Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,570 --> 00:00:10,140
HYPER CAST OFF
2
00:00:12,780 --> 00:00:15,440
ALL ZECTER COMBINE
3
00:00:16,370 --> 00:00:17,510
Hyper Clock Up!
4
00:00:17,510 --> 00:00:18,690
HYPER CLOCK UP
5
00:00:18,850 --> 00:00:19,450
Freeze!
6
00:00:24,570 --> 00:00:25,390
Goodbye!
7
00:00:41,300 --> 00:00:46,570
Time only flows... for me.
8
00:00:59,500 --> 00:00:59,620
All your wishes may come true...
9
00:00:59,640 --> 00:01:05,510
All your wishes may come true...
10
00:01:05,390 --> 00:01:05,510
If you're the chosen one!
11
00:01:05,510 --> 00:01:09,400
If you're the chosen one!
12
00:01:10,630 --> 00:01:10,760
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
13
00:01:10,760 --> 00:01:16,370
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
14
00:01:16,550 --> 00:01:16,680
To its former self!
15
00:01:16,680 --> 00:01:18,680
To its former self!
16
00:01:18,760 --> 00:01:18,890
Your heart's also moving fast!
17
00:01:18,890 --> 00:01:21,670
Your heart's also moving fast!
18
00:01:21,640 --> 00:01:21,770
The clock's running!
19
00:01:21,670 --> 00:01:24,290
The clock's running!
20
00:01:24,350 --> 00:01:24,480
Go beyond tomorrow!
21
00:01:24,480 --> 00:01:29,840
Go beyond tomorrow!
22
00:01:30,650 --> 00:01:30,780
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
23
00:01:30,780 --> 00:01:35,260
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
24
00:01:35,490 --> 00:01:35,620
With a visible speed that transcends motion!
25
00:01:35,620 --> 00:01:41,130
With a visible speed that transcends motion!
26
00:01:41,130 --> 00:01:41,250
Who can we lean on for strength, but ourselves?
27
00:01:41,250 --> 00:01:46,530
Who can we lean on for strength, but ourselves?
28
00:01:46,710 --> 00:01:46,840
Don't let the light-speed vision slide...
29
00:01:46,840 --> 00:01:51,910
Don't let the light-speed vision slide...
30
00:01:52,050 --> 00:01:52,180
...if you can surpass it!
31
00:01:52,180 --> 00:01:54,990
...if you can surpass it!
32
00:02:26,120 --> 00:02:29,280
Your helpless flailing is quite boring.
33
00:02:30,800 --> 00:02:32,790
What are you planning to do with them?!
34
00:02:34,000 --> 00:02:36,940
The words of humans are quite inconvenient, yes?
35
00:02:37,580 --> 00:02:42,200
I supposed you'd have to say the
Native members are "hostages".
36
00:02:42,600 --> 00:02:43,940
Hostages?
37
00:02:44,510 --> 00:02:47,280
ZECT won't negotiate with the Worms!
38
00:02:47,280 --> 00:02:50,040
When that happens I'll just kill them.
39
00:02:50,770 --> 00:02:51,820
But...
40
00:02:53,690 --> 00:02:56,510
I'm hoping that won't happen.
41
00:02:59,620 --> 00:03:01,250
ZECT members.
42
00:03:02,600 --> 00:03:05,600
This proposal shows my compassion.
43
00:03:06,800 --> 00:03:09,350
The Anti-Mimic Bomb that
steals our mimic abilities...
44
00:03:10,090 --> 00:03:13,240
Exchange that last one for the hostages.
45
00:03:13,760 --> 00:03:18,670
If you refuse, all the hostages will be executed.
46
00:03:29,400 --> 00:03:31,110
We're not meeting their demands.
47
00:03:32,280 --> 00:03:33,580
Right?
48
00:03:40,830 --> 00:03:45,280
What do you think? My friends.
49
00:03:51,060 --> 00:03:56,060
Then... you're saying we should
comply with their demand?
50
00:04:05,880 --> 00:04:11,010
I am the man who stands at
the top of falling to Hell.
51
00:04:11,530 --> 00:04:12,800
The top, eh?
52
00:04:13,390 --> 00:04:17,410
I envy you. Facing forward even
in the world of darkness.
53
00:04:22,780 --> 00:04:24,960
Who are you guys?
54
00:04:28,640 --> 00:04:33,100
I... want to eat Bro's mabodofu just one more time.
55
00:04:33,100 --> 00:04:36,640
Right now, tofu is too shiny for me.
56
00:04:36,430 --> 00:04:37,760
Right?
57
00:04:36,640 --> 00:04:37,770
Yes.
58
00:04:38,070 --> 00:04:41,030
Tufu... is not something you hunger for.
