All language subtitles for Spartacus - S01E08 - Mark of the Brotherhood

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,180 --> 00:00:16,070 ‫"علامة الأخوة" 2 00:01:52,620 --> 00:01:54,190 ‫أجل! 3 00:02:00,860 --> 00:02:01,986 ‫"سبارتاكوس"! 4 00:02:03,980 --> 00:02:05,425 ‫منتصراً مجدداً. 5 00:02:06,580 --> 00:02:11,711 ‫"سبارتاكوس"... 6 00:02:14,340 --> 00:02:17,708 ‫إنه لأمر عجيب أن "سولونيوس" ‫لا يزال يملك رجالاً. 7 00:02:18,700 --> 00:02:20,748 ‫أيجب أن يظهر التراقي ‫في كل أحداث الـ"بريموس"؟ 8 00:02:21,460 --> 00:02:24,987 ‫ألا يعتبر منزل "باتياتوس" أن مجالداً آخر ‫جدير أن يقدم مشهداً رائعاً؟ 9 00:02:25,060 --> 00:02:26,585 ‫لا يوجد أحد آخر. 10 00:02:26,820 --> 00:02:30,063 ‫- سيعود "كريكسوس" للمجد قريباً. ‫- كما تقولين. 11 00:02:30,140 --> 00:02:31,790 ‫إضافة مرحب بها 12 00:02:33,820 --> 00:02:36,949 ‫سئمت من رؤية هذا التراقي وانتصاراته. 13 00:02:37,020 --> 00:02:39,785 ‫ربما شيء رائع سيضع حداً للملل 14 00:02:41,980 --> 00:02:44,347 ‫سأشتري مجموعة جديدة من العبيد ‫في مزاد الغد 15 00:02:45,140 --> 00:02:47,108 ‫كي يدربوا ليصبحوا مجالدين. 16 00:02:47,300 --> 00:02:50,463 ‫سنتشرف إذا دعوتنا عند إزاحة الستار عنهم. 17 00:02:51,700 --> 00:02:54,670 ‫أي نوع من الوحوش ينبغي أن تقتني؟ 18 00:02:54,860 --> 00:02:58,546 ‫الأكثر ضراوة فقط لتعرض من أجل متعتك. 19 00:03:10,100 --> 00:03:13,024 ‫مزادنا القادم على وشك البدء 20 00:03:13,140 --> 00:03:15,711 ‫الحظ يقف في صفنا... 21 00:03:15,940 --> 00:03:20,309 ‫مجموعة رائعة ومال كاف للاختيار. 22 00:03:21,140 --> 00:03:22,983 ‫منافسك يقترب. 23 00:03:25,300 --> 00:03:28,383 ‫"سولونيوس"، قلبي يقفز فرحاً برؤيتك 24 00:03:28,460 --> 00:03:32,146 ‫كنت آمل أن أراك هنا ‫تشتري رجالاً ليذبحهم "سبارتاكوس". 25 00:03:32,620 --> 00:03:36,670 ‫"باتياتوس" أنت الآن متغطرس فخور بمالك. 26 00:03:37,300 --> 00:03:40,190 ‫تعلم كيف تغير الثروة نعمها بسرعة. 27 00:03:40,260 --> 00:03:43,184 ‫حقيقة أدركها "أوفيديوس" المحبوب ‫على نحو غير متوقع. 28 00:03:43,260 --> 00:03:46,264 ‫أنت تنطق بالحقيقة مقتله كان مأساة عميقة. 29 00:03:46,420 --> 00:03:50,630 ‫بالفعل، لا يستطيع أحد أبداً أن يعرف ‫من يخطط للعنف، أليس كذلك؟ 30 00:03:50,740 --> 00:03:52,344 ‫أو متى قد ينفذون الخطة. 