Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:02,270
HYPER STING
2
00:00:05,570 --> 00:00:08,040
Can I put this up here?
3
00:00:08,220 --> 00:00:10,630
Do you know who she is?!
4
00:00:10,840 --> 00:00:12,290
She's a Worm!
5
00:00:12,290 --> 00:00:13,390
Worm?
6
00:00:18,860 --> 00:00:19,830
Hiyori!
7
00:00:21,700 --> 00:00:23,010
You're...
8
00:00:26,080 --> 00:00:27,540
Transform.
9
00:00:29,060 --> 00:00:30,260
TRANSFORM
10
00:00:32,950 --> 00:00:34,180
Cast Off.
11
00:00:34,180 --> 00:00:35,300
CAST OFF
12
00:00:36,220 --> 00:00:37,750
CHANGE BEETLE
13
00:00:44,680 --> 00:00:45,530
Hiyori!
14
00:00:56,140 --> 00:00:56,660
ONE
15
00:00:57,160 --> 00:00:57,700
TWO
16
00:00:57,700 --> 00:00:58,480
THREE
17
00:00:59,560 --> 00:01:01,510
RIDER KICK
18
00:01:21,110 --> 00:01:22,040
Tendou!
19
00:01:23,760 --> 00:01:26,180
What is it? What exactly happened?
20
00:01:27,090 --> 00:01:28,670
I saw Hiyori.
21
00:01:30,360 --> 00:01:31,650
What?
22
00:01:33,010 --> 00:01:34,650
Hiyori...
23
00:01:37,030 --> 00:01:38,430
Hiyori...
24
00:01:53,420 --> 00:01:53,540
All your wishes may come true...
25
00:01:53,560 --> 00:01:59,430
All your wishes may come true...
26
00:01:59,310 --> 00:01:59,430
If you're the chosen one!
27
00:01:59,430 --> 00:02:03,320
If you're the chosen one!
28
00:02:04,550 --> 00:02:04,680
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
29
00:02:04,680 --> 00:02:10,290
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
30
00:02:10,470 --> 00:02:10,600
To its former self!
31
00:02:10,600 --> 00:02:12,600
To its former self!
32
00:02:12,680 --> 00:02:12,810
Your heart's also moving fast!
33
00:02:12,810 --> 00:02:15,590
Your heart's also moving fast!
34
00:02:15,560 --> 00:02:15,690
The clock's running!
35
00:02:15,590 --> 00:02:18,210
The clock's running!
36
00:02:18,270 --> 00:02:18,400
Go beyond tomorrow!
37
00:02:18,400 --> 00:02:23,760
Go beyond tomorrow!
38
00:02:24,570 --> 00:02:24,700
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
39
00:02:24,700 --> 00:02:29,180
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
40
00:02:29,410 --> 00:02:29,540
With a visible speed that transcends motion!
41
00:02:29,540 --> 00:02:35,050
With a visible speed that transcends motion!
42
00:02:35,050 --> 00:02:35,170
Who can we lean on for strength, but ourselves?
43
00:02:35,170 --> 00:02:40,450
Who can we lean on for strength, but ourselves?
44
00:02:40,630 --> 00:02:40,760
Don't let the light-speed vision slide...
45
00:02:40,760 --> 00:02:45,830
Don't let the light-speed vision slide...
46
00:02:45,970 --> 00:02:46,100
...if you can surpass it!
47
00:02:46,100 --> 00:02:48,910
...if you can surpass it!
48
00:03:03,090 --> 00:03:06,010
I... I...
49
00:03:06,360 --> 00:03:09,250
Reina... Please pull yourself together.
50
00:03:09,670 --> 00:03:10,840
Reina!
51
00:03:11,030 --> 00:03:13,060
Hey... Tell me.
52
00:03:13,420 --> 00:03:15,000
What is a Worm?
53
00:03:15,000 --> 00:03:17,630
Am I like that monster just now?
54
00:03:19,900 --> 00:03:21,940
You are not a Worm.
55
00:03:22,470 --> 00:03:24,930
You are... you.
56
00:03:25,480 --> 00:03:29,790
Kamen Rider Drake. Kazama Daisuke?
57
00:03:30,550 --> 00:03:33,460
I envy you.
58
00:03:33,460 --> 00:03:37,430
Make up artist. How fashionable.
59
00:03:43,280 --> 00:03:44,600
Who are you guys?
