Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:03,730
You're also mocking me, aren't you?
2
00:00:04,540 --> 00:00:05,860
You laugh...
3
00:00:34,470 --> 00:00:34,590
All your wishes may come true...
4
00:00:34,610 --> 00:00:40,480
All your wishes may come true...
5
00:00:40,360 --> 00:00:40,480
If you're the chosen one!
6
00:00:40,480 --> 00:00:44,370
If you're the chosen one!
7
00:00:45,600 --> 00:00:45,730
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
8
00:00:45,730 --> 00:00:51,340
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
9
00:00:51,520 --> 00:00:51,650
To its former self!
10
00:00:51,650 --> 00:00:53,650
To its former self!
11
00:00:53,730 --> 00:00:53,860
Your heart's also moving fast!
12
00:00:53,860 --> 00:00:56,640
Your heart's also moving fast!
13
00:00:56,610 --> 00:00:56,740
The clock's running!
14
00:00:56,640 --> 00:00:59,260
The clock's running!
15
00:00:59,320 --> 00:00:59,450
Go beyond tomorrow!
16
00:00:59,450 --> 00:01:04,810
Go beyond tomorrow!
17
00:01:05,620 --> 00:01:05,750
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
18
00:01:05,750 --> 00:01:10,230
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
19
00:01:10,460 --> 00:01:10,590
With a visible speed that transcends motion!
20
00:01:10,590 --> 00:01:16,100
With a visible speed that transcends motion!
21
00:01:16,100 --> 00:01:16,220
Who can we lean on for strength, but ourselves?
22
00:01:16,220 --> 00:01:21,500
Who can we lean on for strength, but ourselves?
23
00:01:21,680 --> 00:01:21,810
Don't let the light-speed vision slide...
24
00:01:21,810 --> 00:01:26,880
Don't let the light-speed vision slide...
25
00:01:27,020 --> 00:01:27,150
...if you can surpass it!
26
00:01:27,150 --> 00:01:29,960
...if you can surpass it!
27
00:01:42,180 --> 00:01:43,210
Rider Kick!
28
00:01:43,210 --> 00:01:44,990
RIDER KICK
29
00:01:46,890 --> 00:01:47,950
Give it back!
30
00:01:48,560 --> 00:01:51,190
Give back my TheBee Zecter!
31
00:01:51,410 --> 00:01:52,530
Give it back!
32
00:01:52,770 --> 00:01:54,510
Please give back my TheBee...
33
00:02:01,020 --> 00:02:02,630
I envy you.
34
00:02:04,720 --> 00:02:06,080
A guy like me...
35
00:02:06,980 --> 00:02:09,070
...my tears dried up long ago.
36
00:02:23,900 --> 00:02:26,690
Tendou! Let's eat!
37
00:02:28,010 --> 00:02:30,950
...and. What are these things?
38
00:02:31,290 --> 00:02:33,640
Well. They're my fans.
39
00:02:34,800 --> 00:02:36,870
How cute!
40
00:02:38,380 --> 00:02:40,350
Why don't you eat with us?
41
00:02:42,100 --> 00:02:43,760
I have food.
42
00:02:53,890 --> 00:02:55,150
Fried salmon.
43
00:02:55,540 --> 00:02:58,070
White rice. Tofu miso soup.
44
00:02:58,240 --> 00:02:59,740
And pickled vegetables.
45
00:03:00,360 --> 00:03:01,320
It's delicious.
46
00:03:03,780 --> 00:03:05,590
Deliciousness is a sin.
47
00:03:06,270 --> 00:03:10,790
It causes disorders in a soldier's thinking.
48
00:03:13,080 --> 00:03:15,450
Is that Mishima's teachings?
49
00:03:23,560 --> 00:03:28,670
Young Master!
50
00:03:30,470 --> 00:03:32,110
Young Master! Young Master!
51
00:03:37,390 --> 00:03:38,110
Young Master!
52
00:03:38,110 --> 00:03:39,620
Where are you right now?
