Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,861 --> 00:00:25,328
"From Colligny
In Antarctic France.
2
00:00:25,529 --> 00:00:28,657
Latest news from
Admiral Villegagnon.
3
00:00:29,132 --> 00:00:30,827
The country is a
barren desert
4
00:00:31,268 --> 00:00:34,829
There are no houses nor
any other amenities.
5
00:00:35,539 --> 00:00:36,836
On the contrary.
6
00:00:37,040 --> 00:00:40,806
The natives are
barbarous savages,
7
00:00:41,345 --> 00:00:45,805
different from us,
without any religion,
8
00:00:46,083 --> 00:00:48,017
or any knowledge or
honesty or virtue,
9
00:00:48,318 --> 00:00:50,343
or what is right
and unjust.
10
00:00:50,387 --> 00:00:54,187
They are beasts
with human faces.
11
00:01:04,968 --> 00:01:08,404
To boot, our neighbors
are Portuguese.
12
00:01:08,872 --> 00:01:12,171
Unable to keep the
country for themselves,
13
00:01:12,409 --> 00:01:17,574
they hardly tolerate our
presence and hate us.
14
00:01:19,847 --> 00:01:25,586
Therefore, I must show
firmness and courage
15
00:01:25,856 --> 00:01:29,087
and I prepare my "family"
for permanent work.
16
00:01:29,526 --> 00:01:34,156
God's goodness will assist
us in this enterprise.
17
00:01:41,703 --> 00:01:43,796
We have set up camp
18
00:01:44,206 --> 00:01:47,733
on an island two leagues
from the mainland
19
00:01:48,010 --> 00:01:52,970
to discourage any
attempt to escape
20
00:01:53,415 --> 00:01:56,384
and to allow our troops
to fulfill their task.
21
00:02:08,730 --> 00:02:13,633
Wives will be admitted
only with their husbands.
22
00:02:14,002 --> 00:02:18,371
All opportunities of sin
will thus be eliminated.
23
00:02:35,724 --> 00:02:38,755
Even so, twenty-six
mercenaries,
24
00:02:38,829 --> 00:02:41,770
tempted by their
carnal lust,
25
00:02:41,865 --> 00:02:44,939
have conspired
to kill me.
26
00:02:46,158 --> 00:02:49,484
I have avoided
any further danger
27
00:02:49,539 --> 00:02:52,358
by arming five
of my servants.
28
00:02:52,741 --> 00:02:58,377
We have arrested
and imprisoned
29
00:02:58,614 --> 00:03:01,310
four of the
principal mutineers
30
00:03:01,650 --> 00:03:04,393
The others, scared, have
hidden themselves.
31
00:03:18,732 --> 00:03:22,754
On the following day,
I had one of them unchained
32
00:03:22,839 --> 00:03:26,059
so that he could
plead his cause.
33
00:03:39,240 --> 00:03:44,437
He broke loose and threw
himself into the sea
34
00:03:44,527 --> 00:03:46,169
and was drowned."
35
00:03:56,299 --> 00:03:58,608
Letter from Villegagnon
to Calvin,
36
00:03:58,711 --> 00:04:03,508
dated 31st of March, 1557.
37
00:04:28,403 --> 00:04:32,798
HOW TASTY WAS
MY LITTLE FRENCHMAN
38
00:06:59,864 --> 00:07:03,066
Directed by
NELSON PEREIRA DOS SANTOS
39
00:07:03,948 --> 00:07:13,301
"In Sâo Vicente lived the Portuguese,
enemies of the French."
40
00:09:43,053 --> 00:09:45,190
A Frenchman!
41
00:10:01,202 --> 00:10:05,832
It will be a nice
present for my uncle.
42
00:10:06,242 --> 00:10:09,133
He hasn't tasted
a Frenchman yet.
43
00:10:09,411 --> 00:10:13,177
Let's take him
to the Captain!
44
00:10:13,715 --> 00:10:15,307
Your chief is
our friend.
45
00:10:15,684 --> 00:10:17,845
The Frenchman is a
friend of our enemies.
46
00:10:18,219 --> 00:10:21,017
You're christened.
You can't eat him.
47
00:10:21,723 --> 00:10:23,987
My uncle is not
christened.
48
00:10:24,593 --> 00:10:26,220
He is our slave.
49
00:10:26,695 --> 00:10:29,823
He will have to
fight at our side
50
00:10:30,332 --> 00:10:32,823
until we get to
Sâo Vicente.
