All language subtitles for The.Untouchables.1987.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR [HDVietnam.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:10,000 --> 00:00:15:111 "KHÔNG THỂ MUA CHUỘC" 1 00:00:20,000 --> 00:00:30,000 Được dịch bởi Vũ Khắc Tuận vktuan@yahoo.com. 2 00:00:35,000 --> 00:00:45,000 Trong phim có dùng 1 số ngôn ngữ hơi nặng, mong các bạn thông cảm. 1 00:02:50,159 --> 00:02:57,746 Năm 1930, Luật Cấm Rượu Đã biến Chicago thành 1 Thành Phố của những cuộc chiến. 2 00:02:57,747 --> 00:03:03,746 Các băng đảng thù địch đã tranh giành quyền kiểm soát "Đế Chế Rượu Lậu" trị giá... 3 00:03:03,747 --> 00:03:08,746 ...hàng tỉ Đô-la của Thành Phố này bằng lựu đạn và súng Tiểu Liên. 4 00:03:08,747 --> 00:03:14,746 Đó là Thời của những Ông Trùm, Thời của Al Capone. 5 00:03:21,159 --> 00:03:24,746 Có 1 tờ báo, tôi nhớ là được đăng rồi, đã thắc mắc tùm lum... 6 00:03:24,955 --> 00:03:29,451 ...Vì dường như ông có quyền hành như 1 Thị Trưởng của Chicago.. 7 00:03:29,459 --> 00:03:33,964 ..trong khi ông hoàn toàn ko được bổ nhiệm vào vị trí đó. 8 00:03:37,009 --> 00:03:41,713 Haizz, tôi phải nói là cảm động đấy. Cũng như nhiều thứ trong cuộc đời. 9 00:03:41,722 --> 00:03:46,059 Chúng ta cười vì vui sướng, cười vì những sự thật. 10 00:03:46,268 --> 00:03:48,228 Nhiều người nói... những nhà cải cách nói : 11 00:03:48,437 --> 00:03:52,399 "Tống thằng cha đó vào tù, hắn nghĩ hắn đang làm trò gì vậy?" 12 00:03:52,608 --> 00:03:56,069 Tôi chỉ làm điều tôi hi vọng, và báo chí các anh sẽ biết thêm 1 điểm nữa là... 13 00:03:56,278 --> 00:03:58,572 ...tôi đang đáp ứng nguyện vọng của mọi người. 14 00:04:01,533 --> 00:04:06,221 Chúng ta đều biết ai cũng có quyền được uống rượu cả. Và những gì tôi làm là vì điều đó. 15 00:04:06,330 --> 00:04:09,284 Và hôm nay ta nói về buôn rượu lậu. Vậy buôn rượu lậu là thế nào? 16 00:04:09,333 --> 00:04:13,128 Đi tàu tức là buôn rượu lậu, còn đi xe thì được coi như quý khách. 17 00:04:13,337 --> 00:04:15,589 Tôi là người làm ăn. 18 00:04:17,132 --> 00:04:20,802 Ông nổi tiếng là người thô bạo trong việc quản lý kinh doanh. 19 00:04:21,011 --> 00:04:25,641 Và nếu như ai đó mà ko chịu mua hàng của ông, thì coi như... họ xong phim. 20 00:04:31,104 --> 00:04:33,148 Ko sao đâu. 21 00:04:34,608 --> 00:04:36,527 Tôi lớn lên ở 1 vùng đất khắc nghiệt. 22 00:04:36,735 --> 00:04:39,779 Chúng tôi thường nói : "Với lời nói khôn khéo và 1 cây súng, anh có thể... 23 00:04:39,780 --> 00:04:42,866 ...có được nhiều hơn so với chỉ có lời nói khôn khéo." 24 00:04:44,201 --> 00:04:46,453 Và ít ra thì ở đó thì điều này đã đúng. 25 00:04:46,662 --> 00:04:50,249 Và đôi khi những lời đồn thổi sẽ theo sát anh. 26 00:04:51,625 --> 00:04:54,419 Chắc chắn có bạo lực ở Chicago, nhưng ko phải do tôi,... 27 00:04:54,628 --> 00:04:58,924 ..cũng ko phải do người của tôi. Vì điều đó ko tốt cho kinh doanh tẹo nào. 28 00:05:29,913 --> 00:05:34,418 Thôi cứ mặc kệ chúng tôi, chúng tôi đã có mọi thứ mình cần rồi. 29 00:05:34,626 --> 00:05:37,629 Loại Bia Xanh mà anh rao bán chả có gì tốt cả. 30 00:05:37,838 --> 00:05:42,050 Nó ko cần phải tốt. Nó chỉ cần được mua thôi. 31 00:05:43,218 --> 00:05:45,971 Vậy tôi ko mua đâu. 32 00:05:48,056 --> 00:05:52,019 Đừng lo lắng, Pops. Bọn tôi sẽ ko quay lại đâu. 33 00:05:55,105 --> 00:05:58,066 - Mọi người bên nhà cháu thế nào rồi? - Dạ, mọi người khỏe cả. 34 00:05:58,275 --> 00:06:02,321 - Mẹ cháu cũng thế chứ? - Mẹ cháu bị cảm lạnh, nhẹ thôi. 35 00:06:02,529 --> 00:06:04,740 Ồ, thế ư? 36 00:06:05,908 --> 00:06:09,119 - Ông rất tiếc vì điều đó. - Nhưng mẹ sẽ ko sao đâu. 37 00:06:14,958 --> 00:06:16,710 - Của cháu đây. - Cảm ơn ông. 38 00:06:16,919 --> 00:06:22,216 Được rồi, cháu yêu. Cháu phải cẩn thận khi qua đường đấy nhé. 39 00:06:22,424 --> 00:06:24,843 - Ông gì ơi. - Nhớ nói với mẹ cháu là... 40 00:06:25,052 --> 00:06:27,596 Này, ông gì ơi! Đợi đã. 41 00:06:27,804 --> 00:06:31,183 Ông ơi. đợi đã. Ông để quên chiếc cặp.. 42 00:07:36,498 --> 00:07:40,919 Em cũng nghe tin này trên đài rồi. 43 00:07:41,128 --> 00:07:43,505 Em hiểu mà. 44 00:07:43,714 --> 00:07:46,967 Đến lúc đi làm rồi anh yêu. 45 00:07:54,975 --> 00:07:58,270 Anh chắc chắn sẽ gây được ấn tượng tốt đấy. 46 00:08:06,320 --> 00:08:09,114 Em yêu anh, Eliot. 47 00:08:14,694 --> 00:08:16,629 Giờ thì đi nào. 48 00:08:17,623 --> 00:08:23,253 Xin giới thiệu Ngài Eliot Ness, Nhân Viên đặc biệt của Bộ Tài Chính. 49 00:08:23,462 --> 00:08:25,964 - Mời Ngài. - Cảm ơn, Chief. 50 00:08:26,173 --> 00:08:29,510 Để đáp ứng những yêu cầu từ Chicago,... 51 00:08:29,718 --> 00:08:33,472 ...Bộ Tài Chính đã mở một chương trình... 52 00:08:33,680 --> 00:08:37,226 ...để giải quyết vấn đề tràn lan rượu lậu và bạo lực vì rượu lậu. 53 00:08:37,434 --> 00:08:41,230 Ông Ness! Vậy chương trình đó bao gồm những gì? 54 00:08:41,438 --> 00:08:44,274 Tôi và những nhân viên khác của Bộ Tài Chính sẽ làm việc với.. 55 00:08:44,483 --> 00:08:46,527 ...Cảnh Sát Chicago. 56 00:08:46,735 --> 00:08:48,946 Liệu có phải đây lại là 1 chương trình làm cho có ko? 57 00:08:49,154 --> 00:08:53,325 - Ông nghĩ sao về Luật Cấm Rượu? - Ông có uống rượu ko, ông Ness? 58 00:08:53,534 --> 00:08:57,412 - Thôi nào, trả lời đi nào. - Ko phải chúng tôi làm cho có 59 00:08:57,621 --> 00:09:00,932 Và tôi sẽ cho các anh biết chính xác điều tôi nghĩ về Luật Cấm Rượu. 60 00:09:01,041 --> 00:09:02,459 Đơn giản, đó là Luật ở đây. 61 00:09:02,668 --> 00:09:05,420 Ông có cho rằng mình đang tham gia 1 cuộc vận động lớn ko? 62 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 Ông có năng lực gì để làm chuyện này? 63 00:09:08,173 --> 00:09:10,551 Liệu ông có tham vọng Chính Trị nào ko? 64 00:09:10,759 --> 00:09:13,428 Được rồi, các anh. Tôi nghĩ vậy là đủ rồi. 65 00:09:15,889 --> 00:09:19,101 Kế hoạch của ông thế nào?? Ông đã dự định những gì rồi? 66 00:09:19,309 --> 00:09:21,395 Anh sẽ biết khi đọc nó trên mặt báo. 67 00:09:21,603 --> 00:09:25,274 - Cho tôi đi cùng ông nhé? - Ko, chuyện này tôi ko giúp được. 68 00:09:25,482 --> 00:09:28,735 Thưa Ngài, tôi là Lieutenant Alderson, đội Cảnh Sát Cơ Giới. 69 00:09:28,944 --> 00:09:31,905 Ngài sẵn sàng gặp anh em chưa? 70 00:09:33,282 --> 00:09:35,325 Tất nhiên. 71 00:09:45,127 --> 00:09:48,130 Tôi muốn nói thêm 1 điều nữa 72 00:09:51,925 --> 00:09:55,262 Tôi biết nhiều người trong số các cậu vẫn uống rượu. 73 00:09:55,470 --> 00:09:59,349 Tôi ko quan tâm những gì các cậu đã làm trước đây. 74 00:09:59,558 --> 00:10:03,103 Nhưng phải nói rõ, tôi ko muốn các cậu làm thế nữa. 75 00:10:04,479 --> 00:10:08,901 Ko phải tôi đặt ra câu hỏi liệu nó có phải đồ uống vô hại hay ko? Có khi nó cũng tốt. 76 00:10:09,109 --> 00:10:10,694 Nhưng ta làm thế là sai Luật. 77 00:10:10,903 --> 00:10:15,157 Nhất là khi chúng ta là những người thi hành Luật, chúng ta phải gương mẫu trước. 78 00:10:19,953 --> 00:10:22,539 Có ai hỏi gì ko? 79 00:10:23,916 --> 00:10:27,494 Tốt. Bộ Tài Chính đã gửi 1 người... 80 00:10:27,503 --> 00:10:29,630 ... hoạt động bí mật ở đây 1 thời gian. 81 00:10:29,838 --> 00:10:31,882 Chúng ta mới nhận được 1 thông tin mật.. 82 00:10:32,090 --> 00:10:35,594 ...là vừa có 1 chuyến rượu Canada được chuyển tới Chicago. 83 00:10:35,802 --> 00:10:39,572 Nên tôi hi vọng các cậu sẽ cam kết làm vụ này. 84 00:10:46,563 --> 00:10:51,193 Nhớ là những thùng nào chứa Rượu có in hình lá thích (giống cờ Canada). 85 00:10:51,401 --> 00:10:54,655 Và Đặc Vụ của Bộ Tài Chính mặc đồ xám và cà-vạt trắng. 86 00:10:54,863 --> 00:10:59,451 - Đừng có bắt nhầm ông ta đấy. - Đồ xám và cà-vạt trắng, tôi nhớ rồi! 87 00:10:59,660 --> 00:11:04,039 - Được rồi. Anh em đã sẵn sàng chưa? - Xong hết rồi thưa Ngài! 88 00:11:04,040 --> 00:11:05,466 Tốt. 89 00:11:10,963 --> 00:11:14,466 - Tạm nghỉ. - Có thuốc thì làm vài điếu đi anh em. 90 00:11:20,722 --> 00:11:23,308 - Thế nào rồi? - Dạ tốt. 91 00:11:29,189 --> 00:11:32,776 - Làm miếng bánh nhé? - Dạ thôi, cảm ơn Ngài! 92 00:11:39,241 --> 00:11:41,952 - Cậu bồn chồn à? - Dạ ko. 93 00:11:43,954 --> 00:11:47,749 - Cậu vào đơn vị lâu chưa? - Dạ mới thôi. 94 00:11:49,126 --> 00:11:52,838 - Tôi tin rằng tất cả anh em đều muốn làm tốt. - Đúng vậy, thưa Ngài. 95 00:11:58,719 --> 00:12:01,555 Vợ tôi nhắn đấy. 96 00:12:02,639 --> 00:12:06,059 - Cậu có vợ chưa? - Dạ có rồi. 97 00:12:06,268 --> 00:12:09,062 Lấy vợ cũng vui chứ hả? 98 00:12:26,163 --> 00:12:28,040 Theo tôi. 99 00:13:10,082 --> 00:13:12,876 - Ối mẹ ơi. - Cảnh Sát Liên Bang đây. Giơ tay lên. 100 00:13:13,085 --> 00:13:15,420 Giơ lên mau. Đập nó đi. 101 00:13:15,629 --> 00:13:18,215 Chết tiệt, ko được. Nó vỡ mất. 102 00:13:19,299 --> 00:13:21,802 Ồ, ông Ness. Nhìn xem , tôi chỉ... 103 00:13:22,010 --> 00:13:24,054 Chết thật, tôi xin lỗi. 104 00:13:26,056 --> 00:13:29,810 Nghe này, tôi có thể giúp ông nhiều thứ về cái mà ông đang làm. 105 00:13:30,018 --> 00:13:32,229 Tôi có mảng tin sốt dẻo, có thể làm ông gây chú ý lớn. 106 00:13:32,437 --> 00:13:36,942 Ông sẽ có người ủng hộ. Ông nói gì đi? Nói thật lòng đi. Để tôi giúp ông nhé. 107 00:13:37,150 --> 00:13:39,361 Được rồi. Im miệng đi. 108 00:14:05,929 --> 00:14:08,765 Được rồi... Anh em làm tốt nhé! 109 00:14:22,654 --> 00:14:24,156 Đứng yên đấy! 110 00:14:26,742 --> 00:14:31,413 Cảnh Sát Liên Bang đây. Tất cả đã bị bắt vì đã phạm Luật Volstead. 111 00:14:40,297 --> 00:14:43,742 Trông chừng mấy cánh cửa. Ko cho tên nào chạy thoát. 