31 00:03:52,420 --> 00:03:55,151 ‫- مواطني "كابوا" الشرفاء... ‫- المزاد يبدأ يا سيدي. 32 00:03:55,740 --> 00:03:58,823 ‫- إلى الأعمال إذاً. ‫- أنظروا إلى أفضل ما يعرض... 33 00:03:58,900 --> 00:04:02,063 ‫"سيغوفاكس" من بلاد الغال ‫سيتطلب تكلفة كبيرة 34 00:04:02,140 --> 00:04:06,987 ‫وربما الأخوان الألمانيان، "دورو" و"آغرون". 35 00:04:07,060 --> 00:04:09,791 ‫- والآخرون؟ ‫- قيمتهم قليلة. 36 00:04:09,860 --> 00:04:14,991 ‫دعونا نبدأ مع السلتي متعدد المزايا ‫من بلاد الغال 37 00:04:15,660 --> 00:04:18,664 ‫أقدم لكم "سيغوفاكس" 38 00:04:18,740 --> 00:04:23,029 ‫البشرة درعه، اليدان سيفه 39 00:04:23,580 --> 00:04:26,868 ‫من يود أن يطالب برجل كهذا؟ زايدوا. 40 00:04:28,020 --> 00:04:28,907 ‫خمسة ديناري. 41 00:04:29,020 --> 00:04:31,227 ‫خمسة ديناري من "فيبيوس" الطيب. 42 00:04:31,300 --> 00:04:33,223 ‫10 ديناري. 43 00:04:33,300 --> 00:04:34,984 ‫- 12. ‫- 15. 44 00:04:36,220 --> 00:04:37,062 ‫20. 45 00:04:39,140 --> 00:04:40,904 ‫25 ديناري. 46 00:04:42,780 --> 00:04:45,067 ‫سئمت من المزايدة... 47 00:04:45,140 --> 00:04:46,710 ‫100 ديناري. 48 00:04:49,780 --> 00:04:50,781 ‫- 100! ‫- 100؟ 49 00:04:50,900 --> 00:04:52,425 ‫من أجلهم جميعاً. 50 00:04:52,500 --> 00:04:55,947 ‫تم البيع لـ"باتياتوس" منقذ "كابوا". 51 00:04:59,460 --> 00:05:01,383 ‫مع كامل الاحترام يا سيدي 52 00:05:02,140 --> 00:05:05,940 ‫- ما دفعته يتخطى قيمتهم. ‫- تباً للقيمة. 53 00:05:06,180 --> 00:05:10,788 ‫إفعل أي شيء لأرى ذاك الوغد الحقير ‫يجثو أسفل حذائي 54 00:05:11,340 --> 00:05:13,946 ‫"سولونيوس"، خذ فتيات الهوى بعين الاعتبار 55 00:05:15,420 --> 00:05:18,424 ‫ربما يحالفك حظ أفضل ‫بجعل النساء يقاتلن في الحلبة. 56 00:05:51,380 --> 00:05:53,951 ‫ألا أمتعك يا سيدتي؟ 57 00:05:55,180 --> 00:05:57,308 ‫أنت لا تشعر بشيء. 58 00:06:00,380 --> 00:06:02,667 ‫أخشى أنك لم تستمتعي 59 00:06:03,820 --> 00:06:05,265 ‫أعتذر 60 00:06:08,180 --> 00:06:10,148 ‫جراحي لم تشف كلياً بعد. 61 00:06:10,700 --> 00:06:13,306 ‫ستتعافى وسيعود كل شيء كما كان. 62 00:06:16,540 --> 00:06:20,226 ‫المعذرة، عاد سيدي من السوق. 63 00:06:22,900 --> 00:06:23,742 ‫أخرج. 64 00:06:29,780 --> 00:06:34,911 ‫ماذا أردتني أن أفعل؟ ‫إن رفضت، فستشك سيدتي. 65 00:06:35,580 --> 00:06:36,627 ‫أعلم. 66 00:06:40,820 --> 00:06:45,428 ‫لقد أديت بأضعف ما أمكنني ‫على أمل أن تفقد الاهتمام بي. 67 00:06:47,140 --> 00:06:48,505 ‫أنا لست غاضبة منك 68 00:06:50,380 --> 00:06:51,666 ‫الأمر هو... 69 00:06:54,500 --> 00:06:58,221 ‫من الصعب أن أراك وسيدتي ‫تتشاركان فيما لا يمكننا نحن 70 00:06:59,900 --> 00:07:01,902 ‫لمدة طويلة من الزمن... 