51
00:11:04,532 --> 00:11:06,693
This way! Beware!
52
00:11:38,493 --> 00:11:40,899
Go see the Frenchman!
53
00:11:54,559 --> 00:11:57,112
Wake up, Frenchie!
54
00:13:05,420 --> 00:13:06,580
He is mine!
55
00:13:18,066 --> 00:13:19,158
He is mine!
56
00:13:21,369 --> 00:13:23,428
I am French!
57
00:13:23,872 --> 00:13:26,602
French!... French!
58
00:13:28,576 --> 00:13:30,009
He is French.
59
00:13:48,596 --> 00:13:50,188
Say something!
60
00:13:55,236 --> 00:13:59,969
Put the lamprey into scalding
water, take its guts out...
61
00:14:00,341 --> 00:14:04,778
Lay half a slice onto
a bowl, spice it with oil.
62
00:14:05,480 --> 00:14:06,777
Speak more!
63
00:14:12,720 --> 00:14:14,278
He is French!
64
00:14:14,789 --> 00:14:17,724
I think he is Portuguese.
I will kill him.
65
00:14:18,026 --> 00:14:19,050
He is French.
66
00:14:19,627 --> 00:14:21,787
He is mine!
67
00:14:24,833 --> 00:14:27,165
That rabbit sure
can run.
68
00:14:30,305 --> 00:14:31,966
He is Portuguese.
69
00:14:32,140 --> 00:14:33,164
He is French.
70
00:14:33,808 --> 00:14:34,832
I am French!... French!
71
00:14:53,550 --> 00:14:55,854
Speak!
72
00:15:01,749 --> 00:15:03,495
Speak!
73
00:15:03,539 --> 00:15:06,030
Let it rest for a while
and take it to the fire...
74
00:15:06,076 --> 00:15:09,036
Then lay a little bit of
water, vinegar, and clove.
75
00:15:32,734 --> 00:15:34,224
He is Portuguese.
76
00:15:35,637 --> 00:15:36,968
He is mine!
77
00:15:37,572 --> 00:15:39,597
You eat the
other one.
78
00:15:40,909 --> 00:15:44,902
I want to show
him to the women.
79
00:16:39,751 --> 00:16:44,763
"My Lord, if I must die
a barbarous death...
80
00:16:45,306 --> 00:16:49,068
let it be at the hands
of someone who knows you."
81
00:16:50,901 --> 00:16:54,280
There comes Cunhambebe!
82
00:16:55,383 --> 00:16:58,113
Our meal has
walked to us.
83
00:16:58,453 --> 00:17:01,479
Come and see what I
brought you to eat.
84
00:17:02,490 --> 00:17:04,117
Beautiful slave!
85
00:17:36,371 --> 00:17:37,930
I want to die
with my beard.
86
00:17:38,027 --> 00:17:40,465
He doesn't weep like
the other Portuguese.
87
00:17:54,578 --> 00:17:57,087
You brought
good slaves.
88
00:17:57,412 --> 00:17:59,203
When do we start
the war?
89
00:18:56,761 --> 00:19:00,737
They are like tigers,
naturally cruel...
90
00:19:00,778 --> 00:19:05,478
friends of War and
enemies of peace."
91
00:19:35,135 --> 00:19:37,351
Our sorcerers prophesied
92
00:19:37,481 --> 00:19:42,329
that we would capture
a strong Portuguese.
93
00:19:42,953 --> 00:19:45,522
There he is!
He is my slave.
94
00:19:46,023 --> 00:19:48,892
At last I shall avenge
my brother's death.
95
00:19:48,927 --> 00:19:56,021
If he were French,
he wouldn't kill Tupinambás.
96
00:19:55,566 --> 00:19:57,693
The French have knives,
97
00:19:58,002 --> 00:19:59,765
hatchets, and combs,
98
00:20:00,171 --> 00:20:03,698
which they trade for
wood and pepper.
99
00:20:03,874 --> 00:20:06,069
He has nothing
of the sort.
100
00:20:06,577 --> 00:20:10,570
He is Portuguese, friend of
the Tupiniquins, our enemies.
101
00:20:10,915 --> 00:20:12,075
He'll die on the
8th moon.
102
00:21:47,111 --> 00:21:51,741
"To the European friend,
they deplore the bad luck
103
00:21:52,049 --> 00:21:57,419
of their ancestors who have not
known such a virtuous people."