112 00:14:45,135 --> 00:14:47,346 Preseuski. 113 00:14:48,430 --> 00:14:51,558 - Tôi được phép vào đây mà? - Thế ai cho phép vậy? 114 00:14:51,767 --> 00:14:54,686 - Ông Ness - Cho anh ta vào đây đi. 115 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Cho anh ta vào. 116 00:14:59,566 --> 00:15:02,778 Anh muốn chụp hình thì chụp đi. 117 00:15:03,862 --> 00:15:06,281 - Sẵn sàng chưa? - Ô-kê. 118 00:15:32,391 --> 00:15:34,434 Rượu đây á? 119 00:15:36,895 --> 00:15:38,897 Đưa anh ta ra ngoài. 120 00:15:39,106 --> 00:15:43,193 - Tránh ra nào. - Đưa anh ta ra ngoài ngay đi. 121 00:15:47,781 --> 00:15:50,367 Cả anh nữa đấy. 122 00:15:55,205 --> 00:15:57,082 Chúa ơi! 123 00:17:15,410 --> 00:17:19,122 Này, cậu vừa làm gì vậy? 124 00:17:19,331 --> 00:17:24,211 Muốn ném rác hả? Vậy cậu phải ném vào cái sọt rác chết tiệt chứ? 125 00:17:24,419 --> 00:17:27,631 Ông ko còn gì quan trọng hơn để làm à? 126 00:17:27,881 --> 00:17:30,008 À. 127 00:17:30,217 --> 00:17:32,803 Chưa phải lúc tôi làm điều đó đâu nhóc. 128 00:17:33,887 --> 00:17:36,682 Chúng ta đã hiểu nhau chưa nhỉ? 129 00:17:40,060 --> 00:17:42,993 Á à, sao lại kêu "póc" thế anh bạn? 130 00:17:44,231 --> 00:17:48,068 - Tại sao cậu có súng? - Tôi là Nhân Viên Bộ Tài chính. 131 00:17:51,029 --> 00:17:53,198 Thôi được. 132 00:17:53,407 --> 00:17:57,119 Vậy hãy nhớ những gì chúng ta đã nói nhé. 133 00:18:01,081 --> 00:18:03,500 Này.. Chờ đã. 134 00:18:03,709 --> 00:18:07,462 Ông thuộc dạng Cảnh Sát quái đản nào trong cái Thành Phố chết tiệt này vậy? 135 00:18:07,671 --> 00:18:10,549 Ông vừa quay lưng lại với 1 người có vũ khí đấy. 136 00:18:10,757 --> 00:18:14,511 - Anh là Nhân Viên Bộ Tài Chính kia mà. - Nhưng tôi chỉ nói thôi. 137 00:18:14,720 --> 00:18:17,848 Vậy có mấy ai dám tự nhận điều đó ko? Có ko? 138 00:18:23,729 --> 00:18:26,815 Ông tên gì? Đơn vị nào? 139 00:18:30,527 --> 00:18:33,155 Ở đây này. 140 00:18:34,573 --> 00:18:37,951 Cậu thắc mắc gì sao? Nói xem nào? 141 00:18:40,370 --> 00:18:43,415 Sao ông biết tôi có súng? 142 00:18:43,624 --> 00:18:47,419 Cậu muốn gì đây? 1 khóa học nghề Cảnh Sát miễn phí à? 143 00:18:49,796 --> 00:18:51,131 Không. 144 00:18:54,551 --> 00:18:56,728 Ko sao chứ anh bạn trẻ? 145 00:18:58,222 --> 00:19:00,974 Tôi đã có 1 ngày rất u ám. 146 00:19:02,601 --> 00:19:05,687 - Vậy giờ cậu sẽ về nhà? - Tôi cũng định thế. 147 00:19:08,649 --> 00:19:12,653 Và.. sau đó, hãy nhớ tuân theo điều đầu tiên của Luật. 148 00:19:16,740 --> 00:19:20,702 Hãy chắc chắn rằng sau khi hết ca, cậu được về nhà an toàn. 149 00:19:21,787 --> 00:19:24,039 Kết thúc bài học nhé. 150 00:20:22,181 --> 00:20:27,019 40 thùng là 100 Ngàn. Chắc chắn là ko có thùng nào rỗng. 151 00:20:27,227 --> 00:20:30,314 Anh cứ xem sổ sách đi, mọi thứ trong này hết. 152 00:20:30,522 --> 00:20:33,483 208 lít / 1thùng. 153 00:20:47,372 --> 00:20:50,083 - Tôi, Eddie đây. - Vào đi, Eddie. 154 00:21:14,191 --> 00:21:19,863 Rồi, ông ta chui vào cái máy ủi tuyết và hét toáng lên :"Anh em làm tốt nhé". 155 00:21:20,072 --> 00:21:22,491 Rồi sau đó, bọn tôi phá vỡ... 156 00:22:11,456 --> 00:22:15,085 - Ông Ness? - Vâng? 157 00:22:15,294 --> 00:22:18,630 Tôi đến để cảm ơn ông. 158 00:22:18,839 --> 00:22:20,257 Chuyện là... 159 00:22:20,465 --> 00:22:24,261 ..con gái tôi chính là đứa trẻ bị chết bởi quả bom đó. 160 00:22:25,762 --> 00:22:27,598 Tôi xin lỗi. Bà vào đi. 161 00:22:29,266 --> 00:22:31,768 Tôi..tôi rất tiếc. 162 00:22:32,853 --> 00:22:37,774 Ông thấy đấy..đây là.. Vì tôi biết ông cũng có con. 163 00:22:38,859 --> 00:22:44,114 Cái này là dành cho ông. Bọn chúng đã gây ra thảm kịch cho chúng tôi. 164 00:22:44,323 --> 00:22:48,035 Và tôi biết ông sẽ ngăn được chúng. 165 00:22:49,119 --> 00:22:50,913 Chắc chắn ông sẽ làm được. 166 00:23:47,928 --> 00:23:51,223 - Cậu muốn gì? - Tôi muốn nói chuyện với ông thôi. 167 00:23:53,475 --> 00:23:55,602 Vào đi. 168 00:23:59,022 --> 00:24:01,984 Điều tôi cần là 1 nhóm người, được lựa chọn cẩn thận. Và đầu tiên sẽ là ông. 169 00:24:02,192 --> 00:24:06,154 Ness. Tôi chỉ là 1 Cảnh Sát Khu Vực nghèo. 170 00:24:07,155 --> 00:24:12,578 - Tôi giúp anh kiểu gì đây? - Hãy làm việc cho tôi. 171 00:24:12,786 --> 00:24:16,373 - Nhưng sao tôi phải làm thế? - Vì ông là 1 Cảnh Sát tốt. 172 00:24:17,833 --> 00:24:20,460 - Sao cậu biết? - Ông đã nói với tôi. 173 00:24:21,253 --> 00:24:23,672 Nếu đúng là tôi như vậy.. 174 00:24:24,965 --> 00:24:27,968 ..thì tại sao ở tuổi này tôi vẫn phải đi tuần? 175 00:24:28,177 --> 00:24:30,095 Vậy ông nói thử xem? 176 00:24:30,304 --> 00:24:33,182 À, có khi tôi chỉ là Con Điếm với trái tim vàng. 177 00:24:33,390 --> 00:24:37,244 Hay nên gọi là Cảnh Sát Tốt ở Thành Phố xấu? Đó là thứ cậu muốn nghe? 178 00:24:37,352 --> 00:24:39,354 Tôi ko hỏi ông, và cũng chẳng quan tâm chuyện đó. 179 00:24:39,563 --> 00:24:43,317 Ông muốn ở khu vực của mình? Thì xin mời. 180 00:24:43,525 --> 00:24:47,863 Nhưng nếu ông muốn làm cho tôi, thì tôi cần ông giúp. 181 00:24:49,823 --> 00:24:51,533 Tôi chỉ hỏi sự giúp đỡ thôi. 182 00:24:55,621 --> 00:24:59,499 Haizz.. Đó là điều cậu sợ phải ko? 183 00:25:03,212 --> 00:25:08,509 Ness, giá mà tôi gặp cậu 10 hay... 20 năm trước thì tốt. 184 00:25:08,717 --> 00:25:14,431 Nhưng... tôi e là còn quá nhiều điều... quan trọng hơn... 185 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 ...để tôi tiếp tục sống. 186 00:25:23,649 --> 00:25:27,653 Và đó là lý do tôi vẫn sẽ đi tuần. Cảm ơn, nhưng tôi ko thể. 187 00:25:42,000 --> 00:25:45,629 Tốt lắm, Andy. Khởi động xong đi 1 vòng xem nào. 188 00:25:45,838 --> 00:25:48,382 Tôi muốn nghe tiếng động cơ Gấu-Mèo Stutz, anh bạn ạ. 189 00:25:48,590 --> 00:25:51,927 - Ừ, để tôi mở cái cửa đã. - Ừ, vậy đi trước đi. 190 00:25:52,135 --> 00:25:55,556 Úi giờ, hoa cúc kìa, nhấc cánh cửa đó lên, Andy. 191 00:25:55,764 --> 00:25:59,685 Ném xuống ghế sau đi. Giờ thì để tôi khởi động cái máy nào. 192 00:25:59,893 --> 00:26:01,937 Ô-kê, nổ máy đi, Andy. 193 00:26:08,902 --> 00:26:11,989 Đã quá, Andy. Nghe tiếng động cơ Gấu-Mèo kìa. 194 00:26:12,197 --> 00:26:16,910 Phải rồi, nghe cứ như con gấu đang đuổi con mèo ý. 195 00:26:18,620 --> 00:26:20,622 Andy, nó tràn ra rồi. 196 00:26:31,675 --> 00:26:34,595 - Ngài Eliot Ness? - Vâng? 197 00:26:34,803 --> 00:26:37,222 Tôi là Oscar Wallace. 198 00:26:39,057 --> 00:26:42,144 Tôi vừa được bổ nhiệm xuống đây từ Cục Washington. 199 00:26:42,352 --> 00:26:44,605 - Thật sao? - Vâng. 200 00:26:44,813 --> 00:26:49,526 Vâng, tôi rất vui khi anh tới đây, anh Wallace. Anh ko phiền chứ? 201 00:26:50,611 --> 00:26:53,447 Chúng ta đang bế tắc ở đây, nhưng nếu anh có ý nào... 202 00:26:53,655 --> 00:26:55,616 Vâng, chắc chắn là tôi có rồi, thưa Ngài. 203 00:26:55,824 --> 00:26:59,703 Và người đầu tiên tôi muốn thử là...người này. 204 00:27:03,290 --> 00:27:07,377 Ông ta chưa từng đưa ra bản thống kê nào từ năm 1926. 205 00:27:08,921 --> 00:27:12,591 - Bản thông kê? - Thống kê Thuế Thu Nhập. 206 00:27:14,092 --> 00:27:15,594 - Thuế Thu Nhập. - Vâng thưa Ngài. 207 00:27:15,802 --> 00:27:20,224 - Anh làm gì ở Cục? - À, tôi làm kế toán. 208 00:27:21,308 --> 00:27:25,437 - Kế toán á? - Và Cục cử tôi xuống đây... 209 00:27:26,522 --> 00:27:28,732 Tôi xin lỗi chút nhé. 210 00:27:32,069 --> 00:27:34,488 Anh ngồi đi. 211 00:28:00,055 --> 00:28:02,516 Được rồi. Ta đi thôi. 212 00:28:02,724 --> 00:28:06,645 - Ta đi đâu? - Ở đây tai vách mạch rừng lắm. 213 00:28:09,398 --> 00:28:13,569 Cậu đã nói là muốn biết cách để bắt Capone. 214 00:28:15,904 --> 00:28:20,284 Có thực sự cậu muốn bắn hắn ko? Cậu hiểu ý tôi chứ? 215 00:28:20,492 --> 00:28:25,080 - Cậu định làm gì? - Mọi thứ, miễn là ko phạm pháp. 216 00:28:25,289 --> 00:28:28,250 Rồi sau đó cậu làm gì tiếp? 217 00:28:28,458 --> 00:28:30,836 Nếu muốn moi được "mấy viên bi" của bọn chúng,... 218 00:28:31,044 --> 00:28:33,589 ..cậu phải chuẩn bị đối phó tất cả các kiểu. 219 00:28:33,797 --> 00:28:36,967 Bởi vì chúng sẽ ko từ bỏ cho đến khi 1 trong số các cậu bị chết. 220 00:28:37,176 --> 00:28:39,261 Tôi muốn bắt Capone. Ko cần biết làm cách nào. 221 00:28:39,469 --> 00:28:44,349 Thì đây chính là cách : Bên hắn rút dao, bên cậu rút súng. 222 00:28:44,558 --> 00:28:47,311 Hắn làm 1 trong các cậu đi viện thì cậu phải đưa 1 tên bên hắn đi "Văn Điển" 223 00:28:47,519 --> 00:28:51,148 Đó là Kiểu Chicago. Và là cách để bắt Capone đấy. 224 00:28:53,442 --> 00:28:56,653 Giờ, cậu còn muốn làm ko? 225 00:28:56,862 --> 00:28:59,573 Cậu đã sẵn sàng để làm chưa? 226 00:29:01,200 --> 00:29:05,204 Tôi muốn thỏa thuận với cậu. Cậu muốn nghe ko? 227 00:29:06,246 --> 00:29:08,665 Tôi đã thề là sẽ tống hắn vào tù,... 228 00:29:08,874 --> 00:29:14,046 ...bằng bất cứ biện pháp nào tôi có thể, và tôi sẽ làm thế. 229 00:29:21,887 --> 00:29:25,224 Haizz, Đức Chúa cũng ghét kẻ nhát gan. 230 00:29:32,397 --> 00:29:35,609 Cậu có biết thề bằng máu là thế nào ko, Ness? 231 00:29:35,817 --> 00:29:38,779 - Tôi biết. - Tốt, cậu vừa được nghe 1 lời thề đấy. 232 00:29:40,822 --> 00:29:44,034 Cậu nghĩ tại sao Capone biết cuộc đột kích tối hôm đó? 233 00:29:44,243 --> 00:29:47,871 - Chắc chắn bên Cảnh Sát có nội gián. - Đúng vậy. Thế mới là Chicago. 