All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 43v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,020 --> 00:00:07,440 MAXIMUM HYPER CYCLONE 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,280 Peek. 3 00:00:21,830 --> 00:00:23,280 Peek peek. 4 00:00:25,230 --> 00:00:27,530 Why do you only let me have a glimpse? 5 00:00:27,530 --> 00:00:30,130 Today's recipe is sushi with scattered toppings. 6 00:00:30,370 --> 00:00:31,510 Peek. 7 00:00:35,860 --> 00:00:39,220 This is it? 8 00:00:45,170 --> 00:00:46,630 It's fantastic! 9 00:00:46,970 --> 00:00:50,340 Next time, I want to try sushi with assertive toppings. 10 00:01:07,170 --> 00:01:11,110 Hiyori... Right now you are there. 11 00:01:12,030 --> 00:01:13,160 And... 12 00:01:14,180 --> 00:01:15,390 ...him. 13 00:01:28,440 --> 00:01:28,560 All your wishes may come true... 14 00:01:28,580 --> 00:01:34,450 All your wishes may come true... 15 00:01:34,330 --> 00:01:34,450 If you're the chosen one! 16 00:01:34,450 --> 00:01:38,340 If you're the chosen one! 17 00:01:39,570 --> 00:01:39,700 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 18 00:01:39,700 --> 00:01:45,310 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 19 00:01:45,490 --> 00:01:45,620 To its former self! 20 00:01:45,620 --> 00:01:47,620 To its former self! 21 00:01:47,700 --> 00:01:47,830 Your heart's also moving fast! 22 00:01:47,830 --> 00:01:50,610 Your heart's also moving fast! 23 00:01:50,580 --> 00:01:50,710 The clock's running! 24 00:01:50,610 --> 00:01:53,230 The clock's running! 25 00:01:53,290 --> 00:01:53,420 Go beyond tomorrow! 26 00:01:53,420 --> 00:01:58,780 Go beyond tomorrow! 27 00:01:59,590 --> 00:01:59,720 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 28 00:01:59,720 --> 00:02:04,200 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 29 00:02:04,430 --> 00:02:04,560 With a visible speed that transcends motion! 30 00:02:04,560 --> 00:02:10,070 With a visible speed that transcends motion! 31 00:02:10,070 --> 00:02:10,190 Who can we lean on for strength, but ourselves? 32 00:02:10,190 --> 00:02:15,470 Who can we lean on for strength, but ourselves? 33 00:02:15,650 --> 00:02:15,780 Don't let the light-speed vision slide... 34 00:02:15,780 --> 00:02:20,850 Don't let the light-speed vision slide... 35 00:02:20,990 --> 00:02:21,120 ...if you can surpass it! 36 00:02:21,120 --> 00:02:23,930 ...if you can surpass it! 37 00:02:38,140 --> 00:02:41,170 Peek. Peek peek. 38 00:02:41,170 --> 00:02:45,070 Master. Would you please evaluate my meal? 39 00:02:54,350 --> 00:02:55,440 It's great! 40 00:02:56,190 --> 00:03:02,080 All right! At last Master acknowledges me! 41 00:03:06,510 --> 00:03:07,510 Are you okay? 42 00:03:07,650 --> 00:03:09,940 Somehow that doesn't seem like you. 43 00:03:10,280 --> 00:03:12,430 Where's your usual arrogant attitude? 44 00:03:12,780 --> 00:03:16,140 Hey. Where am I right now? 45 00:03:17,580 --> 00:03:19,680 You're here. 46 00:03:19,980 --> 00:03:24,420 No! The other me. Do you know where he is? 47 00:03:25,130 --> 00:03:27,000 Why are you asking? 