104
00:21:57,788 --> 00:22:01,656
How good he is...
105
00:22:03,627 --> 00:22:06,494
Our friend...
106
00:22:06,664 --> 00:22:08,325
He comes from so far...
107
00:22:09,533 --> 00:22:12,866
Just to see us...
108
00:22:13,103 --> 00:22:16,095
How many dangers
has he faced
109
00:22:16,674 --> 00:22:21,543
just to reach us!
110
00:22:23,046 --> 00:22:27,781
Since our friend left,
we have suffered much.
111
00:22:27,985 --> 00:22:33,013
Many of us have died at
the hands of our enemies.
112
00:22:33,791 --> 00:22:38,558
How sad are our
dead today!
113
00:22:39,063 --> 00:22:44,865
They will not see the
beautiful presents
114
00:22:45,235 --> 00:22:51,140
which our friend
has brought us.
115
00:22:53,377 --> 00:22:57,370
Among the dead,
Tapiruçu, my husband,
116
00:22:58,015 --> 00:23:02,179
claims for vengeance
and suffers much.
117
00:23:02,586 --> 00:23:07,046
Tapiruçu died by the
fire of the Portuguese.
118
00:23:07,524 --> 00:23:13,986
The prophecy of our
sorcerers has come true
119
00:23:14,898 --> 00:23:18,493
since Cunhambebe has brought
us a strong Portuguese
120
00:23:18,702 --> 00:23:21,102
to avenge
Tapiruçu's death.
121
00:23:21,405 --> 00:23:22,838
Damn Portuguese!
122
00:23:23,207 --> 00:23:24,504
He says he is French.
123
00:23:24,908 --> 00:23:28,036
He refuses to
sleep with me.
124
00:23:28,078 --> 00:23:29,067
I am sad.
125
00:23:29,113 --> 00:23:30,307
That's enough!
126
00:23:40,255 --> 00:23:41,779
At last you have come!
127
00:23:46,461 --> 00:23:50,261
Here I am! I brought
you many trunks.
128
00:23:51,800 --> 00:23:53,267
I want to see.
129
00:23:55,637 --> 00:23:57,798
Later! We have time.
130
00:23:58,039 --> 00:24:00,405
I am angry.
I want to see now.
131
00:24:00,809 --> 00:24:03,471
Let me see your
slave first.
132
00:24:07,115 --> 00:24:09,640
Bring the Portuguese!
133
00:24:14,289 --> 00:24:16,257
He says he is French?
134
00:24:16,658 --> 00:24:18,956
I'll tell you if
he is lying.
135
00:24:19,327 --> 00:24:23,286
What did you bring
me this time?
136
00:24:23,331 --> 00:24:25,663
How many trunks?
137
00:24:26,234 --> 00:24:27,599
Many... with cloth...
138
00:24:28,336 --> 00:24:31,897
combs, beads for your
women, knives...
139
00:24:33,575 --> 00:24:36,635
But this time I want
much pepper and wood.
140
00:24:37,345 --> 00:24:41,213
You mean you have
come from so far
141
00:24:41,516 --> 00:24:42,983
just to get wood?
142
00:24:54,262 --> 00:24:55,854
Where do you come from?
143
00:24:56,431 --> 00:24:59,264
I was serving Villegagnon
in Rio de Janeiro.
144
00:24:59,634 --> 00:25:01,295
Please, tell these
savages I am French.
145
00:25:02,204 --> 00:25:04,604
I was forced to leave
the fortress.
146
00:25:04,840 --> 00:25:07,172
I was caught with
some Portuguese.
147
00:25:07,509 --> 00:25:09,477
Tell them I am French.
148
00:25:11,780 --> 00:25:15,147
He is Portuguese all right.
Go and eat him!
149
00:25:15,851 --> 00:25:17,045
You dog!
150
00:25:20,388 --> 00:25:21,753
Swine!
151
00:25:23,859 --> 00:25:26,054
Murderer!
152
00:26:00,229 --> 00:26:01,526
Give it to me!
153
00:26:09,338 --> 00:26:11,272
I have brought you
a present.
154
00:26:11,307 --> 00:26:12,968
Filthy dog!
155
00:26:13,009 --> 00:26:14,237
Traitor!
156
00:26:21,317 --> 00:26:23,683
That's no way to
treat a Christian!
157
00:26:23,886 --> 00:26:25,877
Let me explain.
158
00:26:26,255 --> 00:26:27,347
They will eat me up!
