All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 33v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,740 --> 00:00:01,520 Rider Kick. 2 00:00:01,520 --> 00:00:02,220 Rider Kick! 3 00:00:02,220 --> 00:00:03,820 RIDER KICK 4 00:00:38,890 --> 00:00:39,890 Hiyori! 5 00:00:59,460 --> 00:01:00,590 That's...! 6 00:01:06,340 --> 00:01:07,600 Where is Hiyori?! 7 00:01:09,730 --> 00:01:11,210 Who the hell are you? 8 00:01:12,440 --> 00:01:14,370 Just what happened? 9 00:01:14,510 --> 00:01:15,750 Who knows! 10 00:01:17,080 --> 00:01:17,870 Wait! 11 00:01:43,240 --> 00:01:44,560 What are you drawing? 12 00:01:44,560 --> 00:01:45,730 Doesn't matter. 13 00:01:48,780 --> 00:01:49,910 You... 14 00:01:53,190 --> 00:01:55,090 Where did you go? 15 00:01:58,890 --> 00:02:00,200 Hiyori... 16 00:02:42,470 --> 00:02:42,590 All your wishes may come true... 17 00:02:42,610 --> 00:02:48,480 All your wishes may come true... 18 00:02:48,360 --> 00:02:48,480 If you're the chosen one! 19 00:02:48,480 --> 00:02:52,370 If you're the chosen one! 20 00:02:53,600 --> 00:02:53,730 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 21 00:02:53,730 --> 00:02:59,340 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 22 00:02:59,520 --> 00:02:59,650 To its former self! 23 00:02:59,650 --> 00:03:01,650 To its former self! 24 00:03:01,730 --> 00:03:01,860 Your heart's also moving fast! 25 00:03:01,860 --> 00:03:04,640 Your heart's also moving fast! 26 00:03:04,610 --> 00:03:04,740 The clock's running! 27 00:03:04,640 --> 00:03:07,260 The clock's running! 28 00:03:07,320 --> 00:03:07,450 Go beyond tomorrow! 29 00:03:07,450 --> 00:03:12,810 Go beyond tomorrow! 30 00:03:13,620 --> 00:03:13,750 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 31 00:03:13,750 --> 00:03:18,230 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 32 00:03:18,460 --> 00:03:18,590 With a visible speed that transcends motion! 33 00:03:18,590 --> 00:03:24,100 With a visible speed that transcends motion! 34 00:03:24,100 --> 00:03:24,220 Who can we lean on for strength, but ourselves? 35 00:03:24,220 --> 00:03:29,500 Who can we lean on for strength, but ourselves? 36 00:03:29,680 --> 00:03:29,810 Don't let the light-speed vision slide... 37 00:03:29,810 --> 00:03:34,880 Don't let the light-speed vision slide... 38 00:03:35,020 --> 00:03:35,150 ...if you can surpass it! 39 00:03:35,150 --> 00:03:37,960 ...if you can surpass it! 40 00:03:54,880 --> 00:03:58,560 Then... Hiyori has been missing since that day? 41 00:03:58,560 --> 00:04:01,290 Yeah, it's been a week. 42 00:04:02,550 --> 00:04:04,860 So you've been depressed all that time, haven't you? 43 00:04:06,520 --> 00:04:09,230 But, she'll definitely be saved, right? 44 00:04:11,370 --> 00:04:12,320 Yeah... 45 00:04:20,120 --> 00:04:21,670 That's not like you. 46 00:04:22,400 --> 00:04:25,540 What happened to the old Kagami, always rushing in blindly? 47 00:04:25,540 --> 00:04:28,880 Of course I really want to save her, but... 48 00:04:29,790 --> 00:04:31,610 I don't know what to do... 49 00:04:32,550 --> 00:04:33,880 Mr. Kagami! 