All language subtitles for Gli.altri.racconti.di.Canterbury_1972.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,975 --> 00:00:28,158 Хотя эти истории и называются так... 2 00:00:28,208 --> 00:00:31,428 ...они происходили не только в Кентербери. 3 00:00:31,478 --> 00:00:34,608 И сочинениями одного Джеффри Чосера они не являются. 4 00:00:34,658 --> 00:00:36,162 Напротив. 5 00:00:36,212 --> 00:00:40,061 Эти истории, более или менее, в том или ином виде... 6 00:00:40,111 --> 00:00:44,397 ...становились большой частью мировой литературы всех времен. 7 00:00:44,447 --> 00:00:46,326 Оглядываясь назад, в прошлое... 8 00:00:46,376 --> 00:00:48,787 ...вы заметите, что все эти истории... 9 00:00:48,837 --> 00:00:51,663 ...являются плодами народного сочинения. 10 00:00:51,713 --> 00:00:54,815 И, в принципе они принадлежат, прежде всего... 11 00:00:54,865 --> 00:00:56,657 ...устной традиции повествования. 12 00:00:56,707 --> 00:01:00,759 И хотя отдельные писатели, такие как Чосер, как Боккаччо... 13 00:01:00,809 --> 00:01:02,972 ...записали эти хроники на бумагу... 14 00:01:03,022 --> 00:01:07,450 ...настоящих их авторов следовало бы искать среди простых людей. 15 00:01:07,500 --> 00:01:10,390 Среди тех, кто в моменты отдыха... 16 00:01:10,551 --> 00:01:13,611 ...рассказывали в местах привалов... 17 00:01:13,699 --> 00:01:16,013 ...эти сказки для взрослых. 18 00:01:28,965 --> 00:01:32,833 ДРУГИЕ КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ ИСТОРИИ... 19 00:01:36,863 --> 00:01:39,923 ...адаптация литературных историй... 20 00:01:42,096 --> 00:01:45,119 ...Пьетро АРЕТИНО... 21 00:01:47,332 --> 00:01:50,295 ...Сабадино ДЕЛЬИ АРЬЕНТИ... 22 00:01:52,508 --> 00:01:55,637 ...Джованни БОККАЧЧО... 23 00:01:57,751 --> 00:02:00,643 ...Джеффри ЧОСЕРА... 24 00:02:03,835 --> 00:02:06,969 ...Маргариты НАВАРСКОЙ... 25 00:02:08,985 --> 00:02:12,191 ...Франко САККЕТТИ... 26 00:02:16,995 --> 00:02:21,305 ...режиссер Мино ГУЭРРИНИ... 27 00:02:41,960 --> 00:02:43,966 ...Что же за адская у нас жизнь. 28 00:02:44,016 --> 00:02:46,141 С ума сойти, как холодно. 29 00:02:46,141 --> 00:02:48,045 Чего ты жалуешься, эй? 30 00:02:48,095 --> 00:02:51,790 Сегодня мы свободны делать все, что душе угодно. Раньше было не так. 31 00:02:51,840 --> 00:02:54,715 Все эти земли принадлежали великому и ужасному господину... 32 00:02:54,765 --> 00:02:56,430 ...и большому сукиному сыну. 33 00:02:56,480 --> 00:02:58,692 Мне рассказывал дед, что в то время господин... 34 00:02:58,742 --> 00:03:02,142 ...мог даже решать жить тебе или умирать. 35 00:03:28,520 --> 00:03:31,119 Сир, это существо, брошенное к вашим ногам... 36 00:03:31,169 --> 00:03:33,510 ...работало на человека по имени Делла Пьетра. 37 00:03:33,560 --> 00:03:35,870 А что это еще за червь такой - Делла Пьетра? 38 00:03:35,920 --> 00:03:38,676 Сир, он - предводитель той самой банды... 39 00:03:38,726 --> 00:03:41,208 ...что терроризировала целые районы. 40 00:03:41,258 --> 00:03:45,430 Наши молодцы захватили только его. Но он - самый страшный из бандитов. 41 00:03:45,480 --> 00:03:47,501 Какой еще египетский грабитель?. 42 00:03:47,551 --> 00:03:50,611 Я, сир, в жизни не брался за оружие. 43 00:03:50,680 --> 00:03:53,774 И ты даже будешь отрицать, что делил хлеб с бандой Пандольфи? 44 00:03:53,824 --> 00:03:56,884 Что вы все 'банда' да 'банда'? Это... 45 00:03:57,332 --> 00:03:59,306 ...Это была группа друзей. 46 00:03:59,356 --> 00:04:01,830 И я был их маленьким членом семьи. Семейным питомцем. 47 00:04:01,880 --> 00:04:03,839 Я был для них всем понемногу. 48 00:04:03,889 --> 00:04:07,629 Я готовил им омлет, стирал для них, гладил... 49 00:04:08,160 --> 00:04:10,160 ...Ну, и другие вещи. 50 00:04:10,550 --> 00:04:12,930 Вещи-вещи... Какие еще вещи? 51 00:04:14,924 --> 00:04:17,830 Если бы я мог сказать... - Признавайся, ради своего же оправдания. 52 00:04:17,880 --> 00:04:20,260 Нет-нет, сир... - Ну, говори. 53 00:04:20,679 --> 00:04:22,679 Заряжал им стволы. 54 00:04:22,760 --> 00:04:25,310 И всегда только ты? - Всегда я. 55 00:04:25,333 --> 00:04:27,116 Разве я не хорош? 56 00:04:27,166 --> 00:04:29,461 Сир, какое примете решение? 57 00:04:30,369 --> 00:04:33,159 Здоровья, сир. - Здоровья. 58 00:04:33,270 --> 00:04:35,178 Поскольку ты рассмешил меня... 59 00:04:35,228 --> 00:04:38,230 ...я тебя прощу. Не будет пыток. - Спасибо. 60 00:04:38,280 --> 00:04:40,280 Однако, я... - Спасибо. 61 00:04:40,520 --> 00:04:42,621 Просто приговорю тебя к смерти. 62 00:04:42,671 --> 00:04:44,358 Да... 63 00:04:44,408 --> 00:04:46,300 ...Не к смерти, нет. Не к смерти. 64 00:04:46,350 --> 00:04:48,695 Когда нам привести в исполнение этот приговор? 65 00:04:48,745 --> 00:04:50,950 Завтра... Впрочем, нет. Немедленно. 66 00:04:51,000 --> 00:04:53,152 Он будет предан смерти немедленно. - Нет. 67 00:04:53,202 --> 00:04:56,541 Нет, я не хочу умирать. Я еще слишком молод для этого. 68 00:04:56,591 --> 00:05:00,756 Нет, я не хочу умирать. Отпустите меня. Отпустите. 69 00:05:01,758 --> 00:05:03,758 Ох, отпустите. 70 00:05:04,280 --> 00:05:05,856 О, нет. 71 00:05:05,906 --> 00:05:08,541 Отпустите меня. Отпустите меня. 72 00:05:11,136 --> 00:05:13,136 Отпустите же меня. 73 00:05:18,520 --> 00:05:21,446 Такие вот вставляют себе миски, словно это их сиськи. 74 00:05:21,496 --> 00:05:23,305 И всегда такие невинные. 75 00:05:23,355 --> 00:05:26,306 А есть некоторые жены, которые действительно заслуживают виселицы. 76 00:05:26,356 --> 00:05:27,830 О чем ты? 77 00:05:27,880 --> 00:05:29,580 Я сказал ровно то, что сказал. 78 00:05:29,630 --> 00:05:33,475 Но мне кажется, что ты сказал одно, подразумевая совсем другое. 79 00:05:33,525 --> 00:05:36,359 Я знаю, что я сказал, и повторять не собираюсь. 80 00:05:36,409 --> 00:05:38,163 Кто хотел понять, тот понял. 81 00:05:38,213 --> 00:05:41,306 А если кто-то хочет держать голову под землей, чтобы ничего... 82 00:05:41,356 --> 00:05:42,666 ...не видеть и не слышать... 83 00:05:42,716 --> 00:05:45,521 ...то - пожалуйста. Это его дело. 84 00:05:57,817 --> 00:05:59,817 На помощь. 85 00:06:07,680 --> 00:06:09,270 Муженек мой. 86 00:06:09,320 --> 00:06:12,230 Какой приятный сюрприз. Ты вернулся гораздо раньше, чем обычно. 87 00:06:12,280 --> 00:06:14,745 Просто захотел пить. Дай воды. 88 00:06:18,680 --> 00:06:22,283 Эй, что такое? Ты злишься? - Я рассержен на мух. 89 00:06:22,333 --> 00:06:26,553 Что, на самом деле? Но говорят, что злиться на мух не имеет смысла. 90 00:06:26,603 --> 00:06:29,809 Женщина, ты всегда веришь тому, что люди говорят? 91 00:06:29,859 --> 00:06:32,409 Но... что означают твои слова? 92 00:06:32,720 --> 00:06:34,865 Ничего. Я сказал то, что сказал. 93 00:06:34,915 --> 00:06:38,270 Я должен буду уехать сегодня вечером в Венецию. 94 00:06:38,320 --> 00:06:41,380 Меня не будет трое суток. - Три дня?. 95 00:06:42,440 --> 00:06:46,004 И три ночи. Приготовь мне еды в дорогу. 96 00:06:51,560 --> 00:06:53,780 А если кто-то хочет держать голову под землей, чтобы ничего... 97 00:06:53,830 --> 00:06:54,767 ...не видеть и не слышать... 98 00:06:54,817 --> 00:06:57,622 ...то - пожалуйста. Это его дело. 99 00:06:59,360 --> 00:07:01,852 Приятной поездки, муженек. И возвращайся скорее. 100 00:07:01,902 --> 00:07:04,112 Да-да. Я вернусь поскорее. 101 00:08:16,480 --> 00:08:18,225 Драгоценная моя. Дорогая. 102 00:08:18,275 --> 00:08:21,460 Эти прекрасные бровки достойны короны и большого почтения. 103 00:08:21,510 --> 00:08:23,597 Я вся ваша, господин. 104 00:08:24,920 --> 00:08:28,614 А чьи это мягонькие ушки, что так трепетно внемлют моим словам... 105 00:08:28,664 --> 00:08:30,479 ....мое милое сердечко? 106 00:08:30,529 --> 00:08:34,949 Господин я ваша со всеми достоинствами. - О, спасибо. 107 00:08:38,413 --> 00:08:41,636 А чьи это прекрасные очи, блестящие, точно донце кувшина с водой... 108 00:08:41,686 --> 00:08:43,636 ...в которых сияют искорки солнечного света... 109 00:08:43,686 --> 00:08:47,097 ...и коим я от всей души привязан вечною любовью? 110 00:08:47,147 --> 00:08:50,630 Синьор, дорогой мой. Вы же знаете, что они ваши. 111 00:08:50,680 --> 00:08:53,960 А чей это язычок, сладкий, точно кувшин с сахаром и медом... 112 00:08:54,010 --> 00:08:55,517 ...и который произносит слова, 113 00:08:55,567 --> 00:08:57,737 способные растопить самое замерзшее сердце? 114 00:08:57,787 --> 00:09:00,006 Синьор мой дорогой. Он ваш. 115 00:09:00,056 --> 00:09:03,630 Он ваш и всегда будет говорить вам только приятное. 116 00:09:03,680 --> 00:09:07,990 А эта шейка, словно выточенная из слоновой кости и красива, точно жемчуг? 117 00:09:08,040 --> 00:09:10,980 Она вся ваша, добрый мой синьор. 118 00:09:22,160 --> 00:09:24,345 А эта грудь, бесценная... 119 00:09:24,437 --> 00:09:28,350 ...прекраснее рубинов. Чья она? - Ваша, дорогой мой синьор. 120 00:09:28,400 --> 00:09:31,747 И никого другого? - Никого другого, конечно же. 121 00:09:31,797 --> 00:09:35,178 Я благодарю тебя прежде всего и в самой высшей степени за это, 122 00:09:35,228 --> 00:09:35,790 моя дорогая. 123 00:09:35,840 --> 00:09:40,260 А что это за сокровище, которое ценнее, чем моя душа? 124 00:09:56,280 --> 00:09:58,286 И чьи эти откровенно раскрытые булочки... 125 00:09:58,336 --> 00:10:01,670 ...такие свежие и круглые, мое сладкое дитя? 126 00:10:01,720 --> 00:10:04,692 Чьи они, утешение души моей? 127 00:10:04,946 --> 00:10:08,514 Они принадлежат моему мужу, господин. Должна же я хоть что-то ему оставить? 