48 00:03:28,140 --> 00:03:29,840 I'm going to eliminate him. 49 00:03:32,420 --> 00:03:34,540 But forget it if you don't know. 50 00:03:38,390 --> 00:03:39,850 Could it be that just now... 51 00:03:39,850 --> 00:03:41,590 A Worm mimicking Tendou. 52 00:03:42,400 --> 00:03:43,590 Stop! 53 00:03:48,120 --> 00:03:49,170 Tendou! 54 00:03:52,950 --> 00:03:54,740 You're the real one, aren't you? 55 00:03:54,870 --> 00:03:58,080 Of course. Who do you think I am? 56 00:03:58,930 --> 00:03:59,970 He who walks the path of heaven... 57 00:03:59,970 --> 00:04:01,150 I know! I know! 58 00:04:02,300 --> 00:04:03,690 My mimic? 59 00:04:06,330 --> 00:04:08,810 I see. So it's him. 60 00:04:12,740 --> 00:04:15,710 And you led him here. 61 00:04:18,450 --> 00:04:20,270 I was followed? 62 00:04:22,120 --> 00:04:23,680 Give Hiyori back. 63 00:04:23,820 --> 00:04:27,700 No way. Hiyori doesn't want to see you anymore. 64 00:04:29,450 --> 00:04:31,720 Like I'd trust your words! 65 00:04:31,720 --> 00:04:36,130 It's not a lie. Hiyori told me so. 66 00:04:36,410 --> 00:04:38,190 She told me to erase you. 67 00:04:38,190 --> 00:04:40,170 Hiyori said that about me? 68 00:04:40,960 --> 00:04:41,900 You're full of it! 69 00:04:41,900 --> 00:04:43,060 Talk! 70 00:04:43,060 --> 00:04:46,040 How did you come to this world from the edge of time and space?! 71 00:04:46,040 --> 00:04:47,670 There's no need for you to know. 72 00:04:47,980 --> 00:04:51,570 Because... you'll be erased from this world. 73 00:04:53,030 --> 00:04:54,350 Transform. 74 00:04:55,240 --> 00:04:56,550 TRANSFORM 75 00:05:00,760 --> 00:05:03,470 Then I'll force you to tell me. 76 00:05:04,700 --> 00:05:05,700 TRANSFORM 77 00:05:10,340 --> 00:05:11,230 Kagami! 78 00:05:11,230 --> 00:05:12,670 Don't interfere! 79 00:05:22,420 --> 00:05:24,380 You can't beat me. 80 00:05:24,380 --> 00:05:28,040 Hiyori and I will live for eternity at the edge of time and space. 81 00:05:46,480 --> 00:05:49,560 You can't reach Hiyori. 82 00:05:50,880 --> 00:05:52,540 CAST OFF 83 00:05:52,540 --> 00:05:54,080 CHANGE BEETLE 84 00:05:54,080 --> 00:05:55,790 You never will. 85 00:06:13,810 --> 00:06:14,700 Clock Up. 86 00:06:14,700 --> 00:06:15,600 CLOCK UP 87 00:06:18,280 --> 00:06:19,670 CLOCK OVER 88 00:06:20,360 --> 00:06:21,400 Tendou! 89 00:06:21,810 --> 00:06:23,190 Why didn't you attack? 90 00:06:23,190 --> 00:06:25,880 ONE TWO THREE 91 00:06:25,880 --> 00:06:26,740 Disappear. 92 00:06:29,720 --> 00:06:30,660 Transform! 93 00:06:30,660 --> 00:06:32,030 TRANSFORM 94 00:06:33,150 --> 00:06:34,330 Rider Kick! 95 00:06:37,840 --> 00:06:38,650 Tendou! 96 00:06:42,290 --> 00:06:44,280 Hey! Pull yourself together! 97 00:06:44,280 --> 00:06:45,150 Where's my mimic? 98 00:06:45,540 --> 00:06:47,050 Shook him off somehow. 99 00:06:47,050 --> 00:06:49,630 Hey, Tendou! Why didn't you fight back? 100 00:06:49,860 --> 00:06:51,040 He... 101 00:06:51,840 --> 00:06:54,640 ...was the one with Hiyori at the edge of time and space. 