All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 40v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:02,270 HYPER STING 2 00:00:05,570 --> 00:00:08,040 Can I put this up here? 3 00:00:08,220 --> 00:00:10,630 Do you know who she is?! 4 00:00:10,840 --> 00:00:12,290 She's a Worm! 5 00:00:12,290 --> 00:00:13,390 Worm? 6 00:00:18,860 --> 00:00:19,830 Hiyori! 7 00:00:21,700 --> 00:00:23,010 You're... 8 00:00:26,080 --> 00:00:27,540 Transform. 9 00:00:29,060 --> 00:00:30,260 TRANSFORM 10 00:00:32,950 --> 00:00:34,180 Cast Off. 11 00:00:34,180 --> 00:00:35,300 CAST OFF 12 00:00:36,220 --> 00:00:37,750 CHANGE BEETLE 13 00:00:44,680 --> 00:00:45,530 Hiyori! 14 00:00:56,140 --> 00:00:56,660 ONE 15 00:00:57,160 --> 00:00:57,700 TWO 16 00:00:57,700 --> 00:00:58,480 THREE 17 00:00:59,560 --> 00:01:01,510 RIDER KICK 18 00:01:21,110 --> 00:01:22,040 Tendou! 19 00:01:23,760 --> 00:01:26,180 What is it? What exactly happened? 20 00:01:27,090 --> 00:01:28,670 I saw Hiyori. 21 00:01:30,360 --> 00:01:31,650 What? 22 00:01:33,010 --> 00:01:34,650 Hiyori... 23 00:01:37,030 --> 00:01:38,430 Hiyori... 24 00:01:53,420 --> 00:01:53,540 All your wishes may come true... 25 00:01:53,560 --> 00:01:59,430 All your wishes may come true... 26 00:01:59,310 --> 00:01:59,430 If you're the chosen one! 27 00:01:59,430 --> 00:02:03,320 If you're the chosen one! 28 00:02:04,550 --> 00:02:04,680 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 29 00:02:04,680 --> 00:02:10,290 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 30 00:02:10,470 --> 00:02:10,600 To its former self! 31 00:02:10,600 --> 00:02:12,600 To its former self! 32 00:02:12,680 --> 00:02:12,810 Your heart's also moving fast! 33 00:02:12,810 --> 00:02:15,590 Your heart's also moving fast! 34 00:02:15,560 --> 00:02:15,690 The clock's running! 35 00:02:15,590 --> 00:02:18,210 The clock's running! 36 00:02:18,270 --> 00:02:18,400 Go beyond tomorrow! 37 00:02:18,400 --> 00:02:23,760 Go beyond tomorrow! 38 00:02:24,570 --> 00:02:24,700 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 39 00:02:24,700 --> 00:02:29,180 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 40 00:02:29,410 --> 00:02:29,540 With a visible speed that transcends motion! 41 00:02:29,540 --> 00:02:35,050 With a visible speed that transcends motion! 42 00:02:35,050 --> 00:02:35,170 Who can we lean on for strength, but ourselves? 43 00:02:35,170 --> 00:02:40,450 Who can we lean on for strength, but ourselves? 44 00:02:40,630 --> 00:02:40,760 Don't let the light-speed vision slide... 45 00:02:40,760 --> 00:02:45,830 Don't let the light-speed vision slide... 46 00:02:45,970 --> 00:02:46,100 ...if you can surpass it! 47 00:02:46,100 --> 00:02:48,910 ...if you can surpass it! 48 00:03:03,090 --> 00:03:06,010 I... I... 49 00:03:06,360 --> 00:03:09,250 Reina... Please pull yourself together. 50 00:03:09,670 --> 00:03:10,840 Reina! 51 00:03:11,030 --> 00:03:13,060 Hey... Tell me. 52 00:03:13,420 --> 00:03:15,000 What is a Worm? 53 00:03:15,000 --> 00:03:17,630 Am I like that monster just now? 54 00:03:19,900 --> 00:03:21,940 You are not a Worm. 55 00:03:22,470 --> 00:03:24,930 You are... you. 56 00:03:25,480 --> 00:03:29,790 Kamen Rider Drake. Kazama Daisuke? 