71 00:07:07,940 --> 00:07:10,420 ‫أنت فقط تشغلين أفكاري. 72 00:07:28,340 --> 00:07:32,140 ‫ستموت! 73 00:07:32,740 --> 00:07:35,311 ‫سأقتلك، أنت رجل ميت! 74 00:07:35,420 --> 00:07:37,422 ‫سأقتلك، أنت ميت! 75 00:07:37,700 --> 00:07:40,465 ‫أنت ميت الآن، جميعكم موتى! 76 00:08:01,900 --> 00:08:04,187 ‫ما الذي تحت أقدامكم؟ 77 00:08:06,340 --> 00:08:07,421 ‫الرمال؟ 78 00:08:09,540 --> 00:08:11,383 ‫الأحمق! 79 00:08:11,500 --> 00:08:12,422 ‫"سبارتاكوس". 80 00:08:16,900 --> 00:08:18,311 ‫أرض مقدسة أيها المدرب 81 00:08:19,860 --> 00:08:21,669 ‫ممتلئة بدموع من الدماء. 82 00:08:21,980 --> 00:08:25,871 ‫دموعكم، دماؤكم 83 00:08:25,940 --> 00:08:27,749 ‫حياتكم المثيرة للشفقة، سيصبح لها معنى... 84 00:08:27,820 --> 00:08:30,300 ‫أراهن بـ5 ديناري على الغبي الذي تكلم. 85 00:08:30,380 --> 00:08:35,420 ‫...تعلموا، وربما تعيشون كمجالدين 86 00:08:35,700 --> 00:08:39,068 ‫الآن، استمعوا لسيدكم. 87 00:08:40,220 --> 00:08:47,149 ‫لقد أنعم عليكم كل واحد منكم ‫وجميعكم بوجودكم هنا 88 00:08:47,420 --> 00:08:50,629 ‫في مدرسة ‫"كوينتوس لينتولوس باتياتوس" التدريبية 89 00:08:50,820 --> 00:08:53,505 ‫ممون أجود المجالدين في كل أنحاء الجمهورية. 90 00:08:56,100 --> 00:08:58,626 ‫أثبتوا جدارتكم في الأيام الصعبة القادمة 91 00:08:58,940 --> 00:09:01,511 ‫أثبتوا أنكم أكثر من مجرد عبيد ‫عاديين 92 00:09:02,420 --> 00:09:03,910 ‫أكثر من رجال... 93 00:09:04,180 --> 00:09:06,342 ‫يتكلم زوجك كما كان بفعل والدي ‫قبل دخوله مجلس الشيوخ 94 00:09:06,900 --> 00:09:08,550 ‫إنه خطيب ماهر. 95 00:09:08,620 --> 00:09:10,509 ‫لسان "أبولو". 96 00:09:11,620 --> 00:09:15,591 ‫إنجحوا، وقفوا بفحر بين ‫أوساط الجبارين لدي 97 00:09:15,660 --> 00:09:19,551 ‫"باتياتوس"! ‫"باتياتوس"! 98 00:09:22,980 --> 00:09:26,223 ‫المجالد لا يهاب الموت 99 00:09:27,460 --> 00:09:31,590 ‫بل يعانقه، ويحتضنه... 100 00:09:33,220 --> 00:09:35,109 ‫ما رأيك بالرجال الجدد؟ 101 00:09:36,660 --> 00:09:39,106 ‫إنهم مبهرون 102 00:09:40,060 --> 00:09:45,988 ‫لقد بدأت أحب عمل المجالدة القذر هذا. 103 00:09:46,060 --> 00:09:47,983 ‫ربما عليك أن تأخذي بعين الاعتبار ‫شراء واحد لك. 104 00:09:48,100 --> 00:09:52,867 ‫مجالد؟ لا يمكنني أبداً... 105 00:09:56,220 --> 00:09:57,506 ‫أيمكنني؟ 106 00:09:57,740 --> 00:10:01,062 ‫إختاري مجنداً وهو لك بسعر رمزي، بالطبع 107 00:10:01,140 --> 00:10:05,111 ‫مجرد مبلغ ليغطي تكاليف المأكل والتدريب. 