All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 42v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,570 --> 00:00:10,140 HYPER CAST OFF 2 00:00:12,780 --> 00:00:15,440 ALL ZECTER COMBINE 3 00:00:16,370 --> 00:00:17,510 Hyper Clock Up! 4 00:00:17,510 --> 00:00:18,690 HYPER CLOCK UP 5 00:00:18,850 --> 00:00:19,450 Freeze! 6 00:00:24,570 --> 00:00:25,390 Goodbye! 7 00:00:41,300 --> 00:00:46,570 Time only flows... for me. 8 00:00:59,500 --> 00:00:59,620 All your wishes may come true... 9 00:00:59,640 --> 00:01:05,510 All your wishes may come true... 10 00:01:05,390 --> 00:01:05,510 If you're the chosen one! 11 00:01:05,510 --> 00:01:09,400 If you're the chosen one! 12 00:01:10,630 --> 00:01:10,760 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 13 00:01:10,760 --> 00:01:16,370 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 14 00:01:16,550 --> 00:01:16,680 To its former self! 15 00:01:16,680 --> 00:01:18,680 To its former self! 16 00:01:18,760 --> 00:01:18,890 Your heart's also moving fast! 17 00:01:18,890 --> 00:01:21,670 Your heart's also moving fast! 18 00:01:21,640 --> 00:01:21,770 The clock's running! 19 00:01:21,670 --> 00:01:24,290 The clock's running! 20 00:01:24,350 --> 00:01:24,480 Go beyond tomorrow! 21 00:01:24,480 --> 00:01:29,840 Go beyond tomorrow! 22 00:01:30,650 --> 00:01:30,780 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 23 00:01:30,780 --> 00:01:35,260 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 24 00:01:35,490 --> 00:01:35,620 With a visible speed that transcends motion! 25 00:01:35,620 --> 00:01:41,130 With a visible speed that transcends motion! 26 00:01:41,130 --> 00:01:41,250 Who can we lean on for strength, but ourselves? 27 00:01:41,250 --> 00:01:46,530 Who can we lean on for strength, but ourselves? 28 00:01:46,710 --> 00:01:46,840 Don't let the light-speed vision slide... 29 00:01:46,840 --> 00:01:51,910 Don't let the light-speed vision slide... 30 00:01:52,050 --> 00:01:52,180 ...if you can surpass it! 31 00:01:52,180 --> 00:01:54,990 ...if you can surpass it! 32 00:02:26,120 --> 00:02:29,280 Your helpless flailing is quite boring. 33 00:02:30,800 --> 00:02:32,790 What are you planning to do with them?! 34 00:02:34,000 --> 00:02:36,940 The words of humans are quite inconvenient, yes? 35 00:02:37,580 --> 00:02:42,200 I supposed you'd have to say the Native members are "hostages". 36 00:02:42,600 --> 00:02:43,940 Hostages? 37 00:02:44,510 --> 00:02:47,280 ZECT won't negotiate with the Worms! 38 00:02:47,280 --> 00:02:50,040 When that happens I'll just kill them. 39 00:02:50,770 --> 00:02:51,820 But... 40 00:02:53,690 --> 00:02:56,510 I'm hoping that won't happen. 41 00:02:59,620 --> 00:03:01,250 ZECT members. 42 00:03:02,600 --> 00:03:05,600 This proposal shows my compassion. 43 00:03:06,800 --> 00:03:09,350 The Anti-Mimic Bomb that steals our mimic abilities... 44 00:03:10,090 --> 00:03:13,240 Exchange that last one for the hostages. 45 00:03:13,760 --> 00:03:18,670 If you refuse, all the hostages will be executed. 46 00:03:29,400 --> 00:03:31,110 We're not meeting their demands. 47 00:03:32,280 --> 00:03:33,580 Right? 48 00:03:40,830 --> 00:03:45,280 What do you think? My friends. 49 00:03:51,060 --> 00:03:56,060 Then... you're saying we should comply with their demand? 50 00:04:05,880 --> 00:04:11,010 I am the man who stands at the top of falling to Hell. 51 00:04:11,530 --> 00:04:12,800 The top, eh? 52 00:04:13,390 --> 00:04:17,410 I envy you. Facing forward even in the world of darkness. 