50 00:04:35,630 --> 00:04:37,100 Juka... 51 00:04:38,840 --> 00:04:40,740 What's with this car?! 52 00:04:40,740 --> 00:04:42,940 He said it's my personal limousine. 53 00:04:43,270 --> 00:04:45,370 Well... I don't know the details, but... 54 00:04:44,780 --> 00:04:45,370 Yes? 55 00:04:45,370 --> 00:04:48,350 ...at any rate, Big Bro likes this car. 56 00:04:48,350 --> 00:04:50,000 Lucky, lucky! 57 00:04:50,000 --> 00:04:51,430 "Lucky"? 58 00:04:50,150 --> 00:04:52,910 So bye bye! 59 00:04:55,970 --> 00:04:57,680 Yes. I understand. 60 00:04:58,740 --> 00:05:00,860 Kagami. Time for work. 61 00:05:01,870 --> 00:05:02,860 Okay. 62 00:05:13,960 --> 00:05:15,840 Another team is here? 63 00:05:16,560 --> 00:05:18,150 Shadow's here too. 64 00:05:20,040 --> 00:05:21,630 Stop gossiping. 65 00:05:21,990 --> 00:05:24,340 All teams and Shadow plunge in from the front. 66 00:05:28,500 --> 00:05:29,210 Let's go. 67 00:05:29,210 --> 00:05:29,810 Okay. 68 00:05:29,810 --> 00:05:30,590 Okay. 69 00:05:31,560 --> 00:05:33,740 Where have I heard that voice before? 70 00:05:37,160 --> 00:05:39,230 The Worm is in the deepest room. 71 00:05:39,630 --> 00:05:41,420 Eliminate it within three minutes. 72 00:05:42,410 --> 00:05:44,960 Why are trainees included? 73 00:05:44,960 --> 00:05:48,280 Kageyama, you can complain after you're finished. 74 00:05:49,620 --> 00:05:50,710 Move! 75 00:05:59,520 --> 00:06:00,750 Ca-Captain! 76 00:06:00,750 --> 00:06:01,830 Hurry up and get me down! 77 00:06:02,520 --> 00:06:05,530 Don't let your guard down! Move forward while watching out for traps! 78 00:06:11,110 --> 00:06:12,030 Okay. 79 00:06:22,980 --> 00:06:24,080 Misaki! 80 00:06:24,590 --> 00:06:25,720 Are you okay? 81 00:06:25,720 --> 00:06:26,670 Yes. 82 00:06:42,090 --> 00:06:43,770 One, two! 83 00:06:46,600 --> 00:06:47,580 Five seconds. 84 00:06:48,180 --> 00:06:48,950 Four. 85 00:06:49,890 --> 00:06:50,770 Three. 86 00:06:51,510 --> 00:06:52,470 Two. 87 00:06:52,930 --> 00:06:53,910 One. 88 00:07:05,990 --> 00:07:07,070 That's the stuff. 89 00:07:07,440 --> 00:07:08,780 You... 90 00:07:09,070 --> 00:07:10,840 What are you doing?! 91 00:07:10,840 --> 00:07:14,150 You should probably watch your mouth, Mister. 92 00:07:17,320 --> 00:07:18,730 A girl?! 93 00:07:20,720 --> 00:07:24,160 Tendou, as Kabuto, has become a member of ZECT. 94 00:07:24,380 --> 00:07:29,760 Furthermore, H.Q. acknowledged his abilities, and quickly gave this area to the Commander. 95 00:07:29,760 --> 00:07:31,950 Isn't that amazing? 96 00:07:32,390 --> 00:07:34,350 Mister, you didn't know? 97 00:07:34,800 --> 00:07:36,750 How could I have known? 98 00:07:36,750 --> 00:07:40,550 And this was a survival race to decide who will be my second-in-command. 99 00:07:41,310 --> 00:07:43,180 Trainee Takatori Renge. 100 00:07:43,960 --> 00:07:45,850 Apprentice Kagami Arata. 101 00:07:46,820 --> 00:07:49,720 So who should I make my second-in-command? 102 00:07:49,720 --> 00:07:51,680 Here here! Here! 103 00:07:53,600 --> 00:07:56,310 I'm willing to let you have it because of our past friendly relations. 