108 00:10:06,300 --> 00:10:09,622 ‫كل انتصار له في الحلبة هو تشريف لسيدته. 109 00:10:13,340 --> 00:10:15,911 ‫من علي أن أختار؟ 110 00:10:17,740 --> 00:10:20,061 ‫أيمكنني تقديم اقتراح يساعدك في معضلتك؟ 111 00:10:21,660 --> 00:10:23,150 ‫أيها المدرب 112 00:10:24,380 --> 00:10:27,702 ‫ضيفة الشرف تود رؤية مزايا المجندين. 113 00:10:33,300 --> 00:10:34,745 ‫إخلعوا ملابسكم. 114 00:11:02,860 --> 00:11:04,942 ‫أرغب في تعديل رهاني 115 00:11:05,260 --> 00:11:08,821 ‫أراهن بكل شيء على ذاك الذي له هيئة وحش. 116 00:11:08,900 --> 00:11:10,550 ‫ذاك على اليسار. 117 00:11:11,380 --> 00:11:13,951 ‫"سيغافوكس" من بلاد الغال. 118 00:11:14,180 --> 00:11:17,468 ‫لقد بورك حقاً من قبل "بريابوس". 119 00:11:18,260 --> 00:11:19,944 ‫عينة رفيعة. 120 00:11:21,500 --> 00:11:23,184 ‫لا بد أن نحتفل! 121 00:11:25,380 --> 00:11:26,870 ‫أحضري الشراب! 122 00:11:28,020 --> 00:11:29,465 ‫هل حظي رجل بزوجة كهذه من قبل؟ 123 00:11:29,540 --> 00:11:32,066 ‫إنها تكرس نفسها لحب زوجها ‫وتود أن تراه يرتقي. 124 00:11:35,540 --> 00:11:40,751 ‫مجالد لي وحدي ‫نشأ في بلاد "كريكسوس" نفسها 125 00:11:41,700 --> 00:11:46,308 ‫حسد أصدقائي سينتشر كالجراد، ‫ستأكلها الغيرة قلوبهم. 126 00:11:46,940 --> 00:11:48,783 ‫من ستعذبين إذاً؟ 127 00:11:49,140 --> 00:11:51,381 ‫ليست إحدى معارفي، كما آمل. 128 00:11:51,460 --> 00:11:57,820 ‫أشك بهذا، "كايكيليا" "أميليا" و"لايكينيا". 129 00:11:58,580 --> 00:12:00,230 ‫"لايكينيا"، قريبة "ماركوس كراسوس"؟ 130 00:12:00,300 --> 00:12:03,429 ‫أغنى رجل في "روما"، على الأقل وفقاً له 131 00:12:03,500 --> 00:12:06,265 ‫"لايكينيا" بالأخص تحب المباريات 132 00:12:06,980 --> 00:12:08,823 ‫وأيضاً الوحوش الذين يشاركون فيها. 133 00:12:09,140 --> 00:12:12,269 ‫ينبغي أن تقومي بدعوتهم إلى عرض ‫خاص لتقديم رجلك "سيغوفاكس" 134 00:12:12,340 --> 00:12:13,307 ‫هنا في القصر. 135 00:12:13,380 --> 00:12:15,223 ‫جميعهن نساء رومانيات راقيات 136 00:12:15,500 --> 00:12:17,901 ‫إنهن يختلطن مع العائلات ‫التي لها المكانة نفسها فقط. 137 00:12:19,580 --> 00:12:21,344 ‫ربما هذا لأجل الأفضل 138 00:12:21,980 --> 00:12:25,507 ‫رؤية رجلك بشحمه ولحمه ستشعل ‫حسدهم. 139 00:12:32,300 --> 00:12:35,941 ‫سأرتب هذا وربما علي أن أساعدك ‫بشأن شعرك حتى 140 00:12:36,020 --> 00:12:39,388 ‫يجب أن تكوني حسنة المظهر ‫في حضور قوم رفيعي المستوى أمثالهم. 141 00:12:44,540 --> 00:12:48,067 ‫قذارة تخبز تحت أشعة الشمس. 