128 00:10:08,564 --> 00:10:12,814 Сука. Проститутка. Это все, что ты мне оставляешь?. 129 00:10:13,539 --> 00:10:15,579 А кто там, под кроватью? 130 00:10:17,480 --> 00:10:20,030 Никого. Или, возможно, собака? 131 00:10:26,200 --> 00:10:27,627 Я понял, что эти круглые... 132 00:10:27,677 --> 00:10:29,965 ...и вкусные булочки ты оставляешь Галланте... 133 00:10:30,015 --> 00:10:33,670 ...но сейчас я хочу, чтобы и они были моими. 134 00:10:59,360 --> 00:11:02,080 Премного благодарю, моя дорогая. 135 00:11:10,680 --> 00:11:13,400 Эй, Беллино. Ты нас охранял, да? 136 00:11:33,680 --> 00:11:35,658 Не надо пугаться, Елена. 137 00:11:35,708 --> 00:11:38,025 Даже если ты сама считаешь, что заслуживаешь виселицы... 138 00:11:38,075 --> 00:11:40,310 ...после того, как предала мое доверие... 139 00:11:40,360 --> 00:11:41,945 ...я все же прощаю тебя. 140 00:11:41,995 --> 00:11:45,390 Ах, мой Галланте. Я сдалась под большим принуждением. 141 00:11:45,440 --> 00:11:48,932 Мне пришлось это сделать, иначе я даже могла умереть. 142 00:11:48,982 --> 00:11:52,297 Но я совсем не хотела такого бесчестья. 143 00:11:52,552 --> 00:11:54,550 Он ворвался сюда, как мощный водный поток... 144 00:11:54,600 --> 00:11:57,875 ...с уговорами, увещеваниями и угрозами. Это был наш господин. 145 00:11:57,925 --> 00:12:00,475 Ты же хорошо знаешь его норов. 146 00:12:00,560 --> 00:12:03,535 И только тогда я согласилась опорочить твою и собственную честь. 147 00:12:03,585 --> 00:12:06,846 Без всякого для себя удовольствия. И теперь я прошу тебя о милости. 148 00:12:06,896 --> 00:12:09,871 Ты видишь, мне не удалось отбиться. 149 00:12:09,880 --> 00:12:12,910 По крайней мере, не считай меня презренной личностью. 150 00:12:12,960 --> 00:12:17,295 Прости меня. Я молю тебя, возложив руки на распятие. 151 00:12:19,280 --> 00:12:24,070 Однако, ты продолжаешь убеждать меня, что очень сожалеешь. 152 00:12:24,120 --> 00:12:25,652 Но сначала... 153 00:12:25,702 --> 00:12:30,430 ...должен сказать, что твое раскаяние не должно быть столь горьким. 154 00:12:30,480 --> 00:12:33,795 Я прощу тебе все, но при одном условии. 155 00:12:33,814 --> 00:12:39,135 И только тогда я тебя прощу, если ты согласишься, и ни при каком... 156 00:12:39,185 --> 00:12:41,185 ...другом исходе. 157 00:12:49,200 --> 00:12:52,590 Вот это неплохо: глистов прогнать и против лихорадки. 158 00:12:52,640 --> 00:12:54,877 Еще есть? - Да. Есть и еще. 159 00:12:55,705 --> 00:12:57,350 У этого плохой вкус. 160 00:12:57,400 --> 00:13:01,225 Но зато полезно - гонит любую хворь от головы. 161 00:13:01,720 --> 00:13:03,890 А вот это вкусно. 162 00:13:04,124 --> 00:13:07,552 Вкусно. Особенно, если добавлять к мясу. 163 00:13:07,960 --> 00:13:10,658 Это? - Это я ни за что не стану есть. 164 00:13:10,708 --> 00:13:14,438 Это годится только для того, чтобы к смерти кого привести. 165 00:13:14,488 --> 00:13:16,853 Если когда и нужна отрава, то это - одна из худших. 166 00:13:16,903 --> 00:13:19,878 Стоит только съесть - и тебе конец. 167 00:13:28,120 --> 00:13:30,455 Донна, ты знаешь, что через несколько дней... 168 00:13:30,505 --> 00:13:32,683 ...во дворце состоится большой бал. И, чтобы ты произвела там... 169 00:13:32,733 --> 00:13:33,513 ...хорошее впечатление... 170 00:13:33,563 --> 00:13:36,453 ...я сшил тебе специальное платье. 171 00:13:36,502 --> 00:13:40,582 Держи. - Я надену его с превеликим удовольствием. 172 00:13:45,840 --> 00:13:48,985 И это ты называешь платьем для бала?. 173 00:13:50,150 --> 00:13:52,427 Да. - Да, я предпочту пойти голой... 174 00:13:52,477 --> 00:13:55,197 ...но не надевать такую гадость. 175 00:14:03,400 --> 00:14:06,056 Елена. Ты заноза в моей заднице. 176 00:14:06,106 --> 00:14:09,233 Ты хочешь мне всю жизнь испортить, мерзавка. 177 00:14:09,283 --> 00:14:12,002 У тебя нет никакого уважения, и ты готова выкинуть мне любое дерьмо. 178 00:14:12,052 --> 00:14:14,085 И я должен принимать позор - выводить тебя в этаком тряпье.? 179 00:14:14,135 --> 00:14:15,982 Но ты должна делать то, что я тебе говорю... 180 00:14:16,032 --> 00:14:21,302 ...потому что я - твой муж, а не какой-то мудила. Ты понимаешь? 181 00:15:38,480 --> 00:15:41,404 Пусть повернется, сир. - Какого черта ты говоришь? 182 00:15:41,454 --> 00:15:44,344 Попросите донну Елену повернуться. 183 00:15:45,586 --> 00:15:47,787 Повернитесь, прошу вас. 184 00:15:54,118 --> 00:15:56,118 ВОСХВАЛЕННАЯ... 185 00:16:00,960 --> 00:16:03,816 ...Но, донна. Что означает столь странный наряд? 186 00:16:03,866 --> 00:16:06,710 Синьор, я объясню: так захотел мой муж. 187 00:16:06,760 --> 00:16:11,945 А, поскольку я его жена, то не смогла, не сумела ему перечить. 188 00:16:14,880 --> 00:16:17,470 Ты, Галланте, являешься человеком самых широких взглядов. 189 00:16:17,520 --> 00:16:20,779 Мои взгляды никогда не были столь широки, как ваши. 190 00:16:20,829 --> 00:16:22,664 А этот факт должен быть вам понятен. 191 00:16:22,714 --> 00:16:25,383 Сир, вы наш абсолютный хозяин... 192 00:16:25,433 --> 00:16:27,904 ...и мы должны предоставлять к вашему удовольствию все, чего вы... 193 00:16:27,954 --> 00:16:28,663 ...только не изволите. 194 00:16:28,713 --> 00:16:31,386 Однако, своих женщин вы вольны наряжать так, как нравится вам... 195 00:16:31,436 --> 00:16:36,281 ...я же свою единственную наряжаю так, как это угодно мне. 196 00:16:39,520 --> 00:16:41,645 Ты говоришь мудрые слова. 197 00:16:41,859 --> 00:16:44,640 И в качестве награды хочу пожертвовать... 198 00:16:44,690 --> 00:16:48,600 ...для твоей женщины прекрасный парчовый халат. 199 00:16:48,600 --> 00:16:52,150 Который ей придется надеть немедленно, чтобы доставить мне удовольствие. 200 00:16:52,200 --> 00:16:55,377 Сир. Любой подарок, какой бы вы ни сделали... 201 00:16:55,427 --> 00:16:58,062 ...всегда будет очень приятным. 202 00:17:16,480 --> 00:17:19,914 Так как ты доказал свою хитрость, милый мой Галланте... 203 00:17:19,964 --> 00:17:22,030 ...мне стоило бы разумнее использовать эту твою черту... 204 00:17:22,080 --> 00:17:24,836 ...и я хочу любезно назначить тебя... 205 00:17:24,886 --> 00:17:29,270 ...высоким официальным чиновником что также позволит отослать тебя из города. 206 00:17:29,320 --> 00:17:31,907 Я думаю, что это - весьма справедливое решение. 207 00:17:31,957 --> 00:17:34,566 Челсо. Я хочу, чтобы Галланте... 208 00:17:34,616 --> 00:17:38,866 ...стал нашим новым послом при Венецианском дворце. 209 00:17:40,560 --> 00:17:43,470 Но это невозможно. - Ты ничего не понимаешь. 210 00:17:43,520 --> 00:17:46,590 Вы уезжаете, как можно скорее, вместе с вашей женой. 211 00:17:46,640 --> 00:17:48,765 Сир, я уеду через неделю. 212 00:18:01,640 --> 00:18:03,874 Продолжаем наш праздник. 213 00:18:32,520 --> 00:18:35,880 Что это? - Вкусный салат. Кушай. 214 00:18:41,720 --> 00:18:44,993 Какой-то он горький. - Я знаю. 215 00:18:45,707 --> 00:18:49,648 Но он устранит ту боль в твоей голове, которая мешает тебе уснуть. 216 00:18:49,698 --> 00:18:51,892 Кушай. Давай же, кушай. 217 00:18:53,240 --> 00:18:55,871 Но это безопасно? - Безопасно. 218 00:18:55,965 --> 00:18:59,150 Он не только безопасный, но и излечит тебя от всякой болезни. 219 00:18:59,200 --> 00:19:00,582 От него тошнит. 220 00:19:00,632 --> 00:19:06,837 Зато, если съешь, у тебя пропадет головная боль и уйдет тяжесть в желудке. 221 00:19:07,557 --> 00:19:09,597 Ну, если ты настаиваешь. 222 00:19:16,600 --> 00:19:19,479 Но, вообще-то, то лучше не есть. 223 00:19:20,880 --> 00:19:23,872 Место посла того не стоит. - Но у меня постоянно болит голова. 224 00:19:23,922 --> 00:19:25,870 Конечно. 225 00:19:25,920 --> 00:19:27,977 Но я сам сниму с тебя всю головную боль. 226 00:19:28,027 --> 00:19:29,638 Раздевайся. 227 00:19:29,688 --> 00:19:31,688 И быстрее ложись. 228 00:19:32,320 --> 00:19:35,493 Давай же, ложись. Ну, пошевеливайся. 229 00:19:36,860 --> 00:19:38,860 Вот тебе. 230 00:19:43,640 --> 00:19:47,180 Да, женщины за все должны платить. Твоя история хороша. 231 00:19:47,230 --> 00:19:50,162 Но послушайте, что случилось с другом моего деда в Сицилии, куда дед... 232 00:19:50,212 --> 00:19:50,806 ...ездил по делам. 233 00:19:50,856 --> 00:19:52,409 Вот, слушайте. 234 00:19:52,459 --> 00:19:55,628 Человек тот жил в Сицилии и ваял святых. Короче говоря, он был великим художником. 235 00:19:55,678 --> 00:19:57,973 Его статуи казались живыми. 236 00:19:58,133 --> 00:20:02,468 Едва ли можно выразить словами, как они были хороши. 237 00:20:17,120 --> 00:20:19,271 Свет не слишком красив. 238 00:20:24,280 --> 00:20:27,604 Трах-тибидох. А ведь, казалось бы, истинный христианин. 239 00:20:27,654 --> 00:20:30,459 Справедливо. Ты - великий мастер. 240 00:20:30,571 --> 00:20:32,977 Этих статуй теперь восемнадцать. 241 00:20:33,027 --> 00:20:36,080 Но я до сих пор сам не могу постичь тайну их поэтичности. 242 00:20:36,130 --> 00:20:38,500 И сколько бы я ни набирал учеников, не могу передать мастерства. 243 00:20:38,550 --> 00:20:43,225 Просто трачу впустую время. И для чего я вас вообще ищу? 244 00:20:43,276 --> 00:20:45,571 О, мой верный друг Антонио. 245 00:20:46,197 --> 00:20:49,149 Может ты скажешь, что делаю я в этом помещении? Не стоит ли мне... 246 00:20:49,199 --> 00:20:50,096 ...вернуться к жене? 247 00:20:50,146 --> 00:20:52,781 А что вы скажете мне? - А при чем здесь ты? 248 00:20:52,831 --> 00:20:54,510 Просто держи рот на замке... 