234 00:29:48,080 --> 00:29:51,542 Thành Phố này bốc mùi như 1 cái Nhà Thổ bẩn thỉu. 235 00:29:51,750 --> 00:29:56,255 Điều đầu tiên, cậu có được tin ai ko? Ko. Cảnh sát ở đây ko thằng nào đáng tin đâu. 236 00:29:56,463 --> 00:30:01,218 - Vì chẳng ai mong cậu ở đây đâu. - Vậy sao ông lại giúp tôi? 237 00:30:01,426 --> 00:30:04,429 Vì tôi đã thề sẽ giữ vững được Luật Lệ. 238 00:30:04,638 --> 00:30:07,474 Nếu cậu tin điều tôi đã nói thì tôi mới nói tiếp. 239 00:30:07,683 --> 00:30:11,937 - Nào, cậu có được tin ai ko? - Ko. 240 00:30:12,145 --> 00:30:16,233 - Một sự thật đáng buồn. - Vậy nếu ko tin ai thì làm gì có người giúp ta? 241 00:30:16,441 --> 00:30:21,280 Nếu cậu sợ vớ phải táo thối thì đừng lấy trong thùng. 242 00:30:21,488 --> 00:30:23,824 Lên cây mà hái. 243 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Lên cây mà hái à... 244 00:30:28,704 --> 00:30:31,874 Nhấc ngón tay ra khỏi cò súng. Lấy vỏ đạn ra. 245 00:30:32,082 --> 00:30:35,252 Đặt súng lên trên bục rồi lùi lại. 246 00:30:35,460 --> 00:30:36,879 Đằng sau... quay! 247 00:30:37,087 --> 00:30:40,841 Barry! Tôi muốn anh gặp 1 người, Eliot Ness. 248 00:30:41,049 --> 00:30:44,945 Tôi từ Bộ Tài Chính. Anh khỏe chứ? Chúng tôi cần 1 lính mới cho nhiệm vụ mở rộng. 249 00:30:45,053 --> 00:30:49,683 Anh ta sẽ được chuyển sang làm cho Bộ Tài Chính. Chúng tôi có giấy tờ... 250 00:30:49,892 --> 00:30:53,145 Barry? Ai là cây súng cừ nhất trong lớp này? 251 00:30:53,353 --> 00:30:58,275 - Williamson và Stone. - Tốt. Gọi họ giùm tôi. Từng người một nhé. 252 00:30:58,483 --> 00:31:00,903 - À này, có cậu nào lấy vợ chưa? - Chưa. 253 00:31:01,111 --> 00:31:03,697 - Tốt. - Williamson. 254 00:31:03,906 --> 00:31:08,410 - Cậu lấy vợ rồi à? - Tôi ko cần người đã có vợ. 255 00:31:09,703 --> 00:31:13,123 Được rồi. Thoải mái đi, con trai. Tôi muốn hỏi cậu vài thứ. 256 00:31:13,332 --> 00:31:17,753 - Sao cậu lại muốn vào Quân Đội? - Để "pảo vệ" và... 257 00:31:17,961 --> 00:31:20,672 Để bảo vệ và "phục zụ"... Ôi, ko. Để "pảo zệ" và... 258 00:31:20,881 --> 00:31:25,052 Đừng cố trả lời kiểu sách vở. Hãy nói điều cậu nghĩ. 259 00:31:25,260 --> 00:31:28,263 - Điều tôi ..tô..i nghĩ? Tôi... - Ừ, cậu... 260 00:31:28,472 --> 00:31:31,600 ..có thể...giúp..Quân Đội... 261 00:31:32,476 --> 00:31:35,604 - Ừ, cậu có thể... - ...bằng sức mạnh. 262 00:31:35,812 --> 00:31:37,442 Cảm ơn. 263 00:31:39,032 --> 00:31:42,034 Ở đó mà chờ làm Sếp đi con. 264 00:31:47,032 --> 00:31:48,534 Nghỉ! 265 00:31:48,742 --> 00:31:52,037 Stone. Lại đây. 266 00:31:53,539 --> 00:31:56,333 Thằng nhóc này phi thường lắm. 267 00:31:58,335 --> 00:32:02,589 - Sao cậu lại muốn vào Quân Đội? - Để bảo vệ đất nước và... 268 00:32:02,798 --> 00:32:05,759 Ồ, thôi đi. Đừng phí thời gian với thứ nhảm nhí đó. 269 00:32:07,261 --> 00:32:10,013 Cậu là người vùng nào vậy, Stone? 270 00:32:11,265 --> 00:32:14,601 - Tôi ở trong Nam ra. - Stone à? 271 00:32:14,810 --> 00:32:17,813 Geogre Stone, tên cậu đây sao? 272 00:32:19,565 --> 00:32:23,652 - Tên thật là gì? - Đó là tên thật rồi. 273 00:32:23,861 --> 00:32:27,696 Ko phải. Thế lúc chưa đổi tên, họ gọi cậu là "dở hơi" à? 274 00:32:29,992 --> 00:32:32,911 - Giuseppe Petri. - Thấy chưa, biết ngay mà. 275 00:32:33,120 --> 00:32:36,039 Đó là thứ cậu cần, 1 tên người Ý gian xảo trong nhóm. 276 00:32:37,207 --> 00:32:38,876 Ông vừa nói gì cơ? 277 00:32:39,084 --> 00:32:43,580 Tôi nói cậu là 1 thằng gian dối trong 1 chủng tộc vô tích sự đấy. 278 00:32:45,757 --> 00:32:48,927 Thế còn hơn ông chán, đồ con lợn Ai-len khó chịu. 279 00:32:50,721 --> 00:32:52,931 Ồ, tôi thích cậu ta. 280 00:32:56,101 --> 00:32:58,145 Ừ, tôi cũng thích cậu ta. 281 00:32:58,854 --> 00:33:01,648 Chào mừng cậu đến với Bộ Tài Chính, con trai. 282 00:33:03,108 --> 00:33:05,152 Vậy thì ô-kê. 283 00:33:06,486 --> 00:33:08,614 Tôi là Eliot Ness. 284 00:33:08,822 --> 00:33:12,743 Với báo cáo từ những khu vực ở phía Bắc, phía Tây và... 285 00:33:12,951 --> 00:33:15,704 Cảm ơn, Lieutenant. Cảm ơn. 286 00:33:23,086 --> 00:33:25,047 Ông nghĩ sao? 287 00:33:25,255 --> 00:33:28,509 Tôi nghĩ sẽ ko có gì giống như hài kịch đâu. 288 00:33:28,717 --> 00:33:33,555 - Tôi cũng nghĩ vậy. - Nào, sẵn sàng lên đường làm việc chưa? 289 00:33:33,764 --> 00:33:37,309 - Chúng ta đi đâu? - Đột kích rượu lậu. 290 00:33:37,518 --> 00:33:39,311 Chúng ta cần 1 người nữa. 291 00:33:39,520 --> 00:33:41,730 Ngài Ness? Có 1 điều rất thú vị. 292 00:33:41,939 --> 00:33:46,026 Tôi vừa tìm thấy sổ thống kê chi tiêu-tài chính. Nó sẽ cho ta thấy... 293 00:33:46,235 --> 00:33:48,195 - Cậu có đeo huy hiệu chứ? - Vâng? 294 00:33:48,403 --> 00:33:50,447 Vậy đeo luôn súng đi. 295 00:34:07,005 --> 00:34:09,424 - Jimmy? - Gì vậy? 296 00:34:11,593 --> 00:34:14,263 Anh ăn mặc kiểu quái đản gì vậy? Halloween à? 297 00:34:14,471 --> 00:34:16,348 Im đi, tôi đang làm việc. 298 00:34:16,557 --> 00:34:18,100 Ở đâu cơ? Rạp xiếc à? 299 00:34:39,663 --> 00:34:42,416 - Rồi, đến nơi rồi. - Chúng ta làm ở đây? 300 00:34:42,624 --> 00:34:44,710 Đã bảo là đột kích rượu lậu. 301 00:34:46,545 --> 00:34:47,880 Ở đây sao? 302 00:34:48,088 --> 00:34:52,384 Ai cũng biết chỗ nào có chè chén. Và vấn đề ko phải là đi tìm nó. 303 00:34:52,593 --> 00:34:57,556 Mà vấn đề là ai muốn chạm mặt Capone? Đi thôi. 304 00:35:04,730 --> 00:35:07,608 Ông thật đáng bị ăn chửi, Malone. 305 00:35:13,155 --> 00:35:17,492 Một khi đã bước qua cánh cửa này, cậu sẽ ko tránh khỏi những rắc rối. 306 00:35:17,701 --> 00:35:20,662 Ko quay lại được đâu. Cậu hiểu ko? 307 00:35:20,871 --> 00:35:22,331 Tôi hiểu. 308 00:35:23,290 --> 00:35:25,667 Đưa tôi cái rìu. 309 00:35:34,510 --> 00:35:37,346 - Cảnh Sát Liên Bang đây. - Tất cả giơ tay lên. 310 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 - Đứng yên tại chỗ. - Đây là đột kích, ko phải diễn tập. 311 00:35:40,933 --> 00:35:43,060 - Tất cả phải... - Bọn mày đang làm gì vậy? 312 00:35:43,268 --> 00:35:47,022 Mọi thứ sẽ bị tịch thu. Tất cả đã bị bắt. 313 00:35:47,231 --> 00:35:51,026 Này. Ko đúng đâu. Này, vậy là ko tốt. 314 00:35:51,235 --> 00:35:54,863 - Ông có lệnh ko hả? - Dĩ nhiên. Lện của tao mà 315 00:35:56,990 --> 00:36:00,835 Bọn mày nghĩ hắn thấy thế nào? Khỏe hơn? Hay tệ hơn? 316 00:36:08,335 --> 00:36:10,712 - Cái gì vậy? - Cái này ư? 317 00:36:10,921 --> 00:36:14,091 - Ừ, cái gì vậy? - Haizz, cậu thật dốt nát. 318 00:36:14,299 --> 00:36:19,304 Đây là chìa khóa buồng điện thoại. Còn đây là Saint Jude. 319 00:36:19,513 --> 00:36:23,976 Il Santo Jude. Ông ta là Thần Hộ Mệnh trong Chế Độ cũ. 320 00:36:24,184 --> 00:36:26,854 Và Cảnh Sát nữa. 321 00:36:27,062 --> 00:36:31,608 - Thần Hộ Mệnh của Cảnh Sát ư? - Ai cũng cần có bạn mà. 322 00:36:32,693 --> 00:36:35,988 Chế Độ cũ, Cảnh Sát... 323 00:36:36,196 --> 00:36:39,783 - Cậu muốn trở thành cái nào? - Tôi muốn làm Cảnh Sát. 324 00:36:39,992 --> 00:36:41,827 - Thật sao? - Vâng? 325 00:36:42,035 --> 00:36:44,246 Tại sao? 326 00:36:44,454 --> 00:36:49,084 Ờ thì.."để bảo vệ đất nước cũng như toàn thể bà con.."? 327 00:36:50,752 --> 00:36:53,630 Ấy..ấy. Ko sao đâu. 328 00:36:53,839 --> 00:36:56,341 - Có chuyện gì vậy? - Tôi đến để chúc mừng! 329 00:36:56,550 --> 00:37:00,345 Có phiền ko nếu tôi chụp các ông 1 tấm hình? 330 00:37:00,554 --> 00:37:03,532 Được. Nhưng ko phải để đăng báo. Chụp rồi đưa đây. 331 00:37:03,640 --> 00:37:06,268 Yên tâm đi ông Ness. 332 00:37:06,476 --> 00:37:10,522 Gần nhau tí đi... Rồi, ô-kê. Chuẩn bị... Ngồi yên nhé 333 00:37:18,238 --> 00:37:20,824 Cuộc sống là vậy. 334 00:37:23,911 --> 00:37:29,041 Khi một người trở nên nổi trội, anh ta thường rất hăng hái. 335 00:37:29,249 --> 00:37:31,293 Hăng hái... 336 00:37:32,461 --> 00:37:35,172 Hăng hái... 337 00:37:36,548 --> 00:37:38,509 Vậy tôi có cái gì? 338 00:37:39,510 --> 00:37:43,514 Sao tôi được ngưỡng mộ vậy? Và điều gì làm tôi vui sướng? 339 00:37:43,722 --> 00:37:46,975 - Các cô vợ. - Nhậu nhẹt. 340 00:37:49,645 --> 00:37:51,939 Bóng chày. 341 00:37:58,028 --> 00:38:00,489 Một người đàn ông... 342 00:38:00,697 --> 00:38:04,034 Anh ta đứng 1 mình trên tấm bục. 343 00:38:06,078 --> 00:38:08,664 Đó là lúc anh ta phải làm gì? 344 00:38:09,623 --> 00:38:12,376 Giành lấy thành tích cá nhân. 345 00:38:13,877 --> 00:38:16,088 Anh ta đứng đó 1 mình. 346 00:38:17,172 --> 00:38:19,466 Nhưng trong sân bóng thì sao? 347 00:38:20,551 --> 00:38:22,928 Một phần của đội bóng. 348 00:38:23,679 --> 00:38:26,690 Chơi theo đội...ừ..ừ.. chơi đội đấy.. 349 00:38:29,017 --> 00:38:34,815 Quan sát, ném bóng, bắt bóng rồi xô đẩy. Một phần của đội bóng,... 350 00:38:35,983 --> 00:38:41,238 ...anh ta phải tự đánh bóng cả ngày, như Babe Ruth, Ty Cobb, rồi vân vân. 351 00:38:42,990 --> 00:38:47,035 Nếu đội anh ta ko thi đấu... Anh ta là cái gì? 352 00:38:49,288 --> 00:38:51,123 Ai nói giùm đi? 353 00:38:51,331 --> 00:38:54,001 Ko có ai sao? 354 00:38:54,209 --> 00:38:59,339 Một ngày nắng đẹp, khán đài đầy ắp khán giả. Anh ta phải nói thế nào đây? 355 00:39:01,341 --> 00:39:04,970 Nếu tôi có mặt ở đó. 356 00:39:05,179 --> 00:39:11,685 Thì tôi sẽ ko đi đâu, trừ khi đội tôi thắng. 357 00:39:11,894 --> 00:39:14,188 - À, đội bóng. - Đúng rồi, đội đấy... 358 00:39:20,944 --> 00:39:22,988 Ôi, Chúa ơi. 359 00:39:46,428 --> 00:39:49,056 "Giờ là lúc con chìm trong giấc mộng". 360 00:39:49,264 --> 00:39:52,643 "Mong Đức Chúa hãy mở rộng tâm hồn". 361 00:39:52,851 --> 00:39:55,646 "Nếu con chết trước khi mình thức giấc". 362 00:39:55,854 --> 00:39:59,233 "Ngài hãy lấy tâm hồn con trước nhất". 