53 00:04:22,780 --> 00:04:24,960 Who are you guys? 54 00:04:28,640 --> 00:04:33,100 I... want to eat Bro's mabodofu just one more time. 55 00:04:33,100 --> 00:04:36,640 Right now, tofu is too shiny for me. 56 00:04:36,430 --> 00:04:37,760 Right? 57 00:04:36,640 --> 00:04:37,770 Yes. 58 00:04:38,070 --> 00:04:41,030 Tufu... is not something you hunger for. 59 00:04:41,030 --> 00:04:41,710 What?! 60 00:04:46,560 --> 00:04:50,370 I remember you well! The guy who walks the path of heaven! 61 00:04:51,870 --> 00:04:54,920 Seems the citizens of darkness are putting on airs. 62 00:04:55,480 --> 00:04:58,320 But you guys haven't seen true darkness yet. 63 00:05:03,610 --> 00:05:04,630 Bro. 64 00:05:05,080 --> 00:05:06,410 Let's beat this guy up. 65 00:05:07,180 --> 00:05:08,700 Rather than just defeating him... 66 00:05:10,070 --> 00:05:12,550 Let's have a tofu duel again. 67 00:05:13,810 --> 00:05:15,810 I'll show you true darkness. 68 00:05:17,360 --> 00:05:18,120 Very well. 69 00:05:20,030 --> 00:05:21,410 But let me warn you. 70 00:05:22,460 --> 00:05:25,300 I will definitely pay you back for my loss. 71 00:05:27,130 --> 00:05:30,290 Sorry, but I'm sold out of tofu! 72 00:05:32,600 --> 00:05:33,420 Sorry. 73 00:05:40,120 --> 00:05:42,290 It's our fault that Tadokoro was.... 74 00:05:43,630 --> 00:05:44,690 What do you want? 75 00:05:45,240 --> 00:05:49,340 Tonight ZECT is fulfilling the Worms' request. 76 00:05:49,340 --> 00:05:50,340 The Worm's request? 77 00:05:50,340 --> 00:05:53,640 Exchanging the hostage Natives for the Anti-Mimic Bomb. 78 00:05:53,640 --> 00:05:56,720 And you have been picked as the negotiator. 79 00:05:56,720 --> 00:05:58,070 Why me? 80 00:05:58,070 --> 00:06:00,070 His Eminence greatly recommended you. 81 00:06:00,620 --> 00:06:02,720 You should know who. 82 00:06:05,090 --> 00:06:06,460 Father did? 83 00:06:10,560 --> 00:06:12,490 To save the Natives... 84 00:06:13,390 --> 00:06:15,860 ...we're giving up the Anti-Mimic Bomb? 85 00:06:17,420 --> 00:06:19,400 I refuse to be a negotiator for that! 86 00:06:20,900 --> 00:06:24,760 If you wish to defy the organization's decisions, then quit. 87 00:06:25,340 --> 00:06:26,560 Are you okay with that? 88 00:06:38,090 --> 00:06:39,040 Really? 89 00:06:40,510 --> 00:06:41,970 Kagami! 90 00:06:41,010 --> 00:06:41,950 Sir! 91 00:06:51,590 --> 00:06:54,320 Master! Big trouble! 92 00:06:54,520 --> 00:06:56,900 Be careful! You'll crumble my tofu. 93 00:06:56,900 --> 00:06:58,900 But! It's big trouble! 94 00:07:00,990 --> 00:07:05,040 If I recall, up ahead is the tofu shop that Bro uses. 95 00:07:05,990 --> 00:07:10,350 Do you plan to challenge Tendou with that tufu? 96 00:07:11,290 --> 00:07:15,530 Look forward to my Hell tofu. 97 00:07:17,730 --> 00:07:19,970 What troublesome people. 98 00:07:21,250 --> 00:07:26,950 This area is completely in control of us Worm. 99 00:07:28,300 --> 00:07:29,310 Just now... 100 00:07:31,710 --> 00:07:33,150 You laughed at me, didn't you? 101 00:07:34,610 --> 00:07:37,290 Go... To... 102 00:07:37,680 --> 00:07:39,030 Hell! 103 00:07:48,160 --> 00:07:50,360 TRANSFORM 104 00:07:53,880 --> 00:07:54,720 Transform! 105 00:08:06,550 --> 00:08:07,020 Cast Off! 106 00:08:07,020 --> 00:08:08,440 CAST OFF 107 00:08:08,800 --> 00:08:10,050 CHANGE SCORPION 108 00:08:10,050 --> 00:08:10,740 RIDER KICK 109 00:08:10,740 --> 00:08:11,380 RIDER PUNCH 110 00:08:11,380 --> 00:08:13,130 RIDER SLASH 111 00:08:21,240 --> 00:08:23,180 Brother...! 112 00:08:28,110 --> 00:08:31,070 Smile... Smile. 113 00:09:16,090 --> 00:09:17,700 I heard from Renge. 114 00:09:18,920 --> 00:09:23,740 Why didn't you accept the ball your father pitched? 