249 00:20:54,560 --> 00:20:57,025 ...И готовь краску на завтра. 250 00:20:57,158 --> 00:20:59,158 И слушай. 251 00:21:03,920 --> 00:21:06,226 Мне не хватает точного слова. 252 00:21:06,276 --> 00:21:09,154 Одного только слова, хотя я, кажется, знаю все. 253 00:21:09,204 --> 00:21:12,795 Святой Граччиоло Дзаппаторе. Даже если ты не заговоришь... 254 00:21:12,845 --> 00:21:16,685 ...я клянусь, что истина все же придет, но слишком поздно, так и знай. 255 00:21:16,735 --> 00:21:19,030 Ну, а потом... В мою честь... 256 00:21:19,080 --> 00:21:21,699 ...Сейчас я говорю по-простому, потому что нынешний позор... 257 00:21:21,749 --> 00:21:24,129 ...будет увеличен в четверо. 258 00:21:24,600 --> 00:21:26,418 Ты уже закончил, муженек мой? 259 00:21:26,468 --> 00:21:29,990 Да, потому что Татуччио пригласил меня прийти на ужин сегодня вечером. 260 00:21:30,040 --> 00:21:35,555 А, раз он живет далеко, я пришел раньше. - Предусмотрительно с твой стороны. 261 00:21:35,605 --> 00:21:37,721 А... скажи-ка мне... Ты вернешься очень поздно? 262 00:21:37,771 --> 00:21:39,204 Пока не кончится ужин, не приду. 263 00:21:39,254 --> 00:21:40,793 Но тебе не нужно беспокоиться. 264 00:21:40,843 --> 00:21:43,701 Запрись хорошенько, а когда вернусь, я тебя разбужу. 265 00:21:43,751 --> 00:21:45,751 Ну, разумеется. 266 00:22:11,560 --> 00:22:14,535 Краски готовы, учитель. Целую руки. 267 00:22:24,880 --> 00:22:26,904 Покушай хорошенько, муженек мой дорогой. 268 00:22:26,954 --> 00:22:29,674 Выспись хорошенько, женушка моя. 269 00:23:01,400 --> 00:23:04,430 Что ты сказал ей? - Что иду ужинать у Татуччио. 270 00:23:04,480 --> 00:23:07,534 А она? - Ничего. Да и что ей говорить? 271 00:23:07,584 --> 00:23:13,534 Все, что нам остается - подождать и увидеть, что случится. Сам увидишь. 272 00:23:14,499 --> 00:23:17,729 Что ты делаешь? - Красавица. Красотища. 273 00:23:17,777 --> 00:23:19,931 Я никак не могу дождаться. Ну, идем. 274 00:23:19,981 --> 00:23:21,981 Скорее в постель. 275 00:23:25,480 --> 00:23:27,101 А теперь ступай к себе домой... 276 00:23:27,151 --> 00:23:29,185 ...и хорошенько посмотри во всех укромных уголках... 277 00:23:29,235 --> 00:23:31,955 ...где мог бы кто-то спрятаться. 278 00:23:34,680 --> 00:23:36,950 А вы пока оставайтесь здесь и не двигайтесь. 279 00:23:37,000 --> 00:23:39,975 Оружие с тобой? - С самого рождения. 280 00:23:40,920 --> 00:23:44,049 Ах, носатик мой. Благодарю тебя за то удовольствие, которое ты даришь мне. 281 00:23:44,099 --> 00:23:46,236 Дай же мне своего большого. Давай. 282 00:23:46,286 --> 00:23:48,390 Благодари за это не меня, а моих родителей. 283 00:23:48,440 --> 00:23:49,971 Это еще кто? 284 00:23:50,021 --> 00:23:52,912 Нет, не волнуйся. - Но там же кто-то есть. 285 00:23:52,962 --> 00:23:55,189 Наверное, это мой муж. - Ну, куда же ты? 286 00:23:55,239 --> 00:23:58,390 О святая матрона. Скорее спрячься. Если он здесь тебя увидит, то убьет. 287 00:23:58,440 --> 00:24:00,522 Что ты там делаешь? 288 00:24:00,922 --> 00:24:02,922 Иду я. Иду. 289 00:24:04,006 --> 00:24:05,393 Ах, ты? 290 00:24:05,443 --> 00:24:08,038 Я знаю, ты занималась здесь чем-то отвратительным... 291 00:24:08,088 --> 00:24:11,030 ...раз заставила меня ждать столько времени на пороге дома. 292 00:24:11,080 --> 00:24:17,398 Я? Нет, ничего подобного. Я спала. Мне же нужно было время, чтобы проснуться, 293 00:24:17,448 --> 00:24:19,448 разве нет? 294 00:24:21,134 --> 00:24:23,599 Ну, куда тебя еще понесло, а? 295 00:24:33,320 --> 00:24:35,919 Ты что, потерял что-то? 296 00:24:38,640 --> 00:24:40,906 Честь потерял, бесстыжая. 297 00:24:41,011 --> 00:24:42,670 И что за идея взбрела тебе в голову? 298 00:24:42,720 --> 00:24:48,160 Я должен найти того рогоносца, который решил влезть на мое место. 299 00:25:31,369 --> 00:25:35,619 Держи глаза широко открытыми. А кто побежит - режь. 300 00:25:40,094 --> 00:25:43,889 Ищи-ищи. Что, так и будешь искать всю ночь? 301 00:25:44,400 --> 00:25:46,987 Если тебе это доставляет удовольствие, того, кого здесь и нет... 302 00:25:47,037 --> 00:25:48,510 ...то ищи хорошенько. 303 00:25:48,560 --> 00:25:51,365 Но кого же ты надеешься найти, а? 304 00:25:51,620 --> 00:25:53,270 Твоя жена верна. 305 00:25:53,320 --> 00:25:55,437 Я знаю, что ищу. 306 00:25:55,705 --> 00:25:57,705 Верна она. 307 00:25:58,228 --> 00:26:00,622 Я покажу тебе, что я сделаю, когда найду его. 308 00:26:00,672 --> 00:26:02,950 Ты проклянешь тот день, когда стала встречаться с ним. 309 00:26:03,000 --> 00:26:05,295 И я уже проклинаю тот день. 310 00:26:06,300 --> 00:26:08,695 Но ты скажи мне, какого цвета... 311 00:26:08,745 --> 00:26:12,909 ...светлого или рыжего, волосы у того рогоносца, о котором... 312 00:26:12,959 --> 00:26:14,150 ...ты говоришь, а? 313 00:26:14,200 --> 00:26:17,515 А почему здесь такой стойкий запах вина? 314 00:26:21,787 --> 00:26:24,504 Именно так и воняют рога. 315 00:27:08,760 --> 00:27:12,925 Уже прошло много времени, как он вошел в свой дом. 316 00:27:16,906 --> 00:27:21,326 Ну, ничего-ничего. Может, они поладили друг с другом? 317 00:27:22,200 --> 00:27:24,200 Но ты что - спишь?. 318 00:27:24,365 --> 00:27:27,331 Нет, я уже проснулся. 319 00:28:04,563 --> 00:28:06,563 Что это было? 320 00:28:18,754 --> 00:28:21,618 Уже день вступает в права. Я ухожу, а то меня начинает уже... 321 00:28:21,668 --> 00:28:22,510 ...все раздражать. 322 00:28:22,560 --> 00:28:24,855 А ты что? Останешься здесь? 323 00:28:25,425 --> 00:28:28,301 Ах, ну понятно. Привет тебе. 324 00:29:07,760 --> 00:29:09,769 Да, бес тебе в ребро. 325 00:29:15,680 --> 00:29:17,680 Прошу прощения. 326 00:30:12,720 --> 00:30:15,426 Спи-спи. Но меня не проведешь. 327 00:30:24,413 --> 00:30:26,413 Спит даже стоя. 328 00:31:01,338 --> 00:31:04,070 В конце концов, разорву тебя на куски, рогоносец. Будешь знать, кого трахать. 329 00:31:04,120 --> 00:31:06,503 Нет, я не трахал. Не трахал. - Да, трахал. 330 00:31:06,553 --> 00:31:09,084 Стой. Стой. Стой, тебе говорят. 331 00:31:09,134 --> 00:31:12,364 Нет, я не трахался. - Стой, презренный. 332 00:31:16,422 --> 00:31:18,642 Стой. - Не остановлюсь. 333 00:31:19,094 --> 00:31:21,094 Стой, бесстыжий. 334 00:31:21,333 --> 00:31:25,498 Стой. Стой же ты. - Зачем, если ты меня прирежешь? 335 00:31:29,694 --> 00:31:31,706 Развратник, иди ко мне. 336 00:31:31,803 --> 00:31:33,803 Стой, негодник. 337 00:31:34,947 --> 00:31:36,947 Помоги мне. 338 00:31:39,320 --> 00:31:41,468 Ах ты, плут. - Это ты мне?. 339 00:31:41,518 --> 00:31:43,518 Постойте. 340 00:31:46,000 --> 00:31:50,505 А что случилось, а? - Сан-Фирмиро бегает совсем голый. 341 00:31:52,400 --> 00:31:54,400 Ну, и ты иди. Ступай. 342 00:31:57,012 --> 00:31:59,154 Стой же ты. Стой. 343 00:32:01,021 --> 00:32:03,021 Куда же ты? 344 00:32:03,137 --> 00:32:06,027 Я покажу тебе, кого можно трахать. 345 00:32:08,600 --> 00:32:11,745 Ты - мерзкий голодранец. Ну, держись. 346 00:32:14,984 --> 00:32:16,984 Дятел. 347 00:32:19,720 --> 00:32:21,826 Что же это? Я и охнуть не успел... 348 00:32:21,876 --> 00:32:23,876 ...а он уже улетучился. 349 00:32:24,640 --> 00:32:27,615 Но я тебя еще изловлю, вот увидишь. 350 00:32:31,200 --> 00:32:33,247 Поймал? - Поймал ли я? 351 00:32:33,422 --> 00:32:35,350 Сам не видишь? 352 00:32:35,400 --> 00:32:38,035 Задницу я твою поймал. Задницу. 353 00:32:45,840 --> 00:32:47,913 Моя дикарка. 354 00:32:48,286 --> 00:32:52,217 Белое или красное вино, да? Полагаю, теперь ты мне скажешь... 355 00:32:52,267 --> 00:32:54,267 ...что я просто пьян... 356 00:32:54,417 --> 00:32:57,390 ...и мне все привиделось. Так ведь, сука? 357 00:32:57,440 --> 00:33:01,070 Что ты такое говоришь? - Что говорю? Что порежу тебя на кусочки. 358 00:33:01,120 --> 00:33:03,330 Тогда возьми нож побольше. 359 00:33:03,376 --> 00:33:07,966 Ты - презренная сука. Я выбью всю дурь из твоих мозгов. 360 00:33:08,000 --> 00:33:09,966 Я сожгу тебя. Или прирежу. 361 00:33:10,016 --> 00:33:13,710 Знаешь, делай, что хочешь. Но я - честная женщина. 362 00:33:13,760 --> 00:33:16,205 Честная? Да, ты же сука. 363 00:33:17,880 --> 00:33:21,620 Но я клянусь, что потушу в тебе этот пожар... 364 00:33:21,723 --> 00:33:24,748 ...который ты распаляешь направо и налево. 365 00:33:24,798 --> 00:33:28,110 Ты - просто бедный пьянчужка, которого мучают галлюцинации. 366 00:33:28,160 --> 00:33:30,670 Ты не должен стоять здесь и оскорблять честную женщину. 367 00:33:30,720 --> 00:33:33,003 Я не пойму, почему я все еще здесь... 368 00:33:33,053 --> 00:33:36,066 ...ведь только твои святые готовы остаться здесь, потому что не могут... 369 00:33:36,116 --> 00:33:37,171 ...убежать от тебя в поля. 370 00:33:37,221 --> 00:33:38,990 Не могу больше смотреть на твое уродство. 371 00:33:39,040 --> 00:33:41,175 Но я... Я... Я тебя убью. 372 00:33:41,379 --> 00:33:43,603 Я убью. Порежу на куски. 373 00:33:44,284 --> 00:33:47,885 Оставь меня. Отпусти. - Вот тебе, животное. 374 00:33:48,923 --> 00:33:50,923 Я тебя убью. Понимаешь? 375 00:33:51,960 --> 00:33:53,960 Я тебя уничтожу. 376 00:34:01,280 --> 00:34:04,870 Но кто это? Неужто Мастру Мино? - Мастру Мино?. 377 00:34:04,920 --> 00:34:06,920 Что случилось? 378 00:34:07,624 --> 00:34:09,624 О, дружочек мой. 379 00:34:10,360 --> 00:34:12,230 Что произошло с тобой? 380 00:34:12,280 --> 00:34:14,606 Я слышал, что какой-то солдат разбил тебе голову. 381 00:34:14,656 --> 00:34:16,656 Примерно так и было... 382 00:34:24,800 --> 00:34:26,713 ...