363 00:39:59,441 --> 00:40:01,360 - Amen. - Chúa ban phước lành nữa... 364 00:40:01,568 --> 00:40:05,531 Chúa ban phước cho mẹ, cho Annie và cho cha. Amen. 365 00:40:05,739 --> 00:40:07,741 Amen. 366 00:40:16,500 --> 00:40:18,544 Chúc con ngủ ngon. 367 00:40:18,752 --> 00:40:20,796 - Chúc bố ngủ ngon. - Ngủ ngon, con yêu. 368 00:40:21,004 --> 00:40:24,842 Cọ mũi cái nào? "Hun" má nữa? 369 00:40:34,810 --> 00:40:37,604 - Anh đi đâu vậy? - Sao? 370 00:40:40,065 --> 00:40:41,567 Anh đi đâu vậy? 371 00:40:41,775 --> 00:40:44,611 Anh định xuống dưới nhà, làm vài thứ để chuẩn bị cho ngày mai. 372 00:40:44,820 --> 00:40:49,074 - Nhưng hôm nay anh đã làm cả ngày rồi mà? - Ừ, anh biết. 373 00:40:49,283 --> 00:40:51,410 Vậy mà anh vẫn định phung phí sức lực của mình sao? 374 00:40:51,618 --> 00:40:53,328 Ồ, nhưng nhiều việc quá. 375 00:40:53,537 --> 00:40:59,168 Vậy sao anh ko lên đây và chải tóc giúp em? "Chàng Thám Tử"? 376 00:41:12,973 --> 00:41:16,768 - Tình hình thế nào rồi? - Capone có quá nhiều cơ sở khác nhau. 377 00:41:16,977 --> 00:41:21,398 Hắn sở hữu Công Ty Liên Doanh Cổ Phần Canada, trong đó lần lượt là... 378 00:41:21,607 --> 00:41:25,527 ...Hãng Giặt Ủi Ánh Sáng Xanh, Hãng Xe Ngựa Bắc Mỹ, Hãng Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn... 379 00:41:25,736 --> 00:41:28,463 - Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn? - Vâng. Đúng vậy. 380 00:41:28,572 --> 00:41:31,158 Nhớ nhắc tôi mua quà cho con gái phát nhé. 381 00:41:31,366 --> 00:41:34,995 ...Rồi Hãng Tàu Thủy Bahama, Quần Áo Thể Thao "Cô Lucy"...Danh sách như vô tận vậy. 382 00:41:35,204 --> 00:41:38,916 Và tất cả đều hợp pháp cũng như chẳng có cái nào hắn đứng tên sở hữu cả. 383 00:41:39,124 --> 00:41:42,127 Nhưng chúng ta có thể bắt hắn về tội trốn Thuế Thu Nhập nếu chúng ta có thể chỉ ra... 384 00:41:42,336 --> 00:41:46,465 ...tiền kinh doanh từ 1 trong số những cơ sở đó được chuyển vào túi hắn. 385 00:41:46,673 --> 00:41:50,886 - Nếu đúng Luật, hắn đâu được hưởng lợi nhuận? - Hắn ko được hưởng gì sao? 386 00:41:51,094 --> 00:41:54,640 - Ngài Ness? Ngài có khách... - Ông Ness. 387 00:41:54,848 --> 00:41:57,935 Chúng ta nói chuyện 1 lát được ko? Tôi là John O'Shea, Ủy Viên Hội Đồng Thành Phố... 388 00:41:58,143 --> 00:42:00,020 Vâng, tôi biết ông mà. 389 00:42:02,940 --> 00:42:05,651 Các anh ko phiền chứ? 390 00:42:07,653 --> 00:42:11,573 Chúng tôi cũng khá bận với 1 số kế hoạch lớn. Tôi có thể làm gì cho ông? 391 00:42:11,782 --> 00:42:14,993 Tôi đến để chúc mừng ông đã làm tốt mọi việc. 392 00:42:16,662 --> 00:42:20,958 Và để chia sẻ vận may của ông trong một ngày thật đẹp. 393 00:42:24,753 --> 00:42:26,380 Cái gì vậy? 394 00:42:31,343 --> 00:42:34,346 - Tôi hỏi "Cái gì vậy? - Ông Ness, ông là 1 người hiểu biết. 395 00:42:34,555 --> 00:42:38,016 Chỉ là tôi muốn chúc mừng ông 1 cách thiết thực nhất thôi mà. 396 00:42:38,225 --> 00:42:44,022 Có một Doanh Nghiệp lớn và đại chúng nữa, đang bị ông làm mất tinh thần. 397 00:42:45,107 --> 00:42:49,862 Sao ông ko cứ thế mà qua đường và để mọi việc diễn ra theo cách của nó? 398 00:42:50,070 --> 00:42:53,073 Các anh vào đây được ko? 399 00:42:57,411 --> 00:43:02,456 Thời La Mã, có 1 gã đút lót các viêc chức 1 cách công khai,... 400 00:43:02,457 --> 00:43:04,876 ...và hắn đã bị họ cắt phăng cái mũi, quăng vào trong 1 cái túi lớn... 401 00:43:04,877 --> 00:43:08,505 ...cùng với 1 con dã thú, và ném xuống sông. 402 00:43:08,714 --> 00:43:13,093 Về nói với ông chủ của mày là bọn tao đồng ý... đạp vào mặt hắn. 403 00:43:14,553 --> 00:43:17,764 - Ông đang mắc sai lầm đấy. - Tao thì đang bắt đầu thích những sai lầm đấy. 404 00:43:17,973 --> 00:43:22,561 Các ông " Không Thể Mua Chuộc? Đúng vậy ko? Tưởng ko ai động vào các ông được ư? 405 00:43:22,769 --> 00:43:26,148 Về nói với Capone...là tao sẽ gặp hắn dưới Địa Ngục. 406 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Này. Nhà đẹp đấy. 407 00:43:31,570 --> 00:43:34,406 Tôi nói, nhà đẹp đấy. Anh sống ở đó hả? 408 00:43:36,074 --> 00:43:39,703 Hôm nay sinh nhật cô con gái nhỏ hả? 409 00:43:39,912 --> 00:43:41,872 Phải. 410 00:43:42,080 --> 00:43:44,333 Thật vui khi có 1 gia đình. 411 00:43:47,044 --> 00:43:49,755 Đúng vậy. 412 00:43:49,963 --> 00:43:54,468 Một người đàn ông phải biết quan tâm, đừng để chuyện gì xảy ra với gia đình. 413 00:44:09,441 --> 00:44:11,401 Catherine?! 414 00:44:12,903 --> 00:44:14,780 Catherine! 415 00:44:14,988 --> 00:44:17,449 - Con đâu em? - Nó ở trên lầu, Eliot! 416 00:44:30,295 --> 00:44:34,007 - Con đang làm gì vậy? - Con phải ủi quần áo mà. 417 00:44:34,216 --> 00:44:39,263 Thế sao? Đi với bố chút nhé? 418 00:44:51,024 --> 00:44:53,443 Eliot? Ổn rồi. Ko sao đâu. 419 00:44:53,652 --> 00:44:55,946 Được rồi. Ta đi nào. 420 00:44:56,154 --> 00:44:59,950 Đứng đó. Để mắt dưới đường ý. 421 00:45:01,702 --> 00:45:05,247 - Malone đâu? - Đang mua đồ ăn. Ông ấy sẽ tới liền. 422 00:45:05,455 --> 00:45:08,834 - Cậu này là ai? - Là người của Malone. Ko sao đâu. 423 00:45:10,294 --> 00:45:14,840 Ra nhà Ga nhé. Cô ấy sẽ chỉ đường tiếp khi tới nơi. 424 00:45:15,048 --> 00:45:17,301 Bỏ mũ ra đi. 425 00:45:17,509 --> 00:45:20,846 Có chuyện gì, cứ bắn cho tôi. Cậu hiểu ko? 426 00:45:21,054 --> 00:45:23,265 Vâng, Ngài Ness. 427 00:45:26,560 --> 00:45:28,228 Hun bố đi. 428 00:45:28,437 --> 00:45:31,565 - Mũi và má nữa, bố? - Ừ. 429 00:45:35,110 --> 00:45:37,154 Rồi, đi đi. 430 00:45:59,218 --> 00:46:00,886 Malone đây. 431 00:46:01,970 --> 00:46:03,430 - Họ ko sao chứ? - Vâng. 432 00:46:03,639 --> 00:46:07,017 - Ông chắc là cậu nhóc ô-kê chứ? - Ko sao đâu, em họ tôi mà. 433 00:46:07,226 --> 00:46:10,437 Tôi muốn hắn phải đau đớn, Malone. Ông hiểu ko? 434 00:46:10,646 --> 00:46:13,607 Tôi muốn đấu với hắn. Tôi muốn Capone phải đau đớn. 435 00:46:13,815 --> 00:46:17,319 Và sau đó sẽ là 1 lời Chúc Mừng Giáng Sinh. Chúng ta có vài tin tốt đây. 436 00:46:17,528 --> 00:46:19,988 Một chuyến hàng rất lớn đang được chuyển tới đây. 437 00:46:20,197 --> 00:46:24,785 Chúng ta đã biết thời gian, địa điển và mọi thứ khác. 438 00:46:24,993 --> 00:46:28,080 Vậy ta còn đứng đây làm gì nữa? 439 00:46:29,164 --> 00:46:31,166 Sao ông vớ được thông tin này? 440 00:46:31,375 --> 00:46:33,502 À, đây là nguyên tắc thứ 2 của Cảnh Sát : 441 00:46:33,710 --> 00:46:36,463 "Nếu anh muốn giữ bí mật, thì đừng cho Ông Chủ biết." 442 00:46:42,177 --> 00:46:45,013 Ông có biết hắn kiếm được 3 triệu/năm ko? 443 00:46:45,222 --> 00:46:47,808 Mà ko phải mất 1 xu tiền Thuế. Hắn chẳng đứng tên cái nào cả. 444 00:46:48,016 --> 00:46:50,269 Nếu ta chứng minh được bất kỳ khoản nào hắn nhận được,... 445 00:46:50,477 --> 00:46:53,522 ...thì ta có thể kiện hắn về tội trốn Thuế Thu Nhập. 446 00:46:53,730 --> 00:46:55,065 Sao? 447 00:46:55,274 --> 00:46:59,611 Tôi nói là ta có thể kiện hắn về tội trốn Thuế Thu Nhập. 448 00:46:59,820 --> 00:47:03,156 Kiện 1 tên giết người vì tội trốn Thuế sao? 449 00:47:03,365 --> 00:47:06,410 Ờ thì, còn hơn là ko có gì. 450 00:47:06,618 --> 00:47:10,622 Được rồi. Vậy làm thế nào để mò ra cách hắn nhận tiền? 451 00:47:11,707 --> 00:47:13,750 Tôi ko biết. 452 00:47:15,377 --> 00:47:17,880 Vậy ngủ đi, Oscar. 453 00:48:04,593 --> 00:48:07,804 1 đoàn hộ tống gồm 5-10 xe chở đầy rượu Uýt-ki Canada... 454 00:48:08,013 --> 00:48:11,683 ...sẽ được 1 tên máu mặt trong Tổ Chức của Capone ra đón. 455 00:48:11,892 --> 00:48:15,479 Hắn sẽ chi trả cho đống rượu đó bằng tiền mặt. 456 00:48:15,687 --> 00:48:21,568 Nhìn đi, cuộc trao đổi sẽ diễn ra bên phần đất của Mỹ. 457 00:48:21,777 --> 00:48:24,988 Chúng tôi muốn tịch thu toàn bộ cả rượu lẫn tiền. 458 00:48:25,197 --> 00:48:29,117 - Đội Trưởng? - Chúng ta sẽ đợi tín hiệu. 459 00:48:29,326 --> 00:48:32,454 Khi họ xuống đường và ra tín hiệu,... 460 00:48:32,663 --> 00:48:36,458 ...chúng ta sẽ tấn công từ phía Canada của cây cầu. 461 00:48:36,667 --> 00:48:38,669 Làm như thế sẽ gây bất ngờ cho chúng từ phía sau. 462 00:48:38,877 --> 00:48:43,549 Và yếu tố bất ngờ, ông biết đấy, ông Ness, chính là 1 nửa của trận đánh. 463 00:48:43,757 --> 00:48:46,969 Bất ngờ là 1 nửa trận đánh. Có đầy thứ là 1 nửa trận đánh. 464 00:48:47,177 --> 00:48:51,515 Thua trận cũng là 1 nửa của trận đánh. Hãy nghĩ đến yếu tố quyết định cả trận đánh ấy. 465 00:48:51,723 --> 00:48:54,226 Hãy chiến đấu với chúng nhé, các chàng trai. 466 00:48:54,434 --> 00:48:56,645 Cảm ơn, Đội Trưởng. 467 00:48:58,438 --> 00:49:01,525 Được rồi. Đi nào. 468 00:49:18,917 --> 00:49:21,670 Bình tĩnh nào. 469 00:49:22,421 --> 00:49:26,258 Bình tĩnh đi. Mọi thứ sẽ diễn ra đúng thời diểm. 470 00:49:27,593 --> 00:49:29,970 Đó là nghề mà. 471 00:49:30,179 --> 00:49:33,849 Đừng đợi nó xảy ra, thậm chí đừng mong nó xảy ra. 472 00:49:34,057 --> 00:49:36,685 Chỉ quan sát xem điều gì xảy ra thôi. 473 00:49:37,895 --> 00:49:39,938 Giờ ông làm gia sư của tôi hả? 474 00:49:41,148 --> 00:49:43,984 Phải..đúng rồi. Ông Chủ. 475 00:49:46,820 --> 00:49:49,656 - Cậu đã kiểm tra nó xong rồi hả? - Vâng. 476 00:49:49,865 --> 00:49:51,950 Vậy cứ bỏ nó xuống. 477 00:49:52,618 --> 00:49:55,204 Cậu là 1 Cảnh Sát giỏi, Giuseppe. 