159
00:26:35,631 --> 00:26:39,931
Quiet! Those savages
aren't easy to cope with.
160
00:26:40,202 --> 00:26:41,601
All right!
They will kill you,
161
00:26:41,938 --> 00:26:44,270
but you have still
eight months to live.
162
00:26:44,473 --> 00:26:49,809
Until you die, you'll
be very happy.
163
00:26:50,146 --> 00:26:51,613
You may even escape.
164
00:26:51,814 --> 00:26:53,042
Follow my advice.
165
00:26:53,516 --> 00:26:55,984
That woman at your
side is your wife.
166
00:26:56,552 --> 00:27:00,283
It won't be difficult
to be happy with her.
167
00:27:00,690 --> 00:27:04,126
Meanwhile collect
peppers and wood for me.
168
00:27:04,627 --> 00:27:06,288
When I come back
in a few months,
169
00:27:06,529 --> 00:27:08,190
we'll make a deal.
170
00:27:08,731 --> 00:27:10,028
I'll take you along.
171
00:27:10,466 --> 00:27:14,232
I'll give you money
to start a new life.
172
00:27:16,154 --> 00:27:21,023
"The French took with
them every year
173
00:27:21,359 --> 00:27:25,853
thousands of quintals
of Brazil wood."
174
00:29:33,691 --> 00:29:34,988
Where...
175
00:29:36,194 --> 00:29:38,958
...did you find...
176
00:29:41,032 --> 00:29:42,932
these beads?
177
00:29:43,534 --> 00:29:46,970
Tapiruçu stole them
from the Portuguese.
178
00:29:47,338 --> 00:29:48,430
How many?
179
00:30:09,126 --> 00:30:12,152
Won't you go
look for wood?
180
00:30:30,514 --> 00:30:32,482
The sun's up.
181
00:30:32,917 --> 00:30:35,909
My husband Tapiruçu
might get sore.
182
00:30:38,653 --> 00:30:42,316
Let him rest
in peace!
183
00:30:42,758 --> 00:30:44,851
He can't see nothing.
184
00:30:45,026 --> 00:30:50,020
Come! Let's go
look for wood!
185
00:30:54,269 --> 00:30:59,764
No! Today I want
to stay... home.
186
00:31:09,686 --> 00:31:12,382
Tell me about Mair...
187
00:31:12,856 --> 00:31:16,087
...the great
"caraiba"...
188
00:31:17,528 --> 00:31:19,120
... your ancestor.
189
00:31:19,596 --> 00:31:24,533
The one who taught us
how to build a fire?
190
00:31:25,068 --> 00:31:26,535
What else?
191
00:31:26,804 --> 00:31:32,538
He taught the Tupinambás
how to shave,
192
00:31:32,776 --> 00:31:35,870
how to make weapons
to beat the enemy,
193
00:31:36,246 --> 00:31:38,043
to plant manioc
and corn,
194
00:31:38,382 --> 00:31:41,715
to drink "cauim."
He taught us how
195
00:31:43,620 --> 00:31:47,078
to build houses.
We lived like animals.
196
00:31:49,593 --> 00:31:51,390
He built a house
197
00:31:51,829 --> 00:31:55,765
and told us every family
could have the same.
198
00:31:56,166 --> 00:32:00,262
The house that the
new god had built
199
00:32:00,771 --> 00:32:04,400
was stronger than
our miserable huts.
200
00:32:04,808 --> 00:32:10,713
Not a single drop of
rain fell inside...
201
00:32:24,161 --> 00:32:26,925
Where there were straw
roofs and log walls,
202
00:32:27,297 --> 00:32:34,601
the new god built
a small village
203
00:32:34,905 --> 00:32:37,874
with brick and
stone-walled houses,
204
00:32:38,208 --> 00:32:42,736
with streets and squares,
barracks for the warriors,
205
00:32:43,213 --> 00:32:46,478
and a castle for the
council of chiefs.
206
00:32:48,352 --> 00:32:53,016
The Tupinambás cannot
forget their enemies
207
00:32:53,390 --> 00:32:55,358
till their very
last day.
208
00:32:56,226 --> 00:33:02,028
Tupiniquins enemies...
Portuguese enemies...
209
00:33:20,017 --> 00:33:23,282
The men were jealous
of the god and
210
00:33:23,654 --> 00:33:25,178
decided to kill him.
211
00:33:25,622 --> 00:33:28,785
They forced him to
jump through a fire.