59
00:04:41,030 --> 00:04:41,710
What?!
60
00:04:46,560 --> 00:04:50,370
I remember you well! The guy
who walks the path of heaven!
61
00:04:51,870 --> 00:04:54,920
Seems the citizens of darkness
are putting on airs.
62
00:04:55,480 --> 00:04:58,320
But you guys haven't seen true darkness yet.
63
00:05:03,610 --> 00:05:04,630
Bro.
64
00:05:05,080 --> 00:05:06,410
Let's beat this guy up.
65
00:05:07,180 --> 00:05:08,700
Rather than just defeating him...
66
00:05:10,070 --> 00:05:12,550
Let's have a tofu duel again.
67
00:05:13,810 --> 00:05:15,810
I'll show you true darkness.
68
00:05:17,360 --> 00:05:18,120
Very well.
69
00:05:20,030 --> 00:05:21,410
But let me warn you.
70
00:05:22,460 --> 00:05:25,300
I will definitely pay you back for my loss.
71
00:05:27,130 --> 00:05:30,290
Sorry, but I'm sold out of tofu!
72
00:05:32,600 --> 00:05:33,420
Sorry.
73
00:05:40,120 --> 00:05:42,290
It's our fault that Tadokoro was....
74
00:05:43,630 --> 00:05:44,690
What do you want?
75
00:05:45,240 --> 00:05:49,340
Tonight ZECT is fulfilling the Worms' request.
76
00:05:49,340 --> 00:05:50,340
The Worm's request?
77
00:05:50,340 --> 00:05:53,640
Exchanging the hostage
Natives for the Anti-Mimic Bomb.
78
00:05:53,640 --> 00:05:56,720
And you have been picked as the negotiator.
79
00:05:56,720 --> 00:05:58,070
Why me?
80
00:05:58,070 --> 00:06:00,070
His Eminence greatly recommended you.
81
00:06:00,620 --> 00:06:02,720
You should know who.
82
00:06:05,090 --> 00:06:06,460
Father did?
83
00:06:10,560 --> 00:06:12,490
To save the Natives...
84
00:06:13,390 --> 00:06:15,860
...we're giving up the Anti-Mimic Bomb?
85
00:06:17,420 --> 00:06:19,400
I refuse to be a negotiator for that!
86
00:06:20,900 --> 00:06:24,760
If you wish to defy the
organization's decisions, then quit.
87
00:06:25,340 --> 00:06:26,560
Are you okay with that?
88
00:06:38,090 --> 00:06:39,040
Really?
89
00:06:40,510 --> 00:06:41,970
Kagami!
90
00:06:41,010 --> 00:06:41,950
Sir!
91
00:06:51,590 --> 00:06:54,320
Master! Big trouble!
92
00:06:54,520 --> 00:06:56,900
Be careful! You'll crumble my tofu.
93
00:06:56,900 --> 00:06:58,900
But! It's big trouble!
94
00:07:00,990 --> 00:07:05,040
If I recall, up ahead is the
tofu shop that Bro uses.
95
00:07:05,990 --> 00:07:10,350
Do you plan to challenge Tendou with that tufu?
96
00:07:11,290 --> 00:07:15,530
Look forward to my Hell tofu.
97
00:07:17,730 --> 00:07:19,970
What troublesome people.
98
00:07:21,250 --> 00:07:26,950
This area is completely in control of us Worm.
99
00:07:28,300 --> 00:07:29,310
Just now...
100
00:07:31,710 --> 00:07:33,150
You laughed at me, didn't you?
101
00:07:34,610 --> 00:07:37,290
Go... To...
102
00:07:37,680 --> 00:07:39,030
Hell!
103
00:07:48,160 --> 00:07:50,360
TRANSFORM
104
00:07:53,880 --> 00:07:54,720
Transform!
105
00:08:06,550 --> 00:08:07,020
Cast Off!
106
00:08:07,020 --> 00:08:08,440
CAST OFF
107
00:08:08,800 --> 00:08:10,050
CHANGE SCORPION
108
00:08:10,050 --> 00:08:10,740
RIDER KICK
109
00:08:10,740 --> 00:08:11,380
RIDER PUNCH
110
00:08:11,380 --> 00:08:13,130
RIDER SLASH
111
00:08:21,240 --> 00:08:23,180
Brother...!
112
00:08:28,110 --> 00:08:31,070
Smile... Smile.
113
00:09:16,090 --> 00:09:17,700
I heard from Renge.
114
00:09:18,920 --> 00:09:23,740
Why didn't you accept the
ball your father pitched?
115
00:09:25,800 --> 00:09:31,070
He's following the Natives' orders
and giving them the Anti-Mimic Bomb.