53
00:03:39,860 --> 00:03:43,410
Don't worry! I'm just going on a little journey.
54
00:03:43,520 --> 00:03:45,450
For what reason?
55
00:03:45,450 --> 00:03:50,130
As I am right now, even if I obtain money...
56
00:03:50,280 --> 00:03:52,390
...I will use three times as much.
57
00:03:53,070 --> 00:03:55,250
To restore the Discabil family...
58
00:03:55,880 --> 00:03:57,920
...I must learn...
59
00:03:58,330 --> 00:04:01,150
...the common people's happiness.
60
00:04:03,210 --> 00:04:04,310
Mishima.
61
00:04:06,060 --> 00:04:08,160
Please do something about Tendou.
62
00:04:08,540 --> 00:04:09,540
He...
63
00:04:10,390 --> 00:04:12,390
...took my TheBee Zecter.
64
00:04:12,390 --> 00:04:14,020
What an eyesore.
65
00:04:14,020 --> 00:04:14,950
Yeah.
66
00:04:15,700 --> 00:04:17,090
So hurry, do something about him!
67
00:04:17,090 --> 00:04:18,080
I'm talking about you!
68
00:04:19,820 --> 00:04:23,050
This is not a place for soldiers to come and die.
69
00:04:23,340 --> 00:04:24,860
No...
70
00:04:26,900 --> 00:04:28,760
From here on I will be Mr. Mishima's...
71
00:04:28,760 --> 00:04:30,290
...guard?
72
00:04:31,430 --> 00:04:32,840
Wait...
73
00:04:33,970 --> 00:04:36,060
My TheBee just left...
74
00:04:36,840 --> 00:04:39,120
...and why is Yaguruma a new Rider?!
75
00:04:40,560 --> 00:04:42,430
A new Rider?
76
00:04:42,430 --> 00:04:43,790
Yeah!
77
00:04:52,450 --> 00:04:53,440
Get lost.
78
00:04:56,400 --> 00:04:57,920
Your skills have improved.
79
00:04:58,560 --> 00:05:00,220
I must reward...
80
00:05:00,820 --> 00:05:03,650
...my very talented subordinate.
81
00:05:04,600 --> 00:05:06,770
I am gratefully happy.
82
00:05:11,920 --> 00:05:14,540
Common people's clothes please.
83
00:05:15,310 --> 00:05:17,270
Common people?
84
00:05:17,270 --> 00:05:19,190
You don't know?
85
00:05:22,480 --> 00:05:23,830
Like that.
86
00:05:32,620 --> 00:05:35,550
What a mysterious feeling to wear this.
87
00:05:36,500 --> 00:05:42,280
But I must stand at the top of being common.
88
00:05:42,280 --> 00:05:44,120
Customer, what about these?
89
00:05:44,370 --> 00:05:46,010
I will trade these clothes to you.
90
00:05:46,010 --> 00:05:47,950
Always cherish them.
91
00:06:10,560 --> 00:06:15,770
If you give me the Hyper Zecter,
I will take care of eliminating Kabuto.
92
00:06:16,140 --> 00:06:17,660
Hyper Zecter?
93
00:06:17,660 --> 00:06:20,880
I have no business with
lowly Worms like yourselves.
94
00:06:21,360 --> 00:06:24,750
At this rate, it will eventually be Kabuto's.
95
00:06:25,450 --> 00:06:27,330
Are you okay with that?
96
00:06:28,070 --> 00:06:29,170
Get out.
97
00:06:30,130 --> 00:06:32,410
Is that your response?
98
00:06:33,640 --> 00:06:34,960
I see.
99
00:06:37,800 --> 00:06:40,170
Feel like giving me the Gatack Zecter?
100
00:06:41,550 --> 00:06:43,080
I can't do that.
101
00:06:44,680 --> 00:06:46,840
Please give back everyone's Zecters.
102
00:06:46,840 --> 00:06:51,490
Defeating the Worm and protecting
humanity is us Rider's mission.