478 00:49:55,412 --> 00:49:59,041 Cậu sẽ làm tốt. Và phải nói là chỉ có thể tốt thôi. 479 00:50:01,460 --> 00:50:05,547 - Wallace, cậu lạnh hả? - Vâng, có 1 chút. 480 00:50:05,756 --> 00:50:08,842 Vậy giậm giậm cái chân đi. Sẽ ấm hơn đấy. 481 00:50:09,051 --> 00:50:12,137 Cậu sẽ học được nhiều điều nếu có 20 năm đi tuần đêm. 482 00:50:12,346 --> 00:50:16,683 Những câu thơ này, đi dưới mưa này... 483 00:50:45,879 --> 00:50:48,090 Nghe này, Ness. 484 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 Tôi có ý này. 485 00:51:47,065 --> 00:51:50,152 Các cậu có đủ đạn rồi chứ? 486 00:52:04,583 --> 00:52:09,171 Nếu phải nổ súng, thì hãy cúi thấp và siết chặt. 487 00:52:09,379 --> 00:52:12,299 Rồi hạ bọn chúng. 488 00:52:14,801 --> 00:52:17,471 Vì chúng cũng ko phải tay mơ đâu. 489 00:52:17,679 --> 00:52:19,932 Phải bắn mới chết. 490 00:52:20,140 --> 00:52:24,478 - Cậu có nghe tôi nói ko vậy? - Vâng, toi biết rồi. Bắn mới chết. 491 00:52:26,063 --> 00:52:28,524 Đi thôi. 492 00:52:52,005 --> 00:52:53,382 Bình tĩnh... 493 00:52:53,590 --> 00:52:57,219 Ta chưa ra hiệu nên nhóm bên bờ Canada giờ chắc vẫn chưa biết gì hết. 494 00:52:57,427 --> 00:53:01,014 Vì vậy, ta phải vượt qua khoảng trống, đến cây cầu càng nhanh, càng tốt. 495 00:53:01,223 --> 00:53:02,933 George. Tính toán xong hết rồi. 496 00:53:03,341 --> 00:53:06,536 Tính toán thì lo đếch gì. Tôi chỉ lo kích thước mấy cái thùng này thôi. 497 00:53:06,645 --> 00:53:09,314 Malone, ông và tôi sẽ bắt bọn chúng... 498 00:53:09,523 --> 00:53:12,442 Vào xe. Vào xe mau. George! 499 00:53:12,651 --> 00:53:16,154 Lại đây mau! Bỏ mấy thứ đó trong xe đi. 500 00:53:17,114 --> 00:53:18,448 Tấn công. 501 00:53:20,659 --> 00:53:22,878 Cái quái gì vậy. Đến chết với mấy vụ này mất. 502 00:53:25,873 --> 00:53:29,835 - Nhìn kìa. Bọn chúng đến đấy. - Mounties! Chuồn khỏi đây mau lên. 503 00:53:30,043 --> 00:53:32,004 Nhanh lên, nhanh lên nào. 504 00:53:41,513 --> 00:53:43,849 Chạy mau lên. 505 00:53:48,187 --> 00:53:49,521 Ko tin nổi chuyện này. 506 00:53:49,730 --> 00:53:52,774 - Đây là mật mã. - Đưa cho tôi mau. 507 00:53:52,983 --> 00:53:55,476 Đừng để mấy cái xe đó chạy khỏi cầu. 508 00:54:13,629 --> 00:54:15,506 Stone, chặn chiếc xe đầu tiên lại. 509 00:54:17,216 --> 00:54:19,676 Dẹp cái của nợ này qua 1 bên đi. 510 00:54:39,321 --> 00:54:40,697 Ê, thằng du côn! 511 00:54:44,034 --> 00:54:45,661 Stone! 512 00:54:45,869 --> 00:54:47,246 Đi đi. 513 00:54:48,997 --> 00:54:50,916 Stone! 514 00:54:52,000 --> 00:54:53,335 Tôi ko sao. 515 00:54:54,878 --> 00:54:56,922 Con mẹ mày. Đồ ác ôn. 516 00:55:11,103 --> 00:55:13,355 Cậu ổn chứ? 517 00:55:13,564 --> 00:55:16,441 Vâng. Hắn chạy kìa. Đuổi theo mau. 518 00:55:29,079 --> 00:55:33,166 Được rồi. Chạy thế đủ chưa? 519 00:55:33,375 --> 00:55:37,087 Xem nào, nhóc George. Xem ta có gì đây nào? 520 00:55:38,213 --> 00:55:40,299 Chào ku. 521 00:57:02,422 --> 00:57:03,882 Được rồi, bỏ súng xuống. 522 00:57:04,091 --> 00:57:06,593 Giơ tay lên. Mày đã bị bắt. 523 00:57:07,678 --> 00:57:09,721 Tao nói, bỏ súng xuống. 524 00:57:11,598 --> 00:57:13,141 Mẹ mày. 525 00:57:18,146 --> 00:57:21,400 Thằng ngu, sao mày ko nghe tao nói hả? 526 00:57:21,608 --> 00:57:23,777 Mày bị điếc à? 527 00:57:25,028 --> 00:57:27,072 Mày tưởng bố mày đùa với mày à? 528 00:57:52,764 --> 00:57:55,100 Đây. Ngồi xuống. 529 00:58:03,859 --> 00:58:06,570 Stone sẽ ổn thôi. 530 00:58:06,778 --> 00:58:09,740 Tôi bắt được gã đó với chiếc cặp. 531 00:58:16,371 --> 00:58:18,749 - Tôi đã buộc phải giết hắn. - Thế à. 532 00:58:18,957 --> 00:58:21,793 Trông hắn chết cứ như Julius Caesar ấy. 533 00:58:23,128 --> 00:58:26,798 - Cậu muốn đó là mình à? - Dĩ nhiên là ko. 534 00:58:27,007 --> 00:58:31,595 Vậy cậu đã làm đúng bổn phận rồi. Tối nay về nhà và làm 1 giấc là xong. 535 00:58:31,803 --> 00:58:35,057 Mày thấy cái quái gì khi ko mang súng theo hả thằng kia. 536 00:58:35,265 --> 00:58:38,936 Giờ thì mày đã ko còn ở miền Nam nữa rồi, George. 537 00:58:39,144 --> 00:58:42,814 Tao đang nói với mày đấy. Mày đến đây định mở triển lãm săn bắn à? 538 00:58:43,023 --> 00:58:46,401 Tôi muốn anh ghi rõ tên Ông Chủ của anh và địa chỉ liên lạc. 539 00:58:46,610 --> 00:58:49,613 Sao mày ko hôn vào mông tao đây này? 540 00:58:49,821 --> 00:58:52,032 - Có lẽ mày ko nghe tao. - Eliot? 541 00:58:52,241 --> 00:58:54,326 - Nhưng mày đã phạm pháp... - Eliot. 542 00:58:54,535 --> 00:58:56,578 ...tội này chắc phải 30 năm bóc lịch là ít. 543 00:58:56,787 --> 00:58:59,831 - Sẽ lởn vởn quanh chuồng cả ngày con ạ. - Mày muốn thế hả? 544 00:59:00,040 --> 00:59:02,793 - Eliot. - Gì vậy? 545 00:59:03,001 --> 00:59:05,379 Xem này. 546 00:59:05,587 --> 00:59:08,423 - Xem đi. - Cái gì vậy? 547 00:59:10,634 --> 00:59:12,469 Cài này là gì vậy? 548 00:59:13,220 --> 00:59:17,015 Chắc hẳn mày phải được nhiều tiền khi nhúng tay vào cuốn sổ này. 549 00:59:17,224 --> 00:59:21,478 Cái gì vậy? "Chiến tranh" là sao? "Khu Vực Cảnh Sát" là cái gì? 550 00:59:23,146 --> 00:59:26,483 Rồi mày có 1 đề mục ở đây... "Tòa Án Circuit" là sao? 551 00:59:26,692 --> 00:59:30,362 Cái đề mục "Tòa Án Circuit" này của mày...Nghĩa là gì hả? 552 00:59:30,571 --> 00:59:33,532 Chẳng gì cả. Chẳng có gì trong đó để mày lục lọi đâu. 553 00:59:33,740 --> 00:59:37,077 Nếu 1 trong số những đề mục này mà ám chỉ số tiền Capone nhận được,.. 554 00:59:37,286 --> 00:59:39,079 ...thì coi như Capone chết chắc. 555 00:59:39,288 --> 00:59:43,000 - Phần nào ám chỉ Al Capone hả? - A. Costa có phải là tên bí mật của hắn ko? 556 00:59:43,208 --> 00:59:45,961 Nếu ko muốn đi bằng đít thì chỉ có cách giúp bọn tao thôi. 557 00:59:46,170 --> 00:59:48,730 Dịch cái của nợ này cho bọn tao mau. 558 00:59:48,839 --> 00:59:50,382 - Xuống Địa Ngục mà mơ. - Địa Ngục? 559 00:59:51,758 --> 00:59:55,445 Thích Địa Ngục à? Con mẹ mày, ko hợp tác thì bố mày treo cổ, cho chết con mẹ mày đi. 560 00:59:55,554 --> 00:59:59,183 Thằng này là đàn em của Al Capone, tống cổ nó vào tù cho xong. 561 00:59:59,391 --> 01:00:01,143 Sao bọn mày ko câm mẹ mõm đi? 562 01:00:03,687 --> 01:00:07,983 Bố mày lại phải nói chuyện với mày à? Kiểu chó gì thì kiểu mày cũng phải nôn ra thôi. 563 01:00:08,192 --> 01:00:10,110 - Mày nói đi xem nào. - Nhưng ko phải kiểu này. Ra ngoài đi. 564 01:00:10,319 --> 01:00:13,113 Hay cần bố mày phải mời nữa hả? 565 01:00:13,322 --> 01:00:16,408 - Thằng chó bẩn thỉu này nặng quá. - Tao chán ngấy mày rồi đấy. 566 01:00:20,078 --> 01:00:22,372 Này, mày đấy. Đứng dậy mau. 567 01:00:22,581 --> 01:00:25,918 Tao cần mày dịch mật mã trong cuốn sổ chó chết đó. 568 01:00:26,126 --> 01:00:28,128 Tao ko thích hỏi 2 lần đâu. 569 01:00:28,337 --> 01:00:30,506 Tao đếm đến 3. 570 01:00:32,424 --> 01:00:35,969 Sao? Súng trong họng rồi ko nói nổi nữa hả? 571 01:00:38,055 --> 01:00:39,389 Một. 572 01:00:43,644 --> 01:00:45,521 Hai. 573 01:00:47,481 --> 01:00:48,982 Ba. 574 01:00:50,067 --> 01:00:51,527 Để tôi nói. 575 01:00:51,735 --> 01:00:56,323 Đừng. Tôi sẽ khai hết. Bất..bất cứ ..cứ điều gì ông các ông muốn. Các ông muốn biết điều gì? 576 01:00:59,451 --> 01:01:03,205 Giờ đừng để hắn kịp nghĩ ngợi lôi thôi, cho đến khi hắn chịu khai hết. 577 01:01:03,413 --> 01:01:06,458 Rồi, cậu tra hỏi hắn đi. 578 01:01:06,667 --> 01:01:10,838 Được rồi... Tôi muốn biết ai là người sở hữu cuốn sổ này? 579 01:01:11,046 --> 01:01:15,175 Tôi muốn có bản dịch đầy đủ của mật mã này. Tôi muốn có thông tin... 580 01:01:15,384 --> 01:01:17,886 Ông Ness! 581 01:01:23,976 --> 01:01:26,270 Tôi ko đồng tình với cách làm của các ông. 582 01:01:27,437 --> 01:01:32,150 Vâng? À, thì ông đâu có ở Chicago? 583 01:01:36,321 --> 01:01:38,615 - Gì cơ? - Chúng đã tịch thu hết chuyến hàng. 584 01:01:38,824 --> 01:01:41,368 - Mày nói gì? - Chúng đã tịch thu toàn bộ chuyến hàng. 585 01:01:41,577 --> 01:01:45,539 - Tao muốn thằng chó đẻ đó phải chết. - Chúng tôi đang cố gắng định vị... 586 01:01:45,747 --> 01:01:51,770 Tao là cái gì? Tao lẻ loi lắm hả? Tao có hỏi mày đang làm gì ko mà nói? Tao có hỏi ko? Hả? 587 01:01:51,879 --> 01:01:56,566 Tao muốn biết nó đang ở chỗ chó đẻ nào. Tao muốn Eliot Ness phải chết. 588 01:01:56,675 --> 01:01:59,887 Tao muốn nó chết, gia đình nó chết, nhà nó phải bị đốt thành tro bụi. 589 01:02:00,095 --> 01:02:02,389 Tao muốn đái lên đống Tro Cốt của nó mới thôi. 590 01:02:02,598 --> 01:02:07,853 Nhìn "anh chàng" này xem. Mặt mũi nghiêm nghị quá đáng. 591 01:02:08,061 --> 01:02:11,315 - À, đầu óc "anh ta" đang trăn trở nhiều điều mà. - Thật sao? 592 01:02:11,523 --> 01:02:13,483 - Vâng - Ví dụ như? 593 01:02:15,027 --> 01:02:16,695 "Anh ta" chưa biết tên của mình. 594 01:02:16,904 --> 01:02:21,074 John, anh nghĩ cái tên này nghe có vẻ điềm tĩnh. Chúng ta cũng thích tên John mà. 595 01:02:21,283 --> 01:02:23,785 Vậy chắc tên đệm nên là Law. 596 01:02:24,536 --> 01:02:27,873 Ko... Tên đệm sẽ là Edgar. 597 01:02:29,374 --> 01:02:32,961 - Vậy tên đầy đủ là J. Edgar... - Em ko nghĩ vậy. 598 01:02:36,548 --> 01:02:38,926 Em đẹp quá. 599 01:02:40,761 --> 01:02:43,013 Đáng ra anh phải ở đây tối hôm qua rùi. 600 01:02:45,057 --> 01:02:48,227 Anh biết. Đáng ra anh phải về sớm. Anh lúc nào chả muốn ở đây? 601 01:02:48,435 --> 01:02:51,688 Em biết. Em hiểu mà. 602 01:02:53,232 --> 01:02:56,109 Anh nhớ là phải luôn cẩn thận nghe chưa? 603 01:02:56,318 --> 01:02:59,821 - Anh luôn cẩn thận như Chuột vậy. - Vậy công việc tiến triển thế nào? 604 01:03:00,030 --> 01:03:02,199 - Tiến triển thế nào? - Vâng? 605 01:03:02,407 --> 01:03:06,578 "Ông Ness, chồng của cô mới trở thành người bỏ tù Al Capone." 606 01:03:15,212 --> 01:03:19,716 Các anh, một văn bản đòi hầu tòa vừa được gửi tới Alphose Capone... 607 01:03:19,925 --> 01:03:24,847 ...từ văn phòng của tôi sáng nay, vì tội lẩn tránh... 