104 00:08:01,590 --> 00:08:04,130 Tendou! Why are you here...? 105 00:08:04,640 --> 00:08:06,130 You... 106 00:08:07,320 --> 00:08:08,550 Who are you again? 107 00:08:09,240 --> 00:08:11,070 Stop playing games! 108 00:08:17,200 --> 00:08:18,510 You...! 109 00:08:18,650 --> 00:08:21,840 Don't move. It's also around your neck. 110 00:08:22,460 --> 00:08:23,840 Very good. 111 00:08:24,230 --> 00:08:25,310 Alright. 112 00:08:25,880 --> 00:08:27,350 I've decided on you. 113 00:08:28,620 --> 00:08:29,760 I did it! 114 00:08:30,540 --> 00:08:32,090 M-my neck! My neck! 115 00:08:33,350 --> 00:08:35,130 My prize for the winner. 116 00:08:37,840 --> 00:08:38,790 It's good. 117 00:08:40,460 --> 00:08:42,600 No... that's okay. 118 00:08:46,800 --> 00:08:52,990 So I, Takatori Renge, will work hard as Mr. Tendou's second-in-command. 119 00:08:52,990 --> 00:08:54,640 Pleased to be working with you all. 120 00:08:54,640 --> 00:08:57,510 Okay, Mr. Tendou, if you will? 121 00:08:59,150 --> 00:09:01,070 My grandmother once said... 122 00:09:02,090 --> 00:09:05,350 "A cuisine's flavor is decided by preparation and performance." 123 00:09:05,680 --> 00:09:07,230 It's the same with battle. 124 00:09:08,700 --> 00:09:09,590 Understand. 125 00:09:09,980 --> 00:09:12,690 Yes! From here on, I will follow Mr. Tendou... 126 00:09:12,990 --> 00:09:14,490 And one more thing. 127 00:09:14,490 --> 00:09:17,040 From now on you will eat here. 128 00:09:17,420 --> 00:09:19,940 I want to make this shop as successful as possible. 129 00:09:20,430 --> 00:09:21,430 Understand. 130 00:09:21,430 --> 00:09:22,580 Yes! 131 00:09:27,620 --> 00:09:29,350 1,000 yen please. 132 00:09:31,300 --> 00:09:32,990 What are you trying to do? 133 00:09:34,170 --> 00:09:37,310 Did you join ZECT to make it easier for you to find Hiyori? 134 00:09:37,310 --> 00:09:38,130 How naive. 135 00:09:38,880 --> 00:09:41,510 To save Hiyori, ZECT must be destroyed. 136 00:09:41,940 --> 00:09:43,550 Destroyed? 137 00:09:43,550 --> 00:09:44,710 How? 138 00:09:45,760 --> 00:09:49,390 Eliminate all Riders beside myself. 139 00:09:50,200 --> 00:09:51,670 What?! 140 00:09:52,400 --> 00:09:57,310 Renge. You eat too. This lunch is very good. 141 00:09:57,590 --> 00:09:59,600 Don't worry. 142 00:10:05,850 --> 00:10:07,190 What is that? 143 00:10:08,170 --> 00:10:12,130 From the Warring Period, the best provision to carry, dried boiled-rice. 144 00:10:10,420 --> 00:10:12,130 Dried Boiled Rice 145 00:10:14,260 --> 00:10:16,790 All the trainees eat this. 146 00:10:17,130 --> 00:10:18,420 Is it good? 147 00:10:19,560 --> 00:10:21,780 I've forgotten that feeling. 148 00:10:23,120 --> 00:10:26,390 I haven't eaten in seven years. 149 00:10:31,640 --> 00:10:33,760 Why was Kabuto let into the organization?! 150 00:10:33,760 --> 00:10:35,630 That is where he belonged in the first place. 151 00:10:35,800 --> 00:10:37,410 There is no reason to refuse him. 152 00:10:38,000 --> 00:10:40,280 But we know he's up to something anyway. 153 00:10:40,280 --> 00:10:41,970 If you know that, then why?! 154 00:10:41,970 --> 00:10:43,790 We are already handling it. 155 00:10:45,140 --> 00:10:47,470 I... haven't heard anything. 