103
00:06:51,810 --> 00:06:53,920
I will take care of all that.
104
00:06:55,820 --> 00:06:58,070
I understand your feelings for Hiyori, but...
105
00:06:58,860 --> 00:07:02,590
Destroying ZECT and eliminating all the Riders...
106
00:07:02,590 --> 00:07:04,970
You're taking your thinking
too far into the extreme!
107
00:07:05,120 --> 00:07:08,200
It is for the best, so that
Hiyori can live as Hiyori.
108
00:07:08,200 --> 00:07:10,320
But first how can you save Hiyori...
109
00:07:10,320 --> 00:07:11,430
You there!
110
00:07:12,030 --> 00:07:13,950
Don't hide. Come out.
111
00:07:17,140 --> 00:07:18,260
You!
112
00:07:18,260 --> 00:07:19,840
Very perceptive.
113
00:07:19,840 --> 00:07:21,150
What do you want?
114
00:07:21,420 --> 00:07:26,230
I thought I'd tell you about
what happened in Area X.
115
00:07:27,010 --> 00:07:28,530
I'm listening.
116
00:07:28,900 --> 00:07:31,430
I don't care if you're plotting something.
117
00:07:31,900 --> 00:07:32,830
Talk.
118
00:07:33,600 --> 00:07:34,950
That day...
119
00:07:35,370 --> 00:07:41,130
Mishima tried to use that man as a test
subject for the Hyper Zecter test.
120
00:07:41,730 --> 00:07:44,960
But... Hyper Zecter went out of control...
121
00:07:45,110 --> 00:07:51,030
The test subject and that girl were
flung to the edge of time and space.
122
00:07:51,220 --> 00:07:53,110
The edge of time and space?
123
00:07:53,220 --> 00:07:56,230
Correct. At that time...
124
00:07:56,380 --> 00:08:00,980
...a distortion was created from the
Hyper Zecter going out of control.
125
00:08:01,650 --> 00:08:05,000
Mishima and you two were sent to the beach.
126
00:08:07,040 --> 00:08:09,030
The Hyper Zecter is currently...
127
00:08:09,520 --> 00:08:11,290
...in Mishima's hands.
128
00:08:11,910 --> 00:08:13,790
What you do now is up to you.
129
00:08:14,420 --> 00:08:16,080
Tendou Souji.
130
00:08:20,530 --> 00:08:21,650
Tendou...
131
00:08:22,430 --> 00:08:24,470
What is the Hyper Zecter?
132
00:08:25,200 --> 00:08:26,970
You saw it, didn't you?
133
00:08:29,370 --> 00:08:31,400
HYPER CLOCK UP
134
00:08:33,570 --> 00:08:35,780
At any rate, to save Hiyori...
135
00:08:36,200 --> 00:08:38,170
...I need the Hyper Zecter.
136
00:08:38,680 --> 00:08:40,620
So why the cooking?!
137
00:08:40,620 --> 00:08:42,140
An important customer is coming.
138
00:08:50,400 --> 00:08:51,610
You...
139
00:08:55,530 --> 00:08:56,840
Tendou.
140
00:08:57,670 --> 00:08:59,670
What is this important thing
that you have to say to me?
141
00:09:05,210 --> 00:09:06,830
First eat.
142
00:09:08,310 --> 00:09:09,460
Renge too.
143
00:09:14,460 --> 00:09:18,410
How boring. I have no sense of taste.
144
00:09:20,250 --> 00:09:21,590
Then this...
145
00:09:27,940 --> 00:09:30,250
...all the Zecters I have.
146
00:09:31,800 --> 00:09:33,990
I can give them all back.
147
00:09:38,700 --> 00:09:39,880
The condition?
148
00:09:40,170 --> 00:09:41,530
It's an exchange.
149
00:09:42,080 --> 00:09:43,830
For the Hyper Zecter.
150
00:09:50,060 --> 00:09:51,590
I'm so happy.