608 01:03:25,055 --> 01:03:28,600 ...và có âm mưu trốn Thuế Thu Nhập Liên Bang. 609 01:03:28,809 --> 01:03:31,937 - Hình phạt tối đa ông ta có thể nhận là gì? - Nếu tất cả đều được định tội... 610 01:03:32,145 --> 01:03:36,233 ..thì Capone có thể bị 28 năm tù giam. 611 01:03:36,441 --> 01:03:39,611 Tránh ra giùm. Hết rồi đấy. Cảm ơn. 612 01:03:46,159 --> 01:03:50,455 Rồi, đi thôi. Chiếc xe đang ở dưới sân. Khi anh dẫn hắn xuống đó, đừng trả lời điện thoại. 613 01:03:50,664 --> 01:03:52,791 - Nếu chúng tôi gọi thì để chuông kêu... - 2 tiếng. 614 01:03:53,000 --> 01:03:54,918 - Chúng tôi sẽ gọi... - Từ chỗ ẩn náu. 615 01:03:55,127 --> 01:03:58,714 - Nếu có ai gõ cửa... - Thò ra bắn liền. Tôi nhớ mà. 616 01:03:58,922 --> 01:04:01,925 Anh có vẻ nắm rõ cái vỏ chiến thuật quá nhỉ, Oscar. 617 01:04:02,134 --> 01:04:04,928 Ồ, vâng. Chỉ làm mà ko tính thì xôi hỏng, bỏng ko. 618 01:04:05,137 --> 01:04:07,306 Tôi đã theo các ông, nên các ông nhớ đối xử cho phải Đạo đấy. 619 01:04:07,514 --> 01:04:10,976 Chúng ta đã có thỏa thuận, thì cứ bám vào nó, được chứ? 620 01:04:16,398 --> 01:04:19,401 Ồ, phải rồi, ko tính toán là toi ngay. 621 01:04:19,610 --> 01:04:21,862 Ô-kê. Tối nay gặp lại. 622 01:04:22,070 --> 01:04:25,824 Được rồi, cứ đi thẳng xuống. Đừng dừng lại. 623 01:04:33,874 --> 01:04:37,586 ...anh ta đã nói: "Tôi sẽ nói hết." 624 01:04:39,379 --> 01:04:43,509 Mà tôi phải khen ngợi chiến công tuyệt vời... 625 01:04:43,717 --> 01:04:47,387 ...của Eliot Ness và nhóm "Ko Thể Mua Chuộc" của anh ta. 626 01:04:49,973 --> 01:04:52,351 - Thế nào rồi, con trai hay con gái vậy ông? - Con trai. 627 01:04:52,559 --> 01:04:55,521 - Chúc mừng ông. Nhóc tên gì nhỉ? - John. 628 01:04:55,729 --> 01:04:58,690 - John? - Phải, John James. 629 01:04:59,900 --> 01:05:02,277 - Cô ấy khỏe chứ? - Vâng, cô ấy khỏe. 630 01:05:02,486 --> 01:05:05,948 Thật ra, khi cô ấy ra ngoài, cô ấy muốn sơn lại ngôi nhà. 631 01:05:06,156 --> 01:05:10,694 - Rồi khi cô ấy thấy căn nhà quá nhỏ, cậu lại phải chuyển đi đấy. - Chắc thế. 632 01:05:10,702 --> 01:05:15,999 - Có gia đình thật hạnh phúc. - Chỉ khi ko có nỗi đau thôi. 633 01:05:16,208 --> 01:05:17,793 Anh Burns, có thấy Wallace đâu ko? 634 01:05:18,001 --> 01:05:23,507 Ông ko thấy sao? Anh ta mới xuống dưới bằng thang máy. 635 01:05:23,208 --> 01:05:24,454 Cảm ơn. 636 01:05:24,508 --> 01:05:28,554 - Anh phải cảnh giác mọi lúc, tôi đã bảo là... - Thoải mái đi, ko sao đâu. 637 01:05:28,762 --> 01:05:31,223 ...bọn chúng sẽ... 638 01:05:39,356 --> 01:05:42,609 - Anh ta mới nói là thang máy phải ko? - Ừ. 639 01:05:48,740 --> 01:05:52,119 - Wallace. Wallace. - Đi cầu thang bộ thôi. 640 01:06:32,117 --> 01:06:34,453 Ôi, không. 641 01:06:35,537 --> 01:06:38,624 - Không được. Không thể nào. - Bình tĩnh.. 642 01:06:41,168 --> 01:06:42,669 Oscar. 643 01:07:21,667 --> 01:07:23,919 Ôi, Chúa ơi. 644 01:07:27,631 --> 01:07:30,425 Cậu ko sao chứ? 645 01:07:40,529 --> 01:07:42,701 Ông Ness? 646 01:07:50,529 --> 01:07:55,701 Đó luôn là tội ác khi 1 thanh niên bị giết hại, Jimmy ạ. 647 01:07:56,785 --> 01:07:59,913 Tôi sẽ ko muốn điều đó xảy ra với 1 người quen biết. 648 01:08:00,122 --> 01:08:03,750 Đôi khi sẽ tốt hơn nếu ko bị liên lụy. 649 01:08:03,959 --> 01:08:06,086 Jimmy. 650 01:08:06,295 --> 01:08:09,965 Hãy dừng lại. Rời khỏi Thành Phố 1 thời gian. 651 01:08:10,174 --> 01:08:12,217 Cậu hiểu ý tôi ko? 652 01:08:29,318 --> 01:08:31,236 - Al Capone. - Ko có ai là Capone cả... 653 01:08:31,445 --> 01:08:34,948 - Tao biết. Gọi hắn ra đây. - Ko có ai là Capone cả.. 654 01:08:35,407 --> 01:08:37,034 Tao nói... 655 01:08:43,665 --> 01:08:46,960 - Anh muốn gì ở đây? - Bạn tao đã bị giết hôm nay. 656 01:08:47,169 --> 01:08:49,922 - Tôi ko quan tâm. - Mày ko quan tâm hả.. 657 01:08:52,841 --> 01:08:55,135 Giờ thì nó quan tâm rồi đấy. 658 01:08:55,344 --> 01:08:59,681 Xuống đây, Capone. Mày dám đánh nhau ko? Mày và tao, ở ngay đây? 659 01:08:59,890 --> 01:09:01,225 Đúng rồi. Xuống đi. 660 01:09:01,433 --> 01:09:05,020 Mày ko dám bước ra từ phía sau mấy thằng này để đứng trên đôi chân của mình à? 661 01:09:05,229 --> 01:09:09,233 - Mày muốn bị cuốn chiếu luôn hả? - Ừ đấy, thằng chó đẻ. 662 01:09:09,441 --> 01:09:11,318 - Cái gì? - Bình tĩnh. 663 01:09:11,527 --> 01:09:15,072 Mày nói chuyện với tao như thế trước mặt con trai tao hả? Đkm nhà mày! 664 01:09:15,524 --> 01:09:17,336 Đ. thằng cụ mày. 665 01:09:17,824 --> 01:09:21,036 Bình tĩnh. Tôi đây mà. Tôi đây. 666 01:09:21,245 --> 01:09:22,955 Ko phải cách này. 667 01:09:23,163 --> 01:09:25,932 Đkm mày. Mày chả có cái đéo gì ngoài chửi rủa và cái huy hiệu đểu. 668 01:09:26,041 --> 01:09:31,755 Mày đến đây vì mày chả còn cái đéo gì để kiện cáo, mất luôn thằng kế toán, đéo còn gì. 669 01:09:31,964 --> 01:09:36,743 Nếu mày là đàn ông thì mày đã làm rồi. Mày đéo còn gì đâu, mẹ thằng vô dụng. 670 01:09:45,769 --> 01:09:48,814 À, ko, tôi hiểu rồi. 671 01:09:49,022 --> 01:09:51,900 Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 672 01:09:59,324 --> 01:10:01,702 Có chuyện gì vậy? 673 01:10:04,661 --> 01:10:07,491 Ông ta nói ông ta ko thể ko được bảo vệ. 674 01:10:09,543 --> 01:10:12,212 Vậy ý hắn là như nào? 675 01:10:12,421 --> 01:10:15,048 Ông ta nói sẽ ko tự biến mình thành 1 thằng ngốc,... 676 01:10:15,257 --> 01:10:18,594 ...và ông ta sẽ ko mở Phiên Tòa nếu ko có bằng chứng. 677 01:10:18,802 --> 01:10:23,056 Và sáng mai, Công Tố Viên sẽ thông báo hủy bỏ Vụ này. 678 01:10:23,265 --> 01:10:27,144 - Vậy là hắn từ bỏ. - Ông ta sẽ ko làm nếu ko có bằng chứng. 679 01:10:27,352 --> 01:10:30,022 Chúng ta có hồ sơ của Wallace và những cuốn sổ đó kia mà. 680 01:10:30,230 --> 01:10:33,901 Tôi nghĩ lúc này ông nên loại bớt sự nôn nóng của mình đi. 681 01:10:34,985 --> 01:10:37,029 Alo? 682 01:10:39,072 --> 01:10:41,116 Alo? 683 01:10:42,701 --> 01:10:44,745 Ừ. 684 01:10:48,040 --> 01:10:50,959 Ko, cậu ấy chưa có gia đình. 685 01:10:53,420 --> 01:10:56,131 Mọi việc ở đó thế nào rồi em? 686 01:10:59,384 --> 01:11:02,888 Ko, em làm thế nào tùy em. 687 01:11:04,932 --> 01:11:07,184 Anh hứa là sẽ làm mà. 688 01:11:08,268 --> 01:11:10,604 Hôn con giùm anh. 689 01:11:10,812 --> 01:11:12,856 Anh cũng yêu em. 690 01:11:14,983 --> 01:11:20,155 Ông Ness, ta có 1 cuốn sổ ghi đầy đủ danh sách các khoản chi cho các công chức ở Chicago. 691 01:11:20,364 --> 01:11:24,326 - Ghi rõ nào là Al Capone, Frank Nitti... - Tôi nghĩ hôm nay thế là đủ rồi. 692 01:11:24,535 --> 01:11:28,580 - Nếu chúng ta ko lưu lại... - Được rồi mà. Được rồi. Cảm ơn. 693 01:11:28,789 --> 01:11:32,709 Tôi muốn xin phép đi loanh quanh 1 tí. 694 01:11:33,877 --> 01:11:36,763 - Chúng ta phải càn quét bọn này mới phải. - Tôi biết chứ. 695 01:11:45,347 --> 01:11:47,432 Có đúng ko? 696 01:11:48,517 --> 01:11:51,144 - Ông nói sao? - Cậu hiểu mà. 697 01:11:51,353 --> 01:11:53,814 Tôi hỏi, chúng ta đã làm chưa? 698 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 Vâng, tôi nghĩ là chúng ta đã làm rồi. 699 01:11:58,402 --> 01:12:01,280 Vậy ra ta ngồi chung thuyền nhưng mái chèo thì đã mất? 700 01:12:01,488 --> 01:12:03,866 Chắc là vậy. Xem điều gì đã xảy ra với Wallace? 701 01:12:04,074 --> 01:12:06,368 Cậu ta chết rồi. Và Công Tố Viên thì có thể xét xử. 702 01:12:06,577 --> 01:12:08,871 Nhưng ông ta sẽ ko làm nếu ko có bằng chứng... 703 01:12:09,079 --> 01:12:12,040 ...và nếu ko có tên kế toán của Capone, Walter Payne. 704 01:12:12,249 --> 01:12:17,087 - Vậy cậu đã định làm gì chưa hả? - Ông muốn tôi phải làm gì nữa đây? 705 01:12:17,296 --> 01:12:20,048 Tôi nghĩ chuyện này thế là quá đủ rồi. 706 01:12:34,062 --> 01:12:38,150 - Vợ cậu nghĩ thế nào? - Cô ấy muốn biết liệu tôi... 707 01:12:39,234 --> 01:12:42,029 - Vợ tôi? - Phải. 708 01:12:45,991 --> 01:12:48,869 Cô ấy muốn biết liệu tôi có ổn ko. 709 01:12:51,205 --> 01:12:53,540 Có gia đình thật vui, phải ko? 710 01:12:54,791 --> 01:12:56,126 Vâng. 711 01:12:56,335 --> 01:12:59,630 Giờ chắc cô ấy đang ngồi trong phòng, với những người ko quen biết ở xung quanh,... 712 01:12:59,838 --> 01:13:04,134 ...hoặc đang kiểm tra biểu đồ màu sắc cho nhà Bếp hay thứ gì đó. 713 01:13:10,766 --> 01:13:16,480 Phần nào đó của Thế Giới này vẫn quan tâm xem Nhà Bếp màu gì mà. 714 01:13:21,026 --> 01:13:25,322 Eliot, tôi muốn cậu làm thêm 1 việc nữa. 715 01:13:27,741 --> 01:13:31,286 Hãy quay lại chỗ Công Tố Viên và ngăn hắn lại. 716 01:13:31,995 --> 01:13:36,166 - Khoan đã. Ngăn hắn làm gì cơ? - Hãy làm như tôi nói. 717 01:13:39,586 --> 01:13:42,005 Tôi nghĩ mình biết cách tìm ra thằng cha đó. 718 01:13:44,091 --> 01:13:46,844 Walter? 719 01:13:47,052 --> 01:13:52,057 Al nói là chúng ta phải tạm thời rời khỏi Thành Phố cho đến khi ông ấy xử lý được vụ này. 720 01:13:52,266 --> 01:13:55,185 Tối nay, chúng ta sẽ đi. 721 01:13:58,021 --> 01:14:00,566 2 bóng. 722 01:14:04,945 --> 01:14:07,614 Mike, gặp tôi 1 tí được ko? 723 01:14:07,823 --> 01:14:10,492 Ngay bây giờ sao? 724 01:14:11,618 --> 01:14:14,913 Và cậu đang làm gì ở 1 câu lạc bộ dành cho Cảnh Sát vậy, Jimmy? 725 01:14:15,873 --> 01:14:18,458 Nơi này chỉ dành cho Cảnh Sát thôi. 726 01:14:18,667 --> 01:14:21,253 Chúng ta có thể ra ngoài? 727 01:14:21,461 --> 01:14:25,799 Được thôi, được thôi... Nhưng tôi chả có gì nói với cậu đâu. 728 01:14:30,095 --> 01:14:35,559 Chúng ta đang đi đéo đâu thế? Đi bơi hả? Trú mưa đi, đồ điên. 729 01:14:37,895 --> 01:14:40,647 Gì nào? Hả? 730 01:14:40,856 --> 01:14:43,942 Tôi chỉ cần biết thêm 1 chút thông tin. 731 01:14:44,151 --> 01:14:46,111 Một chút? Jimmy. 