102 00:06:55,440 --> 00:06:57,730 Then he took Hiyori and fled? 103 00:07:00,080 --> 00:07:03,880 Despite that... he's appeared in this world. 104 00:07:06,570 --> 00:07:07,640 In other words... 105 00:07:08,200 --> 00:07:14,030 There must be some exit from the edge of time and space to this world. 106 00:07:16,370 --> 00:07:18,460 He's the only one who knows that. 107 00:07:19,580 --> 00:07:22,470 It can't be... That's why... 108 00:07:26,260 --> 00:07:26,950 Yes? 109 00:07:26,950 --> 00:07:29,150 It's the Worms. Hurry. 110 00:07:29,390 --> 00:07:30,640 Understood. 111 00:07:30,640 --> 00:07:33,430 Tendou. Get out of here. Okay? 112 00:07:40,000 --> 00:07:42,470 The Worms are coming! 113 00:07:43,240 --> 00:07:44,610 We need backup! 114 00:07:44,610 --> 00:07:46,110 Put some distance in between you! 115 00:07:46,110 --> 00:07:47,640 Pull back the front line! 116 00:07:47,830 --> 00:07:49,490 Gatack is here. 117 00:07:56,820 --> 00:07:58,180 So many...! 118 00:07:58,640 --> 00:08:00,180 I bid you well. 119 00:08:01,180 --> 00:08:03,190 Foolish ZECT members. 120 00:08:03,740 --> 00:08:07,000 And the even more foolish Gatack. 121 00:08:07,000 --> 00:08:08,020 You! 122 00:08:08,370 --> 00:08:10,380 Didn't Kabuto kill you? 123 00:08:10,380 --> 00:08:12,450 You can be food. 124 00:08:13,090 --> 00:08:17,750 Weaklings are my food! 125 00:08:33,000 --> 00:08:37,390 Didn't I say so? Weaklings are my food! 126 00:08:42,910 --> 00:08:45,190 He even kills from his own side? 127 00:08:53,520 --> 00:08:54,430 ONE TWO THREE 128 00:08:55,630 --> 00:08:56,680 Rider Kick! 129 00:08:56,680 --> 00:08:57,930 RIDER KICK 130 00:09:05,950 --> 00:09:07,100 Rider Kick! 131 00:09:18,120 --> 00:09:19,110 No... 132 00:09:19,630 --> 00:09:21,320 Why was he able to do... 133 00:09:21,450 --> 00:09:23,320 ...a Rider Kick? 134 00:09:31,160 --> 00:09:34,560 He's the only path to Hiyori. 135 00:09:35,290 --> 00:09:38,010 But he would never tell me the way. 136 00:09:38,750 --> 00:09:39,680 I... 137 00:09:40,700 --> 00:09:42,080 What should I do? 138 00:09:44,340 --> 00:09:46,070 This ZECT team is too small. 139 00:09:46,070 --> 00:09:50,130 Worms have appeared at various locations. 140 00:09:51,230 --> 00:09:53,750 Just what are they after? 141 00:10:05,930 --> 00:10:07,080 You scumbag! 142 00:10:21,840 --> 00:10:23,550 How boring. 143 00:10:24,880 --> 00:10:28,810 Hurry up and summon the Riders. 144 00:10:30,760 --> 00:10:32,790 Do you want to be my food that badly? 145 00:10:32,790 --> 00:10:34,940 Take your filthy hands off her! 146 00:10:35,520 --> 00:10:36,890 Tsurugi! 147 00:10:36,890 --> 00:10:38,060 Misakinu! 148 00:10:39,060 --> 00:10:40,970 Someone who might amuse me a bit has come. 149 00:10:40,970 --> 00:10:42,110 Stay away! 150 00:10:42,530 --> 00:10:44,730 I will defeat all Worm! 151 00:10:44,730 --> 00:10:45,840 STANDBY 152 00:10:46,620 --> 00:10:47,680 Transform. 153 00:10:47,680 --> 00:10:48,460 TRANSFORM 154 00:10:52,910 --> 00:10:55,190 Then all Riders... 155 00:10:57,210 --> 00:10:58,720 ...will be defeated by me. 156 00:11:11,960 --> 00:11:14,400 Sir! Are you okay? 157 00:11:17,520 --> 00:11:19,840 What's the situation? 