156 00:10:48,460 --> 00:10:53,510 Mishima... Please don't abandon me. I'll help you. 157 00:10:53,790 --> 00:10:54,900 Okay? 158 00:10:55,850 --> 00:10:56,900 Okay? 159 00:11:03,720 --> 00:11:05,240 Just a bit more... 160 00:11:17,160 --> 00:11:21,210 Alright! Perfect! 161 00:11:21,810 --> 00:11:23,210 Then I'm taking it. 162 00:11:28,400 --> 00:11:29,430 Young Master! 163 00:11:30,640 --> 00:11:33,070 What are you doing with Sasword Zecter? 164 00:11:33,070 --> 00:11:35,110 He wanted to buy it, so I gave it to him. 165 00:11:35,110 --> 00:11:37,840 It's for the rebuliding of the Discabil family, I have no regrets. 166 00:11:37,840 --> 00:11:40,350 But... the Worms... 167 00:11:40,350 --> 00:11:42,110 Don't worry. 168 00:11:42,110 --> 00:11:47,320 Even if I can't be Sasword... I have the Discabil hereditary famous sword... 169 00:11:49,480 --> 00:11:51,060 Discalibur. 170 00:11:55,190 --> 00:11:58,340 Oh right. I guess you weren't told yet, Mr. Kagami. 171 00:11:58,480 --> 00:12:01,700 Tendou and I aren't real siblings. 172 00:12:06,420 --> 00:12:10,120 Some years before I was born, my grandmother took him in. 173 00:12:10,560 --> 00:12:12,580 Tendou, who is family. 174 00:12:12,910 --> 00:12:14,860 I see... 175 00:12:15,360 --> 00:12:17,040 That's why that time... 176 00:12:17,040 --> 00:12:21,090 You are my little sister... my only little sister. 177 00:12:21,360 --> 00:12:24,720 I'm so happy having a brother like that. 178 00:12:25,110 --> 00:12:29,990 He's always by my side. And he's kind. And he's cool! 179 00:12:30,230 --> 00:12:32,630 I love my brother! 180 00:12:35,880 --> 00:12:37,270 It must be him! 181 00:12:47,440 --> 00:12:48,330 Come in. 182 00:12:48,330 --> 00:12:49,910 Juka, this—! 183 00:12:53,450 --> 00:12:55,700 Tendou bought Sasword Zecter?! 184 00:12:59,280 --> 00:13:05,870 Right now, if he fights a Worm, Young Master will surely turn into the Scorpion Worm. 185 00:13:06,130 --> 00:13:09,000 Please... get it back. 186 00:13:10,370 --> 00:13:12,030 Tendou, that guy... 187 00:13:13,310 --> 00:13:15,760 Leave it to me. 188 00:13:17,460 --> 00:13:21,280 You... Why did you take Sasword Zecter from Tsurugi? 189 00:13:22,440 --> 00:13:24,100 He needs that! 190 00:13:24,100 --> 00:13:24,990 I told you. 191 00:13:25,820 --> 00:13:28,120 I will eliminate all Riders except myself. 192 00:13:28,640 --> 00:13:30,250 To do that... 193 00:13:31,900 --> 00:13:34,520 I need all Zecters in my hand. 194 00:13:34,520 --> 00:13:35,790 What? 195 00:13:35,920 --> 00:13:37,790 Because of our past friendly relations... 196 00:13:38,070 --> 00:13:40,590 ...I will give you special treatment. 197 00:13:41,000 --> 00:13:43,290 Will you be good and hand over Gatack Zecter? 198 00:13:43,530 --> 00:13:46,250 Or will I have to take it by force in battle? 199 00:13:47,330 --> 00:13:48,570 Which way? Pick. 200 00:13:48,890 --> 00:13:50,020 You... 201 00:13:50,510 --> 00:13:52,180 Are you serious? 