732 01:14:46,320 --> 01:14:51,366 - Cậu muốn tôi liều mạng vì cậu hả, Jimmy? - Tôi cần phải tìm ra tên kế toán đó. 733 01:14:52,492 --> 01:14:58,457 Cậu điên hả? Điên thật rồi. Tôi đã bảo cậu hãy rời khỏi Thành Phố. 734 01:14:58,665 --> 01:15:02,669 - Nếu chúng biết đó là tôi, tôi sẽ chết. - Tôi cần phải tìm ra gã đó. 735 01:15:02,878 --> 01:15:07,466 - Cậu dở hơi mẹ rồi. Mất thằng cụ nó kiểm soát rồi. Điên đéo chịu được. 736 01:15:07,674 --> 01:15:09,927 Còn tôi thì cố gắng cứu cậu. 737 01:15:10,802 --> 01:15:15,390 Bỏ tay ra. Cậu nợ tôi, Jimmy, còn tôi thì ko đâu. 738 01:15:15,599 --> 01:15:18,769 - Người của tôi đang bị truy giết. - Tôi cũng là người của cậu. 739 01:15:18,977 --> 01:15:23,999 Cậu á?!! Cậu thì chỉ giỏi theo đít mấy thằng Ytalia. Chính bọn nó đã hủy hoại Thành Phố này. 740 01:15:24,191 --> 01:15:28,503 Trong 10 năm, nhìn những cái đểu giả diễn ra, mà tôi còn đéo dám nhận mình là Cảnh Sát. 741 01:15:28,612 --> 01:15:34,159 Ái, đấm cái đéo gì? Nói nhảm nhí cái đéo gì? Cậu nhìn lại mình đi, nhìn lại xem nào. Nhìn đi. 742 01:15:36,036 --> 01:15:41,625 Thôi, hãy về nhà đi, cậu hãy yên phận với quần áo cũ rích và làm 1 thằng lính quèn đi. 743 01:15:41,834 --> 01:15:45,838 - Cậu nghĩ gã đó sẽ làm được gì hả? - Câm cái mõm cậu đi. 744 01:15:46,046 --> 01:15:50,175 Tôi cần phải biết hắn ở đâu, ngay lúc này. 745 01:15:50,384 --> 01:15:54,429 Tôi mà biết đc những gì cậu đã làm thì cậu sẽ ko yên đâu. 746 01:15:54,638 --> 01:15:57,182 Tôi sẽ vạch mặt cậu. 747 01:15:57,391 --> 01:16:00,936 - Giống như tôi đang nói chuyện với người chết vậy. - Đúng thế đấy. 748 01:16:03,105 --> 01:16:04,940 Cậu chết rồi. 749 01:16:27,504 --> 01:16:29,214 Mày nghĩ mày là cái đéo gì vậy? 750 01:16:29,423 --> 01:16:32,259 Tao sẽ treo mày lên cột cờ vào sáng mai cho biết mặt. 751 01:16:40,809 --> 01:16:43,896 Thôi sủa cái miệng chó đi ku. Giờ thì nói mau,.. 752 01:16:44,104 --> 01:16:47,149 ...hoặc bố mày sẽ cho mày đi viện hay nhà xác tùy mày chọn. 753 01:16:47,357 --> 01:16:49,860 Ông phải giải quyết vụ này, và chúng tôi sẽ có phiên Tòa. 754 01:16:50,068 --> 01:16:53,655 Thế ư? Vậy dựa vào cái gì? Tôi ko thế tự biến mình thành thằng ngốc... 755 01:16:53,864 --> 01:16:56,491 Đừng nói với tôi về chuyện ông ngốc, ông nghếch gì ở đây. 756 01:16:56,700 --> 01:16:59,286 Người của tôi ngoài kia còn liều lĩnh hơn thế này nhiều. 757 01:16:59,494 --> 01:17:01,997 Tôi đã nói là chúng tôi có sự chỉ đạo, và chúng tôi sẽ làm theo sự chỉ đạo đó... 758 01:17:02,206 --> 01:17:07,169 ...bất chấp hiểm nguy tới vị trí của mình. Vì thế thách ông dám hủy bỏ đấy. 759 01:17:09,213 --> 01:17:11,298 - Stone nghe đây. - Cho tôi gặp Ness. 760 01:17:11,507 --> 01:17:13,091 Ông ấy tới chỗ Công Tố Viên. 761 01:17:13,300 --> 01:17:16,220 Nói với cậu ta tôi đã biết Payne ở đâu, và qua nhà gặp tôi ngay nhé. 762 01:17:35,697 --> 01:17:37,241 - Al! Al! - Ngài Capone! 763 01:17:37,449 --> 01:17:41,870 - Vụ kiện đó thế nào rồi? - Tôi phải nói với các anh vài điều. 764 01:17:42,079 --> 01:17:46,208 Nếu có ai muốn giỡn mặt tôi, thì tôi sẽ chơi với hắn. 765 01:17:47,292 --> 01:17:50,462 Có ai muốn ăn cắp của tôi, thì tôi sẽ chỉ nói "đồ ăn cắp!"... 766 01:17:50,671 --> 01:17:53,924 ...chứ ko có chuyện đứng giữa chợ mà đòi của đâu. 767 01:17:54,132 --> 01:17:55,551 Các anh hiểu chứ? 768 01:17:56,385 --> 01:18:00,889 Và bây giờ, tôi chưa động chạm gì đến mấy người đó. 769 01:18:01,098 --> 01:18:03,851 Mà họ lại giận dữ với tôi. Và họ đã làm gì? 770 01:18:04,059 --> 01:18:10,524 Thay đổi thuế thu nhập ư? Để làm gì vậy? Để gây phiền phức cho tôi?... 771 01:18:10,732 --> 01:18:13,360 ...Để nói chuyện với tôi như những thằng đàn ông? Không... 772 01:18:13,569 --> 01:18:16,488 ...Để đi quấy rối... 1 người hiền lành như tôi. 773 01:18:17,906 --> 01:18:19,950 Tôi cầu Chúa nếu mình có phàn nàn điều gì,... 774 01:18:20,158 --> 01:18:23,537 ...thì chẳng qua cũng vì tôi cần phải được tôn trọng hơn. 775 01:18:26,874 --> 01:18:30,085 Còn điều này nữa. Trong 1 trận đấu,... 776 01:18:30,294 --> 01:18:33,255 khi 1 người ngã xuống, thì các anh biết thừa ai sẽ thắng rồi đó 777 01:21:20,881 --> 01:21:23,133 Đó ko phải là kiểu của bọn Ý sao? 778 01:21:24,718 --> 01:21:27,054 Mang dao đi đọ với súng. 779 01:21:31,350 --> 01:21:33,894 Cút mẹ mày đi, thằng Ytalia chết tiệt. 780 01:21:35,270 --> 01:21:37,397 Nhanh lên, vác đít ra khỏi đây mau. 781 01:23:19,625 --> 01:23:21,376 Tiếng súng, tôi nghe có tiếng súng. 782 01:23:21,585 --> 01:23:25,214 Lùi lại, mọi người lùi lại mau 783 01:23:25,422 --> 01:23:26,840 Vòng ra sau đi. 784 01:23:36,391 --> 01:23:38,602 Malone! 785 01:23:41,480 --> 01:23:43,565 Malone. 786 01:24:11,093 --> 01:24:14,096 Trời đất ơi. Stone! 787 01:24:16,640 --> 01:24:18,809 Stone! 788 01:24:20,060 --> 01:24:22,437 Điện thoại 789 01:24:24,231 --> 01:24:27,109 Oh, chúa ơi, gọi cấp cứu đi 790 01:24:27,943 --> 01:24:33,574 Tôi là Stone, Bộ Tài Chính, chúng tôi cần cấp cứu, số 1634,đường Racine. 791 01:24:33,782 --> 01:24:36,702 - Gì cơ? - Số 1634, đường Racine! 792 01:24:37,202 --> 01:24:40,497 Cái này ư? Ông muốn giữ nó sao? 793 01:24:44,668 --> 01:24:46,587 Ông giữ nó đi? 794 01:24:53,594 --> 01:24:55,262 Gì nữa? 795 01:25:02,394 --> 01:25:04,438 - Kế toán - Sao cơ? 796 01:25:05,689 --> 01:25:07,733 - Kế... - Gã kế toán? 797 01:25:07,941 --> 01:25:11,153 -Kế toán - Kế toán làm sao? 798 01:25:12,321 --> 01:25:14,656 - Kế toán, hắn đang ở trên tàu? - Đúng thế. 799 01:25:14,865 --> 01:25:16,950 Hắn ta đang trên tàu? 800 01:25:18,035 --> 01:25:21,538 Giờ anh tính làm gì hả? 801 01:25:24,082 --> 01:25:27,002 Ko. Malone. Ko 802 01:25:27,211 --> 01:25:29,963 Đừng đi. 803 01:25:30,172 --> 01:25:32,591 Ở lại đi! Malone... 804 01:25:32,799 --> 01:25:34,843 Ko, ko, ko. 805 01:25:36,637 --> 01:25:40,140 Sao lại là ông chứ? 806 01:26:05,874 --> 01:26:10,420 Tàu sẽ đi Miami lúc 12.05,ông Ness. 807 01:26:12,339 --> 01:26:14,174 Ta sẽ tới kịp. 808 01:26:16,385 --> 01:26:19,763 Dù sao tên kế toán cũng ko đáng để ta phải chết đâu. 809 01:26:19,972 --> 01:26:22,724 - Stone? - Vâng thưa Ngài. 810 01:26:33,277 --> 01:26:35,404 Canh chừng cổng Nam nhé. 811 01:27:23,452 --> 01:27:26,622 Sắp về nhà rồi. Về nhà rồi. 812 01:27:29,124 --> 01:27:35,088 Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12.05, đường ray số 33. 813 01:27:35,297 --> 01:27:37,341 Tất cả hãy lên tàu. 814 01:27:48,644 --> 01:27:51,772 Yên nào, nằm yên đi. 815 01:27:52,856 --> 01:27:56,318 Nằm yên đó, đợi mẹ tí, con yêu. 816 01:28:08,247 --> 01:28:12,167 Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,... 817 01:28:12,376 --> 01:28:16,296 ...trên đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 818 01:28:29,309 --> 01:28:33,938 Mẹ đây, mẹ đây. Ừ. Mẹ ko đụng tới nó nữa đâu. 819 01:29:22,696 --> 01:29:27,784 Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,... 820 01:29:27,993 --> 01:29:33,248 ...trên đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 821 01:29:33,457 --> 01:29:35,834 1 cái nữa thôi. Ta đi nào. 822 01:29:58,315 --> 01:30:00,150 Đi nhé, con sẵn sàng chưa? 823 01:30:02,027 --> 01:30:05,155 cháu ở ngay đây 824 01:30:06,532 --> 01:30:10,327 Mọi người chú ý, mọi người chú ý. 825 01:30:10,536 --> 01:30:13,121 Đây là thông báo cuối cùng của chuyến tàu đi Miami... 826 01:30:13,330 --> 01:30:17,584 ...khởi hành lúc 12.05, trên đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 827 01:30:56,915 --> 01:31:02,379 - Đây để tôi, cô cầm Va-li đi - Oh, cảm ơn ông. Cảm ơn. 828 01:31:02,588 --> 01:31:06,008 Được ko ông? Cảm ơn ông. 829 01:31:07,843 --> 01:31:10,679 Ông đúng là 1 quý Ngài. Ông thật tốt khi giúp tôi. 830 01:31:10,888 --> 01:31:14,892 Em ko biết liệu ta có làm nổi hay ko nữa. 831 01:31:18,562 --> 01:31:21,481 Có chuyện gì sao? Tôi giúp ông nhé? 832 01:31:21,690 --> 01:31:25,777 - Ko sao. - Ko biết phải cảm ơn ông thế nào cho hết. 833 01:31:30,157 --> 01:31:33,952 Con ko vui sao? Con đúng là 1 đứa trẻ ngoan. 834 01:31:35,996 --> 01:31:39,458 Cảm ơn ông, cảm ơn rất nhiều. 835 01:31:41,376 --> 01:31:43,504 Cảm ơn ông. 836 01:31:52,137 --> 01:31:55,807 Được rồi, để tôi tự lo được rồi. Ông giúp thế là quá nhiều rồi. 837 01:31:56,016 --> 01:31:59,102 Cảm ơn ông. Lên đến nơi rồi. 838 01:32:01,271 --> 01:32:06,735 Tôi sẽ tự lo được. Cảm ơn ông vì đã giúp. 839 01:32:08,904 --> 01:32:12,533 Đừng khóc nào con, chúng ta sắp về nhà rồi. 840 01:32:13,742 --> 01:32:15,953 Có gì ko ổn sao? 841 01:32:17,204 --> 01:32:18,539 Thưa ông? 842 01:34:14,404 --> 01:34:17,032 Nhanh lên, nhanh lên ra khỏi đây mau 843 01:34:17,824 --> 01:34:21,370 - Cậu làm trò gì vậy? - lm đi. 844 01:34:24,873 --> 01:34:27,417 Cậu làm gì vậy hả? - Câm mõm đi. 845 01:34:27,626 --> 01:34:30,963 - Đứng im. - Đừng mà 846 01:34:31,171 --> 01:34:33,799 - Con tôi - Ở yên đó, thằng bé ko sao. 847 01:34:36,510 --> 01:34:38,303 Tao bảo đứng yên mà. 848 01:34:39,680 --> 01:34:42,307 Tao sẽ ra khỏi đây cùng thằng kế toán này. 849 01:34:42,516 --> 01:34:45,435 Tao và hắn sẽ biến khỏi đây. 850 01:34:48,105 --> 01:34:50,315 Hiểu chưa? Hoặc hắn sẽ chết. 851 01:34:50,524 --> 01:34:53,569 Hắn chết, còn mày thì trắng tay. 852 01:34:56,989 --> 01:35:00,200 Mày có 5 giây để suy nghĩ. 853 01:35:00,951 --> 01:35:05,956 - Tôi sẽ nói bất kì điều gì anh muốn biết. - Im đi, tao ko đùa đâu. 854 01:35:06,164 --> 01:35:10,586 Hắn điên rồi đừng để hắn làm thế Tôi sẽ nói hết mọi thứ mà. 855 01:35:10,794 --> 01:35:13,297 - Nhắm được hắn chưa? - Rồi 856 01:35:18,343 --> 01:35:20,387 - Một. - Dừng lại đi. 857 01:35:26,935 --> 01:35:28,937 Bắn. 858 01:35:30,564 --> 01:35:33,066 Hai. 859 01:35:59,218 --> 01:36:01,887 Có 2 đề mục mã hoá trong cuốn sổ này... 860 01:36:02,095 --> 01:36:06,767 ...