116
00:09:33,240 --> 00:09:35,150
How can I listen to such a person?!
117
00:09:41,720 --> 00:09:44,540
Then why did they choose you to be the negotiator?
118
00:09:47,640 --> 00:09:50,310
Do you think it was because you'd
make the mistake of handing it over?
119
00:09:52,120 --> 00:09:56,790
If it's someone that knows
you well... then I don't think so.
120
00:09:58,280 --> 00:09:59,310
Then...
121
00:10:00,790 --> 00:10:02,170
Your father's feelings...
122
00:10:03,590 --> 00:10:05,190
...you should catch them.
123
00:10:16,470 --> 00:10:18,360
Mika...
124
00:10:21,800 --> 00:10:23,050
What are you doing?
125
00:10:25,810 --> 00:10:30,960
I... am the man that will stand
at the top of being a failure.
126
00:10:31,390 --> 00:10:34,320
No... I'm already there.
127
00:10:34,320 --> 00:10:38,900
Where is Yaguruma? He wanted
a tofu duel after all.
128
00:10:39,440 --> 00:10:44,000
I wasn't even able to eat that tufu.
129
00:10:45,990 --> 00:10:50,200
Misakinu's heart will never return!
130
00:10:50,200 --> 00:10:51,360
Of course!
131
00:10:52,550 --> 00:10:54,820
When you look at Misaki...
132
00:10:55,300 --> 00:10:56,780
...you do not see Misaki.
133
00:11:00,610 --> 00:11:01,420
What?
134
00:11:03,360 --> 00:11:04,160
Delicious!
135
00:11:04,660 --> 00:11:06,730
Tofu is the limit of soy sauce.
136
00:11:07,520 --> 00:11:10,080
Tofu is neither yogurt nor cheese.
137
00:11:10,810 --> 00:11:13,000
That means tofu is tofu.
138
00:11:14,830 --> 00:11:16,450
I see...
139
00:11:19,670 --> 00:11:24,050
It's true. I kept seeing my sister in Misakinu.
140
00:11:29,020 --> 00:11:30,880
I will without hesitation receive this.
141
00:11:33,140 --> 00:11:35,310
I'll take this too.
142
00:11:37,630 --> 00:11:41,380
Looks like I'll have to
find "tufu" from somewhere else.
143
00:11:49,390 --> 00:11:51,040
Do you want something?
144
00:11:51,040 --> 00:11:52,680
I will carry through with the negotiation.
145
00:11:53,010 --> 00:11:54,320
It's too late.
146
00:11:56,680 --> 00:11:58,830
You're in the way. Step aside!
147
00:12:20,670 --> 00:12:22,700
I'm going to the negotiation alone.
148
00:12:26,650 --> 00:12:29,280
If you fail, we have a
missile ready to hit the area.
149
00:12:30,040 --> 00:12:31,280
Understand?
150
00:12:32,150 --> 00:12:33,160
Misakinu!
151
00:12:34,480 --> 00:12:38,290
Look! This tufu is you.
152
00:12:41,250 --> 00:12:44,500
Just as I properly see the tufu...
153
00:12:44,920 --> 00:12:47,930
...with unclouded eyes, I see Misakinu.
154
00:12:48,950 --> 00:12:52,100
I won't see the ghost of
my sister within you anymore.
155
00:12:53,790 --> 00:12:57,320
So... please properly look at me, Misakinu!
156
00:12:59,390 --> 00:13:00,200
Okay.
157
00:13:02,520 --> 00:13:04,560
Yes!
158
00:13:05,000 --> 00:13:10,240
I also... must see Tadokoro with unclouded eyes.
159
00:13:10,600 --> 00:13:13,110
Yes!
160
00:13:16,470 --> 00:13:17,120
Yes.
161
00:13:21,460 --> 00:13:25,230
Kagami accepted the
negotiator job with the Worms.
162
00:13:28,860 --> 00:13:30,100
Misaki!
163
00:13:40,090 --> 00:13:41,910
Misaki! Renge!
164
00:13:42,220 --> 00:13:44,890
You're planning to save
Tadokoro and the others, right?
165
00:13:45,500 --> 00:13:47,320
We're going with you!
166
00:13:48,680 --> 00:13:51,640
The area is full of Worms. It's too dangerous.
167
00:13:51,640 --> 00:13:55,420
It's never not been dangerous before.
168
00:13:56,450 --> 00:14:00,180
But... we've worked together to fight.
169
00:14:00,850 --> 00:14:02,820
...with Tadokoro.
170
00:14:03,410 --> 00:14:07,510
I also cannot just watch my comrade be killed.
171
00:14:50,370 --> 00:14:54,100
Misaki, when the hostages are
released, take everyone to safety.