202 00:13:54,180 --> 00:13:56,720 Mr. Tendou, excuse us. 203 00:13:57,100 --> 00:13:58,580 What did you want from me? 204 00:13:58,580 --> 00:14:01,200 Hand over TheBee Zecter. Right now. 205 00:14:01,610 --> 00:14:02,630 What?! 206 00:14:07,130 --> 00:14:08,920 I'll never give this up! 207 00:14:09,780 --> 00:14:12,080 Then I'll take it using force. 208 00:14:13,230 --> 00:14:14,040 Transform. 209 00:14:14,040 --> 00:14:15,070 Transform! 210 00:14:15,950 --> 00:14:17,310 TRANSFORM 211 00:14:20,060 --> 00:14:22,060 TheBee Zecter is as important as my life! 212 00:14:22,060 --> 00:14:23,620 Why would I give it to someone like you?! 213 00:14:32,620 --> 00:14:33,850 Stop it... 214 00:14:34,490 --> 00:14:35,540 Stop it! 215 00:14:35,760 --> 00:14:36,640 Transform! 216 00:14:36,640 --> 00:14:37,590 TRANSFORM 217 00:14:52,570 --> 00:14:53,450 Cast Off. 218 00:14:53,450 --> 00:14:54,120 Cast Off! 219 00:14:54,120 --> 00:14:55,700 CAST OFF 220 00:15:04,200 --> 00:15:06,460 Why must the Riders be eliminated? 221 00:15:06,830 --> 00:15:08,420 To protect Hiyori! 222 00:15:08,420 --> 00:15:10,090 Protect Hiyori? 223 00:15:10,520 --> 00:15:12,430 Riders fight to protect humanity. 224 00:15:14,560 --> 00:15:18,680 Both ZECT and the Riders... exist to defeat the Worms. 225 00:15:19,490 --> 00:15:21,360 Even if I find Hiyori... 226 00:15:21,530 --> 00:15:24,480 ...as long as they exist, Hiyori cannot live as Hiyori should! 227 00:15:27,010 --> 00:15:28,480 Really? 228 00:15:29,220 --> 00:15:31,170 I am the only Rider needed. 229 00:15:32,160 --> 00:15:34,150 ONE TWO THREE 230 00:15:35,160 --> 00:15:36,200 Rider Kick. 231 00:15:36,200 --> 00:15:38,160 RIDER KICK 232 00:15:38,160 --> 00:15:39,210 Rider Kick! 233 00:15:39,210 --> 00:15:40,900 RIDER KICK 234 00:16:02,100 --> 00:16:05,490 That... What should I do? 235 00:16:25,240 --> 00:16:26,720 How unsightly. 236 00:16:28,530 --> 00:16:30,420 I can help you. 237 00:16:30,660 --> 00:16:32,110 What kind of person would take help from you! 238 00:16:40,740 --> 00:16:42,200 Please... 239 00:16:51,560 --> 00:16:52,670 A Worm? 240 00:16:53,030 --> 00:16:54,950 I will defeat all Worm. 241 00:16:59,430 --> 00:17:04,370 I'll show you the shine of the famous sword, Discalibur. 242 00:17:15,560 --> 00:17:17,350 What?! 243 00:17:18,340 --> 00:17:22,440 I see... just what I'd expect from the famous sword. 244 00:17:22,440 --> 00:17:25,230 It's so bright you cannot see it. 245 00:17:34,270 --> 00:17:35,420 Why?! 246 00:17:36,130 --> 00:17:37,930 Young Master! 247 00:17:38,660 --> 00:17:41,860 This is the real one. Please use it! 248 00:17:43,830 --> 00:17:44,850 Gon. 249 00:17:49,040 --> 00:17:51,510 Did Daisuke just give it up without a fight? 250 00:17:52,180 --> 00:17:53,950 No. I brought it without permission. 251 00:17:54,230 --> 00:17:58,320 Because, if the man walking the path of heaven says so, then it has to be right. 252 00:17:58,320 --> 00:17:59,160 Here. 253 00:18:12,070 --> 00:18:13,860 Gon, you should get going. 254 00:18:14,410 --> 00:18:15,490 Bye. 255 00:18:25,310 --> 00:18:26,470 Good timing. 256 00:18:27,400 --> 00:18:29,310 There's something I want to ask you. 257 00:18:43,450 --> 00:18:46,790 Jiiya. What's the meaning of this? 258 00:18:47,160 --> 00:18:48,960 I'm terribly sorry. 