�Qu� puedo hacer yo?
Estoy ligado a un juramento.
1253
01:21:02,600 --> 01:21:04,640
Los juramentos se rompen
ante la traici�n.
1254
01:21:05,880 --> 01:21:07,600
He dado mi palabra a Sir Bendix.
1255
01:21:07,640 --> 01:21:10,560
Os hab�is empe�ado en no retomar
la guerra contra Espa�a.
1256
01:21:11,080 --> 01:21:12,240
Pero se trata de un villano,
1257
01:21:12,680 --> 01:21:15,040
que ha pisoteado todas las leyes
del honor y de la moral
1258
01:21:15,040 --> 01:21:17,400
y a quien es necesario
dar el justo castigo.
1259
01:21:17,440 --> 01:21:18,240
�Y los hombres?
1260
01:21:18,400 --> 01:21:21,440
Ya he hablado con ellos. Est�n todos listos
y s�lo esperan vuestra orden.
1261
01:21:22,320 --> 01:21:23,480
�D�nde est�n asediados?
1262
01:21:23,840 --> 01:21:25,400
En el convento de Santa Esperanza.
1263
01:21:27,000 --> 01:21:28,120
Est� bien, Van Stiller.
1264
01:21:29,200 --> 01:21:30,240
Llegaremos por mar y por tierra.
1265
01:21:30,400 --> 01:21:33,880
T�, con un grupo de fiar, atravesar�s
la ciudad para coger a Medina por la espalda.
1266
01:21:34,080 --> 01:21:35,240
Mientras tanto, yo preparo los barcos.
1267
01:21:59,600 --> 01:22:01,520
Amigos, zarpamos.
1268
01:22:01,840 --> 01:22:03,560
Marchad al puesto de maniobras.
1269
01:22:10,720 --> 01:22:11,560
Espera.
1270
01:22:12,000 --> 01:22:13,840
- �Cu�ntos disparos quedan?
- El �ltimo, Ralph.
1271
01:22:15,360 --> 01:22:15,920
�Y vosotros?
1272
01:22:16,280 --> 01:22:18,160
Dos.
Dos cada uno.
1273
01:22:18,400 --> 01:22:19,600
Mira si vienen.
1274
01:22:23,800 --> 01:22:25,040
Tenemos que intentar una salida.
1275
01:22:27,720 --> 01:22:29,080
Hay que salvar a Yolanda.
1276
01:22:29,560 --> 01:22:30,640
�M�ralos!
1277
01:22:32,400 --> 01:22:33,280
�Fuego!
1278
01:22:46,800 --> 01:22:47,920
�chale agua en la cara.
1279
01:22:51,960 --> 01:22:53,760
Entonces, �te decides a hablar
1280
01:22:54,080 --> 01:22:55,400
o quieres m�s azotes?
1281
01:22:55,400 --> 01:22:57,560
Tambi�n con ellos
se acaba muriendo.
1282
01:23:55,880 --> 01:23:56,680
�Aqu� est�n!
1283
01:23:59,600 --> 01:24:02,600
Rend�os.
Van Stiller. Hurra.
1284
01:24:02,840 --> 01:24:05,040
�Hurra!
�Hurra!
1285
01:24:11,400 --> 01:24:12,640
�Qu� pasa?
1286
01:24:13,560 --> 01:24:15,240
Por qu� tienen todav�a munici�n?
1287
01:24:16,560 --> 01:24:17,480
Ve a ver.
1288
01:24:36,080 --> 01:24:39,200
No lo mates, padre. Ten piedad de �l.
Yo lo amo.
1289
01:24:39,440 --> 01:24:41,480
S�lvalo por m�
Perd�nale la vida.
1290
01:24:43,800 --> 01:24:45,360
Ven.
Ven.
1291
01:24:45,600 --> 01:24:47,400
Ven a ver al hombre que amas.
1292
01:24:47,720 --> 01:24:48,600
M�ralo.
1293
01:24:50,600 --> 01:24:52,520
- �Es una mujer!
- No.
1294
01:24:52,760 --> 01:24:55,320
- No es posible.
- S�, es Yolanda de Ventimiglia.
1295
01:24:57,280 --> 01:24:59,160
Tendr� el mismo fin que su padre.
1296
01:24:59,480 --> 01:25:00,840
El mismo final.
1297
01:25:02,440 --> 01:25:04,280
La matar� con mis manos.
1298
01:25:05,000 --> 01:25:06,200
�As�!
1299
01:25:07,760 --> 01:25:08,920
�Van Stiller!
1300
01:25:26,200 --> 01:25:27,400
- �Yolanda!
- �Ralph!
1301
01:25:27,640 --> 01:25:29,880
- Yolanda.
- Cre�a que no iba a volver a verte.
1302
01:25:30,240 --> 01:25:31,480
Ni yo.
1303
01:25:52,480 --> 01:25:54,840
Moveos, perezosos.
A los remos, a las velas.
1304
01:25:55,680 --> 01:25:57,160
�A qu� esper�is?
1305
01:25:57,440 --> 01:25:58,240
Moveos.
1306
01:25:58,400 --> 01:26:00,840
Es el gobernador de Maracaibo
quien lo ordena.
1307
01:26:07,480 --> 01:26:09,360
�Por qu� no os mov�is?
1308
01:26:10,440 --> 01:26:11,960
Si me obedec�is
1309
01:26:12,800 --> 01:26:14,320
os har� ricos.
1310
01:26:27,680 --> 01:26:29,440
�La lepra!
1311
01:26:29,440 --> 01:26:31,440
�La lepra!
1312
01:26:32,000 --> 01:26:33,440
�Salvadme!
1313
01:26:34,800 --> 01:26:36,080
�Socorro!
1314
01:26:37,480 --> 01:26:39,200
�No me dej�is aqu�!
1315
01:26:40,000 --> 01:26:41,800
�Piedad!
1316
01:26:42,520 --> 01:26:44,520
�Piedad!
1317
01:26:47,840 --> 01:26:49,360
�Piedad!
1318
01:26:49,640 --> 01:26:51,240
�Piedad, piedad!
1319
01:26:51,600 --> 01:26:53,280
�Salvadme!
1320
01:26:54,160 --> 01:26:55,640
�Pi... piedad!
1321
01:27:00,800 --> 01:27:01,760
�No!
1322
01:27:05,720 --> 01:27:06,960
�Canallas!
1323
01:27:07,280 --> 01:27:09,280
�Canallas!
1324
01:27:10,280 --> 01:27:11,680
�Canallas!
1325
01:27:12,400 --> 01:27:14,760
�Canallas!
1326
01:27:22,280 --> 01:27:25,360
Quietos todos.
No os acerqu�is a Yolanda.
1327
01:27:25,600 --> 01:27:26,960
Es el dios Helsilopopi.
1328
01:27:27,320 --> 01:27:29,120
Quien lo toca est� perdido.
1329
01:27:29,600 --> 01:27:33,080
No temas, Agon�a. Es una leyenda
inventada a prop�sito por mi padre.
1330
01:27:34,320 --> 01:27:36,920
Mira. Es un mascar�n de arcilla.
1331
01:27:46,320 --> 01:27:48,160
El tesoro de los Ventimiglia.
1332
01:27:54,040 --> 01:27:55,400
�Vamos, muchachos!
1333
01:28:15,400 --> 01:28:16,640
Para el convento.
1334
01:28:20,520 --> 01:28:21,960
Para los pobres del convento.
1335
01:28:24,080 --> 01:28:25,520
Para los piratas en paro.
1336
01:28:40,320 --> 01:28:44,160
FIN
102139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.