57 00:03:30,550 --> 00:03:33,460 I envy you. 58 00:03:33,460 --> 00:03:37,430 Make up artist. How fashionable. 59 00:03:43,280 --> 00:03:44,600 Who are you guys? 60 00:03:44,600 --> 00:03:46,270 But what a surprise. 61 00:03:46,980 --> 00:03:49,830 I can't believe Mamiya Reina returned to being human. 62 00:03:51,240 --> 00:03:53,190 That makes her easy to kill. 63 00:03:54,290 --> 00:03:55,290 Transform! 64 00:03:56,120 --> 00:03:58,150 TRANSFORM 65 00:03:59,560 --> 00:04:01,840 CHANGE KICK HOPPER 66 00:03:59,560 --> 00:04:01,840 CHANGE PUNCH HOPPER 67 00:04:02,130 --> 00:04:03,740 Underhanded scum. 68 00:04:04,720 --> 00:04:05,740 TRANSFORM 69 00:04:09,190 --> 00:04:12,070 You guys have no right to approach Reina! 70 00:04:38,820 --> 00:04:41,030 Were you laughing too? 71 00:04:41,160 --> 00:04:43,600 Laughing like you ate poisonous mushrooms? 72 00:04:47,070 --> 00:04:48,020 Reina! 73 00:04:49,130 --> 00:04:50,260 Stop it. 74 00:04:51,050 --> 00:04:52,390 Please. 75 00:05:05,590 --> 00:05:07,070 This woman... 76 00:05:07,840 --> 00:05:10,210 I see darkness in her eyes. 77 00:05:11,240 --> 00:05:14,230 Did she see the same hell as me? 78 00:05:19,130 --> 00:05:20,180 Bro! 79 00:05:21,870 --> 00:05:23,100 What is it?! 80 00:05:25,110 --> 00:05:27,730 Hurry up and run, Daisuke! 81 00:05:33,300 --> 00:05:34,520 Nice, Gon! 82 00:05:35,030 --> 00:05:36,880 Now. Here's our chance. 83 00:05:51,120 --> 00:05:52,900 Are you hurt, Reina? 84 00:05:54,590 --> 00:05:55,980 Let go. 85 00:06:13,680 --> 00:06:16,690 Why didn't you finish her off? 86 00:06:20,550 --> 00:06:24,110 Don't tell me... you have a crush on Mamiya Reina? 87 00:06:24,710 --> 00:06:26,150 It can't be. 88 00:06:26,910 --> 00:06:29,160 We live in the darkness, right? 89 00:06:30,170 --> 00:06:31,250 Yeah. 90 00:06:33,050 --> 00:06:34,130 I know. 91 00:06:42,460 --> 00:06:45,880 What is the meaning of this? Why? 92 00:06:45,880 --> 00:06:48,080 A mimic version of me is with Hiyori. 93 00:06:53,610 --> 00:06:55,680 There is too much that I do not know. 94 00:06:59,890 --> 00:07:03,460 I guess you're worried about Hiyori. 95 00:07:05,950 --> 00:07:08,470 If only there was a good way... 96 00:07:08,470 --> 00:07:12,530 More importantly. Aren't you troubled by something? 97 00:07:12,530 --> 00:07:14,110 It's written on your face. 98 00:07:16,020 --> 00:07:17,160 Of course not. 99 00:07:17,760 --> 00:07:20,170 We're going out! 100 00:07:22,500 --> 00:07:26,770 No... Mine isn't that important. 101 00:07:28,180 --> 00:07:29,690 Congratulations! 102 00:07:30,100 --> 00:07:32,970 Kagamin! Misakinu! 103 00:07:36,220 --> 00:07:37,460 You! 104 00:07:37,460 --> 00:07:40,000 What... What's with that outfit?! 105 00:07:40,490 --> 00:07:43,010 I'm a Cupid of love. 106 00:07:44,720 --> 00:07:47,440 I'm sorry for causing problems the other day. 107 00:07:48,270 --> 00:07:49,300 But... 108 00:07:50,470 --> 00:07:55,400 Kagamin and Misakinu are both important to me. 109 00:07:55,970 --> 00:07:59,580 I give you both a blessing from my heart. 110 00:08:00,160 --> 00:08:01,290 I'm cheering for you. 111 00:08:02,400 --> 00:08:05,300 You two are going out?! 112 00:08:05,800 --> 00:08:08,810 I had no idea! You're a good fit! 113 00:08:09,630 --> 00:08:13,760 Hey! How rude! Why compare me with Kagami?! 