Как я всегда говорю... 383 00:34:26,763 --> 00:34:29,350 ...Если рога появились, они будут только расти. 384 00:34:29,400 --> 00:34:31,073 С другой стороны, не только женщинам нельзя доверять. 385 00:34:31,123 --> 00:34:34,425 В пример я приведу одного рыбака из Напуле... 386 00:34:34,475 --> 00:34:37,670 ...который был женат на уродине много лет. 387 00:34:37,720 --> 00:34:40,424 И вот однажды его жена заболела... 388 00:34:40,474 --> 00:34:43,270 ...потому что так было угодно Богу, так-то. 389 00:34:43,320 --> 00:34:45,870 И вот тогда он позвал доктора. 390 00:35:22,780 --> 00:35:25,077 Эй-эй. Эй. 391 00:35:30,603 --> 00:35:34,538 Можем что-то сделать? - Ах, Лизетта. Девочка моя прекрасная. 392 00:35:34,588 --> 00:35:36,588 Не покидай меня. 393 00:35:36,627 --> 00:35:38,922 Я буду так тебе благодарен. 394 00:35:39,640 --> 00:35:42,710 Сколько дней она уже не ест? - Уже семь дней. 395 00:35:42,760 --> 00:35:46,415 А сколько дней ничего не говорит? - Три дня. 396 00:35:47,014 --> 00:35:49,636 В таком случае, она еще неплохо выглядит. 397 00:35:49,686 --> 00:35:52,156 И, право, час ее настал. 398 00:35:52,243 --> 00:35:55,048 Ах, ты девочка моя разнесчастная. 399 00:35:55,840 --> 00:36:00,175 Прощаю тебе грехи, именем Отца, Сына и Святого Духа. 400 00:36:05,360 --> 00:36:07,360 Беппе, дорогой. 401 00:36:07,401 --> 00:36:09,866 Ищи себе утешение в молитвах. 402 00:36:10,528 --> 00:36:13,561 А ты, разнылся, точно младенчик. 403 00:36:13,880 --> 00:36:15,986 Не так-то много ему сейчас нужно. 404 00:36:16,036 --> 00:36:18,801 Дай ему поесть чего-нибудь горячего. 405 00:36:18,851 --> 00:36:21,401 И убери подальше все холодное. 406 00:36:21,751 --> 00:36:25,863 Иначе останется бледный лицом. - Да, хорошо, падре. 407 00:36:25,913 --> 00:36:29,344 Ничто теперь уж больше не поможет этой бедной женщине. 408 00:36:29,394 --> 00:36:30,947 И уж тем более - не вселенский плач. 409 00:36:30,997 --> 00:36:33,508 И раз я не слышу ее больше, то могу сказать... 410 00:36:33,558 --> 00:36:37,383 ...Душа ее уже практически вознеслась на небо. 411 00:36:48,920 --> 00:36:51,300 Пребудет с тобой Дева Мария. 412 00:37:05,240 --> 00:37:07,138 На лодке. Эй. 413 00:37:07,188 --> 00:37:10,394 Ну, теперь, как говорят, молитесь и причащайтесь. 414 00:37:10,444 --> 00:37:12,444 Да, я знаю. Спасибо. 415 00:37:26,160 --> 00:37:28,625 Ты хочешь чего-нибудь поесть? 416 00:37:33,240 --> 00:37:35,705 Ты хочешь чего-нибудь попить? 417 00:37:38,600 --> 00:37:40,600 Может, немного вина? 418 00:37:48,800 --> 00:37:51,860 Бедная моя. Я бы тоже хотел умереть. 419 00:37:58,080 --> 00:38:01,225 Ну, успокойся. Не надо так убиваться. 420 00:38:12,800 --> 00:38:15,856 Как же мне теперь жить без моей красавицы-жены.? 421 00:38:15,906 --> 00:38:18,853 Бедняжка всегда будила меня на рассвете... 422 00:38:18,903 --> 00:38:21,430 ...Я уходил на рыбалку в море... 423 00:38:21,480 --> 00:38:24,965 ...А потом всю ночь причесывал ей волосы. 424 00:38:25,643 --> 00:38:27,776 Прекрасные волосы - жесткие, словно цепи. 425 00:38:27,826 --> 00:38:31,906 Причесывал, пока не становилось больно моей руке. 426 00:38:35,600 --> 00:38:40,190 Мама дорогая. Какой же ты холодный. Так не должно быть. 427 00:38:47,400 --> 00:38:51,055 Мама. Как холодно. - Ты холодный, точно лед. 428 00:39:12,920 --> 00:39:14,965 Мама. Как же холодно. 429 00:39:23,200 --> 00:39:25,135 Идем. Идем. 430 00:39:25,185 --> 00:39:27,714 Давай вместе погреемся, а то здесь слишком холодно. 431 00:39:27,764 --> 00:39:29,167 Да, как ты хочешь. 432 00:39:29,217 --> 00:39:33,297 Здесь у нас так холодно. Нужно немного согреться. 433 00:39:35,640 --> 00:39:39,720 Ах, бедная моя супружница. Бедная моя супружница. 434 00:39:40,000 --> 00:39:42,057 Как же ты хороша. 435 00:39:44,770 --> 00:39:47,390 Как же ты горяча здесь, внизу. 436 00:39:50,880 --> 00:39:53,275 Согрей меня. Согрей меня. 437 00:39:53,920 --> 00:39:55,920 Нет. 438 00:40:04,560 --> 00:40:07,309 Это ты сейчас сказала? - Нет. 439 00:40:07,920 --> 00:40:12,255 Но чей же голос я слышал? - Никто ничего не говорил. 440 00:40:22,480 --> 00:40:24,945 Ах, как холодно. Как холодно. 441 00:40:25,180 --> 00:40:27,180 Вот ведь задница. 442 00:40:31,752 --> 00:40:34,475 Ну, и развратники же. И ты, и твоя бесстыжая. 443 00:40:34,525 --> 00:40:36,190 Распутная девка. 444 00:40:36,240 --> 00:40:40,036 Запрыгнула к тебе в постель, не успела я помереть. 445 00:40:40,086 --> 00:40:43,730 Но, знай, я и мертвая тебя достану. Понял? 446 00:40:43,840 --> 00:40:46,476 Ты - просто кусок дерьма. 447 00:40:47,295 --> 00:40:49,670 Мой ангел. Так, значит, ты не умерла? 448 00:40:49,720 --> 00:40:52,289 Умерла. Еще как умерла. 449 00:40:53,949 --> 00:40:55,949 Я голодна. 450 00:40:56,573 --> 00:40:58,573 Я голодна. 451 00:40:58,867 --> 00:41:02,390 И ты, уродливая девка, должна немедленно приготовить мне поесть. 452 00:41:02,440 --> 00:41:05,033 Э, нет. Наготовь на нас обоих. 453 00:41:12,400 --> 00:41:14,400 Эй, ты. 454 00:41:14,826 --> 00:41:16,721 Ты. 455 00:41:16,771 --> 00:41:19,515 Ну, чего ты воешь? 456 00:41:23,854 --> 00:41:27,216 Я? Я плачу от радости. 457 00:41:35,720 --> 00:41:38,789 Вторая половинка. Моя вторая половинка. 458 00:41:38,839 --> 00:41:40,839 Нет. Нет. 459 00:41:40,886 --> 00:41:44,771 Не называй меня больше второй половинкой, потому что я больше не твоя вторая половинка. 460 00:41:44,821 --> 00:41:46,821 Потому что я... я... 461 00:42:04,425 --> 00:42:06,425 ...Держи. 462 00:42:16,760 --> 00:42:18,760 Мой дедушка, однако... 463 00:42:18,996 --> 00:42:20,790 ...был из тех, кто много путешествовал. 464 00:42:20,840 --> 00:42:24,963 По вечерам он радовал всех вокруг, рассказывая свои истории. 465 00:42:25,013 --> 00:42:28,470 Но одну из них он любил больше всех остальных. 466 00:42:28,520 --> 00:42:30,681 Итак, речь там шла о еврейском люде. 467 00:42:30,731 --> 00:42:32,778 У них была прекрасная молодая невеста... 468 00:42:32,828 --> 00:42:36,398 ...которая возвращалась после дня свадьбы. 469 00:43:24,315 --> 00:43:26,865 Эй, на подворье. Есть там кто? 470 00:43:27,520 --> 00:43:29,585 Иду я. Иду. 471 00:43:30,600 --> 00:43:33,477 Зачем вы здесь? - Мы играли им свадьбу... 472 00:43:33,527 --> 00:43:35,630 ...а теперь возвращаемся на родину. 473 00:43:35,680 --> 00:43:38,630 У вас найдется пища и кров для нас на ночь? 474 00:43:38,680 --> 00:43:41,171 О, Беллини. - Нет, я не Беллини. Я - Авраам. 475 00:43:41,221 --> 00:43:43,110 Куда же мне вас положить? 476 00:43:43,160 --> 00:43:44,952 Есть только две комнаты. 477 00:43:45,002 --> 00:43:48,232 У нас здесь не отель. Обычное подворье. 478 00:43:48,720 --> 00:43:51,101 Хорошо-хорошо, человече. Верно, Ребекка? 479 00:43:51,151 --> 00:43:57,016 Нам только и нужно, что удобная кровать для нашей первой брачной ночи. 480 00:43:59,360 --> 00:44:01,910 Спрыгивай, дорогая. Спрыгивай. 481 00:44:04,863 --> 00:44:06,863 Ты довольна? 482 00:44:15,680 --> 00:44:18,025 Будет кто-то еще? - Нет-нет. Мы все здесь. 483 00:44:18,075 --> 00:44:20,075 Ну, тогда входите. 484 00:44:37,121 --> 00:44:39,121 Ну, вот. 485 00:44:41,513 --> 00:44:43,638 Это все, что у меня есть. 486 00:44:45,640 --> 00:44:47,640 Вкусная курочка? 487 00:44:53,200 --> 00:44:55,253 Ох, прошу меня простить. 488 00:45:28,040 --> 00:45:30,562 Ты все еще уставшая, Ребекка? - Нет, Исаак. 489 00:45:30,612 --> 00:45:32,612 Я просто проголодалась. 490 00:45:36,005 --> 00:45:40,110 Еще вина. Это хорошее вино. А я хочу выпить за здоровье моих близких. 491 00:45:40,160 --> 00:45:42,613 Здоровья. - Здоровья и счастья. 492 00:45:42,663 --> 00:45:44,663 Здоровья. 493 00:45:44,680 --> 00:45:46,881 Что за бедлам?. 494 00:45:47,014 --> 00:45:50,754 В день свадьбы они идут торжественным маршем. 495 00:45:50,920 --> 00:45:54,662 Генуэзцы, хоть и отличные провожатые, являются людьми слишком грубыми... 496 00:45:54,712 --> 00:45:57,262 ...грязными и невежественными. 497 00:45:58,379 --> 00:46:00,379 Святые слова. 498 00:46:01,240 --> 00:46:04,385 И скупы, как говорят, совсем, как мы. 499 00:46:10,200 --> 00:46:12,200 Хозяин, еще вина. 500 00:46:12,367 --> 00:46:15,113 Да-да. Молодец. Молодец, метнись-ка за вином. 501 00:46:15,163 --> 00:46:18,393 Как бы нам не пришлось тебя подгонять. 502 00:46:23,760 --> 00:46:25,840 Пришло одно хамье. 503 00:46:31,120 --> 00:46:32,875 Хозяин. 504 00:46:32,925 --> 00:46:35,220 Так, ты принесешь нам вина? 505 00:46:35,271 --> 00:46:39,861 Давай, пошевеливайся. У меня уже кусок в горле застрял. 506 00:46:42,622 --> 00:46:44,966 Эй, как ты? - Все хорошо, спасибо. 507 00:46:45,016 --> 00:46:48,254 У меня для вас есть небольшая работенка. 508 00:46:48,304 --> 00:46:49,693 Работенка? 509 00:46:49,743 --> 00:46:51,790 Просто делайте то, что я скажу. 510 00:46:51,840 --> 00:46:55,662 Это домовладелец, где он? - Видать, пошел давить виноград. 511 00:46:55,712 --> 00:46:57,837 Один он много не надавит. 512 00:47:04,080 --> 00:47:06,375 Итак, вы все хорошо поняли? 513 00:47:06,433 --> 00:47:08,558 Ты заберешь лошадей, так? 514 00:47:08,604 --> 00:47:11,269 А потом сильнее стучите по дверям и окнам, как я скомандую. 515 00:47:11,319 --> 00:47:12,870 И вся работенка?. 516 00:47:12,920 --> 00:47:14,444 А вот и трактирщик. 517 00:47:14,494 --> 00:47:18,070 Скорей. Скорей прячьте золото. Здесь бандиты. 518 00:47:18,120 --> 00:47:20,874 Но, какое золото?. Мы даже не знаем, что это такое. 