60
00:03:44,600 --> 00:03:46,270
But what a surprise.
61
00:03:46,980 --> 00:03:49,830
I can't believe Mamiya Reina
returned to being human.
62
00:03:51,240 --> 00:03:53,190
That makes her easy to kill.
63
00:03:54,290 --> 00:03:55,290
Transform!
64
00:03:56,120 --> 00:03:58,150
TRANSFORM
65
00:03:59,560 --> 00:04:01,840
CHANGE KICK HOPPER
66
00:03:59,560 --> 00:04:01,840
CHANGE PUNCH HOPPER
67
00:04:02,130 --> 00:04:03,740
Underhanded scum.
68
00:04:04,720 --> 00:04:05,740
TRANSFORM
69
00:04:09,190 --> 00:04:12,070
You guys have no right to approach Reina!
70
00:04:38,820 --> 00:04:41,030
Were you laughing too?
71
00:04:41,160 --> 00:04:43,600
Laughing like you ate poisonous mushrooms?
72
00:04:47,070 --> 00:04:48,020
Reina!
73
00:04:49,130 --> 00:04:50,260
Stop it.
74
00:04:51,050 --> 00:04:52,390
Please.
75
00:05:05,590 --> 00:05:07,070
This woman...
76
00:05:07,840 --> 00:05:10,210
I see darkness in her eyes.
77
00:05:11,240 --> 00:05:14,230
Did she see the same hell as me?
78
00:05:19,130 --> 00:05:20,180
Bro!
79
00:05:21,870 --> 00:05:23,100
What is it?!
80
00:05:25,110 --> 00:05:27,730
Hurry up and run, Daisuke!
81
00:05:33,300 --> 00:05:34,520
Nice, Gon!
82
00:05:35,030 --> 00:05:36,880
Now. Here's our chance.
83
00:05:51,120 --> 00:05:52,900
Are you hurt, Reina?
84
00:05:54,590 --> 00:05:55,980
Let go.
85
00:06:13,680 --> 00:06:16,690
Why didn't you finish her off?
86
00:06:20,550 --> 00:06:24,110
Don't tell me... you have a
crush on Mamiya Reina?
87
00:06:24,710 --> 00:06:26,150
It can't be.
88
00:06:26,910 --> 00:06:29,160
We live in the darkness, right?
89
00:06:30,170 --> 00:06:31,250
Yeah.
90
00:06:33,050 --> 00:06:34,130
I know.
91
00:06:42,460 --> 00:06:45,880
What is the meaning of this? Why?
92
00:06:45,880 --> 00:06:48,080
A mimic version of me is with Hiyori.
93
00:06:53,610 --> 00:06:55,680
There is too much that I do not know.
94
00:06:59,890 --> 00:07:03,460
I guess you're worried about Hiyori.
95
00:07:05,950 --> 00:07:08,470
If only there was a good way...
96
00:07:08,470 --> 00:07:12,530
More importantly.
Aren't you troubled by something?
97
00:07:12,530 --> 00:07:14,110
It's written on your face.
98
00:07:16,020 --> 00:07:17,160
Of course not.
99
00:07:17,760 --> 00:07:20,170
We're going out!
100
00:07:22,500 --> 00:07:26,770
No... Mine isn't that important.
101
00:07:28,180 --> 00:07:29,690
Congratulations!
102
00:07:30,100 --> 00:07:32,970
Kagamin! Misakinu!
103
00:07:36,220 --> 00:07:37,460
You!
104
00:07:37,460 --> 00:07:40,000
What... What's with that outfit?!
105
00:07:40,490 --> 00:07:43,010
I'm a Cupid of love.
106
00:07:44,720 --> 00:07:47,440
I'm sorry for causing problems the other day.
107
00:07:48,270 --> 00:07:49,300
But...
108
00:07:50,470 --> 00:07:55,400
Kagamin and Misakinu are both important to me.
109
00:07:55,970 --> 00:07:59,580
I give you both a blessing from my heart.
110
00:08:00,160 --> 00:08:01,290
I'm cheering for you.
111
00:08:02,400 --> 00:08:05,300
You two are going out?!
112
00:08:05,800 --> 00:08:08,810
I had no idea! You're a good fit!
113
00:08:09,630 --> 00:08:13,760
Hey! How rude! Why compare me with Kagami?!
114
00:08:14,140 --> 00:08:15,510
What is it?!