114 00:08:14,140 --> 00:08:15,510 What is it?! 115 00:08:16,210 --> 00:08:19,620 Don't tell me you've fought? 116 00:08:19,620 --> 00:08:23,380 No no no! We're super love love. 117 00:08:23,590 --> 00:08:24,710 Right? 118 00:08:26,770 --> 00:08:27,790 Right! 119 00:08:27,900 --> 00:08:29,220 There's something on you. 120 00:08:31,760 --> 00:08:33,090 Good. 121 00:08:45,110 --> 00:08:47,170 Umm... I'm sorry. 122 00:08:47,830 --> 00:08:50,600 I don't remember anything. 123 00:08:52,340 --> 00:08:57,120 Could it be... that I hurt you, Kazama? 124 00:08:59,690 --> 00:09:02,550 No... it's not your fault. 125 00:09:02,550 --> 00:09:03,810 You're lying! 126 00:09:04,880 --> 00:09:06,740 It's my fault, right? 127 00:09:07,150 --> 00:09:09,720 I am hurt, Kazama. 128 00:09:16,050 --> 00:09:19,220 Please sing your song. 129 00:09:21,320 --> 00:09:22,600 I want to hear it. 130 00:09:23,130 --> 00:09:24,600 Your song. 131 00:09:26,680 --> 00:09:29,490 I can't. Not right now. 132 00:09:30,130 --> 00:09:33,080 Then at least let me hear... 133 00:09:34,020 --> 00:09:36,450 ...why you want to be a singer? 134 00:09:39,700 --> 00:09:41,150 When I was a child... 135 00:09:42,200 --> 00:09:43,460 When you were a child? 136 00:09:43,910 --> 00:09:47,540 I was always afraid of people. 137 00:09:49,200 --> 00:09:51,840 I wasn't able to talk to others. 138 00:09:52,770 --> 00:09:55,200 I wanted to cure myself of that. 139 00:09:56,720 --> 00:10:02,750 But... when I began singing I met so many people. 140 00:10:02,950 --> 00:10:07,080 At last, I thought people were okay. 141 00:10:09,250 --> 00:10:12,830 That's when I first had my dream. 142 00:10:14,090 --> 00:10:17,390 I wanted to express my feeling in song. 143 00:10:24,810 --> 00:10:29,350 The next time I lose myself... 144 00:10:31,080 --> 00:10:33,460 ...tell the other me... 145 00:10:36,390 --> 00:10:39,720 "Open your ears to the voice in your heart." 146 00:10:41,130 --> 00:10:42,910 If so, I'm sure... 147 00:10:44,000 --> 00:10:46,020 ...that she would hear my song. 148 00:10:54,290 --> 00:10:57,960 You can do it, Hiyori. 149 00:10:59,410 --> 00:11:00,590 Hiyori? 150 00:11:08,560 --> 00:11:09,840 Food. 151 00:11:16,160 --> 00:11:18,190 You can do it, Hiyori. 152 00:11:20,130 --> 00:11:22,190 You can do it, Hiyori. 153 00:11:22,190 --> 00:11:24,300 You can do it, Hiyori. 154 00:11:24,300 --> 00:11:26,430 You can do it, Hiyori. 155 00:11:25,420 --> 00:11:30,510 I... wasn't able to always be by your side. 156 00:11:34,330 --> 00:11:35,540 I'm sorry. 157 00:11:55,180 --> 00:11:56,910 Well done, Reina. 158 00:11:57,570 --> 00:12:00,570 Perfected in such a short period of time. 159 00:12:00,960 --> 00:12:04,250 You're singing in tomorrow's performance. 160 00:12:04,250 --> 00:12:06,400 Okay! Thank you! 161 00:12:06,650 --> 00:12:07,640 I'll work hard. 162 00:12:07,640 --> 00:12:08,550 I'm counting on you. 163 00:12:13,970 --> 00:12:16,600 Never interfere with that woman again? 164 00:12:17,800 --> 00:12:20,080 You came all this way to tell me that? 165 00:12:20,500 --> 00:12:21,510 Yeah. 166 00:12:22,680 --> 00:12:24,770 I'm serious. 167 00:12:25,960 --> 00:12:27,300 Do you have a crush on her? 168 00:12:28,310 --> 00:12:31,920 What a foolish man. You're dealing with a Worm. 169 00:12:33,670 --> 00:12:35,860 Someone important to me is a Worm. 170 00:12:36,880 --> 00:12:38,650 That's all. 171 00:12:39,360 --> 00:12:42,550 How can you understand how I feel?! 172 00:12:43,530 --> 00:12:44,760 I understand. 