212
00:33:39,336 --> 00:33:41,167
He fell and was
burned alive.
213
00:33:41,471 --> 00:33:45,635
From his head came out
thunders and tempests...
214
00:33:51,481 --> 00:33:53,472
My husband!
215
00:34:22,479 --> 00:34:26,415
Then he taught us how
to cultivate the land
216
00:34:26,850 --> 00:34:29,751
to have big crops.
217
00:34:35,892 --> 00:34:40,158
He worked alone with the
women and the children
218
00:34:41,598 --> 00:34:44,431
since the men were
busy hunting, fishing,
219
00:34:44,868 --> 00:34:47,200
and preparing for war.
220
00:34:47,537 --> 00:34:49,869
Your old customs...
221
00:35:39,656 --> 00:35:41,419
Look at the
Portuguese!
222
00:35:41,625 --> 00:35:43,422
He goes around
only with women.
223
00:36:40,784 --> 00:36:43,514
They will be my
slaves, like you.
224
00:36:50,961 --> 00:36:52,553
Once more!
225
00:38:07,103 --> 00:38:08,730
The Portuguese!
226
00:38:53,650 --> 00:38:56,346
Stop there, Portuguese!
227
00:39:28,603 --> 00:39:30,002
I want gunpowder.
228
00:39:30,338 --> 00:39:31,965
I've brought many boxes...
229
00:39:33,307 --> 00:39:36,003
...axes, beads...
230
00:39:38,012 --> 00:39:40,810
...and combs for
your wives.
231
00:39:42,016 --> 00:39:43,745
I want gunpowder...
232
00:39:46,921 --> 00:39:48,855
plenty of gunpowder.
233
00:39:49,857 --> 00:39:52,189
I'll get it later on...
234
00:39:52,627 --> 00:39:54,652
...from father.
235
00:39:54,962 --> 00:39:57,624
He's on board a ship
sailing from Rio.
236
00:39:58,266 --> 00:40:01,429
I'm going to exchange my
gifts with another one.
237
00:40:22,023 --> 00:40:24,617
Let's make a deal.
238
00:40:25,226 --> 00:40:28,024
As I see, you
want beads.
239
00:40:28,830 --> 00:40:32,027
But you're not allowed
to come along this time.
240
00:40:32,700 --> 00:40:37,160
I've tried to rescue you, but
Cunhambebe is not prepared.
241
00:40:37,705 --> 00:40:39,832
You'd better
wait a little while.
242
00:41:04,914 --> 00:41:07,748
My goods may
interest you.
243
00:41:08,185 --> 00:41:10,746
In exchange for what?
Your flight?
244
00:41:09,489 --> 00:41:10,820
It's impossible.
245
00:41:11,091 --> 00:41:12,525
I want gunpowder.
246
00:41:12,727 --> 00:41:13,989
Impossible.
247
00:41:14,195 --> 00:41:15,355
Ten barrels, at worst.
248
00:41:15,864 --> 00:41:17,263
Listen, no
French captain...
249
00:41:17,866 --> 00:41:20,495
...not even Sir Villegagnon
will ever give gunpowder...
250
00:41:20,870 --> 00:41:22,236
...to these barbarians.
251
00:41:22,506 --> 00:41:23,768
It would be nonsense.
252
00:41:24,375 --> 00:41:26,207
It's for me.
253
00:41:27,913 --> 00:41:30,610
Don't you understand you can't
have a thing of your own?
254
00:41:31,118 --> 00:41:34,452
All you have belongs
to Cunhambebe.
255
00:41:35,256 --> 00:41:37,452
No trade with you.
256
00:41:40,530 --> 00:41:42,054
Is it worth that much?
257
00:41:42,566 --> 00:41:43,794
Look at her
belly button.
258
00:41:44,268 --> 00:41:46,066
Not bad!
259
00:41:48,540 --> 00:41:50,031
The coin.
260
00:42:01,258 --> 00:42:03,488
Let's bargain honestly.
261
00:42:03,961 --> 00:42:06,692
Don't think you
can run away.
262
00:42:35,068 --> 00:42:38,129
The captain wants
to leave at once.
263
00:44:32,291 --> 00:44:33,656
A rival of mine.
264
00:45:01,229 --> 00:45:02,720
Give me that.
265
00:45:03,999 --> 00:45:06,161
It's mine, I found it!
266
00:45:45,922 --> 00:45:47,948
Half and half.
267
00:45:48,692 --> 00:45:52,060
No. We've made a deal.