172
00:14:54,760 --> 00:14:55,710
And you?
173
00:14:56,410 --> 00:14:58,700
I'll stop him, somehow.
174
00:15:11,630 --> 00:15:13,930
Tadokoro. Come.
175
00:15:23,330 --> 00:15:24,230
Transform!
176
00:15:24,230 --> 00:15:25,210
TRANSFORM
177
00:15:25,260 --> 00:15:28,350
I knew it.
178
00:15:29,280 --> 00:15:30,400
RIDER CUTTING
179
00:15:33,820 --> 00:15:35,670
Deceitful humans.
180
00:15:52,630 --> 00:15:54,600
Prepare to fire the missile.
181
00:15:55,090 --> 00:15:55,870
Yes, sir.
182
00:16:36,070 --> 00:16:37,000
Kagami!
183
00:16:41,640 --> 00:16:43,290
Kagami! Run!
184
00:16:49,280 --> 00:16:50,230
Tadokoro!
185
00:16:55,860 --> 00:16:57,030
Tadokoro!
186
00:17:04,170 --> 00:17:06,710
Tendou... you've come too?
187
00:17:08,940 --> 00:17:11,260
I just came to get tofu.
188
00:17:13,600 --> 00:17:15,300
How funny.
189
00:17:15,640 --> 00:17:17,880
Coming all this way just to lose?
190
00:17:18,270 --> 00:17:20,690
Although, I owe a debt to you as well.
191
00:17:48,020 --> 00:17:48,920
Transform!
192
00:17:48,920 --> 00:17:49,560
Hurry!
193
00:17:49,560 --> 00:17:50,080
Misaki!
194
00:17:50,550 --> 00:17:51,350
Get on!
195
00:17:59,430 --> 00:18:02,320
Human? Worm? Which is which?
196
00:18:02,410 --> 00:18:03,130
Renge!
197
00:18:11,990 --> 00:18:13,170
Hurry! This way!
198
00:18:16,880 --> 00:18:18,690
Misaki! Go!
199
00:18:31,800 --> 00:18:33,760
It may be true that you can stop time...
200
00:18:34,350 --> 00:18:36,440
But I've already seen through your trick.
201
00:18:36,970 --> 00:18:38,160
DRAKE POWER
202
00:18:39,090 --> 00:18:40,430
HYPER SHOOTING
203
00:18:58,090 --> 00:18:58,700
KABUTO POWER
204
00:18:58,700 --> 00:18:59,350
THEBEE POWER
205
00:18:59,350 --> 00:18:59,780
DRAKE POWER
206
00:18:59,780 --> 00:19:01,100
SASWORD POWER
207
00:19:03,590 --> 00:19:06,100
ALL ZECTER COMBINE
208
00:19:15,050 --> 00:19:17,460
MAXIMUM HYPER CYCLONE
209
00:19:29,550 --> 00:19:33,240
All the hostages have been saved.
We've escaped Area C3.
210
00:19:33,700 --> 00:19:35,690
There's no longer a need for a missile attack.
211
00:19:35,760 --> 00:19:36,680
I see.
212
00:19:38,530 --> 00:19:39,820
Cancel the attack.
213
00:19:40,160 --> 00:19:40,780
Yes, sir.
214
00:19:51,410 --> 00:19:54,980
Kagami! Why did you come to save me?
215
00:19:57,140 --> 00:19:59,380
Didn't you say it before, Tadokoro?
216
00:19:59,710 --> 00:20:02,590
If I think I'm right, then I should
dash straight forward.
217
00:20:04,070 --> 00:20:05,750
That's who I am.
218
00:20:20,040 --> 00:20:24,010
Tendou's hot tofu really is the best!
219
00:20:24,010 --> 00:20:24,850
Yeah.
220
00:20:28,640 --> 00:20:29,670
But...
221
00:20:31,110 --> 00:20:34,530
I feel like I've forgotten something.
222
00:20:37,230 --> 00:20:38,270
Bro...
223
00:20:39,850 --> 00:20:42,970
Tendou's not coming, is he?
224
00:20:43,920 --> 00:20:46,080
I'm just a loser anyway...
225
00:20:49,580 --> 00:20:50,520
Oh well.
226
00:21:21,460 --> 00:21:22,970
That mitt.
227
00:23:15,480 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
228
00:23:16,950 --> 00:23:19,080
Hiyori doesn't want to see you anymore.
229
00:23:19,080 --> 00:23:22,670
Then all Riders... will be defeated by me.
230
00:23:22,670 --> 00:23:26,960
This enemy is me.
So acting and little tricks won't work.
231
00:23:26,960 --> 00:23:29,840
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
15384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.