519 00:47:20,924 --> 00:47:25,070 Это очень злые бандиты. Если они не найдут золота, то убьют здесь всех. 520 00:47:25,120 --> 00:47:27,415 Идите. Идите со мной. Идите. 521 00:47:27,780 --> 00:47:29,820 Давайте, полезайте сюда. 522 00:47:31,520 --> 00:47:33,614 Там же воняет. - Это просто немножко дерьма. 523 00:47:33,664 --> 00:47:35,650 Давайте же, не влипните в историю. 524 00:47:35,700 --> 00:47:38,470 Эй, кто есть внутри. - Лучше отоприте. 525 00:47:38,520 --> 00:47:42,101 Давайте, проходите. Не стоит влипать в историю из-за кучки дерьма. 526 00:47:42,151 --> 00:47:45,510 Но вы идете вперед, иначе остальные не пройдут. 527 00:47:45,560 --> 00:47:47,800 Подожди секунду. Проходите. 528 00:47:47,850 --> 00:47:50,079 Входите, ну. Ну. 529 00:47:50,413 --> 00:47:51,949 И ты тоже. Так вот... 530 00:47:51,999 --> 00:47:54,666 ...А она - нет. Скажу, что она - моя дочь. Можете не беспокоиться. 531 00:47:54,716 --> 00:47:57,181 Входите. Потеснитесь немного. 532 00:47:57,751 --> 00:47:59,751 Вот так. Пониже, так. 533 00:47:59,806 --> 00:48:02,579 Если не будете осторожны, ваша юбка испачкается. 534 00:48:02,629 --> 00:48:06,794 Да, правда ли там бандиты? - Не ударьтесь головой. 535 00:48:07,160 --> 00:48:08,997 Исаак. - Куда же ты? 536 00:48:09,047 --> 00:48:13,030 Не волнуйся. Я же сказал, что все сделаю. Можешь мне довериться. 537 00:48:13,080 --> 00:48:18,775 А вы, остальные, даже не дышите. А о вашей голубке позабочусь я сам. 538 00:48:20,720 --> 00:48:22,644 Иди сюда. Вот так... 539 00:48:22,694 --> 00:48:24,624 ...Забирайся на этот стол. 540 00:48:24,674 --> 00:48:26,870 Вот так. - Но... 541 00:48:26,986 --> 00:48:29,791 ...Давай, отпирай. Чего возишься? 542 00:48:30,058 --> 00:48:33,545 А чего вы хотите? Идите грабить в какое-нибудь другое место. 543 00:48:33,595 --> 00:48:36,145 Я здесь один со своей дочерью. 544 00:48:38,208 --> 00:48:41,098 Я задыхаюсь. - Не могу здесь ждать. 545 00:48:41,715 --> 00:48:44,154 Проклятье. Дышать нечем. 546 00:48:45,141 --> 00:48:47,368 Эй, хозяин. А лошади? 547 00:48:47,543 --> 00:48:51,190 Что если они подожгут конюшню? Там же наши лошади. 548 00:48:51,240 --> 00:48:55,550 Он все о лошадях думает. Ну, береги голову. Ох, золота бы мне за такую работу. 549 00:48:55,600 --> 00:48:57,600 Но мне так страшно. 550 00:48:57,879 --> 00:49:00,303 Молчи. Если услышишь, что говоришь, как пришлая... 551 00:49:00,353 --> 00:49:02,150 ...они поймут, что ты мне не дочь. 552 00:49:02,200 --> 00:49:04,963 Сиди спокойно. Да, приляг. 553 00:49:05,417 --> 00:49:07,417 Вот так. Умница. Да. 554 00:49:09,244 --> 00:49:12,324 Уж лучше бы мы сдались на милость разбойников. 555 00:49:12,374 --> 00:49:14,683 Ну, и вонь. Истинная вонь. 556 00:49:14,899 --> 00:49:16,899 Меня уже тошнит. 557 00:49:20,700 --> 00:49:24,610 А если не откроете, разнесем тебе всю харчевню. 558 00:49:24,763 --> 00:49:26,763 Тихо. 559 00:49:34,080 --> 00:49:36,740 Хозяин умный. Он придумает, как спровадить их прочь. 560 00:49:36,790 --> 00:49:38,343 Дышать нечем, Джакомо. 561 00:49:38,393 --> 00:49:40,325 Немного дерьма им не помешает. 562 00:49:40,375 --> 00:49:42,375 О, мамочка родная. 563 00:49:49,501 --> 00:49:51,424 Нет-нет-нет. Нет. 564 00:49:51,474 --> 00:49:53,210 Отпустите меня, пожалуйста. 565 00:49:53,260 --> 00:49:55,843 Сейчас я заставлю тебя забыть про страх. 566 00:49:55,893 --> 00:49:58,183 Нет, я не хочу. Не буду. - Ну, давай. Давай. 567 00:49:58,233 --> 00:50:00,332 Я знаю, что ты только что вышла замуж. 568 00:50:00,382 --> 00:50:03,514 Не кричи, иначе нас убьют обоих. - Нет. Нет. 569 00:50:03,564 --> 00:50:05,944 Нет-нет. Я ведь... Я ведь... 570 00:50:06,414 --> 00:50:10,150 ...Я ведь еще девственница. - У каждого свои недостатки. 571 00:50:10,200 --> 00:50:14,280 Уж лучше с тобой это сделаю я, чем те разбойники. 572 00:50:17,148 --> 00:50:19,148 Я сейчас задохнусь... 573 00:50:19,756 --> 00:50:22,952 ...Здесь бандиты. И мы требуем нам отпереть. 574 00:50:23,002 --> 00:50:25,089 Убирайтесь отсюда, ублюдки. 575 00:50:25,139 --> 00:50:27,796 Идите и вламывайтесь в другой хлев. Вам понятно? 576 00:50:27,846 --> 00:50:30,175 Нет. Нет, не прогоняй их. 577 00:50:30,309 --> 00:50:32,174 Нет. Нет. 578 00:50:32,224 --> 00:50:34,224 Это было так прекрасно. 579 00:50:34,666 --> 00:50:36,666 Давай продолжим. 580 00:50:41,131 --> 00:50:43,032 О, да. 581 00:50:43,082 --> 00:50:44,391 Да. 582 00:50:44,441 --> 00:50:46,861 Уходим отсюда. Пора нам возвращаться. 583 00:50:46,911 --> 00:50:50,990 А за проделанную работенку уведем с собой этих животных. 584 00:50:51,040 --> 00:50:53,040 О, да. 585 00:50:54,725 --> 00:50:56,725 Чудесно. 586 00:51:01,680 --> 00:51:04,400 Ко всему можно привыкнуть, но... 587 00:51:05,464 --> 00:51:07,464 ...но не к этому. 588 00:51:12,320 --> 00:51:14,373 Сделаем это еще раз. 589 00:51:14,776 --> 00:51:16,901 Но ведь бандиты уже ушли. 590 00:51:18,306 --> 00:51:21,196 Ну, и черт с ними. Вдруг они еще вернутся? 591 00:51:21,246 --> 00:51:25,996 Но если мы еще пробудем здесь немного, из под пола придется вытаскивать... 592 00:51:26,046 --> 00:51:26,987 ...шесть трупов. 593 00:51:27,037 --> 00:51:29,624 Ах. Я остался вполне доволен. 594 00:51:35,861 --> 00:51:37,901 Больше ничего не слышно. 595 00:51:39,880 --> 00:51:41,494 Выходите на свободу. 596 00:51:41,544 --> 00:51:44,009 Они ушли. Вам нечего бояться. 597 00:51:44,044 --> 00:51:47,843 Ну, вот так. Будьте довольны, что они вам ничего не сделали. 598 00:51:47,893 --> 00:51:49,933 Присядьте там на скамью. 599 00:51:50,120 --> 00:51:52,120 Теперь - следующий. 600 00:51:52,638 --> 00:51:55,512 Так. Да. Да. Ну, вот так. 601 00:51:58,080 --> 00:52:00,082 Однако, вы немного пропахли, да? 602 00:52:00,132 --> 00:52:01,582 Вылезайте, ну. 603 00:52:01,632 --> 00:52:05,487 И не волнуйтесь. Теперь вы можете расслабиться. Все кончилось. 604 00:52:05,537 --> 00:52:08,463 Сейчас я дам вам всем сухую одежду, чтобы вы были... 605 00:52:08,513 --> 00:52:09,519 ...хоть немного почище. 606 00:52:09,569 --> 00:52:11,510 За отдельную оплату, конечно. 607 00:52:11,560 --> 00:52:13,440 Ну, вот. Вы это видели? 608 00:52:13,490 --> 00:52:16,720 Все закончилось хорошо, как я и обещал. 609 00:52:23,760 --> 00:52:26,687 И когда будете проезжать мимо, заходите меня проведать. 610 00:52:26,737 --> 00:52:28,554 Конечно. - Жаль, что приходится вас беспокоить... 611 00:52:28,604 --> 00:52:30,556 ...Но вы же понимаете: за кров, за питание. - Ну, да. Разумеется. 612 00:52:30,606 --> 00:52:33,742 Спасибо-спасибо. - И тебе спасибо за спасение наших жизней. 613 00:52:33,792 --> 00:52:36,156 Спасибо тебе, хозяин. Может, еще свидимся. 614 00:52:36,206 --> 00:52:38,092 До свидания. - Да, проходите. 615 00:52:38,142 --> 00:52:42,177 Мы купим того мула? - Спасибо. Я пожелаю счастливого пути. 616 00:52:42,227 --> 00:52:44,126 До свидания. - Даст Бог, еще свидимся. 617 00:52:44,176 --> 00:52:47,040 Приятного пути. Приятного пути. - Спасибо. 618 00:52:47,090 --> 00:52:49,093 До свидания. - Пока. 619 00:52:50,341 --> 00:52:52,999 Приятного путешествия. 620 00:52:53,129 --> 00:52:57,634 И не сбейтесь с пути. А мой дом для вас всегда открыт. 621 00:53:03,216 --> 00:53:05,341 Однако, что за сукин сын. 622 00:53:05,420 --> 00:53:09,684 Все ваши истории основаны, так или иначе, на вере и недоверии. 623 00:53:09,734 --> 00:53:12,330 Но вы не знаете, что я слышал о неких священниках, которые жили... 624 00:53:12,380 --> 00:53:12,904 ...в монастыре... 625 00:53:12,954 --> 00:53:14,954 ...где-то в этих краях. 626 00:53:14,978 --> 00:53:17,828 Все это произошло с одним бедным келейником... 627 00:53:17,878 --> 00:53:20,135 ...который приехал в эти места искать подаяний. 628 00:53:20,185 --> 00:53:23,160 Послушайте же, что с ним случилось. 629 00:53:49,255 --> 00:53:51,817 Но. Но. Чего же ты встал? 630 00:53:53,002 --> 00:53:56,402 Брат мой смелее. Скоро выедем на дорогу. 631 00:53:56,920 --> 00:53:58,920 Ну, иди же. 632 00:54:15,759 --> 00:54:19,070 Падре. Падре выслушайте. - Чего тебе, доченька? 633 00:54:19,120 --> 00:54:20,910 Мне очень нужна ваша помощь. 634 00:54:20,960 --> 00:54:23,238 Ах, не называй меня 'падре'. 635 00:54:23,288 --> 00:54:26,351 Я всего лишь скромный келейник, и так же беден, как все в ордене, 636 00:54:26,401 --> 00:54:27,434 которому я принадлежу. 637 00:54:27,484 --> 00:54:31,350 Но мне очень нужна ваша помощь. - Ну, если только это... 638 00:54:31,400 --> 00:54:33,400 ...А что же еще? 639 00:54:34,160 --> 00:54:37,458 Скажите, так ли велик грех возжелать прибить мужчину? 640 00:54:37,508 --> 00:54:39,372 Прибить? И кого же ты хочешь прибить? 641 00:54:39,422 --> 00:54:43,350 Своего мужа. Бассо из Перголы. Я - Олимпия, его супруга. 642 00:54:43,400 --> 00:54:45,949 Большой грех. Не думаю, что тебе это нужно. 643 00:54:45,999 --> 00:54:47,790 Но что делать, если он так поступает со мной? 644 00:54:47,840 --> 00:54:49,550 Разве может быть этому какое-то оправдание? 645 00:54:49,600 --> 00:54:52,065 Он бьет меня. Он истязает меня хуже, чем гулящую женщину. 646 00:54:52,115 --> 00:54:54,251 Он таскает меня за волосы и бьет, и пинает. 647 00:54:54,301 --> 00:54:56,536 Вот посмотрите сюда. Я же вся в ушибах. 648 00:54:56,586 --> 00:54:58,586 Нет, не надо. 649 00:55:15,805 --> 00:55:17,805 Ну, так что? 650 00:55:19,116 --> 00:55:23,380 Пройдем, дорогая сестра моя. Мы хорошенько рассмотрим... 651 00:55:23,430 --> 00:55:25,430 ...твою ситуацию. 652 00:55:57,348 --> 00:55:59,348 Я вернулась. 