115
00:08:16,210 --> 00:08:19,620
Don't tell me you've fought?
116
00:08:19,620 --> 00:08:23,380
No no no! We're super love love.
117
00:08:23,590 --> 00:08:24,710
Right?
118
00:08:26,770 --> 00:08:27,790
Right!
119
00:08:27,900 --> 00:08:29,220
There's something on you.
120
00:08:31,760 --> 00:08:33,090
Good.
121
00:08:45,110 --> 00:08:47,170
Umm... I'm sorry.
122
00:08:47,830 --> 00:08:50,600
I don't remember anything.
123
00:08:52,340 --> 00:08:57,120
Could it be... that I hurt you, Kazama?
124
00:08:59,690 --> 00:09:02,550
No... it's not your fault.
125
00:09:02,550 --> 00:09:03,810
You're lying!
126
00:09:04,880 --> 00:09:06,740
It's my fault, right?
127
00:09:07,150 --> 00:09:09,720
I am hurt, Kazama.
128
00:09:16,050 --> 00:09:19,220
Please sing your song.
129
00:09:21,320 --> 00:09:22,600
I want to hear it.
130
00:09:23,130 --> 00:09:24,600
Your song.
131
00:09:26,680 --> 00:09:29,490
I can't. Not right now.
132
00:09:30,130 --> 00:09:33,080
Then at least let me hear...
133
00:09:34,020 --> 00:09:36,450
...why you want to be a singer?
134
00:09:39,700 --> 00:09:41,150
When I was a child...
135
00:09:42,200 --> 00:09:43,460
When you were a child?
136
00:09:43,910 --> 00:09:47,540
I was always afraid of people.
137
00:09:49,200 --> 00:09:51,840
I wasn't able to talk to others.
138
00:09:52,770 --> 00:09:55,200
I wanted to cure myself of that.
139
00:09:56,720 --> 00:10:02,750
But... when I began singing I met so many people.
140
00:10:02,950 --> 00:10:07,080
At last, I thought people were okay.
141
00:10:09,250 --> 00:10:12,830
That's when I first had my dream.
142
00:10:14,090 --> 00:10:17,390
I wanted to express my feeling in song.
143
00:10:24,810 --> 00:10:29,350
The next time I lose myself...
144
00:10:31,080 --> 00:10:33,460
...tell the other me...
145
00:10:36,390 --> 00:10:39,720
"Open your ears to the voice in your heart."
146
00:10:41,130 --> 00:10:42,910
If so, I'm sure...
147
00:10:44,000 --> 00:10:46,020
...that she would hear my song.
148
00:10:54,290 --> 00:10:57,960
You can do it, Hiyori.
149
00:10:59,410 --> 00:11:00,590
Hiyori?
150
00:11:08,560 --> 00:11:09,840
Food.
151
00:11:16,160 --> 00:11:18,190
You can do it, Hiyori.
152
00:11:20,130 --> 00:11:22,190
You can do it, Hiyori.
153
00:11:22,190 --> 00:11:24,300
You can do it, Hiyori.
154
00:11:24,300 --> 00:11:26,430
You can do it, Hiyori.
155
00:11:25,420 --> 00:11:30,510
I... wasn't able to always be by your side.
156
00:11:34,330 --> 00:11:35,540
I'm sorry.
157
00:11:55,180 --> 00:11:56,910
Well done, Reina.
158
00:11:57,570 --> 00:12:00,570
Perfected in such a short period of time.
159
00:12:00,960 --> 00:12:04,250
You're singing in tomorrow's performance.
160
00:12:04,250 --> 00:12:06,400
Okay! Thank you!
161
00:12:06,650 --> 00:12:07,640
I'll work hard.
162
00:12:07,640 --> 00:12:08,550
I'm counting on you.
163
00:12:13,970 --> 00:12:16,600
Never interfere with that woman again?
164
00:12:17,800 --> 00:12:20,080
You came all this way to tell me that?
165
00:12:20,500 --> 00:12:21,510
Yeah.
166
00:12:22,680 --> 00:12:24,770
I'm serious.
167
00:12:25,960 --> 00:12:27,300
Do you have a crush on her?
168
00:12:28,310 --> 00:12:31,920
What a foolish man. You're dealing with a Worm.
169
00:12:33,670 --> 00:12:35,860
Someone important to me is a Worm.