115 00:09:25,800 --> 00:09:31,070 He's following the Natives' orders and giving them the Anti-Mimic Bomb. 116 00:09:33,240 --> 00:09:35,150 How can I listen to such a person?! 117 00:09:41,720 --> 00:09:44,540 Then why did they choose you to be the negotiator? 118 00:09:47,640 --> 00:09:50,310 Do you think it was because you'd make the mistake of handing it over? 119 00:09:52,120 --> 00:09:56,790 If it's someone that knows you well... then I don't think so. 120 00:09:58,280 --> 00:09:59,310 Then... 121 00:10:00,790 --> 00:10:02,170 Your father's feelings... 122 00:10:03,590 --> 00:10:05,190 ...you should catch them. 123 00:10:16,470 --> 00:10:18,360 Mika... 124 00:10:21,800 --> 00:10:23,050 What are you doing? 125 00:10:25,810 --> 00:10:30,960 I... am the man that will stand at the top of being a failure. 126 00:10:31,390 --> 00:10:34,320 No... I'm already there. 127 00:10:34,320 --> 00:10:38,900 Where is Yaguruma? He wanted a tofu duel after all. 128 00:10:39,440 --> 00:10:44,000 I wasn't even able to eat that tufu. 129 00:10:45,990 --> 00:10:50,200 Misakinu's heart will never return! 130 00:10:50,200 --> 00:10:51,360 Of course! 131 00:10:52,550 --> 00:10:54,820 When you look at Misaki... 132 00:10:55,300 --> 00:10:56,780 ...you do not see Misaki. 133 00:11:00,610 --> 00:11:01,420 What? 134 00:11:03,360 --> 00:11:04,160 Delicious! 135 00:11:04,660 --> 00:11:06,730 Tofu is the limit of soy sauce. 136 00:11:07,520 --> 00:11:10,080 Tofu is neither yogurt nor cheese. 137 00:11:10,810 --> 00:11:13,000 That means tofu is tofu. 138 00:11:14,830 --> 00:11:16,450 I see... 139 00:11:19,670 --> 00:11:24,050 It's true. I kept seeing my sister in Misakinu. 140 00:11:29,020 --> 00:11:30,880 I will without hesitation receive this. 141 00:11:33,140 --> 00:11:35,310 I'll take this too. 142 00:11:37,630 --> 00:11:41,380 Looks like I'll have to find "tufu" from somewhere else. 143 00:11:49,390 --> 00:11:51,040 Do you want something? 144 00:11:51,040 --> 00:11:52,680 I will carry through with the negotiation. 145 00:11:53,010 --> 00:11:54,320 It's too late. 146 00:11:56,680 --> 00:11:58,830 You're in the way. Step aside! 147 00:12:20,670 --> 00:12:22,700 I'm going to the negotiation alone. 148 00:12:26,650 --> 00:12:29,280 If you fail, we have a missile ready to hit the area. 149 00:12:30,040 --> 00:12:31,280 Understand? 150 00:12:32,150 --> 00:12:33,160 Misakinu! 151 00:12:34,480 --> 00:12:38,290 Look! This tufu is you. 152 00:12:41,250 --> 00:12:44,500 Just as I properly see the tufu... 153 00:12:44,920 --> 00:12:47,930 ...with unclouded eyes, I see Misakinu. 154 00:12:48,950 --> 00:12:52,100 I won't see the ghost of my sister within you anymore. 155 00:12:53,790 --> 00:12:57,320 So... please properly look at me, Misakinu! 156 00:12:59,390 --> 00:13:00,200 Okay. 157 00:13:02,520 --> 00:13:04,560 Yes! 158 00:13:05,000 --> 00:13:10,240 I also... must see Tadokoro with unclouded eyes. 159 00:13:10,600 --> 00:13:13,110 Yes! 160 00:13:16,470 --> 00:13:17,120 Yes. 161 00:13:21,460 --> 00:13:25,230 Kagami accepted the negotiator job with the Worms. 162 00:13:28,860 --> 00:13:30,100 Misaki! 163 00:13:40,090 --> 00:13:41,910 Misaki! Renge! 164 00:13:42,220 --> 00:13:44,890 You're planning to save Tadokoro and the others, right? 165 00:13:45,500 --> 00:13:47,320 We're going with you! 166 00:13:48,680 --> 00:13:51,640 The area is full of Worms. It's too dangerous. 167 00:13:51,640 --> 00:13:55,420 It's never not been dangerous before. 168 00:13:56,450 --> 00:14:00,180 But... we've worked together to fight. 169 00:14:00,850 --> 00:14:02,820 ...with Tadokoro. 