653 00:56:14,413 --> 00:56:16,878 Эй, ты, женушка. Где ты была? 654 00:56:16,929 --> 00:56:18,670 Ходила в церковь исповедоваться. 655 00:56:18,720 --> 00:56:21,590 В какую церковь? - В церковь при монастыре. 656 00:56:21,640 --> 00:56:23,762 И на это понадобилось три часа.? 657 00:56:23,812 --> 00:56:27,297 Черт тебя подери. Пытаешься меня обмануть? 658 00:56:27,360 --> 00:56:31,390 Бассуюшка, дорогой мой. Ну, успокойся. Дорогой мой, успокойся. 659 00:56:31,440 --> 00:56:34,234 Ну, если хочешь что-то со мной сделать, так делай. 660 00:56:34,284 --> 00:56:36,335 Но только делай посильнее. Потому что если ты не прибьешь меня, 661 00:56:36,385 --> 00:56:37,046 я сама тебя прибью. 662 00:56:37,096 --> 00:56:38,870 Я не хочу больше жить такой жизнью. 663 00:56:38,920 --> 00:56:40,601 Ну, замолчи. 664 00:56:40,651 --> 00:56:42,651 Поняла? Замолчи. 665 00:57:11,400 --> 00:57:15,790 В один прекрасный день я размозжу ее голову, как и твою. 666 00:57:15,840 --> 00:57:17,840 Хочешь вина? 667 00:57:18,898 --> 00:57:22,710 Но, дорогой мой Бассо, ты уж слишком взвинченный. 668 00:57:22,760 --> 00:57:24,854 Ты же все время злой. 669 00:57:29,400 --> 00:57:31,679 Видишь? О чем я и говорю. 670 00:58:07,160 --> 00:58:10,050 Давай скорее, пока никто не видит. 671 00:58:29,360 --> 00:58:31,360 Олимпия. 672 00:58:33,156 --> 00:58:35,156 Олимпия? 673 00:58:37,960 --> 00:58:40,041 Олимпия. 674 00:58:44,240 --> 00:58:47,592 Моя дочь. Что же ты с собой сотворила.? 675 00:59:00,135 --> 00:59:03,960 Эй, куда мать, туда и дочь? Куда же вы делись? 676 00:59:05,366 --> 00:59:08,630 Что, слишком жарко, чтобы спать в доме? 677 00:59:08,680 --> 00:59:12,845 Ну, а где этa несчастная развратница? Куда делась? 678 00:59:23,680 --> 00:59:25,890 Сам черт ничего не поймет. 679 00:59:28,796 --> 00:59:34,027 Братец мой ненаглядный. Как же я благодарна тебе, что ты не дал... 680 00:59:34,077 --> 00:59:36,627 ...совершить мне преступление. 681 00:59:49,920 --> 00:59:52,701 Не убивайся. Твоя доченька уже на небесах. 682 00:59:52,751 --> 00:59:54,880 Идем. Она уже в раю. 683 00:59:57,960 --> 01:00:00,935 Зачем же ты это сделала? Ну, зачем? 684 01:00:12,905 --> 01:00:15,200 Так и знала. Я так и знала. 685 01:00:15,216 --> 01:00:17,426 Доченька моя. Моя дочурка. 686 01:00:17,913 --> 01:00:20,208 И да. Я знаю твоего убийцу. 687 01:00:20,440 --> 01:00:22,674 Знаю того, из-за кого я потеряла доченьку. 688 01:00:22,724 --> 01:00:25,110 Вот он. - Убийца. Убийца. 689 01:00:25,388 --> 01:00:27,890 Стоит себе, пьянь вонючая. 690 01:00:28,198 --> 01:00:30,198 Ты поплатишься, понял? 691 01:00:48,920 --> 01:00:51,640 Оставьте меня. Я ничего не знаю. 692 01:00:51,898 --> 01:00:53,394 Нет, ну правда. 693 01:00:53,444 --> 01:00:56,504 Оставьте меня. Я прошу вас, оставьте. 694 01:00:56,680 --> 01:00:58,805 Мне и самому очень плохо. 695 01:01:01,547 --> 01:01:03,927 На помощь. Мама, помоги мне. 696 01:01:05,205 --> 01:01:08,690 Куда вы тащите меня? Отпустите. Отпустите. 697 01:01:10,805 --> 01:01:12,805 Я же ничего не сделал. 698 01:01:15,361 --> 01:01:17,579 Я невиновен. Невиновен. 699 01:01:20,867 --> 01:01:22,867 Нет. Нет. Не надо. 700 01:01:23,253 --> 01:01:25,253 Не надо. 701 01:01:31,324 --> 01:01:33,564 Помогите. Помогите. 702 01:01:37,479 --> 01:01:39,774 Сбегает. Не дайте ему уйти. 703 01:01:43,321 --> 01:01:45,321 Постой. Иди же ко мне. 704 01:01:59,036 --> 01:02:01,036 Убийца ты. 705 01:02:42,640 --> 01:02:44,640 Святая жена моя. 706 01:02:48,160 --> 01:02:50,625 Тебе нужно немного отдохнуть. 707 01:03:05,212 --> 01:03:07,212 Ах, монах мой. 708 01:03:08,680 --> 01:03:12,335 Как же ты умело проникаешь в самую мою душу. 709 01:03:27,002 --> 01:03:30,579 Пусть душу хранит твою... Как и Иисус. 710 01:03:35,299 --> 01:03:37,934 Святая Мария благословляет вас. 711 01:03:50,237 --> 01:03:52,237 Но уже поздно. 712 01:03:59,800 --> 01:04:02,514 Возвращайся. Возвращайся поскорее. 713 01:04:02,564 --> 01:04:04,564 Будь спокойна. 714 01:04:05,645 --> 01:04:07,460 Но я продолжаю голодать. 715 01:04:07,510 --> 01:04:10,304 Когда ты принесешь мне немного еды? 716 01:04:10,354 --> 01:04:14,179 Как только смогу умыкнуть для тебя что-нибудь. 717 01:04:14,685 --> 01:04:17,490 Знаешь, я не могу больше терпеть. 718 01:04:56,720 --> 01:04:58,720 Что это?. 719 01:04:58,937 --> 01:05:02,539 Вот и ты. - Нет, отпустите. Отпустите меня. 720 01:05:02,976 --> 01:05:04,976 Отпустите нас. 721 01:05:07,085 --> 01:05:09,919 Тебе нечего бояться. - Я больше так не буду. 722 01:05:09,969 --> 01:05:12,179 Да, братья. Несем их туда. 723 01:05:13,913 --> 01:05:16,463 Не надо. Я так больше не буду. 724 01:05:18,094 --> 01:05:20,030 Оставьте мои волосы. Мои прекрасные волосы. 725 01:05:20,080 --> 01:05:22,160 Посмотрите, что вы творите. Нет. 726 01:05:22,210 --> 01:05:24,210 Все хорошо. 727 01:05:24,560 --> 01:05:26,855 Нет, только не волосы. Нет. 728 01:05:28,039 --> 01:05:30,929 Нет. Нет. - Мы уже почти состригли. 729 01:05:31,030 --> 01:05:33,030 Отпустите. 730 01:05:34,400 --> 01:05:36,400 Нет. - Не брыкайся. 731 01:05:43,896 --> 01:05:45,896 Нет. 732 01:05:51,440 --> 01:05:53,440 Нет. Нет. 733 01:06:04,200 --> 01:06:06,517 Все сделано. - Хорошо. 734 01:06:07,360 --> 01:06:09,360 Как же я устал. 735 01:06:14,000 --> 01:06:17,248 Богохульницу мы заперли. - А кто эта грешница? 736 01:06:17,298 --> 01:06:20,329 Олимпия, супруга Бассо, который считает, что она утонула. 737 01:06:20,379 --> 01:06:21,750 А она славная на вид. 738 01:06:21,800 --> 01:06:24,630 И такая хорошенькая. - Ну, что ты такое говоришь.? 739 01:06:24,680 --> 01:06:29,470 Братья, даже наш Господь признавал за Магдалиной благочестие. 740 01:06:29,520 --> 01:06:32,264 Давайте же спасем душу этой грешницы. 741 01:06:32,314 --> 01:06:34,439 И да поможет мне Господь. 742 01:06:40,200 --> 01:06:43,430 Дочь моя, ты совершила величайший грех. 743 01:06:43,513 --> 01:06:46,011 И только хорошая епитимья... 744 01:06:46,177 --> 01:06:50,030 ...может спасти твою душу и очистить твою совесть. 745 01:06:50,080 --> 01:06:53,030 Да-да, дорогой мой падре. Я расскажу обо всем. Поведаю всю правду. 746 01:06:53,080 --> 01:06:55,655 Все началось, когда я встретила падре... 747 01:06:55,705 --> 01:06:58,190 ...и показала ему следы, которые оставил на мне муж. 748 01:06:58,240 --> 01:07:00,392 Здесь, здесь... и еще здесь. 749 01:07:00,442 --> 01:07:02,442 Успокойся, грешница. 750 01:07:02,520 --> 01:07:04,520 Я спасу твою душу. 751 01:07:05,341 --> 01:07:07,341 Будь спокойна. 752 01:07:35,260 --> 01:07:38,490 Братья, грешница по-настоящему хороша. 753 01:07:38,757 --> 01:07:43,177 И мы должны приложить всю свою душу, чтобы спасти ее. 754 01:07:44,560 --> 01:07:46,560 Излюбленный. 755 01:08:14,120 --> 01:08:17,350 О, нет. Если позволишь, сейчас пойду я. 756 01:09:26,908 --> 01:09:30,072 Но, благословенное дитя, как же тебе пришло в голову... 757 01:09:30,122 --> 01:09:33,630 ...совершить этот нечестивый акт прямо внутри монастыря? 758 01:09:33,680 --> 01:09:36,836 Знай же, сын мой, что она во всем покаялась. 759 01:09:36,886 --> 01:09:40,278 Постарайся же и ты искренне покаяться, и тогда - вот увидишь - все снова встанет... 760 01:09:40,328 --> 01:09:40,870 ...на свои места. 761 01:09:40,920 --> 01:09:45,030 Да, я раскаиваюсь в своем грехе. Раскаиваюсь сильно. 762 01:09:45,080 --> 01:09:48,820 Это должно послужить примером всем и каждому. 763 01:09:48,840 --> 01:09:51,244 Я принял решение, что грешница... 764 01:09:51,294 --> 01:09:53,510 ...должна оставаться с нами здесь, в монастыре. 765 01:09:53,560 --> 01:09:56,401 Мы должны продолжать спасать ее душу... 766 01:09:56,451 --> 01:09:59,392 ...Ну, а Олимпию следует воспринимать... 767 01:09:59,442 --> 01:10:03,012 ...как хорошенькое имущество нашей коммуны. 768 01:10:04,240 --> 01:10:06,561 Вино... Ты будешь пить? 769 01:10:08,026 --> 01:10:10,026 Пей. - Нет. 770 01:10:10,141 --> 01:10:12,129 Я не пью из бурдюка. - Пей же. 771 01:10:12,179 --> 01:10:14,219 Нет. - Падре мои... 772 01:10:16,680 --> 01:10:19,577 ...Какое же великое счастье случилось со мной. 773 01:10:19,627 --> 01:10:21,627 Да, и нам хорошо. 774 01:10:34,867 --> 01:10:36,867 Но ты уверена? 775 01:10:37,249 --> 01:10:39,293 Да. - Определенно? 776 01:10:40,260 --> 01:10:41,718 Определенно. 777 01:10:41,768 --> 01:10:43,456 И кто же отец? 778 01:10:43,506 --> 01:10:46,264 Откуда мне знать? Один из вас. 779 01:11:00,360 --> 01:11:04,030 Поскольку, мы все оказались павшими в дерьмо... 780 01:11:04,080 --> 01:11:06,267 ...проведем ночь за медитацией... 781 01:11:06,317 --> 01:11:09,189 ...И, думаю, что я знаю, кто отец малыша Олимпии. 782 01:11:09,239 --> 01:11:10,738 Ты знаешь?. 783 01:11:10,788 --> 01:11:13,805 И кто? Кто же отец малыша? Скажи нам, отче. 784 01:11:13,855 --> 01:11:16,922 Поскольку отцовство не что иное, как акт веры... 785 01:11:16,972 --> 01:11:20,819 ...говорю вам, что отцом малыша Олимпии является... 786 01:11:20,869 --> 01:11:23,199 ...Бассо, ее законный муж. 787 01:11:23,480 --> 01:11:25,970 Бассо из Перголы - отец?. - А это возможно? 788 01:11:26,020 --> 01:11:28,889 Но, извините. Если Бассо не видел Олимпию пять месяцев... 789 01:11:28,939 --> 01:11:30,838 ...как он может быть отцом малыша? 790 01:11:30,888 --> 01:11:34,430 Братья, не будем искать сути там, где поработало Провидение. 791 01:11:34,480 --> 01:11:39,325 Провидение или нет, но давайте отправим Олимпию к ее мужу. 792 01:11:41,265 --> 01:11:43,265 Но что случилось? 