All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 34v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:03,730 You're also mocking me, aren't you? 2 00:00:04,540 --> 00:00:05,860 You laugh... 3 00:00:34,470 --> 00:00:34,590 All your wishes may come true... 4 00:00:34,610 --> 00:00:40,480 All your wishes may come true... 5 00:00:40,360 --> 00:00:40,480 If you're the chosen one! 6 00:00:40,480 --> 00:00:44,370 If you're the chosen one! 7 00:00:45,600 --> 00:00:45,730 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 8 00:00:45,730 --> 00:00:51,340 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 9 00:00:51,520 --> 00:00:51,650 To its former self! 10 00:00:51,650 --> 00:00:53,650 To its former self! 11 00:00:53,730 --> 00:00:53,860 Your heart's also moving fast! 12 00:00:53,860 --> 00:00:56,640 Your heart's also moving fast! 13 00:00:56,610 --> 00:00:56,740 The clock's running! 14 00:00:56,640 --> 00:00:59,260 The clock's running! 15 00:00:59,320 --> 00:00:59,450 Go beyond tomorrow! 16 00:00:59,450 --> 00:01:04,810 Go beyond tomorrow! 17 00:01:05,620 --> 00:01:05,750 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 18 00:01:05,750 --> 00:01:10,230 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 19 00:01:10,460 --> 00:01:10,590 With a visible speed that transcends motion! 20 00:01:10,590 --> 00:01:16,100 With a visible speed that transcends motion! 21 00:01:16,100 --> 00:01:16,220 Who can we lean on for strength, but ourselves? 22 00:01:16,220 --> 00:01:21,500 Who can we lean on for strength, but ourselves? 23 00:01:21,680 --> 00:01:21,810 Don't let the light-speed vision slide... 24 00:01:21,810 --> 00:01:26,880 Don't let the light-speed vision slide... 25 00:01:27,020 --> 00:01:27,150 ...if you can surpass it! 26 00:01:27,150 --> 00:01:29,960 ...if you can surpass it! 27 00:01:42,180 --> 00:01:43,210 Rider Kick! 28 00:01:43,210 --> 00:01:44,990 RIDER KICK 29 00:01:46,890 --> 00:01:47,950 Give it back! 30 00:01:48,560 --> 00:01:51,190 Give back my TheBee Zecter! 31 00:01:51,410 --> 00:01:52,530 Give it back! 32 00:01:52,770 --> 00:01:54,510 Please give back my TheBee... 33 00:02:01,020 --> 00:02:02,630 I envy you. 34 00:02:04,720 --> 00:02:06,080 A guy like me... 35 00:02:06,980 --> 00:02:09,070 ...my tears dried up long ago. 36 00:02:23,900 --> 00:02:26,690 Tendou! Let's eat! 37 00:02:28,010 --> 00:02:30,950 ...and. What are these things? 38 00:02:31,290 --> 00:02:33,640 Well. They're my fans. 39 00:02:34,800 --> 00:02:36,870 How cute! 40 00:02:38,380 --> 00:02:40,350 Why don't you eat with us? 41 00:02:42,100 --> 00:02:43,760 I have food. 42 00:02:53,890 --> 00:02:55,150 Fried salmon. 43 00:02:55,540 --> 00:02:58,070 White rice. Tofu miso soup. 44 00:02:58,240 --> 00:02:59,740 And pickled vegetables. 45 00:03:00,360 --> 00:03:01,320 It's delicious. 46 00:03:03,780 --> 00:03:05,590 Deliciousness is a sin. 47 00:03:06,270 --> 00:03:10,790 It causes disorders in a soldier's thinking. 48 00:03:13,080 --> 00:03:15,450 Is that Mishima's teachings? 