170
00:12:36,880 --> 00:12:38,650
That's all.
171
00:12:39,360 --> 00:12:42,550
How can you understand how I feel?!
172
00:12:43,530 --> 00:12:44,760
I understand.
173
00:12:45,670 --> 00:12:47,040
I also know.
174
00:12:50,980 --> 00:12:52,760
Ah. Kazama.
175
00:12:53,190 --> 00:12:55,960
Then you're appearing in
the upcoming performance?
176
00:12:56,280 --> 00:12:59,380
Yeah. Definitely come.
177
00:12:59,920 --> 00:13:02,230
Yes. I absolutely will.
178
00:13:05,430 --> 00:13:06,820
You're...?
179
00:13:06,820 --> 00:13:11,470
Those ruled by a human heart must be executed.
180
00:13:15,340 --> 00:13:18,910
Please run. I will protect you.
181
00:13:19,480 --> 00:13:20,470
Transform!
182
00:13:21,170 --> 00:13:22,280
TRANSFORM
183
00:13:24,380 --> 00:13:26,780
CHANGE KICK HOPPER
184
00:14:02,820 --> 00:14:04,820
'Red Group's New Member Performance'
185
00:14:07,620 --> 00:14:08,450
'Red Group Mamiya Reina'
186
00:14:10,320 --> 00:14:11,560
Kamura.
187
00:14:11,720 --> 00:14:13,820
Stop it! What are you doing?!
188
00:14:14,270 --> 00:14:15,620
I can't forgive you!
189
00:14:15,940 --> 00:14:18,040
Why were you chosen?
190
00:14:18,040 --> 00:14:22,470
I also did my best to practice!
191
00:14:23,600 --> 00:14:25,050
Unforgivable!
192
00:14:25,260 --> 00:14:26,880
Why?!
193
00:14:27,040 --> 00:14:28,170
Stop it!
194
00:14:36,640 --> 00:14:40,130
Run! You can't be near me! Hurry!
195
00:14:40,130 --> 00:14:41,590
Hurry up and run!
196
00:14:45,210 --> 00:14:46,170
Reina!
197
00:14:47,300 --> 00:14:48,460
Stay away!
198
00:14:49,810 --> 00:14:50,680
Stay away!
199
00:14:51,580 --> 00:14:52,750
I...
200
00:14:53,210 --> 00:14:54,480
I...
201
00:15:02,480 --> 00:15:04,880
You are... the Worm?
202
00:15:05,390 --> 00:15:06,610
Why?
203
00:15:07,900 --> 00:15:11,050
How could something as
trivial as a human heart revive?
204
00:15:12,330 --> 00:15:13,830
Reina said...
205
00:15:15,610 --> 00:15:17,890
"You should open the ears of your heart."
206
00:15:18,650 --> 00:15:22,030
If you do that, you will hear a song.
207
00:15:23,590 --> 00:15:25,840
One that would make you think people are great.
208
00:15:26,560 --> 00:15:28,070
Reina's song.
209
00:15:28,530 --> 00:15:34,700
What rubbish. Humans care about
nothing but their petty greed.
210
00:15:35,770 --> 00:15:38,200
An existence that's all about taking.
211
00:15:40,020 --> 00:15:41,500
Get lost.
212
00:15:42,850 --> 00:15:45,690
I will protect this person.
213
00:16:00,150 --> 00:16:03,460
You can do it, Reina! You mustn't lose!
214
00:16:06,690 --> 00:16:08,130
I'm by your side!
215
00:16:08,490 --> 00:16:10,320
I'll always be by your side!
216
00:16:17,010 --> 00:16:19,040
Welcome back, Bro.
217
00:16:20,900 --> 00:16:22,070
Good to be back.
218
00:16:37,350 --> 00:16:38,450
Make Up.
219
00:16:39,690 --> 00:16:43,810
With this make up, you'll shine even on stage.
220
00:16:45,730 --> 00:16:47,330
Thank you.
221
00:16:50,880 --> 00:16:52,100
But...
222
00:16:53,320 --> 00:16:54,850
I'm sure I won't make it.
223
00:16:58,390 --> 00:17:00,220
I know.
224
00:17:01,410 --> 00:17:03,950
I will lose myself very soon.
225
00:17:05,590 --> 00:17:07,550
I'll never come back.
226
00:17:09,360 --> 00:17:10,660
No...