793 01:11:45,080 --> 01:11:47,744 Чудо. Чудо. 794 01:11:49,635 --> 01:11:51,635 Матушка? 795 01:11:52,474 --> 01:11:55,449 Матушка, что случилось? Что с тобой? 796 01:11:58,840 --> 01:12:00,882 Чудо. Чудо. 797 01:12:01,160 --> 01:12:03,160 Чудо. 798 01:12:03,557 --> 01:12:05,932 Чудо... чудо... чудо... 799 01:12:20,909 --> 01:12:24,218 ...Какое чудо? О чем ты говоришь мне? 800 01:12:33,290 --> 01:12:36,520 Но она все так же хороша, как и прежде. 801 01:12:43,518 --> 01:12:45,518 Там чудо. 802 01:12:54,931 --> 01:12:57,141 Мама родная. Вот это чудо. 803 01:13:02,326 --> 01:13:04,351 Дочь моя. Доченька. 804 01:13:04,514 --> 01:13:07,587 Я знала, что ты была святая. Я знала. 805 01:13:08,252 --> 01:13:10,170 Ох, моя красоточка. 806 01:13:10,220 --> 01:13:12,795 Она услышала мои молитвы, и вернулась ко мне. 807 01:13:12,845 --> 01:13:14,845 Доченька моя. 808 01:14:07,053 --> 01:14:10,793 Братья. Завтра вы снова приступите к поискам. 809 01:14:11,304 --> 01:14:15,950 Вы уже продемонстрировали способность находить самое лучшее. 810 01:14:16,000 --> 01:14:18,890 И да пусть Провидение поможет нам. 811 01:14:24,480 --> 01:14:27,150 Ну, не в первый раз беременная женщина становится святой. 812 01:14:27,200 --> 01:14:29,850 И, во искупление своей вины, ее муж одновременно узнал, что стал... 813 01:14:29,900 --> 01:14:30,717 ...и рогоносцем, и отцом. 814 01:14:30,767 --> 01:14:32,483 И поделом ему. 815 01:14:32,533 --> 01:14:35,350 Но многие из нас принадлежат семейству пастухов. 816 01:14:35,400 --> 01:14:38,373 А вот мой дед Фаринелло содержал мельницу и молол на ней зерно. 817 01:14:38,423 --> 01:14:40,150 А, так как он был красавцем... 818 01:14:40,200 --> 01:14:43,915 ...Да, он был красавцем и бабником. И однажды попал в приключение. 819 01:14:43,965 --> 01:14:45,965 Садитесь и послушайте. 820 01:15:00,640 --> 01:15:03,560 Эй, Заклепка. Идем работать. 821 01:15:03,690 --> 01:15:05,690 Что, опять? 822 01:15:19,280 --> 01:15:21,350 И много нам сегодня везти зерна на мельницу? 823 01:15:21,400 --> 01:15:23,741 Меньше, чем вчера. - Тогда заскочу на мгновение к вдове. 824 01:15:23,791 --> 01:15:25,791 Пойду с тобой. - Идем. 825 01:15:30,560 --> 01:15:31,950 Кто там? 826 01:15:32,000 --> 01:15:34,011 Это я - Фаринелло. Можно войти? - Нет. 827 01:15:34,061 --> 01:15:35,835 Что ты сказала? - Сказала 'нет'. 828 01:15:35,885 --> 01:15:39,030 На одну минутку. - Я же сказала - нет. 829 01:15:40,847 --> 01:15:45,230 Уходи. Выйди немедленно вон. Аморальный ты мужлан. Хам. 830 01:15:45,280 --> 01:15:49,550 Не слишком ли высокий титул для меня? - Ну, правда. Чего же ты хочешь? 831 01:15:49,600 --> 01:15:52,268 Дорогая моя донна Колладжа, сколько же всего в тебе. 832 01:15:52,318 --> 01:15:54,430 Блаженна мать, породившая тебя. 833 01:15:54,480 --> 01:15:58,085 Ты скажешь, чего хочешь - да или нет? - Тише-тише. Я ухожу. Ухожу. 834 01:15:58,135 --> 01:16:01,550 Но прежде, удовлетвори мое любопытство. - Нет, ничего я не буду удовлетворять. 835 01:16:01,600 --> 01:16:03,631 Это правда, что ты затрахала мужа до смерти? 836 01:16:03,681 --> 01:16:05,428 А тебя это волнует? - Волнует, да. 837 01:16:05,478 --> 01:16:07,525 Иди, оттрахай себя, мукомол. - Если потрахаешься со мной... 838 01:16:07,575 --> 01:16:11,040 ...я принесу тебе в подарок два пуда муки. - Иди, трахай сам себя. 839 01:16:11,090 --> 01:16:14,470 Я могу за каждый подход принести тебе по три мешка муки ли даже по четыре. 840 01:16:14,520 --> 01:16:16,510 Можешь вставить цветок себе в задницу. 841 01:16:16,560 --> 01:16:18,710 Я мог бы и цветов принести тебе за это. 842 01:16:18,760 --> 01:16:20,760 Иди, оттрахай себя. 843 01:16:20,800 --> 01:16:22,800 Ухожу я. Ухожу. 844 01:16:25,320 --> 01:16:29,110 Заклепка. Мы уходим. - Ты сумел выпить с Донной Колладжей? 845 01:16:29,160 --> 01:16:31,333 Какое там выпить?. Она голодна, вот в чем загвоздка. 846 01:16:31,383 --> 01:16:33,309 Голодна по-мужику? Есть же хороший способ. 847 01:16:33,359 --> 01:16:36,054 Вот именно. И говорю тебе - рано или поздно, я окажусь в постели... 848 01:16:36,104 --> 01:16:36,796 ...Донны Колладжи. 849 01:16:36,846 --> 01:16:38,700 О, повезет же тебе. Эта баба - настоящая убийца. 850 01:16:38,750 --> 01:16:40,724 И я всегда говорил, что ты знаешь подход к бабам. 851 01:16:40,774 --> 01:16:43,616 Подход к бабам - это всегда вопрос количества пшеницы. 852 01:16:43,666 --> 01:16:45,666 Правда?. 853 01:16:50,400 --> 01:16:52,489 Ты голоден? - Нет. 854 01:16:54,677 --> 01:16:57,227 Вообще ничего не хочешь? - Нет. 855 01:16:57,365 --> 01:17:00,680 Ну, и хорошо. Вот и оставайся голодным. 856 01:17:01,200 --> 01:17:03,990 Я действительно думаю, что так и должно быть. 857 01:17:04,040 --> 01:17:06,040 Эй, Фаринелло. 858 01:17:06,320 --> 01:17:08,630 Можно мне задать тебе один вопрос? 859 01:17:08,680 --> 01:17:10,161 Говори. 860 01:17:10,211 --> 01:17:13,376 Прошло уже несколько дней, а вообще-то уже несколько недель... 861 01:17:13,426 --> 01:17:19,678 ...как ты не утоляешь со мной голод? Уж не нашел ли ты место, где поклевать... 862 01:17:19,728 --> 01:17:21,728 ...твоей 'птичке'? 863 01:17:25,640 --> 01:17:27,640 Моя красавица-жена. 864 01:17:28,076 --> 01:17:30,966 Ты задала мне справедливый вопрос. 865 01:17:31,000 --> 01:17:33,210 Но я воздержусь от ответа. 866 01:17:33,938 --> 01:17:35,938 И, знаешь, почему? 867 01:17:36,524 --> 01:17:38,524 Садись-садись. 868 01:17:38,779 --> 01:17:40,779 Вот сюда, на кровать. 869 01:17:45,840 --> 01:17:47,630 Вот так... 870 01:17:47,680 --> 01:17:49,894 ...Сядь с видом, что ты счастлива. 871 01:17:49,944 --> 01:17:52,304 Теперь закрой свои прекрасные глазки... 872 01:17:52,354 --> 01:17:54,845 ...и подумай о том, что тебе нравится. 873 01:17:54,895 --> 01:17:56,895 Подумала? - Угу. 874 01:17:57,080 --> 01:17:59,080 Теперь приоткрой один. 875 01:18:02,840 --> 01:18:04,564 Так вот, как нападет на тебя 'голод'... 876 01:18:04,614 --> 01:18:07,419 ...пойди помахать мотыгой в поле. 877 01:18:20,200 --> 01:18:22,240 Осторожно, не шуми. 878 01:18:28,089 --> 01:18:30,089 Стой. 879 01:18:43,134 --> 01:18:44,738 Негодяй. Развратный старик. 880 01:18:44,788 --> 01:18:47,393 Бежим отсюда скорее. Она разозлилась... 881 01:18:47,443 --> 01:18:50,418 ...Взорвалась ни с того, ни с сего. 882 01:18:51,247 --> 01:18:53,051 Но что же ты ей такого сказал? 883 01:18:53,101 --> 01:18:55,101 Уноси свою задницу. 884 01:18:55,440 --> 01:18:57,905 Мне кажется, теперь ясно, да? 885 01:18:58,440 --> 01:19:02,435 Теперь, когда я все рассказала, мне стало легче. 886 01:19:14,440 --> 01:19:17,292 Вот похотливец. Похотливец горбатый. 887 01:19:17,342 --> 01:19:19,669 Я благодарю тебя за честность, Донна Колладжа. 888 01:19:19,719 --> 01:19:23,055 Пусть я рассказала, но не говори, что рассказала тебе именно я, ладно? 889 01:19:23,105 --> 01:19:25,348 Будь осторожна. Он разгневается, когда узнает, что тебе все рассказали. 890 01:19:25,398 --> 01:19:28,030 Я тебя очень прошу. - Плевать. Я не стану больше этого терпеть. 891 01:19:28,080 --> 01:19:30,824 Он, значит, глаз положил на тебя? Еще и обещал две четверти пуда пшеницы?. 892 01:19:30,874 --> 01:19:34,000 Ну, я ему тоже приготовлю подарок. Моему терпению пришел конец. 893 01:19:34,050 --> 01:19:36,260 Сделаю это своим способом. 894 01:19:44,480 --> 01:19:47,230 Я сделаю все, что скажешь, но пшеница должна достаться мне. 895 01:19:47,280 --> 01:19:51,360 Она ведь мне обещана. - Ты мне ближе, чем сестра. 896 01:19:53,640 --> 01:19:56,020 Кто там? - Это я - Фаринелло. 897 01:19:56,351 --> 01:19:58,351 Я войду, да? 898 01:19:59,520 --> 01:20:01,590 Добрый день, Донна Колладжа. 899 01:20:01,640 --> 01:20:03,393 Может быть и так. 900 01:20:03,443 --> 01:20:05,443 Ну, ты довольна? 901 01:20:12,448 --> 01:20:14,448 Вот, жопа. 902 01:20:14,524 --> 01:20:16,524 Ты хочешь? 903 01:20:18,132 --> 01:20:21,152 Донна Колладжа я принес пшеничного хлеба столько, сколько и обещал. 904 01:20:21,202 --> 01:20:25,150 И если захочешь, его всегда будет столько в твоем распоряжении. 905 01:20:25,200 --> 01:20:27,747 Ну, вряд ли бы ты просто так принес бы мне... 906 01:20:27,797 --> 01:20:29,830 ...столько зерна и хлеба. И, скажу тебе, 907 01:20:29,880 --> 01:20:32,597 ...ты тоже мог бы получить за это удовольствие. 908 01:20:32,647 --> 01:20:35,077 Что? - Сегодня я решилась. 909 01:20:36,074 --> 01:20:38,074 Сегодня?. 910 01:20:39,902 --> 01:20:42,734 Доволен? - Доволен, да. 911 01:20:45,720 --> 01:20:48,689 Значит, жду тебя вечером после захода солнца. 912 01:20:48,739 --> 01:20:51,969 Должно быть, я умер. О, Боже, что это?. 913 01:20:52,070 --> 01:20:53,543 О, Боже. Боже. 914 01:20:53,593 --> 01:20:55,694 А теперь - иди. - Иду-иду... 915 01:20:55,744 --> 01:20:58,379 ...Но вечером - как по команде. 916 01:21:01,045 --> 01:21:03,045 Вот ведь, чертова сука. 917 01:21:03,547 --> 01:21:06,855 Чего доброго, ударит еще разок вечером, когда к ней приду. 918 01:21:06,905 --> 01:21:08,905 Ну, да будь, что будет. 919 01:21:09,487 --> 01:21:12,274 Мукомол, что такое? Дала тебе на орехи? 920 01:21:12,324 --> 01:21:14,324 Это поцелуй, мудак. 921 01:21:14,520 --> 01:21:17,155 Поцелуй-мудак.? Дай посмотреть. 922 01:21:18,809 --> 01:21:22,270 Мне кажется, это все же фингал. - Просто смачный был поцелуй. 923 01:21:22,320 --> 01:21:24,379 Смачный поцелуй. 