151
00:09:52,090 --> 00:09:55,590
Keep collecting Zecters. It'll help me too.
152
00:09:55,850 --> 00:09:57,130
What do you mean?
153
00:09:57,630 --> 00:09:59,130
This is a waste of time.
154
00:10:00,410 --> 00:10:01,550
Excuse me.
155
00:10:02,490 --> 00:10:06,200
Wait! I must have the Hyper Zecter!
156
00:10:04,840 --> 00:10:05,590
Wait!
157
00:10:47,260 --> 00:10:50,550
Common happiness?
158
00:10:52,120 --> 00:10:53,350
I do not understand.
159
00:10:54,140 --> 00:10:58,090
What is the joy in living as you people?
160
00:11:07,190 --> 00:11:08,420
Are you okay?
161
00:11:09,360 --> 00:11:11,040
Juka, let's go.
162
00:11:26,790 --> 00:11:28,780
What are you doing?
163
00:11:28,940 --> 00:11:30,990
Trying to sin again?
164
00:11:32,450 --> 00:11:35,370
This is all his fault.
165
00:11:37,140 --> 00:11:39,720
Tendou is aware of the Hyper Zecter's existence.
166
00:11:40,120 --> 00:11:42,780
There's no time left. Eliminate him.
167
00:12:12,970 --> 00:12:14,710
Why do this?
168
00:12:15,090 --> 00:12:18,040
I wanted to see your face happy again.
169
00:12:18,490 --> 00:12:19,730
That's all.
170
00:12:25,170 --> 00:12:26,680
Please eat.
171
00:12:26,960 --> 00:12:29,600
I cooked this for you since you
have not eaten for seven years.
172
00:12:31,230 --> 00:12:32,480
Omelet rice.
173
00:12:35,930 --> 00:12:39,730
I even dreamed of it... omelet rice.
174
00:12:41,560 --> 00:12:43,510
You can begin here.
175
00:12:44,400 --> 00:12:45,850
I will begin too...
176
00:12:47,220 --> 00:12:50,310
I will definitely obtain the Hyper Zecter.
177
00:12:56,910 --> 00:12:58,510
Eat more.
178
00:12:59,080 --> 00:13:00,720
You can have all the seconds you want.
179
00:13:11,450 --> 00:13:12,680
What are you doing?!
180
00:13:12,680 --> 00:13:17,210
You are not the Captain or
TheBee, you're just a coward.
181
00:13:17,370 --> 00:13:18,820
You bastard!
182
00:13:32,160 --> 00:13:35,380
I envy you... Kageyama.
183
00:13:35,880 --> 00:13:37,130
Yaguruma!
184
00:13:38,460 --> 00:13:40,940
The hell I saw wasn't like this...
185
00:13:40,940 --> 00:13:42,010
Shut up!
186
00:13:42,280 --> 00:13:44,840
It's your fault that TheBee was taken from me!
187
00:13:46,940 --> 00:13:49,490
Only by crawling on the ground...
188
00:13:51,290 --> 00:13:53,310
...will you be able to see the light.
189
00:13:53,420 --> 00:13:54,650
Light?
190
00:13:56,920 --> 00:13:58,270
But don't expect too much.
191
00:14:00,380 --> 00:14:04,960
Because it's not like we can be together forever.
192
00:14:42,480 --> 00:14:44,170
I'm hungry...
193
00:14:45,640 --> 00:14:50,070
But... I cannot steal from others.
194
00:14:51,810 --> 00:14:52,650
Thief!
195
00:14:53,080 --> 00:14:54,290
No!
196
00:14:55,360 --> 00:14:57,280
Come with me! We're going to the police.
197
00:14:57,820 --> 00:14:59,280
Mannerless cur!
198
00:15:02,000 --> 00:15:03,840
I challenge you to duel!
199
00:15:10,920 --> 00:15:16,130
Damn... the people... are pretty good.
200
00:15:17,220 --> 00:15:18,410
But...