173 00:12:45,670 --> 00:12:47,040 I also know. 174 00:12:50,980 --> 00:12:52,760 Ah. Kazama. 175 00:12:53,190 --> 00:12:55,960 Then you're appearing in the upcoming performance? 176 00:12:56,280 --> 00:12:59,380 Yeah. Definitely come. 177 00:12:59,920 --> 00:13:02,230 Yes. I absolutely will. 178 00:13:05,430 --> 00:13:06,820 You're...? 179 00:13:06,820 --> 00:13:11,470 Those ruled by a human heart must be executed. 180 00:13:15,340 --> 00:13:18,910 Please run. I will protect you. 181 00:13:19,480 --> 00:13:20,470 Transform! 182 00:13:21,170 --> 00:13:22,280 TRANSFORM 183 00:13:24,380 --> 00:13:26,780 CHANGE KICK HOPPER 184 00:14:02,820 --> 00:14:04,820 'Red Group's New Member Performance' 185 00:14:07,620 --> 00:14:08,450 'Red Group Mamiya Reina' 186 00:14:10,320 --> 00:14:11,560 Kamura. 187 00:14:11,720 --> 00:14:13,820 Stop it! What are you doing?! 188 00:14:14,270 --> 00:14:15,620 I can't forgive you! 189 00:14:15,940 --> 00:14:18,040 Why were you chosen? 190 00:14:18,040 --> 00:14:22,470 I also did my best to practice! 191 00:14:23,600 --> 00:14:25,050 Unforgivable! 192 00:14:25,260 --> 00:14:26,880 Why?! 193 00:14:27,040 --> 00:14:28,170 Stop it! 194 00:14:36,640 --> 00:14:40,130 Run! You can't be near me! Hurry! 195 00:14:40,130 --> 00:14:41,590 Hurry up and run! 196 00:14:45,210 --> 00:14:46,170 Reina! 197 00:14:47,300 --> 00:14:48,460 Stay away! 198 00:14:49,810 --> 00:14:50,680 Stay away! 199 00:14:51,580 --> 00:14:52,750 I... 200 00:14:53,210 --> 00:14:54,480 I... 201 00:15:02,480 --> 00:15:04,880 You are... the Worm? 202 00:15:05,390 --> 00:15:06,610 Why? 203 00:15:07,900 --> 00:15:11,050 How could something as trivial as a human heart revive? 204 00:15:12,330 --> 00:15:13,830 Reina said... 205 00:15:15,610 --> 00:15:17,890 "You should open the ears of your heart." 206 00:15:18,650 --> 00:15:22,030 If you do that, you will hear a song. 207 00:15:23,590 --> 00:15:25,840 One that would make you think people are great. 208 00:15:26,560 --> 00:15:28,070 Reina's song. 209 00:15:28,530 --> 00:15:34,700 What rubbish. Humans care about nothing but their petty greed. 210 00:15:35,770 --> 00:15:38,200 An existence that's all about taking. 211 00:15:40,020 --> 00:15:41,500 Get lost. 212 00:15:42,850 --> 00:15:45,690 I will protect this person. 213 00:16:00,150 --> 00:16:03,460 You can do it, Reina! You mustn't lose! 214 00:16:06,690 --> 00:16:08,130 I'm by your side! 215 00:16:08,490 --> 00:16:10,320 I'll always be by your side! 216 00:16:17,010 --> 00:16:19,040 Welcome back, Bro. 217 00:16:20,900 --> 00:16:22,070 Good to be back. 218 00:16:37,350 --> 00:16:38,450 Make Up. 219 00:16:39,690 --> 00:16:43,810 With this make up, you'll shine even on stage. 220 00:16:45,730 --> 00:16:47,330 Thank you. 221 00:16:50,880 --> 00:16:52,100 But... 222 00:16:53,320 --> 00:16:54,850 I'm sure I won't make it. 223 00:16:58,390 --> 00:17:00,220 I know. 224 00:17:01,410 --> 00:17:03,950 I will lose myself very soon. 225 00:17:05,590 --> 00:17:07,550 I'll never come back. 226 00:17:09,360 --> 00:17:10,660 No... 227 00:17:13,500 --> 00:17:16,150 Make a promise to me, Kazama. 