đã chỉ rõ việc chi tiền cho các loại công chức trong Thành Phố,... 861 01:36:06,975 --> 01:36:12,648 ...như Cảnh Sát và cả cho Alphonse Capone. 862 01:36:14,608 --> 01:36:17,444 - Đúng vậy. - Sao cơ? 863 01:36:19,029 --> 01:36:21,323 Tôi nói là đúng vậy. 864 01:36:21,532 --> 01:36:26,370 Vậy anh sẽ giải mã cho chúng tôi chứ? 865 01:36:28,539 --> 01:36:30,666 Vâng. 866 01:36:30,874 --> 01:36:33,210 Xin lỗi, anh Payne, tôi ko nghe rõ. 867 01:36:33,418 --> 01:36:36,213 Tôi nói tôi sẽ giải mã. 868 01:36:36,421 --> 01:36:41,134 Anh phụ trách các khoản chi cho Ngài Capone? 869 01:36:41,343 --> 01:36:42,678 Đúng vậy 870 01:36:42,886 --> 01:36:45,931 Và đích thân anh đã chuyển tiền... 871 01:36:46,139 --> 01:36:50,185 ...Số tiền lớn... Số tiền ko rõ ràng đó... 872 01:36:50,394 --> 01:36:53,730 ...đến Ngài Capone? 873 01:36:53,939 --> 01:36:56,316 Đúng vậy. 874 01:36:56,525 --> 01:36:59,361 Anh có thể cho biết số tiến đó ko? 875 01:37:00,779 --> 01:37:06,910 Trong kỳ hạn 3 năm, tôi đã chuyển tiền cho ngài Capone... 876 01:37:07,160 --> 01:37:12,040 ...khoảng hơn 1,3 Triệu Đô. 877 01:37:14,835 --> 01:37:17,713 Anh có thể nhắc lại số tiền ko? 878 01:37:18,797 --> 01:37:24,553 - 1,3 triệu đô -Cảm ơn. 879 01:37:39,985 --> 01:37:43,197 Tôi ko hiểu. Capone sao tự tin thế? 880 01:37:43,405 --> 01:37:47,576 Chúng ta đang đóng nắp quan tài giùm hắn, thế mà hắn vẫn tỉnh bơ. 881 01:38:10,641 --> 01:38:13,936 Thằng chó đó mang súng vào Toà Án. 882 01:38:16,855 --> 01:38:19,566 Gọi người cho tôi. 883 01:38:21,193 --> 01:38:22,569 Vụ này sẽ nhanh thôi. 884 01:38:26,365 --> 01:38:30,786 Người đàn ông ngồi hàng ghế đầu, mặc đồ trắng có mang theo súng. 885 01:38:30,994 --> 01:38:36,516 - Tôi ko muốn có chuyện gì xảy ra, bảo hắn ra ngoài. Tôi sẽ ra cùng. - Vâng, thưa Ngài. 886 01:38:42,798 --> 01:38:45,843 Chúng tôi có thể nói chuyện với ông 1 lát ko? 887 01:39:13,996 --> 01:39:19,001 - Dựa vào tường đi. -Mày nghe anh ta nói rồi đó, dựa vào đi. 888 01:39:20,043 --> 01:39:23,797 - Cái gì đây? - Bỏ hết mọi thứ trong túi ra. Tất cả. 889 01:39:24,006 --> 01:39:27,634 - Tôi có giấy phép tử tế. - Tốt, vậy bỏ ra xem nào? 890 01:39:30,929 --> 01:39:35,559 - Tôi ko phải người ra hầu toà. - Để mọi thứ lên bàn. 891 01:39:38,187 --> 01:39:40,397 - Đưa tôi xem. - Trả súng lại cho anh ta. 892 01:39:40,606 --> 01:39:42,958 "Nếu ai đó đang bận tâm, xin vui lòng đưa lại cho người được giao nhiệm vụ,..." 893 01:39:43,066 --> 01:39:46,945 '"...là ông Frank Nitti, với sự lịch sự và khiêm nhường hết mức có thể." 894 01:39:47,154 --> 01:39:49,573 "William Thompson, thị trưởng Thành Phố Chicago." 895 01:39:49,781 --> 01:39:53,243 Xin lỗi, Ngài Ness, Ngài phải trả lại cho anh ta. 896 01:39:53,452 --> 01:39:57,414 Thôi được. Nhưng tên này sẽ ko được dự phiên Tòa nữa. 897 01:39:57,623 --> 01:40:00,792 -Anh hiểu chưa? - Vâng, thưa Ngài. 898 01:40:30,948 --> 01:40:36,245 Số 1634, đường Racine... Mày biết ko, tao đã từng có 1 người bạn sống ở đó. 899 01:40:50,384 --> 01:40:53,011 Đừng, để hắn đi đi. 900 01:40:56,640 --> 01:40:59,852 - Đừng. - Đây, cầm lấy đi. 901 01:45:10,143 --> 01:45:15,482 Tôi đây, ông "Bộ Tài Chính". Nào, đánh đi? 902 01:45:16,984 --> 01:45:19,236 Ông còn đợi gì nữa? 903 01:45:20,320 --> 01:45:23,323 Đứng đó làm quái gì. Đánh tôi xem nào. 904 01:45:27,327 --> 01:45:29,788 Đừng có ép tao. 905 01:45:32,457 --> 01:45:35,169 - bọn họ sẽ thiêu sống mày. - Vậy sao? 906 01:45:35,377 --> 01:45:38,505 Phải.Tao sẽ đứng nhìn mày cháy thành than, thằng chó chết. 907 01:45:38,714 --> 01:45:40,883 Dám giết bạn của tao hả. 908 01:45:41,091 --> 01:45:44,720 - Hắn chết như 1 con lợn. - Mày nói gì? 909 01:45:44,928 --> 01:45:48,557 Tao nói lúc bạn mày chết, nó kêu eng éc như 1 con lợn Ailen ngu ngốc. 910 01:45:48,765 --> 01:45:52,269 Mày cứ tưởng tượng ra cảnh tao đập 1 con chuột là biết liền. 911 01:46:05,741 --> 01:46:08,452 Ông ấy có kêu như thế ko hả? 912 01:46:38,857 --> 01:46:41,777 Một tấm thôi. Nào, làm một tấm thôi mà. 913 01:46:44,363 --> 01:46:47,032 Ông Ness, xem cái này đi. 914 01:46:48,617 --> 01:46:50,410 Ông Ness? 915 01:46:52,037 --> 01:46:56,500 Ness, ông ko sao chứ? Tôi nghĩ ông nên xem cái này. 916 01:46:57,584 --> 01:47:00,462 - Cái gì vậy? - Đây là danh sách Bồi Thẩm Đoàn, ông Ness. 917 01:47:00,671 --> 01:47:02,464 Bọn họ bị mua chuộc rồi 918 01:47:02,673 --> 01:47:06,760 Tôi lấy nó từ áo khoác thằng Nitti. Mà hắn đâu rồi? 919 01:47:08,303 --> 01:47:10,430 Ngủ trong xe rồi. 920 01:47:29,199 --> 01:47:33,328 Cái này ko thể làm bằng chứng. Tôi ko thể chấp nhận... 921 01:47:33,537 --> 01:47:39,251 Thưa Chánh Án, sự thật, Capone là 1 tên giết người nhưng vẫn sống nhởn nhơ. 922 01:47:39,459 --> 01:47:44,339 Chỉ có 1 cách "nói chuyện" với bọn chúng, đó là phải loại bỏ chúng. 923 01:47:44,548 --> 01:47:48,635 Tôi đã ko giữ lời thề, đã phá vỡ Luật Lệ để tự vệ. 924 01:47:48,844 --> 01:47:53,473 Nhưng tôi vẫn cho rằng mình đã làm đúng. Phải ngăn gã đó lại, Ngài phải... 925 01:47:53,682 --> 01:47:57,102 Tôi sẽ tự biết điều mình phải làm, anh Ness. 926 01:48:07,112 --> 01:48:09,698 Các anh ko phiền chứ? 927 01:49:11,927 --> 01:49:13,720 - Người đâu. - Dạ có. 928 01:49:18,392 --> 01:49:21,186 Tôi muốn cậu qua phòng xử án của Judge Hoffman,... 929 01:49:21,395 --> 01:49:24,523 ...bên đó đang xét xử 1 vụ ly dị. 930 01:49:24,731 --> 01:49:29,987 Tôi muốn cậu Bồi Thẩm Đoàn bên này và bên đó đổi chỗ cho nhau. 931 01:49:31,780 --> 01:49:35,450 - Cậu hiểu rõ ý tôi chứ? - Vâng thưa Ngài, rất rõ. 932 01:49:36,535 --> 01:49:38,078 Ông ta đang giở trò gì vậy? 933 01:49:39,955 --> 01:49:44,418 Tôi muốn cậu đổi Bồi Thẩm Đoàn. 934 01:49:44,626 --> 01:49:46,962 Thưa Toà, tôi phản đối. 935 01:49:47,171 --> 01:49:49,131 Phản đối vô hiệu. 936 01:49:53,135 --> 01:49:54,928 Anh đã nói gì với ông ta vậy? 937 01:49:56,722 --> 01:49:59,975 Tôi nói là tên của ông ta cũng nằm trong cuốn sổ. 938 01:50:01,310 --> 01:50:04,104 Tên của ông ta làm gì có trong đó? 939 01:50:04,313 --> 01:50:07,557 Khoan đã, đây mà là Luật Pháp à? Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 940 01:50:07,608 --> 01:50:09,067 -Ông đừng có gây rối nữa. -Chuyện gì vậy hả? 941 01:50:09,276 --> 01:50:12,613 -Tôi nghĩ... - Làm gì đi chứ. 942 01:50:12,821 --> 01:50:15,407 Tao có gì đáng nhìn lắm à? Làm gì đi. 943 01:50:15,991 --> 01:50:17,993 Trật tự 944 01:50:19,077 --> 01:50:23,332 Thưa Toà, chúng tôi muốn rút lại lời biện hộ từ ko có tội... 945 01:50:23,540 --> 01:50:25,501 ...qua thành có tội. 946 01:50:29,087 --> 01:50:31,882 - Có tội? - Tất cả trật tự. 947 01:50:32,090 --> 01:50:34,134 Trật tự 948 01:50:42,768 --> 01:50:45,938 Người đâu. Người đâu. 949 01:50:46,146 --> 01:50:48,607 Người đâu, mau giải tán Phiên Tòa. 950 01:50:50,108 --> 01:50:51,443 Eliot! 951 01:50:51,652 --> 01:50:54,821 Tòa làm ăn kiểu gì vậy? Đó mà là công lý à? 952 01:50:55,030 --> 01:50:57,699 Sao ông ấy lại cho đổi Bồi Thẩm Đoàn? 953 01:50:57,908 --> 01:51:00,494 Ông đứng sau chuyện này đúng ko? 954 01:51:00,702 --> 01:51:02,162 Xin phép. 955 01:51:03,455 --> 01:51:06,750 Tao đang hỏi Toà đấy. Công lý là như vậy hả? 956 01:51:11,588 --> 01:51:13,541 Công lý ở đâu, hả? 957 01:51:15,677 --> 01:51:17,088 Từ..từ đã.. 958 01:51:17,177 --> 01:51:19,888 Đừng bao giờ bỏ cuộc đến khi mọi chuyện kết thúc. 959 01:51:20,097 --> 01:51:21,598 Mày nói gì? 960 01:51:21,807 --> 01:51:24,935 Tao nói, đừng bao giờ bỏ cuộc đến khi mọi chuyện kết thúc. 961 01:51:25,143 --> 01:51:27,187 - Cái gì? - Mày nghe rồi đấy, Capone. Kết thúc rồi. 962 01:51:27,396 --> 01:51:29,940 Mày chả có gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu. 963 01:51:30,148 --> 01:51:32,943 Kết thúc bài học nhé. 964 01:51:33,151 --> 01:51:37,406 Mày chả có đếch gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu. 965 01:51:37,614 --> 01:51:40,826 Mày chả có đéo gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu đểu. 966 01:52:58,946 --> 01:53:01,114 Đã có quá nhiều đổ máu. 967 01:54:07,306 --> 01:54:09,725 Đang dọn dẹp cái phòng tí. 968 01:54:18,400 --> 01:54:21,403 Tôi nghĩ đã đến lúc tạm biệt. 969 01:54:22,738 --> 01:54:24,323 Tạm biệt, George. 970 01:54:26,950 --> 01:54:30,037 Tôi muốn... cảm ơn ông. 971 01:54:31,121 --> 01:54:32,915 Ko, tôi phải cảm ơn cậu. 972 01:54:48,805 --> 01:54:53,435 Ông Ness...Tôi nghĩ ông ấy muốn ông giữ nó. 973 01:54:53,644 --> 01:54:56,730 Ko, ông ấy muốn 1 Cảnh Sát giữ nó. 974 01:55:00,359 --> 01:55:02,945 Về trước nhé. 975 01:55:13,872 --> 01:55:16,500 Ông Ness. Ông có bình luận gì về cái tít này ko? 976 01:55:16,708 --> 01:55:19,378 "Người đã tống cổ Al Capone vào tù". 977 01:55:19,586 --> 01:55:22,272 Chỉ giống như tôi tình cờ làm thế, vì bánh xe cuộc đời đã đưa tôi tới đây. 978 01:55:22,381 --> 01:55:25,384 Họ nói sẽ ban lại Lệnh Cấm Rượu. 979 01:55:25,592 --> 01:55:28,679 - Vậy giờ ông định làm gì? - Tôi nghĩ tôi sẽ đi uống 1 tí. 91873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.