49 00:03:23,560 --> 00:03:28,670 Young Master! 50 00:03:30,470 --> 00:03:32,110 Young Master! Young Master! 51 00:03:37,390 --> 00:03:38,110 Young Master! 52 00:03:38,110 --> 00:03:39,620 Where are you right now? 53 00:03:39,860 --> 00:03:43,410 Don't worry! I'm just going on a little journey. 54 00:03:43,520 --> 00:03:45,450 For what reason? 55 00:03:45,450 --> 00:03:50,130 As I am right now, even if I obtain money... 56 00:03:50,280 --> 00:03:52,390 ...I will use three times as much. 57 00:03:53,070 --> 00:03:55,250 To restore the Discabil family... 58 00:03:55,880 --> 00:03:57,920 ...I must learn... 59 00:03:58,330 --> 00:04:01,150 ...the common people's happiness. 60 00:04:03,210 --> 00:04:04,310 Mishima. 61 00:04:06,060 --> 00:04:08,160 Please do something about Tendou. 62 00:04:08,540 --> 00:04:09,540 He... 63 00:04:10,390 --> 00:04:12,390 ...took my TheBee Zecter. 64 00:04:12,390 --> 00:04:14,020 What an eyesore. 65 00:04:14,020 --> 00:04:14,950 Yeah. 66 00:04:15,700 --> 00:04:17,090 So hurry, do something about him! 67 00:04:17,090 --> 00:04:18,080 I'm talking about you! 68 00:04:19,820 --> 00:04:23,050 This is not a place for soldiers to come and die. 69 00:04:23,340 --> 00:04:24,860 No... 70 00:04:26,900 --> 00:04:28,760 From here on I will be Mr. Mishima's... 71 00:04:28,760 --> 00:04:30,290 ...guard? 72 00:04:31,430 --> 00:04:32,840 Wait... 73 00:04:33,970 --> 00:04:36,060 My TheBee just left... 74 00:04:36,840 --> 00:04:39,120 ...and why is Yaguruma a new Rider?! 75 00:04:40,560 --> 00:04:42,430 A new Rider? 76 00:04:42,430 --> 00:04:43,790 Yeah! 77 00:04:52,450 --> 00:04:53,440 Get lost. 78 00:04:56,400 --> 00:04:57,920 Your skills have improved. 79 00:04:58,560 --> 00:05:00,220 I must reward... 80 00:05:00,820 --> 00:05:03,650 ...my very talented subordinate. 81 00:05:04,600 --> 00:05:06,770 I am gratefully happy. 82 00:05:11,920 --> 00:05:14,540 Common people's clothes please. 83 00:05:15,310 --> 00:05:17,270 Common people? 84 00:05:17,270 --> 00:05:19,190 You don't know? 85 00:05:22,480 --> 00:05:23,830 Like that. 86 00:05:32,620 --> 00:05:35,550 What a mysterious feeling to wear this. 87 00:05:36,500 --> 00:05:42,280 But I must stand at the top of being common. 88 00:05:42,280 --> 00:05:44,120 Customer, what about these? 89 00:05:44,370 --> 00:05:46,010 I will trade these clothes to you. 90 00:05:46,010 --> 00:05:47,950 Always cherish them. 91 00:06:10,560 --> 00:06:15,770 If you give me the Hyper Zecter, I will take care of eliminating Kabuto. 92 00:06:16,140 --> 00:06:17,660 Hyper Zecter? 93 00:06:17,660 --> 00:06:20,880 I have no business with lowly Worms like yourselves. 94 00:06:21,360 --> 00:06:24,750 At this rate, it will eventually be Kabuto's. 95 00:06:25,450 --> 00:06:27,330 Are you okay with that? 96 00:06:28,070 --> 00:06:29,170 Get out. 97 00:06:30,130 --> 00:06:32,410 Is that your response? 98 00:06:33,640 --> 00:06:34,960 I see. 99 00:06:37,800 --> 00:06:40,170 Feel like giving me the Gatack Zecter? 100 00:06:41,550 --> 00:06:43,080 I can't do that. 101 00:06:44,680 --> 00:06:46,840 Please give back everyone's Zecters. 