228 00:17:19,550 --> 00:17:23,360 When that happens... it will be by your hands... 229 00:17:24,040 --> 00:17:24,860 ...that I... 230 00:17:25,040 --> 00:17:30,500 What are you saying?! I can't make such a promise! 231 00:17:33,430 --> 00:17:34,550 Reina! 232 00:17:53,520 --> 00:17:54,670 Reina... 233 00:18:09,210 --> 00:18:24,300 If your heart is disappearing... 234 00:18:25,130 --> 00:18:41,260 Then I will give you a full heart. 235 00:19:03,240 --> 00:19:11,100 Softly... softly... 236 00:19:07,970 --> 00:19:11,030 Think of Reina! Give Reina back! 237 00:19:11,100 --> 00:19:18,310 Bit by bit... 238 00:19:12,850 --> 00:19:14,090 It's no use. 239 00:19:14,670 --> 00:19:18,150 That woman's mind is completely sealed away. 240 00:19:18,150 --> 00:19:18,730 No! 241 00:19:18,730 --> 00:19:32,140 The flower of tomorrow blooms. 242 00:19:19,840 --> 00:19:22,320 Then why did you continue singing? 243 00:19:22,710 --> 00:19:25,030 Even though you reverted to a Worm halfway through?! 244 00:19:50,790 --> 00:19:52,970 Don't do anything barbaric. 245 00:19:54,480 --> 00:19:56,230 You have no place in this. 246 00:19:56,500 --> 00:19:57,750 TRANSFORM 247 00:20:01,940 --> 00:20:04,440 Please... come back. 248 00:20:04,910 --> 00:20:06,110 Reina! 249 00:20:07,000 --> 00:20:08,500 I said it's no use! 250 00:20:08,900 --> 00:20:11,630 Fight, Kazama Daisuke! 251 00:20:15,730 --> 00:20:16,960 Daisuke! 252 00:20:17,670 --> 00:20:19,090 Daisuke! 253 00:20:27,080 --> 00:20:27,820 Gon! 254 00:20:29,080 --> 00:20:30,330 TRANSFORM 255 00:20:37,060 --> 00:20:38,210 Run, Gon! 256 00:20:49,040 --> 00:20:50,220 Rider Shooting. 257 00:20:50,220 --> 00:20:51,790 RIDER SHOOTING 258 00:20:53,480 --> 00:20:53,990 Clock Up. 259 00:20:53,990 --> 00:20:55,120 CLOCK UP 260 00:21:12,930 --> 00:21:14,580 SASWORD POWER 261 00:21:17,530 --> 00:21:19,670 HYPER SLASH 262 00:21:28,600 --> 00:21:35,410 Time does not wait. 263 00:21:35,700 --> 00:21:43,610 It move forward. 264 00:21:43,950 --> 00:21:59,270 Sad times do not stop. 265 00:21:49,150 --> 00:21:51,120 Rider Shooting. 266 00:21:51,120 --> 00:21:53,120 RIDER SHOOTING 267 00:22:00,200 --> 00:22:14,220 If you are to make a mark in the passing days... 268 00:22:14,760 --> 00:22:21,710 Then smile... 269 00:22:21,860 --> 00:22:28,970 And feel joy. 270 00:22:29,780 --> 00:22:37,660 I will protect you. 271 00:22:31,530 --> 00:22:32,800 How strange... 272 00:22:34,520 --> 00:22:35,640 Why? 273 00:22:37,110 --> 00:22:38,160 Am I? 274 00:22:37,660 --> 00:22:44,930 This world... 275 00:22:45,220 --> 00:22:53,640 It continues on eternally... 276 00:22:52,050 --> 00:22:53,110 Reina. 277 00:22:53,640 --> 00:23:00,770 Happiness... 278 00:22:54,710 --> 00:22:58,150 I love you. I really do. 279 00:23:00,920 --> 00:23:12,240 Happiness... 280 00:23:15,480 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 281 00:23:16,950 --> 00:23:21,920 ZECT members. This time you've created a lousy Anti-Mimic Bomb, it seems? 282 00:23:21,920 --> 00:23:24,210 Humanity made a deal with the Natives. 283 00:23:24,210 --> 00:23:26,960 So even the Riders belong to the Natives? 284 00:23:26,960 --> 00:23:29,840 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 17647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.