158 00:11:20,440 --> 00:11:24,570 As expected, Gatack's defeat was a large one. 159 00:11:26,010 --> 00:11:30,190 The Worm attacks only become more fierce. 160 00:11:31,600 --> 00:11:32,600 No. 161 00:11:33,920 --> 00:11:36,630 This is no time for me to rest. 162 00:11:36,630 --> 00:11:37,940 No, Sir. 163 00:11:38,970 --> 00:11:42,640 That Worm can copy all techniques that hit it. 164 00:11:43,080 --> 00:11:45,550 If you attack blindly you'll just lose. 165 00:11:45,550 --> 00:11:47,030 Renge is right. 166 00:11:47,030 --> 00:11:48,150 Tendou. 167 00:11:48,650 --> 00:11:50,870 I heard about the situation from Misaki. 168 00:11:50,870 --> 00:11:52,820 You take it easy for now. 169 00:11:53,880 --> 00:11:56,180 Renge, can I have a moment? 170 00:11:56,340 --> 00:11:57,180 Okay. 171 00:12:05,850 --> 00:12:06,820 Rider Slash! 172 00:12:06,820 --> 00:12:08,330 RIDER SLASH 173 00:12:08,650 --> 00:12:11,280 No! Don't use your technique! 174 00:12:18,190 --> 00:12:19,060 What? 175 00:12:19,850 --> 00:12:21,300 Rider Slash! 176 00:12:32,330 --> 00:12:36,430 Misaki! Misaki! Are you okay? 177 00:12:37,810 --> 00:12:41,690 That Worm can really copy any technique, as we thought. 178 00:12:42,200 --> 00:12:46,470 I am the man that stands at the top of everything, I will win next time. 179 00:12:46,470 --> 00:12:50,300 More importantly... it's my fault that Misakinu got hurt. 180 00:12:50,640 --> 00:12:53,840 Right now, you cannot defeat that Worm. 181 00:12:55,230 --> 00:12:57,810 Face reality. 182 00:13:00,560 --> 00:13:01,830 Reality? 183 00:13:02,460 --> 00:13:06,640 I'm not Misakinu. I'm Misaki. 184 00:13:10,410 --> 00:13:12,700 The entrace to the edge of time and space? 185 00:13:15,420 --> 00:13:16,580 Yes. 186 00:13:17,700 --> 00:13:21,920 I want you to find where the entrance is. 187 00:13:23,570 --> 00:13:25,700 But... How? 188 00:13:27,080 --> 00:13:32,740 When my mimic defeats me... It will definitely return to the edge of time and space. 189 00:13:33,460 --> 00:13:34,730 That's when you act. 190 00:13:36,840 --> 00:13:38,920 You being defeated? 191 00:13:41,530 --> 00:13:44,050 This enemy is me. 192 00:13:44,050 --> 00:13:46,710 So acting and little tricks won't work. 193 00:13:52,620 --> 00:13:55,400 If I don't return... 194 00:13:56,520 --> 00:13:59,060 If that happens tell Kagami that location. 195 00:14:00,600 --> 00:14:02,070 I don't believe it... 196 00:14:02,670 --> 00:14:04,070 I'm counting on you. 197 00:14:04,820 --> 00:14:06,230 However... 198 00:14:06,610 --> 00:14:10,300 Keep all that a secret from Kagami. Okay? 199 00:14:13,350 --> 00:14:15,670 Tendou, the soup stock is done. 200 00:14:15,900 --> 00:14:17,000 Let's see. 201 00:14:19,050 --> 00:14:19,950 Here. 202 00:14:24,680 --> 00:14:27,190 Try getting more good flavor from the sea kelp. 203 00:14:27,520 --> 00:14:29,400 Okay. I understand. 204 00:14:29,720 --> 00:14:32,960 But... Why the sudden interest in teaching me to cook? 205 00:14:33,500 --> 00:14:35,750 You've always said that you've wanted to learn, right? 