102 00:06:46,840 --> 00:06:51,490 Defeating the Worm and protecting humanity is us Rider's mission. 103 00:06:51,810 --> 00:06:53,920 I will take care of all that. 104 00:06:55,820 --> 00:06:58,070 I understand your feelings for Hiyori, but... 105 00:06:58,860 --> 00:07:02,590 Destroying ZECT and eliminating all the Riders... 106 00:07:02,590 --> 00:07:04,970 You're taking your thinking too far into the extreme! 107 00:07:05,120 --> 00:07:08,200 It is for the best, so that Hiyori can live as Hiyori. 108 00:07:08,200 --> 00:07:10,320 But first how can you save Hiyori... 109 00:07:10,320 --> 00:07:11,430 You there! 110 00:07:12,030 --> 00:07:13,950 Don't hide. Come out. 111 00:07:17,140 --> 00:07:18,260 You! 112 00:07:18,260 --> 00:07:19,840 Very perceptive. 113 00:07:19,840 --> 00:07:21,150 What do you want? 114 00:07:21,420 --> 00:07:26,230 I thought I'd tell you about what happened in Area X. 115 00:07:27,010 --> 00:07:28,530 I'm listening. 116 00:07:28,900 --> 00:07:31,430 I don't care if you're plotting something. 117 00:07:31,900 --> 00:07:32,830 Talk. 118 00:07:33,600 --> 00:07:34,950 That day... 119 00:07:35,370 --> 00:07:41,130 Mishima tried to use that man as a test subject for the Hyper Zecter test. 120 00:07:41,730 --> 00:07:44,960 But... Hyper Zecter went out of control... 121 00:07:45,110 --> 00:07:51,030 The test subject and that girl were flung to the edge of time and space. 122 00:07:51,220 --> 00:07:53,110 The edge of time and space? 123 00:07:53,220 --> 00:07:56,230 Correct. At that time... 124 00:07:56,380 --> 00:08:00,980 ...a distortion was created from the Hyper Zecter going out of control. 125 00:08:01,650 --> 00:08:05,000 Mishima and you two were sent to the beach. 126 00:08:07,040 --> 00:08:09,030 The Hyper Zecter is currently... 127 00:08:09,520 --> 00:08:11,290 ...in Mishima's hands. 128 00:08:11,910 --> 00:08:13,790 What you do now is up to you. 129 00:08:14,420 --> 00:08:16,080 Tendou Souji. 130 00:08:20,530 --> 00:08:21,650 Tendou... 131 00:08:22,430 --> 00:08:24,470 What is the Hyper Zecter? 132 00:08:25,200 --> 00:08:26,970 You saw it, didn't you? 133 00:08:29,370 --> 00:08:31,400 HYPER CLOCK UP 134 00:08:33,570 --> 00:08:35,780 At any rate, to save Hiyori... 135 00:08:36,200 --> 00:08:38,170 ...I need the Hyper Zecter. 136 00:08:38,680 --> 00:08:40,620 So why the cooking?! 137 00:08:40,620 --> 00:08:42,140 An important customer is coming. 138 00:08:50,400 --> 00:08:51,610 You... 139 00:08:55,530 --> 00:08:56,840 Tendou. 140 00:08:57,670 --> 00:08:59,670 What is this important thing that you have to say to me? 141 00:09:05,210 --> 00:09:06,830 First eat. 142 00:09:08,310 --> 00:09:09,460 Renge too. 143 00:09:14,460 --> 00:09:18,410 How boring. I have no sense of taste. 144 00:09:20,250 --> 00:09:21,590 Then this... 145 00:09:27,940 --> 00:09:30,250 ...all the Zecters I have. 146 00:09:31,800 --> 00:09:33,990 I can give them all back. 147 00:09:38,700 --> 00:09:39,880 The condition? 148 00:09:40,170 --> 00:09:41,530 It's an exchange. 