268
00:45:53,933 --> 00:45:56,732
Where are you going?
Come back.
269
00:48:23,632 --> 00:48:25,497
Come on!
270
00:48:26,236 --> 00:48:27,635
Let's see the
big ship.
271
00:48:28,471 --> 00:48:30,303
Come along.
272
00:48:32,177 --> 00:48:33,610
You'll see...
273
00:48:34,479 --> 00:48:36,311
...some nice things...
274
00:48:41,623 --> 00:48:45,492
...my cousin gets...
275
00:48:46,495 --> 00:48:48,623
...on board.
276
00:48:50,935 --> 00:48:52,994
Come on!
277
00:48:53,439 --> 00:48:55,771
Don't be afraid.
278
00:48:57,777 --> 00:48:59,769
We'll be right back.
279
00:49:01,682 --> 00:49:03,116
I want you to stay...
280
00:49:03,819 --> 00:49:05,913
...by my side.
281
00:49:07,290 --> 00:49:08,656
You are going.
to see...
282
00:49:09,760 --> 00:49:13,026
...things you never saw.
283
00:49:15,101 --> 00:49:18,663
There will be many
beads for you...
284
00:49:22,477 --> 00:49:25,174
Nobody owns such a stuff.
285
00:49:26,014 --> 00:49:28,006
Only my cousin.
286
00:49:53,317 --> 00:49:56,344
They'll come back.
287
00:49:56,856 --> 00:49:58,016
I'm not sad.
288
00:50:21,088 --> 00:50:24,183
What do you need all
these necklaces for?
289
00:50:24,893 --> 00:50:26,451
And all these combs?
290
00:50:27,363 --> 00:50:30,822
The Frenchmen promised to
bring me gunpowder...
291
00:50:31,268 --> 00:50:34,204
...as well as necklaces,
combs, and mirrors for you.
292
00:50:36,309 --> 00:50:38,835
Will you be able to
kill more Portuguese...
293
00:50:39,413 --> 00:50:41,848
...and Tupiniquins
with mirrors?
294
00:50:44,987 --> 00:50:48,219
I've killed many
of them...
295
00:50:48,592 --> 00:50:51,721
...and I'll do even
more with guns.
296
00:50:54,833 --> 00:50:57,564
Our enemy is afraid.
297
00:50:57,904 --> 00:51:01,170
Our brothers have been killed
by Portuguese gunmen.
298
00:51:13,091 --> 00:51:15,754
I want a revenge
of my own.
299
00:51:21,135 --> 00:51:23,160
A Tupinambá is valiant...
300
00:51:23,671 --> 00:51:26,607
...and never forgives
his enemy. Like me!
301
00:51:34,619 --> 00:51:38,386
You are going to die
like an animal.
302
00:51:42,563 --> 00:51:45,397
Wait! I can get
some gunpowder.
303
00:51:55,080 --> 00:51:57,948
I'll make some gunpowder
with the help of Tupâ.
304
00:52:04,492 --> 00:52:07,792
I'll make it out of
sand and pepper...
305
00:52:13,738 --> 00:52:15,900
...this evening...
306
00:52:17,676 --> 00:52:19,838
...when Tupâ, the
thunder god, will speak.
307
00:52:20,413 --> 00:52:23,440
And tomorrow...
308
00:52:23,851 --> 00:52:29,849
...tomorrow you'll
have the gunpowder.
309
00:52:33,866 --> 00:52:36,833
"They believe in the inmortality
of the soul, in thunder and devils.
310
00:52:36,903 --> 00:52:38,995
It seems that this
seed of religion grows
311
00:52:39,106 --> 00:52:41,237
...and is not extinguished
in them...
312
00:52:41,808 --> 00:52:44,676
despite the shadows in
which they live."
313
00:54:17,336 --> 00:54:18,895
So little?
314
00:54:21,241 --> 00:54:24,474
Tupâ has spoken too much.
315
00:54:29,919 --> 00:54:31,979
There should be
more gunpowder.
316
00:54:32,723 --> 00:54:34,157
I'll make more.
317
00:55:38,510 --> 00:55:41,969
Is there any feast
in the settlement?
318
00:55:42,649 --> 00:55:45,848
The chiefs are
praying for rain.
319
00:57:04,759 --> 00:57:06,989
Go on, till Tupâ speaks.
320
00:57:07,596 --> 00:57:09,587
Go on, don't stop!