201
00:15:18,730 --> 00:15:21,610
If I weren't hungry I would have won.
202
00:15:25,600 --> 00:15:28,200
You are... the one from before.
203
00:15:28,520 --> 00:15:30,660
Sorry about before.
204
00:15:31,200 --> 00:15:34,510
You helped me, and I didn't even thank you.
205
00:15:42,430 --> 00:15:43,380
This is...
206
00:15:44,160 --> 00:15:45,100
...for me?
207
00:15:46,080 --> 00:15:47,750
My grandmother once said...
208
00:15:48,460 --> 00:15:52,190
"If you receive a little kindness,
give them a large serving."
209
00:15:52,960 --> 00:15:54,600
Please eat!
210
00:16:01,120 --> 00:16:02,590
Delicious!
211
00:16:03,410 --> 00:16:05,700
What is this?
212
00:16:05,700 --> 00:16:08,110
You don't know? It's takoyaki.
213
00:16:09,820 --> 00:16:14,210
It's the best! Takoyaki is number one!
214
00:16:27,300 --> 00:16:29,350
Hand Hyper Zecter to me.
215
00:16:30,540 --> 00:16:32,020
If you be good and give it up...
216
00:16:32,740 --> 00:16:34,740
...you will not be held responsible.
217
00:16:36,030 --> 00:16:37,170
I'm sorry!
218
00:16:38,840 --> 00:16:40,110
Right now...
219
00:16:41,340 --> 00:16:43,810
...there is someone that I have to give this to!
220
00:16:44,620 --> 00:16:46,010
Give it to me!
221
00:16:50,170 --> 00:16:51,850
And I'll let you live.
222
00:16:53,830 --> 00:16:56,460
So this is what you were up to?
223
00:16:56,460 --> 00:16:58,070
Give it to me.
224
00:16:59,380 --> 00:17:01,370
I'll guarantee your life.
225
00:17:02,080 --> 00:17:04,890
I was never more than ZECT's dog.
226
00:17:05,400 --> 00:17:10,130
But... A dog, when fed, always repays her debt.
227
00:17:10,900 --> 00:17:12,500
How reckless.
228
00:17:14,330 --> 00:17:15,670
Mr. Tendou!
229
00:17:17,810 --> 00:17:19,360
I'll handle this somehow.
230
00:17:19,360 --> 00:17:20,330
Don't move from there!
231
00:17:20,330 --> 00:17:21,350
Renge!
232
00:17:22,070 --> 00:17:23,490
Give it to me!
233
00:17:24,490 --> 00:17:25,870
Give it to me.
234
00:17:31,530 --> 00:17:33,150
Shoot her!
235
00:17:33,150 --> 00:17:33,830
Transform!
236
00:17:33,830 --> 00:17:35,130
TRANSFORM
237
00:17:35,580 --> 00:17:36,320
Cast Off!
238
00:17:36,320 --> 00:17:37,570
CAST OFF
239
00:17:40,340 --> 00:17:41,130
Transform!
240
00:17:46,110 --> 00:17:46,730
Cast Off!
241
00:17:46,730 --> 00:17:48,010
CAST OFF
242
00:17:48,010 --> 00:17:49,420
CHANGE BEETLE
243
00:17:50,010 --> 00:17:50,810
After them!
244
00:18:09,080 --> 00:18:10,310
I've got it.
245
00:18:21,950 --> 00:18:23,310
Hyper Zecter was...
246
00:18:24,340 --> 00:18:27,930
Better to destroy it than to let you obtain it.
247
00:18:28,370 --> 00:18:32,180
Kabuto... I just destroyed your future.
248
00:18:34,500 --> 00:18:35,510
Future?
249
00:18:36,700 --> 00:18:39,770
So that's how it is.
250
00:18:41,850 --> 00:18:43,930
The future is already in my hands.
251
00:18:44,560 --> 00:18:47,660
And... I will continue holding on to it.
252
00:18:54,700 --> 00:18:56,210
That's not possible!