149 00:09:42,080 --> 00:09:43,830 For the Hyper Zecter. 150 00:09:50,060 --> 00:09:51,590 I'm so happy. 151 00:09:52,090 --> 00:09:55,590 Keep collecting Zecters. It'll help me too. 152 00:09:55,850 --> 00:09:57,130 What do you mean? 153 00:09:57,630 --> 00:09:59,130 This is a waste of time. 154 00:10:00,410 --> 00:10:01,550 Excuse me. 155 00:10:02,490 --> 00:10:06,200 Wait! I must have the Hyper Zecter! 156 00:10:04,840 --> 00:10:05,590 Wait! 157 00:10:47,260 --> 00:10:50,550 Common happiness? 158 00:10:52,120 --> 00:10:53,350 I do not understand. 159 00:10:54,140 --> 00:10:58,090 What is the joy in living as you people? 160 00:11:07,190 --> 00:11:08,420 Are you okay? 161 00:11:09,360 --> 00:11:11,040 Juka, let's go. 162 00:11:26,790 --> 00:11:28,780 What are you doing? 163 00:11:28,940 --> 00:11:30,990 Trying to sin again? 164 00:11:32,450 --> 00:11:35,370 This is all his fault. 165 00:11:37,140 --> 00:11:39,720 Tendou is aware of the Hyper Zecter's existence. 166 00:11:40,120 --> 00:11:42,780 There's no time left. Eliminate him. 167 00:12:12,970 --> 00:12:14,710 Why do this? 168 00:12:15,090 --> 00:12:18,040 I wanted to see your face happy again. 169 00:12:18,490 --> 00:12:19,730 That's all. 170 00:12:25,170 --> 00:12:26,680 Please eat. 171 00:12:26,960 --> 00:12:29,600 I cooked this for you since you have not eaten for seven years. 172 00:12:31,230 --> 00:12:32,480 Omelet rice. 173 00:12:35,930 --> 00:12:39,730 I even dreamed of it... omelet rice. 174 00:12:41,560 --> 00:12:43,510 You can begin here. 175 00:12:44,400 --> 00:12:45,850 I will begin too... 176 00:12:47,220 --> 00:12:50,310 I will definitely obtain the Hyper Zecter. 177 00:12:56,910 --> 00:12:58,510 Eat more. 178 00:12:59,080 --> 00:13:00,720 You can have all the seconds you want. 179 00:13:11,450 --> 00:13:12,680 What are you doing?! 180 00:13:12,680 --> 00:13:17,210 You are not the Captain or TheBee, you're just a coward. 181 00:13:17,370 --> 00:13:18,820 You bastard! 182 00:13:32,160 --> 00:13:35,380 I envy you... Kageyama. 183 00:13:35,880 --> 00:13:37,130 Yaguruma! 184 00:13:38,460 --> 00:13:40,940 The hell I saw wasn't like this... 185 00:13:40,940 --> 00:13:42,010 Shut up! 186 00:13:42,280 --> 00:13:44,840 It's your fault that TheBee was taken from me! 187 00:13:46,940 --> 00:13:49,490 Only by crawling on the ground... 188 00:13:51,290 --> 00:13:53,310 ...will you be able to see the light. 189 00:13:53,420 --> 00:13:54,650 Light? 190 00:13:56,920 --> 00:13:58,270 But don't expect too much. 191 00:14:00,380 --> 00:14:04,960 Because it's not like we can be together forever. 192 00:14:42,480 --> 00:14:44,170 I'm hungry... 193 00:14:45,640 --> 00:14:50,070 But... I cannot steal from others. 194 00:14:51,810 --> 00:14:52,650 Thief! 195 00:14:53,080 --> 00:14:54,290 No! 196 00:14:55,360 --> 00:14:57,280 Come with me! We're going to the police. 