321
00:57:29,825 --> 00:57:33,387
I'll build my
house near yours.
322
00:57:33,964 --> 00:57:36,798
My uncle is waiting for me.
323
00:57:36,901 --> 00:57:41,306
I'm going to visit him,
324
00:57:43,511 --> 00:57:47,573
but I'll be back to make
some gunpowder...
325
00:57:50,119 --> 00:57:52,588
...and to live here
as a friend.
326
00:57:54,691 --> 00:57:57,718
I'll leave on the first
ship that arrives here.
327
00:58:06,541 --> 00:58:10,673
First, you have to
fight beside me.
328
00:58:12,882 --> 00:58:16,980
It's time to attack
our enemies.
329
00:58:25,500 --> 00:58:28,162
You work the guns.
330
00:58:30,206 --> 00:58:34,007
We'll attack the Tupiniquins
with all our might.
331
00:58:34,277 --> 00:58:37,874
I'll send for
my relatives...
332
00:58:38,383 --> 00:58:40,614
...all over around.
333
00:58:40,987 --> 00:58:43,114
Weapons and flour
are ready.
334
00:58:44,158 --> 00:58:47,720
Only helpful dreams...
335
00:58:48,196 --> 00:58:49,721
...are missing.
336
00:58:50,066 --> 00:58:51,795
Try to dream of our
enemies' burnt flesh...
337
00:58:51,834 --> 00:58:53,632
...and ask the chief and
your wife for advice.
338
00:58:54,137 --> 00:58:55,399
We shall win!
339
00:58:56,474 --> 00:58:59,410
"The natives believe
that the soul...
340
00:59:00,112 --> 00:59:06,212
...of those who conquered
their enemies...
341
00:59:06,621 --> 00:59:09,557
...will go to
pleasant places."
342
00:59:35,793 --> 00:59:37,124
Chief!
343
01:00:26,094 --> 01:00:27,959
Our ancestors agree.
344
01:00:28,363 --> 01:00:31,390
We want to revenge the
outrage of our enemies.
345
01:00:31,868 --> 01:00:33,563
There they are.
346
01:00:33,603 --> 01:00:39,168
We're going to kill and capture
a large quantity of them.
347
01:00:39,611 --> 01:00:42,638
I dreamt of my father
looking for me.
348
01:00:43,016 --> 01:00:44,348
Following the war?
349
01:00:44,818 --> 01:00:47,481
Yes, after helping Cunhambebe
to defeat his enemies.
350
01:00:47,989 --> 01:00:49,616
But I came back.
351
01:01:20,566 --> 01:01:23,229
We shall win!
352
01:01:48,069 --> 01:01:52,097
The sea will watch the
end of the Tupiniquins.
353
01:01:52,341 --> 01:01:55,140
Cunhambebe will know
how to beat them!
354
01:04:45,672 --> 01:04:48,972
"In this country no
Governor, no Bishop...
355
01:04:49,310 --> 01:04:52,644
...or other authority could
please God, Our Lord...
356
01:04:52,981 --> 01:04:55,849
...for evil is much
impregnated in the customs."
357
01:04:56,319 --> 01:04:59,346
Father Nóbrega - Missionary
358
01:07:01,720 --> 01:07:03,552
My slave is ready.
359
01:07:03,956 --> 01:07:07,984
We'll eat him
this moon.
360
01:07:09,697 --> 01:07:11,790
And I'll get a
further name.
361
01:07:12,133 --> 01:07:15,126
My cousin Ipiraguaçu
will receive this arm.
362
01:07:25,318 --> 01:07:28,550
That one to Mbitatá.
363
01:07:39,336 --> 01:07:42,170
The neck belongs
to Seboipebe.
364
01:07:49,951 --> 01:07:52,682
Are you going to
die as a brave...
365
01:07:53,121 --> 01:07:57,286
or will you weep like
the Portuguese?
366
01:08:44,923 --> 01:08:47,415
Why did you come here?
367
01:08:47,661 --> 01:08:51,963
I came to make
gunpowder...
368
01:08:52,300 --> 01:08:54,097
for my master.
369
01:08:54,302 --> 01:08:57,602
It will not rain
before the feast.
370
01:08:57,875 --> 01:09:02,779
Tupâ does not need
the rain to speak.
371
01:09:04,216 --> 01:09:06,377
Are you going to weep?
372
01:09:08,155 --> 01:09:10,454
What about you?
373
01:09:12,795 --> 01:09:16,323
Yes, I'll feel unhappy.