170 00:14:03,410 --> 00:14:07,510 I also cannot just watch my comrade be killed. 171 00:14:50,370 --> 00:14:54,100 Misaki, when the hostages are released, take everyone to safety. 172 00:14:54,760 --> 00:14:55,710 And you? 173 00:14:56,410 --> 00:14:58,700 I'll stop him, somehow. 174 00:15:11,630 --> 00:15:13,930 Tadokoro. Come. 175 00:15:23,330 --> 00:15:24,230 Transform! 176 00:15:24,230 --> 00:15:25,210 TRANSFORM 177 00:15:25,260 --> 00:15:28,350 I knew it. 178 00:15:29,280 --> 00:15:30,400 RIDER CUTTING 179 00:15:33,820 --> 00:15:35,670 Deceitful humans. 180 00:15:52,630 --> 00:15:54,600 Prepare to fire the missile. 181 00:15:55,090 --> 00:15:55,870 Yes, sir. 182 00:16:36,070 --> 00:16:37,000 Kagami! 183 00:16:41,640 --> 00:16:43,290 Kagami! Run! 184 00:16:49,280 --> 00:16:50,230 Tadokoro! 185 00:16:55,860 --> 00:16:57,030 Tadokoro! 186 00:17:04,170 --> 00:17:06,710 Tendou... you've come too? 187 00:17:08,940 --> 00:17:11,260 I just came to get tofu. 188 00:17:13,600 --> 00:17:15,300 How funny. 189 00:17:15,640 --> 00:17:17,880 Coming all this way just to lose? 190 00:17:18,270 --> 00:17:20,690 Although, I owe a debt to you as well. 191 00:17:48,020 --> 00:17:48,920 Transform! 192 00:17:48,920 --> 00:17:49,560 Hurry! 193 00:17:49,560 --> 00:17:50,080 Misaki! 194 00:17:50,550 --> 00:17:51,350 Get on! 195 00:17:59,430 --> 00:18:02,320 Human? Worm? Which is which? 196 00:18:02,410 --> 00:18:03,130 Renge! 197 00:18:11,990 --> 00:18:13,170 Hurry! This way! 198 00:18:16,880 --> 00:18:18,690 Misaki! Go! 199 00:18:31,800 --> 00:18:33,760 It may be true that you can stop time... 200 00:18:34,350 --> 00:18:36,440 But I've already seen through your trick. 201 00:18:36,970 --> 00:18:38,160 DRAKE POWER 202 00:18:39,090 --> 00:18:40,430 HYPER SHOOTING 203 00:18:58,090 --> 00:18:58,700 KABUTO POWER 204 00:18:58,700 --> 00:18:59,350 THEBEE POWER 205 00:18:59,350 --> 00:18:59,780 DRAKE POWER 206 00:18:59,780 --> 00:19:01,100 SASWORD POWER 207 00:19:03,590 --> 00:19:06,100 ALL ZECTER COMBINE 208 00:19:15,050 --> 00:19:17,460 MAXIMUM HYPER CYCLONE 209 00:19:29,550 --> 00:19:33,240 All the hostages have been saved. We've escaped Area C3. 210 00:19:33,700 --> 00:19:35,690 There's no longer a need for a missile attack. 211 00:19:35,760 --> 00:19:36,680 I see. 212 00:19:38,530 --> 00:19:39,820 Cancel the attack. 213 00:19:40,160 --> 00:19:40,780 Yes, sir. 214 00:19:51,410 --> 00:19:54,980 Kagami! Why did you come to save me? 215 00:19:57,140 --> 00:19:59,380 Didn't you say it before, Tadokoro? 216 00:19:59,710 --> 00:20:02,590 If I think I'm right, then I should dash straight forward. 217 00:20:04,070 --> 00:20:05,750 That's who I am. 218 00:20:20,040 --> 00:20:24,010 Tendou's hot tofu really is the best! 219 00:20:24,010 --> 00:20:24,850 Yeah. 220 00:20:28,640 --> 00:20:29,670 But... 221 00:20:31,110 --> 00:20:34,530 I feel like I've forgotten something. 222 00:20:37,230 --> 00:20:38,270 Bro... 223 00:20:39,850 --> 00:20:42,970 Tendou's not coming, is he? 224 00:20:43,920 --> 00:20:46,080 I'm just a loser anyway... 225 00:20:49,580 --> 00:20:50,520 Oh well. 226 00:21:21,460 --> 00:21:22,970 That mitt. 227 00:23:15,480 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 228 00:23:16,950 --> 00:23:19,080 Hiyori doesn't want to see you anymore. 229 00:23:19,080 --> 00:23:22,670 Then all Riders... will be defeated by me. 230 00:23:22,670 --> 00:23:26,960 This enemy is me. So acting and little tricks won't work. 231 00:23:26,960 --> 00:23:29,840 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 15384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.