197 00:14:57,820 --> 00:14:59,280 Mannerless cur! 198 00:15:02,000 --> 00:15:03,840 I challenge you to duel! 199 00:15:10,920 --> 00:15:16,130 Damn... the people... are pretty good. 200 00:15:17,220 --> 00:15:18,410 But... 201 00:15:18,730 --> 00:15:21,610 If I weren't hungry I would have won. 202 00:15:25,600 --> 00:15:28,200 You are... the one from before. 203 00:15:28,520 --> 00:15:30,660 Sorry about before. 204 00:15:31,200 --> 00:15:34,510 You helped me, and I didn't even thank you. 205 00:15:42,430 --> 00:15:43,380 This is... 206 00:15:44,160 --> 00:15:45,100 ...for me? 207 00:15:46,080 --> 00:15:47,750 My grandmother once said... 208 00:15:48,460 --> 00:15:52,190 "If you receive a little kindness, give them a large serving." 209 00:15:52,960 --> 00:15:54,600 Please eat! 210 00:16:01,120 --> 00:16:02,590 Delicious! 211 00:16:03,410 --> 00:16:05,700 What is this? 212 00:16:05,700 --> 00:16:08,110 You don't know? It's takoyaki. 213 00:16:09,820 --> 00:16:14,210 It's the best! Takoyaki is number one! 214 00:16:27,300 --> 00:16:29,350 Hand Hyper Zecter to me. 215 00:16:30,540 --> 00:16:32,020 If you be good and give it up... 216 00:16:32,740 --> 00:16:34,740 ...you will not be held responsible. 217 00:16:36,030 --> 00:16:37,170 I'm sorry! 218 00:16:38,840 --> 00:16:40,110 Right now... 219 00:16:41,340 --> 00:16:43,810 ...there is someone that I have to give this to! 220 00:16:44,620 --> 00:16:46,010 Give it to me! 221 00:16:50,170 --> 00:16:51,850 And I'll let you live. 222 00:16:53,830 --> 00:16:56,460 So this is what you were up to? 223 00:16:56,460 --> 00:16:58,070 Give it to me. 224 00:16:59,380 --> 00:17:01,370 I'll guarantee your life. 225 00:17:02,080 --> 00:17:04,890 I was never more than ZECT's dog. 226 00:17:05,400 --> 00:17:10,130 But... A dog, when fed, always repays her debt. 227 00:17:10,900 --> 00:17:12,500 How reckless. 228 00:17:14,330 --> 00:17:15,670 Mr. Tendou! 229 00:17:17,810 --> 00:17:19,360 I'll handle this somehow. 230 00:17:19,360 --> 00:17:20,330 Don't move from there! 231 00:17:20,330 --> 00:17:21,350 Renge! 232 00:17:22,070 --> 00:17:23,490 Give it to me! 233 00:17:24,490 --> 00:17:25,870 Give it to me. 234 00:17:31,530 --> 00:17:33,150 Shoot her! 235 00:17:33,150 --> 00:17:33,830 Transform! 236 00:17:33,830 --> 00:17:35,130 TRANSFORM 237 00:17:35,580 --> 00:17:36,320 Cast Off! 238 00:17:36,320 --> 00:17:37,570 CAST OFF 239 00:17:40,340 --> 00:17:41,130 Transform! 240 00:17:46,110 --> 00:17:46,730 Cast Off! 241 00:17:46,730 --> 00:17:48,010 CAST OFF 242 00:17:48,010 --> 00:17:49,420 CHANGE BEETLE 243 00:17:50,010 --> 00:17:50,810 After them! 244 00:18:09,080 --> 00:18:10,310 I've got it. 245 00:18:21,950 --> 00:18:23,310 Hyper Zecter was... 246 00:18:24,340 --> 00:18:27,930 Better to destroy it than to let you obtain it. 247 00:18:28,370 --> 00:18:32,180 Kabuto... I just destroyed your future. 248 00:18:34,500 --> 00:18:35,510 Future? 249 00:18:36,700 --> 00:18:39,770 So that's how it is. 250 00:18:41,850 --> 00:18:43,930 The future is already in my hands. 251 00:18:44,560 --> 00:18:47,660 And... I will continue holding on to it. 252 00:18:54,700 --> 00:18:56,210 That's not possible! 