924 01:21:24,468 --> 01:21:27,430 Но, у этой женщины вместо языка дубинка? Да еще какая дубина. 925 01:21:27,480 --> 01:21:30,270 Какая там дубинка?. Просто это поцелуй от настоящей женщины. 926 01:21:30,320 --> 01:21:32,176 Говорю тебе - все готово. 927 01:21:32,226 --> 01:21:35,099 Сегодня она ждет меня у себя дома, и уж я такое не пропущу. 928 01:21:35,149 --> 01:21:37,573 Ну, а я? - Нет, ты - ничего. 929 01:21:37,711 --> 01:21:41,870 Сегодня вечером я приду к Донне Колладже, и ты будешь меня сопровождать. 930 01:21:41,920 --> 01:21:45,310 Ну, если ты так говоришь. - Да, говорю тебе, что я так говорю. 931 01:21:45,360 --> 01:21:49,407 Моя сила - в мужестве. - Нет, это сила сделала тебя мужественней. 932 01:21:49,457 --> 01:21:51,457 Правда так думаешь? 933 01:21:51,680 --> 01:21:55,405 Посмотрите на это. Вечно спит, за день ничего не сделает. 934 01:21:55,455 --> 01:21:57,281 Эй, женщина. Женщина. 935 01:21:57,331 --> 01:22:00,276 Я всю ночь вертел жернова на мельнице. 936 01:22:00,326 --> 01:22:03,131 А ты и не ждешь, хоть я и опоздал. 937 01:22:04,600 --> 01:22:06,914 А что это у тебя такое? Фингал? 938 01:22:06,964 --> 01:22:10,303 Рабочая травма? Молоток отскочил. Я же работаю. 939 01:22:10,353 --> 01:22:12,830 Так, будь осторожней. А то ведь и 'молоток' твой разболится. 940 01:22:12,880 --> 01:22:14,538 Эх. Ну, пока. 941 01:22:14,588 --> 01:22:19,093 Фаринелльчик мой. Вечером постарайся не перетрудиться. 942 01:22:20,160 --> 01:22:26,875 Вот, посмотри. Рискую остаться голодным, лишь бы дать 'поклевать' моей 'птичке'. 943 01:23:37,629 --> 01:23:41,029 Ох, проклятье. Чуть яйца себе не оторвал. 944 01:23:42,961 --> 01:23:45,641 Ты ничего не сломал? 945 01:23:48,760 --> 01:23:50,987 Все на месте. Ну, идем. 946 01:23:58,000 --> 01:24:00,121 Когда мы придем туда, ты не серчай. 947 01:24:00,171 --> 01:24:02,550 Возможно, что-то перепадет и тебе. 948 01:24:02,600 --> 01:24:05,500 А может быть. Я ведь так долго остаюсь 'голодным'... 949 01:24:05,550 --> 01:24:09,205 ...что смогу, пожалуй, сделать и два захода. 950 01:24:09,680 --> 01:24:11,975 Ну, вот. Я дошел. 951 01:24:12,116 --> 01:24:14,533 Ну, я пошел. Бывай. - Всего наилучшего тебе, мельник. 952 01:24:14,583 --> 01:24:16,224 Спасибо. 953 01:24:16,274 --> 01:24:19,674 И сделай все с честью. - Будем надеяться. 954 01:24:22,600 --> 01:24:25,108 Позволите? Донна Колладжа? 955 01:24:25,606 --> 01:24:27,606 Донна Колладжа? 956 01:24:27,721 --> 01:24:29,721 Я могу войти, а? 957 01:24:32,680 --> 01:24:36,630 У меня отличное чутье. Я найду тебя и в темноте, знаешь ли. 958 01:24:36,680 --> 01:24:38,768 Вот и ты. Я так и знал. 959 01:24:38,996 --> 01:24:42,821 Ах, это же кровать. Ну, что, я забираюсь тоже? 960 01:24:47,040 --> 01:24:49,227 Ты готова, да? 961 01:25:01,680 --> 01:25:04,038 Скажи, когда будет достаточно. 962 01:25:04,088 --> 01:25:09,528 Потому что если не скажешь, я могу так до конца жизни, знаешь ли. 963 01:25:09,800 --> 01:25:12,471 Я сейчас помру. Я помру. 964 01:25:14,440 --> 01:25:16,897 Стой. Стой. Не надо больше. 965 01:25:17,281 --> 01:25:19,281 Не шевелись. 966 01:25:25,583 --> 01:25:27,914 Ах, почему вы ничего не говорите? 967 01:25:27,964 --> 01:25:30,937 Боитесь потревожить благословенную душу... 968 01:25:30,987 --> 01:25:32,169 ...вашего супруга? 969 01:25:32,219 --> 01:25:34,259 Скажите хоть что-нибудь. 970 01:25:50,760 --> 01:25:52,779 Донна Колладжа. 971 01:25:53,512 --> 01:25:55,599 О, как же вы хороши. 972 01:26:06,240 --> 01:26:07,777 Что случилось? 973 01:26:07,827 --> 01:26:10,241 Ах, это упала кровать. Никогда прежде такого не бывало. 974 01:26:10,291 --> 01:26:13,207 Но ничего. Я могу и так. 975 01:26:13,331 --> 01:26:16,221 Вот так - я справлюсь. Я справлюсь. 976 01:26:23,200 --> 01:26:26,770 Прошу прощения, но мне нужно немного воды. 977 01:26:28,200 --> 01:26:31,345 Простите, ради Бога. Но я еще вернусь. 978 01:26:33,160 --> 01:26:35,273 Ах Заклепка? Просыпайся. 979 01:26:35,410 --> 01:26:38,030 Проснись. Все уже закончилось. - И как закончилось? 980 01:26:38,080 --> 01:26:40,205 Донна Колладжа - мудачка. 981 01:26:40,695 --> 01:26:45,200 Мама дорогая. У меня живот болит всей возможной болью. 982 01:26:51,200 --> 01:26:53,087 Не рекомендую тебе и слово сказать. 983 01:26:53,137 --> 01:26:54,870 Делай все, что скажет. Ты понял? 984 01:26:54,920 --> 01:27:01,040 А кто говорит спорит? Разве ж я идиот?. Благослови тебя господь, мукомол. 985 01:27:35,857 --> 01:27:37,998 Как же хорошо я себя чувствую. - И сколько? 986 01:27:38,048 --> 01:27:40,272 Три. - Три?. А я-то смог четыре. 987 01:27:40,322 --> 01:27:43,750 Даже семь. Фаринелло тебе - не какой-то там лодырь. 988 01:27:43,800 --> 01:27:46,326 У нее такой горячий 'вход' - обжигает, точно головка чеснока. 989 01:27:46,376 --> 01:27:48,030 Нужно будет повторить этот вечер. Да, мукомол? 990 01:27:48,080 --> 01:27:50,513 Повторим, да. Но не хочешь ли ты сделать ее беременной? 991 01:27:50,563 --> 01:27:53,521 Да, хотел бы. Вот только, эта мельница... 992 01:27:53,571 --> 01:27:56,716 ...не обеспечит меня на такие расходы. 993 01:27:58,480 --> 01:28:01,331 С возвращением, мой жеребец. 994 01:28:01,452 --> 01:28:03,420 Да уж, жеребец, знаешь ли. 995 01:28:03,470 --> 01:28:07,612 Я всю ночь пахал и ты не представляешь, как я теперь голоден. 996 01:28:07,662 --> 01:28:09,662 Сделай мне четыре яйца. 997 01:28:12,200 --> 01:28:14,200 Ты заслужил даже семь. 998 01:28:14,244 --> 01:28:16,244 Нет-нет, это много. 999 01:28:16,305 --> 01:28:18,070 Я хочу только четыре. 1000 01:28:18,120 --> 01:28:21,790 А мне кажется, что семь. - Но я не потяну больше четырех. 1001 01:28:21,840 --> 01:28:25,555 И все же, ты способен и на семь. Потому что именно семь раз ты сделал это... 1002 01:28:25,605 --> 01:28:26,310 ...сегодня ночью. 1003 01:28:26,360 --> 01:28:29,771 И не на Донну Колладжу ты потратил свое семя, а на меня, уверяю. 1004 01:28:29,821 --> 01:28:33,230 После того, как ты сделал четыре раза, ты ушел помочиться. 1005 01:28:33,280 --> 01:28:35,280 А потом ты вернулся. 1006 01:28:35,534 --> 01:28:37,829 Свежий, как в самом начале. 1007 01:28:37,976 --> 01:28:41,225 И сделал еще три раза, лучше, чем прежде. 1008 01:28:41,275 --> 01:28:44,568 Я должна благодарить за это Донну Колладжу. 1009 01:28:44,618 --> 01:28:48,396 Ведь впервые в жизни я получила целых семь раз подряд. 1010 01:28:48,446 --> 01:28:51,790 Семь раз ты давал 'поклевать' своей 'птичке'. 1011 01:28:51,840 --> 01:28:53,840 Семь раз?. 1012 01:28:55,030 --> 01:28:58,788 И отныне должен будешь делать семь раз, когда захочешь ее покормить, 1013 01:28:58,838 --> 01:28:59,579 жеребчик мой. 1014 01:28:59,629 --> 01:29:03,575 И ты прогневаешь Господа, если не продолжишь так же и весь остаток... 1015 01:29:03,625 --> 01:29:04,347 ...нашей жизни. 1016 01:29:04,397 --> 01:29:06,935 Я ведь сама разрешила тебе взять тот мешок пшеницы, 1017 01:29:06,985 --> 01:29:08,138 которым ты расплатился. 1018 01:29:08,188 --> 01:29:13,830 И знай, что раз ты так тратишься на нее, то на меня должен тратиться вдвое. 1019 01:29:13,880 --> 01:29:16,494 Четыре раза - я, и три - другой. 1020 01:29:16,544 --> 01:29:19,689 Да, вот и получается семь, знаешь ли. 1021 01:29:22,973 --> 01:29:24,973 Фаринелло. 1022 01:29:26,960 --> 01:29:29,209 Фаринелло. - Я убью себя. 1023 01:29:29,343 --> 01:29:30,919 Убью себя. 1024 01:29:30,969 --> 01:29:33,731 Остановись, пока не разнес весь дом. 1025 01:29:33,781 --> 01:29:38,350 И не забывай, что у тебя остался должок перед своей женой. 1026 01:29:38,400 --> 01:29:42,230 И выплатить его ты должен немедленно. - Но я уже выполнил свой супружеский долг. 1027 01:29:42,280 --> 01:29:44,468 Ах, да? Но не со мной. 1028 01:29:44,631 --> 01:29:49,901 Ты же думал, что это была Донна Колладжа. - И целых семь раз... 1029 01:29:51,080 --> 01:29:53,711 ...Плачь-плачь. Но ты все равно выполнишь свой долг. 1030 01:29:53,761 --> 01:29:58,203 А если нет, отрежу тебе оба яйца и поджарю тебе на ужин. 1031 01:29:58,253 --> 01:30:00,630 Ну, сжалься. 1032 01:30:06,600 --> 01:30:09,915 Женщина была изобретена на беду мужчине. 1033 01:30:10,600 --> 01:30:14,470 Как же дорого мне стоило то, что содеял я в тот день. 1034 01:30:14,520 --> 01:30:17,875 Потому что от Донны Колладжи откупиться можно было и пшеницей. И все... 1035 01:30:17,925 --> 01:30:18,803 ...было бы в порядке. 1036 01:30:18,853 --> 01:30:21,573 Но моя жена... Я ее знаю. Знаю. 1037 01:30:27,120 --> 01:30:29,756 Кобылка моя, я вернулся. 1038 01:30:33,960 --> 01:30:37,955 Я так голоден, что не могу даже стоять на ногах. 1039 01:30:38,360 --> 01:30:43,035 Только не говори, что ты ничего не приготовила на вечер. 1040 01:30:43,139 --> 01:30:45,859 Сначала - твой супружеский долг. 1041 01:30:48,120 --> 01:30:51,830 Нет, если даже я про это забуду, то ты не забудешь никогда. 1042 01:30:51,880 --> 01:30:54,049 Рано или поздно она убьет меня этим. 1043 01:30:54,099 --> 01:30:57,030 Но и перед этим успеет потрахаться. - Что ты сказал? 1044 01:30:57,080 --> 01:31:00,990 Ничего. Я счастлив, знаешь ли. Мне так повезло. 1045 01:31:05,240 --> 01:31:08,215 И почему тебя никак удар не хватит? 1046 01:31:09,115 --> 01:31:11,867 Ну, хватит нам тут рассиживаться. 1047 01:31:11,917 --> 01:31:15,990 Теперь пора бы и за работу. - Да, пора и честь знать. 1048 01:31:16,040 --> 01:31:22,075 Есть у меня еще одна история. Но ее расскажу вам когда-нибудь в будущем. 109663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.