259 00:18:49,580 --> 00:18:52,810 I had sold the real one! 260 00:18:52,810 --> 00:18:56,120 Then... you bought this back? 261 00:18:57,280 --> 00:18:58,750 How much was it? 262 00:18:59,480 --> 00:19:00,620 Well... 263 00:19:01,200 --> 00:19:06,290 The money from the Sasword Zecter wasn't enough, so I gave up my paycheck once again. 264 00:19:07,040 --> 00:19:08,260 Money. 265 00:19:09,070 --> 00:19:12,490 Money is a fleeting thing, is it not? 266 00:19:16,290 --> 00:19:17,200 Talk! 267 00:19:17,200 --> 00:19:21,200 What happened at Area X?! Did Hiyori disappear because of that?! 268 00:19:22,550 --> 00:19:25,490 It has nothing to do with humans. Give up on it. 269 00:19:41,210 --> 00:19:42,180 Rider Sting! 270 00:19:42,180 --> 00:19:43,700 RIDER STING 271 00:19:52,150 --> 00:19:53,230 Move. 272 00:19:54,890 --> 00:19:56,920 I will finish him. 273 00:19:56,920 --> 00:19:59,550 Yeah. Get it over with. 274 00:20:25,230 --> 00:20:26,410 That's... 275 00:20:26,410 --> 00:20:27,570 It can't be... 276 00:20:28,380 --> 00:20:29,570 Yaguruma. 277 00:20:33,040 --> 00:20:34,030 You! 278 00:20:34,230 --> 00:20:35,930 What happened to your Perfect Harmony? 279 00:20:35,930 --> 00:20:36,980 Now... 280 00:20:37,880 --> 00:20:40,300 I no longer have Perfect Harmony. 281 00:20:47,170 --> 00:20:49,200 Either way, a loser like me... 282 00:20:53,900 --> 00:20:54,860 Transform. 283 00:20:55,340 --> 00:20:56,560 TRANSFORM 284 00:21:00,860 --> 00:21:03,620 CHANGE KICK HOPPER 285 00:21:12,950 --> 00:21:15,940 Now, who was it I heard laughing at me? 286 00:21:20,360 --> 00:21:21,510 Was it you? 287 00:21:37,980 --> 00:21:38,990 Rider Jump. 288 00:21:38,990 --> 00:21:40,480 RIDER JUMP 289 00:21:45,190 --> 00:21:46,290 Rider Kick! 290 00:21:46,290 --> 00:21:47,910 RIDER KICK 291 00:22:01,810 --> 00:22:04,140 He's the enemy of ZECT! Get him! 292 00:22:04,140 --> 00:22:05,370 Kageyama. 293 00:22:06,090 --> 00:22:08,850 Won't you go to hell with me? 294 00:22:09,020 --> 00:22:10,180 RIDER JUMP 295 00:22:11,050 --> 00:22:12,390 RIDER KICK 296 00:22:26,500 --> 00:22:29,090 You... Give that back! 297 00:22:30,190 --> 00:22:32,630 I will take all Zecters. 298 00:22:34,740 --> 00:22:36,360 Will you give me yours too? 299 00:22:38,920 --> 00:22:40,710 Tendou... 300 00:22:46,930 --> 00:22:50,290 Tendou is trying to gather all the Zecters. 301 00:22:50,290 --> 00:22:53,180 I see. Keep a closer eye on him. 302 00:22:54,330 --> 00:22:57,470 When the time is ripe, I will give the order. 303 00:22:57,630 --> 00:22:58,630 Yes, sir. 304 00:23:02,160 --> 00:23:04,440 You're so lucky... 305 00:23:05,650 --> 00:23:07,690 Either way, a loser like me... 306 00:23:15,540 --> 00:23:17,000 Kamen Rider Kabuto! 307 00:23:17,000 --> 00:23:21,560 Only by crawling on the ground... will you be able to see the light. 308 00:23:21,560 --> 00:23:25,210 Kabuto... I just destroyed your future. 309 00:23:25,210 --> 00:23:27,090 The future is already in my hands. 310 00:23:27,090 --> 00:23:29,880 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 20089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.