253 00:19:03,680 --> 00:19:05,370 Hyper Cast Off! 254 00:19:05,620 --> 00:19:07,910 HYPER CAST OFF 255 00:19:08,980 --> 00:19:11,580 CHANGE HYPER BEETLE 256 00:19:13,550 --> 00:19:14,920 Hyper Clock Up! 257 00:19:14,920 --> 00:19:16,760 HYPER CLOCK UP 258 00:19:40,200 --> 00:19:41,880 HYPER CLOCK OVER 259 00:19:54,760 --> 00:19:56,040 Hyper Clock Up! 260 00:19:56,040 --> 00:19:57,920 HYPER CLOCK UP 261 00:20:02,800 --> 00:20:06,300 MAXIMUM RIDER POWER 262 00:20:06,720 --> 00:20:08,290 ONE TWO THREE 263 00:20:08,930 --> 00:20:10,640 Hyper Kick. 264 00:20:11,060 --> 00:20:13,010 RIDER KICK 265 00:20:18,400 --> 00:20:20,310 HYPER CLOCK OVER 266 00:20:48,260 --> 00:20:52,280 I am of no use without Young Master. 267 00:20:54,620 --> 00:20:56,970 What should I do? 268 00:20:58,060 --> 00:20:59,200 Jiiya! 269 00:21:03,150 --> 00:21:04,560 Young Master! 270 00:21:05,680 --> 00:21:07,410 I finally understand. 271 00:21:08,460 --> 00:21:12,070 The feeling of gratitude for a bit of food. 272 00:21:12,300 --> 00:21:15,240 And... the kindness of people. 273 00:21:15,580 --> 00:21:20,750 That is... the common people's happiness, right? 274 00:21:20,970 --> 00:21:23,670 Well said, Young Master! 275 00:21:26,650 --> 00:21:28,680 My long journey is over. 276 00:21:29,410 --> 00:21:36,610 From here on, I, Jiiya will do my best to revive the house. 277 00:21:36,610 --> 00:21:37,810 Then... 278 00:21:39,820 --> 00:21:42,470 That's Jiiya being Jiiya. 279 00:21:52,640 --> 00:21:56,120 Hyper Zecter should have been destroyed that time. 280 00:21:56,120 --> 00:21:57,130 But... 281 00:21:57,510 --> 00:21:59,600 Why did it appear again? 282 00:22:03,080 --> 00:22:07,470 To recreate the future, it crossed time to arrive. 283 00:22:07,470 --> 00:22:09,000 From the future? 284 00:22:09,980 --> 00:22:11,830 And it has appeared many times before. 285 00:22:12,440 --> 00:22:17,230 Let's call that Hyper Form. That's probably myself from the future. 286 00:22:17,340 --> 00:22:18,940 You... 287 00:22:18,940 --> 00:22:20,370 If so... 288 00:22:21,930 --> 00:22:27,090 Then someday I will master using the Hyper Zecter and be able to cross time. 289 00:22:29,240 --> 00:22:31,040 When that time comes Hiyori... 290 00:22:42,270 --> 00:22:43,830 Hyper Zecter. 291 00:22:47,370 --> 00:22:49,290 Hiyori's drawing. 292 00:22:51,710 --> 00:22:55,500 I don't know how far Hiyori was flung to the edge of time and space. 293 00:22:56,560 --> 00:23:00,860 But for the Hyper Zecter from the future to bring this picture... 294 00:23:01,890 --> 00:23:04,410 ...it must mean Hiyori will eventually be saved. 295 00:23:06,630 --> 00:23:08,260 That's what I believe. 296 00:23:15,420 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 297 00:23:16,950 --> 00:23:19,960 Unless humans become Riders and defeat the Worm... 298 00:23:20,500 --> 00:23:22,790 ...we Natives will be in trouble. 299 00:23:22,790 --> 00:23:27,050 Kageyama... Want to go to hell with me? 300 00:23:27,050 --> 00:23:29,840 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 19632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.