227
00:17:13,500 --> 00:17:16,150
Make a promise to me, Kazama.
228
00:17:19,550 --> 00:17:23,360
When that happens... it will be by your hands...
229
00:17:24,040 --> 00:17:24,860
...that I...
230
00:17:25,040 --> 00:17:30,500
What are you saying?!
I can't make such a promise!
231
00:17:33,430 --> 00:17:34,550
Reina!
232
00:17:53,520 --> 00:17:54,670
Reina...
233
00:18:09,210 --> 00:18:24,300
If your heart is disappearing...
234
00:18:25,130 --> 00:18:41,260
Then I will give you a full heart.
235
00:19:03,240 --> 00:19:11,100
Softly... softly...
236
00:19:07,970 --> 00:19:11,030
Think of Reina! Give Reina back!
237
00:19:11,100 --> 00:19:18,310
Bit by bit...
238
00:19:12,850 --> 00:19:14,090
It's no use.
239
00:19:14,670 --> 00:19:18,150
That woman's mind is completely sealed away.
240
00:19:18,150 --> 00:19:18,730
No!
241
00:19:18,730 --> 00:19:32,140
The flower of tomorrow blooms.
242
00:19:19,840 --> 00:19:22,320
Then why did you continue singing?
243
00:19:22,710 --> 00:19:25,030
Even though you reverted to
a Worm halfway through?!
244
00:19:50,790 --> 00:19:52,970
Don't do anything barbaric.
245
00:19:54,480 --> 00:19:56,230
You have no place in this.
246
00:19:56,500 --> 00:19:57,750
TRANSFORM
247
00:20:01,940 --> 00:20:04,440
Please... come back.
248
00:20:04,910 --> 00:20:06,110
Reina!
249
00:20:07,000 --> 00:20:08,500
I said it's no use!
250
00:20:08,900 --> 00:20:11,630
Fight, Kazama Daisuke!
251
00:20:15,730 --> 00:20:16,960
Daisuke!
252
00:20:17,670 --> 00:20:19,090
Daisuke!
253
00:20:27,080 --> 00:20:27,820
Gon!
254
00:20:29,080 --> 00:20:30,330
TRANSFORM
255
00:20:37,060 --> 00:20:38,210
Run, Gon!
256
00:20:49,040 --> 00:20:50,220
Rider Shooting.
257
00:20:50,220 --> 00:20:51,790
RIDER SHOOTING
258
00:20:53,480 --> 00:20:53,990
Clock Up.
259
00:20:53,990 --> 00:20:55,120
CLOCK UP
260
00:21:12,930 --> 00:21:14,580
SASWORD POWER
261
00:21:17,530 --> 00:21:19,670
HYPER SLASH
262
00:21:28,600 --> 00:21:35,410
Time does not wait.
263
00:21:35,700 --> 00:21:43,610
It move forward.
264
00:21:43,950 --> 00:21:59,270
Sad times do not stop.
265
00:21:49,150 --> 00:21:51,120
Rider Shooting.
266
00:21:51,120 --> 00:21:53,120
RIDER SHOOTING
267
00:22:00,200 --> 00:22:14,220
If you are to make a mark in the passing days...
268
00:22:14,760 --> 00:22:21,710
Then smile...
269
00:22:21,860 --> 00:22:28,970
And feel joy.
270
00:22:29,780 --> 00:22:37,660
I will protect you.
271
00:22:31,530 --> 00:22:32,800
How strange...
272
00:22:34,520 --> 00:22:35,640
Why?
273
00:22:37,110 --> 00:22:38,160
Am I?
274
00:22:37,660 --> 00:22:44,930
This world...
275
00:22:45,220 --> 00:22:53,640
It continues on eternally...
276
00:22:52,050 --> 00:22:53,110
Reina.
277
00:22:53,640 --> 00:23:00,770
Happiness...
278
00:22:54,710 --> 00:22:58,150
I love you. I really do.
279
00:23:00,920 --> 00:23:12,240
Happiness...
280
00:23:15,480 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
281
00:23:16,950 --> 00:23:21,920
ZECT members. This time you've created
a lousy Anti-Mimic Bomb, it seems?
282
00:23:21,920 --> 00:23:24,210
Humanity made a deal with the Natives.
283
00:23:24,210 --> 00:23:26,960
So even the Riders belong to the Natives?
284
00:23:26,960 --> 00:23:29,840
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
17647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.