374
01:09:18,334 --> 01:09:22,295
But then you'll
eat me.
375
01:09:28,215 --> 01:09:31,185
What must I do
during the feast?
376
01:09:34,156 --> 01:09:38,321
Show yourself a brave.
377
01:09:54,516 --> 01:09:57,714
You have to run...
378
01:09:58,222 --> 01:10:01,852
...and then all of us
shall run after you.
379
01:10:02,293 --> 01:10:03,851
Run quickly...
380
01:10:04,396 --> 01:10:07,662
as a warrior does.
381
01:10:16,412 --> 01:10:18,710
You can't escape...
382
01:10:19,717 --> 01:10:21,184
...but you'll be respected.
383
01:10:21,485 --> 01:10:23,886
You'll be led back...
384
01:10:35,070 --> 01:10:38,063
...and the women will
paint your head.
385
01:10:38,441 --> 01:10:40,637
You have to dance for a
while tied to a rope.
386
01:11:03,274 --> 01:11:06,767
Cunhambebe will bring
the "iverapema".
387
01:11:08,281 --> 01:11:12,048
You'll be allowed to throw
fruits and stones...
388
01:11:12,520 --> 01:11:17,118
...on those who are
going to eat you.
389
01:11:20,431 --> 01:11:25,769
Then Cunhambebe will say:
"I'm here to kill you."
390
01:11:26,205 --> 01:11:27,832
"Because your people...
have killed...
391
01:11:28,442 --> 01:11:33,073
...many of ours."
392
01:11:35,451 --> 01:11:38,421
You must answer:
393
01:11:39,656 --> 01:11:42,421
"When I die...
394
01:11:42,793 --> 01:11:44,318
...my friends will come...
395
01:11:44,830 --> 01:11:47,322
...to avenge me."
396
01:11:47,667 --> 01:11:49,032
Say it again!
397
01:11:50,004 --> 01:11:55,444
My friends will come
to avenge me.
398
01:11:56,812 --> 01:12:00,340
No...
"When I die..."
399
01:12:00,784 --> 01:12:05,985
"...my friends will
come to avenge me."
400
01:12:06,759 --> 01:12:13,325
When I die, my friend will
come to avenge me.
401
01:12:16,338 --> 01:12:19,901
Then Cunhambebe will
lift the "iverapema"...
402
01:12:20,511 --> 01:12:23,413
and you must do like
that...like that.
403
01:12:23,949 --> 01:12:26,077
But it can't help...
404
01:12:26,285 --> 01:12:29,449
...because two warriors
will be holding the rope.
405
01:12:29,923 --> 01:12:33,121
It will beat you
just upon your head.
406
01:12:34,964 --> 01:12:36,454
And then?
407
01:12:41,772 --> 01:12:45,368
Women will pour hot
water on your body...
408
01:12:45,744 --> 01:12:49,978
...both your
arms and legs...
409
01:12:52,620 --> 01:12:56,318
...will be cut... and
everybody will eat a piece.
410
01:13:01,064 --> 01:13:03,158
My little neck!
411
01:13:15,350 --> 01:13:17,410
My little neck!
412
01:15:02,293 --> 01:15:03,726
Leech!
413
01:15:18,848 --> 01:15:20,783
My little neck!
414
01:15:28,661 --> 01:15:30,493
What a delicious meat!
415
01:17:32,893 --> 01:17:35,692
I am here
to kill you...
416
01:17:35,731 --> 01:17:40,499
...because your people
have killed...
417
01:17:40,536 --> 01:17:42,664
...many of ours...
418
01:17:43,207 --> 01:17:46,177
...and eaten them.
419
01:17:54,789 --> 01:17:55,949
Talk!
420
01:17:56,524 --> 01:17:59,722
"When I die...
421
01:18:00,296 --> 01:18:02,788
...my friends will come...
to avenge me.
422
01:18:03,300 --> 01:18:06,134
No one of yours...
will remain upon this land."
423
01:19:08,920 --> 01:19:12,323
"I fought on the sea, so that no
Tupìniquin remained alive.
424
01:19:12,960 --> 01:19:14,757
Laid along the shore...
425
01:19:15,396 --> 01:19:18,833
...the dead covered
almost a league."
426
01:19:19,869 --> 01:19:24,899
Mem de Sá. Governor
General of Brazil, 1557.
427
01:19:25,577 --> 01:19:28,346
THE END
29643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.