206 00:14:36,060 --> 00:14:38,520 Now. Let me show you how to boil rice. 207 00:14:38,790 --> 00:14:40,160 Okay! 208 00:14:51,930 --> 00:14:53,010 What's wrong? 209 00:14:54,540 --> 00:14:56,820 No. Nothing. 210 00:15:19,730 --> 00:15:21,290 Hiyori. 211 00:15:22,840 --> 00:15:25,250 No need to suffer anymore. 212 00:15:26,310 --> 00:15:29,240 Because I will erase him. 213 00:15:41,070 --> 00:15:44,310 What's with the serious look? 214 00:15:54,530 --> 00:15:55,580 Transform. 215 00:15:57,480 --> 00:15:58,640 TRANSFORM 216 00:16:01,270 --> 00:16:02,190 TRANSFORM 217 00:16:02,310 --> 00:16:03,560 What?! 218 00:16:03,560 --> 00:16:05,920 Tendou is going to lose to his mimic on purpose? 219 00:16:06,280 --> 00:16:06,940 Right. 220 00:16:07,970 --> 00:16:11,040 It's so he can find the entrance to the edge of time and space. 221 00:16:11,550 --> 00:16:13,040 No... 222 00:16:15,740 --> 00:16:17,110 That guy! 223 00:16:20,790 --> 00:16:23,850 Third platoon. Formation B! Move to location four! 224 00:16:23,850 --> 00:16:28,200 First platoon move to point five! Seventh platoon back them up. Evacuate the wounded! 225 00:16:28,200 --> 00:16:31,910 Those bastards... are headeed to Area Z 226 00:16:31,910 --> 00:16:33,510 What's there? 227 00:16:35,320 --> 00:16:37,120 Development... 228 00:16:37,470 --> 00:16:39,240 ...for the Masked Rider System. 229 00:16:40,380 --> 00:16:43,850 Then at this rate... the Masked Rider System will fall into the hands of the Worms? 230 00:16:50,720 --> 00:16:51,920 Those guys. 231 00:17:08,610 --> 00:17:09,920 Cast Off. 232 00:17:09,920 --> 00:17:11,790 CAST OFF 233 00:17:14,070 --> 00:17:15,840 CHANGE BEETLE 234 00:17:28,960 --> 00:17:31,910 ONE TWO THREE 235 00:17:32,640 --> 00:17:34,170 Rider Kick. 236 00:17:35,360 --> 00:17:37,300 RIDER KICK 237 00:17:46,770 --> 00:17:47,830 Tendou! 238 00:18:05,540 --> 00:18:06,950 Why did you do that?! 239 00:18:07,150 --> 00:18:09,400 I will defeat your mimic. 240 00:18:09,400 --> 00:18:10,310 Stop! 241 00:18:10,830 --> 00:18:13,830 I have to die to save Hiyori! 242 00:18:17,650 --> 00:18:22,510 And I... have to do nothing and watch you be killed?! 243 00:18:24,690 --> 00:18:27,130 Are you such a small man? 244 00:18:29,270 --> 00:18:31,430 From amoeba to humans... 245 00:18:32,020 --> 00:18:35,050 Don't you protect all life forms on Earth? 246 00:18:38,560 --> 00:18:40,920 It's because you're such a big guy... 247 00:18:42,370 --> 00:18:44,920 ...that I want to surpass you! 248 00:18:46,140 --> 00:18:47,190 Tendou! 249 00:18:54,540 --> 00:18:57,000 You truly are an interesting fellow. 250 00:19:03,800 --> 00:19:05,540 My grandmother once said... 251 00:19:07,150 --> 00:19:09,110 "I am the center of the world." 252 00:19:09,350 --> 00:19:13,520 "So... I will save the world!" 253 00:19:14,900 --> 00:19:15,800 Transform! 254 00:19:15,800 --> 00:19:17,070 TRANSFORM 255 00:19:25,600 --> 00:19:27,160 I will defeat you. 256 00:19:28,170 --> 00:19:29,630 And save Hiyori. 