253
00:19:03,680 --> 00:19:05,370
Hyper Cast Off!
254
00:19:05,620 --> 00:19:07,910
HYPER CAST OFF
255
00:19:08,980 --> 00:19:11,580
CHANGE HYPER BEETLE
256
00:19:13,550 --> 00:19:14,920
Hyper Clock Up!
257
00:19:14,920 --> 00:19:16,760
HYPER CLOCK UP
258
00:19:40,200 --> 00:19:41,880
HYPER CLOCK OVER
259
00:19:54,760 --> 00:19:56,040
Hyper Clock Up!
260
00:19:56,040 --> 00:19:57,920
HYPER CLOCK UP
261
00:20:02,800 --> 00:20:06,300
MAXIMUM RIDER POWER
262
00:20:06,720 --> 00:20:08,290
ONE TWO THREE
263
00:20:08,930 --> 00:20:10,640
Hyper Kick.
264
00:20:11,060 --> 00:20:13,010
RIDER KICK
265
00:20:18,400 --> 00:20:20,310
HYPER CLOCK OVER
266
00:20:48,260 --> 00:20:52,280
I am of no use without Young Master.
267
00:20:54,620 --> 00:20:56,970
What should I do?
268
00:20:58,060 --> 00:20:59,200
Jiiya!
269
00:21:03,150 --> 00:21:04,560
Young Master!
270
00:21:05,680 --> 00:21:07,410
I finally understand.
271
00:21:08,460 --> 00:21:12,070
The feeling of gratitude for a bit of food.
272
00:21:12,300 --> 00:21:15,240
And... the kindness of people.
273
00:21:15,580 --> 00:21:20,750
That is... the common people's happiness, right?
274
00:21:20,970 --> 00:21:23,670
Well said, Young Master!
275
00:21:26,650 --> 00:21:28,680
My long journey is over.
276
00:21:29,410 --> 00:21:36,610
From here on, I, Jiiya will do
my best to revive the house.
277
00:21:36,610 --> 00:21:37,810
Then...
278
00:21:39,820 --> 00:21:42,470
That's Jiiya being Jiiya.
279
00:21:52,640 --> 00:21:56,120
Hyper Zecter should have
been destroyed that time.
280
00:21:56,120 --> 00:21:57,130
But...
281
00:21:57,510 --> 00:21:59,600
Why did it appear again?
282
00:22:03,080 --> 00:22:07,470
To recreate the future, it crossed time to arrive.
283
00:22:07,470 --> 00:22:09,000
From the future?
284
00:22:09,980 --> 00:22:11,830
And it has appeared many times before.
285
00:22:12,440 --> 00:22:17,230
Let's call that Hyper Form.
That's probably myself from the future.
286
00:22:17,340 --> 00:22:18,940
You...
287
00:22:18,940 --> 00:22:20,370
If so...
288
00:22:21,930 --> 00:22:27,090
Then someday I will master using the
Hyper Zecter and be able to cross time.
289
00:22:29,240 --> 00:22:31,040
When that time comes Hiyori...
290
00:22:42,270 --> 00:22:43,830
Hyper Zecter.
291
00:22:47,370 --> 00:22:49,290
Hiyori's drawing.
292
00:22:51,710 --> 00:22:55,500
I don't know how far Hiyori was
flung to the edge of time and space.
293
00:22:56,560 --> 00:23:00,860
But for the Hyper Zecter from
the future to bring this picture...
294
00:23:01,890 --> 00:23:04,410
...it must mean Hiyori will eventually be saved.
295
00:23:06,630 --> 00:23:08,260
That's what I believe.
296
00:23:15,420 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
297
00:23:16,950 --> 00:23:19,960
Unless humans become Riders and defeat the Worm...
298
00:23:20,500 --> 00:23:22,790
...we Natives will be in trouble.
299
00:23:22,790 --> 00:23:27,050
Kageyama... Want to go to hell with me?
300
00:23:27,050 --> 00:23:29,840
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
19632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.