257 00:19:30,210 --> 00:19:30,850 Cast Off! 258 00:19:31,420 --> 00:19:33,110 CAST OFF 259 00:19:34,970 --> 00:19:36,930 CHANGE BEETLE 260 00:19:40,670 --> 00:19:42,740 Yaguruma! Kageyama! 261 00:19:44,480 --> 00:19:45,890 You came! 262 00:19:47,550 --> 00:19:50,830 Tadokoro... I envy you. 263 00:19:51,530 --> 00:19:55,990 Always surrounded by your cute subordinates. Seems so fun. 264 00:19:56,520 --> 00:20:01,510 Do you guys feel like leading Shadow again? 265 00:20:02,340 --> 00:20:04,700 If you want to... 266 00:20:06,930 --> 00:20:10,180 That's... TheBee Brace! 267 00:20:15,680 --> 00:20:19,990 I'm enjoying the infinite pitch black Hell. 268 00:20:20,680 --> 00:20:23,250 Let's all fall together. 269 00:21:00,570 --> 00:21:01,110 ONE 270 00:21:01,110 --> 00:21:01,650 TWO 271 00:21:01,650 --> 00:21:02,460 THREE 272 00:21:03,570 --> 00:21:05,130 Rider Kick! 273 00:21:05,320 --> 00:21:06,430 Rider Kick! 274 00:21:06,700 --> 00:21:08,360 RIDER KICK 275 00:21:12,000 --> 00:21:14,430 You're good... but just... 276 00:21:14,880 --> 00:21:17,700 ...a copy of the old me. 277 00:21:18,880 --> 00:21:21,620 I already hold the future in my hand. 278 00:21:23,920 --> 00:21:24,920 Hyper Cast Off! 279 00:21:24,920 --> 00:21:27,070 HYPER CAST OFF 280 00:21:41,570 --> 00:21:42,760 That's... 281 00:21:56,290 --> 00:21:57,700 KABUTO POWER 282 00:21:57,700 --> 00:21:59,000 THEBEE POWER 283 00:21:59,000 --> 00:21:59,830 DRAKE POWER 284 00:21:59,830 --> 00:22:01,480 SASWORD POWER 285 00:22:01,840 --> 00:22:04,500 ALL ZECTER COMBINE 286 00:22:04,500 --> 00:22:06,980 MAXIMUM HYPER TYPHOON 287 00:22:09,520 --> 00:22:12,510 It's ten-thousand years too soon for you to copy me. 288 00:22:13,370 --> 00:22:17,180 Now... Take me to where Hiyori is. 289 00:22:26,620 --> 00:22:27,710 Hiyori! 290 00:22:28,720 --> 00:22:29,820 Hiyori! 291 00:22:30,310 --> 00:22:32,840 Why did you come to this world too? 292 00:22:33,110 --> 00:22:37,410 There's no reason for you two to fight. I've already made my decision. 293 00:22:38,570 --> 00:22:40,610 I'm never returning to this world again. 294 00:22:40,720 --> 00:22:41,790 Why? 295 00:22:42,120 --> 00:22:44,140 Hiyori, what are you saying?! 296 00:22:44,140 --> 00:22:46,260 This is what will make me happy. 297 00:22:48,400 --> 00:22:49,830 See? 298 00:22:50,590 --> 00:22:53,980 Hiyori and I will live outside this world. 299 00:22:54,280 --> 00:22:55,770 Just the two of us. 300 00:22:56,850 --> 00:22:59,520 Don't be ridiculous! He's a Worm! 301 00:22:59,520 --> 00:23:00,350 Stay away! 302 00:23:08,030 --> 00:23:09,320 Hiyori... 303 00:23:10,230 --> 00:23:11,400 You... 304 00:23:15,500 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 305 00:23:16,950 --> 00:23:21,370 ZECT members! You're too weak, not worthy to be my food. 306 00:23:21,370 --> 00:23:23,880 Please protect it... my world. 307 00:23:23,880 --> 00:23:26,920 I'll destroy it... this world! 308 00:23:26,920 --> 00:23:29,840 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 19656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.