142 00:12:48,500 --> 00:12:51,106 ‫يبدو أنه البارحة فقط عندما كنا بوضع مشابه. 143 00:12:51,660 --> 00:12:53,867 ‫لقد تغير الكثير 144 00:12:54,820 --> 00:12:56,743 ‫لقد أصبحت بطل "كابوا" 145 00:12:57,620 --> 00:12:59,987 ‫سيتردد صدى أسطورتك لآلاف السنين 146 00:13:00,540 --> 00:13:01,871 ‫- وأنا... ‫- أصبحت صديقاً جيداً. 147 00:13:03,260 --> 00:13:06,070 ‫"فارو"، النرد ينادي اسمك. 148 00:13:09,180 --> 00:13:10,784 ‫و"فارو" يستجيب. 149 00:13:13,140 --> 00:13:16,701 ‫- لا تزال تقامر . ‫- بضعة نقود لتمضية الوقت. 150 00:13:21,420 --> 00:13:25,220 ‫إنتظر حتى يملأ المجالدون بطونهم. 151 00:13:25,580 --> 00:13:29,221 ‫"كريكسوس"، دعهم يأكلون. 152 00:13:30,180 --> 00:13:34,310 ‫يجب أن يعانقوا الألم والمعاناة ‫حتى يصبحوا مجالدين 153 00:13:34,620 --> 00:13:36,384 ‫هكذا يتم الأمر. 154 00:13:38,140 --> 00:13:39,630 ‫ليس من قبلك 155 00:13:45,780 --> 00:13:47,145 ‫دعهم يأكلون. 156 00:13:53,460 --> 00:13:57,988 ‫"سبارتاكوس" الحنون اللطيف. 157 00:14:03,980 --> 00:14:05,869 ‫لا تخلط الأمور يا "كريكسوس" 158 00:14:07,100 --> 00:14:09,546 ‫أنا لا أهتم لهؤلاء الرجال 159 00:14:12,340 --> 00:14:15,787 ‫لكنك لم تعد بطل "كابوا" 160 00:14:18,020 --> 00:14:19,988 ‫لا يحق لك أن تأخذ الزعامة هنا، ‫أنت تتبع الأوامر. 161 00:14:21,500 --> 00:14:23,264 ‫الرجل الذي يتبع الأوامر هو دائماً خلف ظهرك 162 00:14:40,340 --> 00:14:47,144 ‫شيء ينبغي أن تأخذه ‫بعين الاعتبار أيها البطل. 163 00:14:54,380 --> 00:14:56,269 ‫اللعنة على أبناء الغال 164 00:14:58,580 --> 00:14:59,502 ‫شكراً جزيلاً. 165 00:15:00,500 --> 00:15:02,502 ‫لا يجدر بالرجل أن يموت خاوي المعدة. 166 00:15:15,140 --> 00:15:16,710 ‫"راسكوس". 167 00:15:17,860 --> 00:15:19,305 ‫وصلنا إلى نهاية الشهر، أليس كذلك؟ 168 00:15:22,340 --> 00:15:24,069 ‫بلغت أرباحك 3 ديناري ونصف 169 00:15:24,140 --> 00:15:27,383 ‫- أتفضل المال، أو تدلل نفسك؟ ‫- ومتى أخذت المال أصلاً؟ 170 00:15:28,580 --> 00:15:31,026 ‫أتوقع أن يتم الأمر من دون عنف. 171 00:15:40,260 --> 00:15:41,546 ‫"آشر" 172 00:15:42,700 --> 00:15:45,829 ‫تخطيت زنزانتي عن طريق الخطأ، أين مالي؟ 173 00:15:51,820 --> 00:15:53,504 ‫أنت المخطئ 174 00:15:53,860 --> 00:15:58,104 ‫إذا لم تقاتل فليس لك حق ‫في المال أو الصحبة 175 00:15:59,860 --> 00:16:01,669 ‫يجب أن يسمع سيدي بهذا. 176 00:16:01,740 --> 00:16:05,222 ‫هو بيديه رتب الأسماء 177 00:16:06,060 --> 00:16:09,030 ‫ربما الشهر المقبل ستجد نفسك بينهم 178 00:16:09,660 --> 00:16:11,424 ‫إذا التئمت جروحك يوماً 179 00:16:14,980 --> 00:16:16,311 ‫"فارو"، لحظة من فضلك 180 00:16:18,660 --> 00:16:21,061 ‫انتصارك أكسبك مالاً وفيراً 181 00:16:21,140 --> 00:16:24,428 ‫أتريد أن أرسله لزوجتك كالمعتاد؟ أم... 182 00:16:26,820 --> 00:16:32,111 ‫تفضل الحصول على القليل ‫لأجل أمور أكثر إلحاحاً؟ 183 00:16:55,260 --> 00:16:58,184 ‫هذا الرجل الضئيل هو بطل "كابوا"؟ 184 00:16:58,260 --> 00:17:00,262 ‫ضخم الرومان الملاعين أسطورته ‫لأجل مصلحتهم 185 00:17:00,580 --> 00:17:01,502 ‫يمكننا بسهولة التفوق على الرجل يا "آغرون". 186 00:17:02,100 --> 00:17:04,102 ‫"سبارتاكوس" هزم "ثيوكوليس" 187 00:17:04,180 --> 00:17:06,342 ‫وانهمرت الأمطار تكريماً لانتصاره 188 00:17:07,700 --> 00:17:10,863 ‫كلاكما لا تشكلان تحدياً له ‫كما الحيوانات البرية والماعز 189 00:17:16,580 --> 00:17:19,390 ‫- هل تجدان كلماتي مسلية؟ ‫- كلماتك، لا 190 00:17:19,460 --> 00:17:23,749 ‫بل الغبي الذي نطق بها، مسل جداً. 191 00:17:23,820 --> 00:17:26,551 ‫"سبارتاكوس" رجل يحتذى به كمثال 192 00:17:26,620 --> 00:17:31,751 ‫العبد الذي يلهب الحلبة ‫ستطلقه النيران حراً يوماً ما. 193 00:17:32,660 --> 00:17:34,549 ‫لقد شهدت شيئاً مماثلاً 194 00:17:34,620 --> 00:17:39,945 ‫هدير الجمهور، يطالب بمنح الحرية ‫لمجالد من أجل استعراضه في الحلبة. 195 00:17:40,020 --> 00:17:43,581 ‫أنت لم تنل حتى علامة الأخوة ‫وتثرثر بشأن الحرية. 196 00:17:43,700 --> 00:17:47,341 ‫"سيغوفاكس" على حق ‫"سبارتاكوس" يرينا الطريق 197 00:17:48,300 --> 00:17:53,227 ‫سأتدرب مثله، سأحفظ كل اندفاع وارتداد 198 00:17:54,180 --> 00:17:59,266 ‫ويوماً ما، سأصبح أسطورة في الحلبة أيضاً. 199 00:18:36,180 --> 00:18:39,866 ‫- تحتاج جروحه وقتاً أكثر بعد. ‫- كم من الوقت؟ 200 00:18:40,180 --> 00:18:42,831 ‫أسبوعين أو شهر، وربما 6 أسابيع. 201 00:18:43,220 --> 00:18:44,631 ‫بحق "جوبيتر". 202 00:18:45,180 --> 00:18:50,266 ‫تعافيه قد يتسارع عن طريق أعشاب معينة ‫غير موجودة لدى العطار. 203 00:18:53,060 --> 00:18:56,826 ‫سيدي، لقد كنت بلا سيف ‫لفترة طويلة جداً 204 00:18:57,820 --> 00:18:59,345 ‫إسمح لي أن أستكمل التدريب. 205 00:19:02,260 --> 00:19:05,867 ‫سأحرص على إحضار كل ما على قائمة ‫الحاجيات، اتبع نصيحة الطبيب 206 00:19:06,420 --> 00:19:07,910 ‫سيعود سيفك إلى يدك قريباً. 207 00:19:09,100 --> 00:19:12,388 ‫نبتة "ماندراغورا"، البنج، الغسول 208 00:19:12,580 --> 00:19:14,309 ‫التفاح الشوكي، الشوكران "البلادونة" 209 00:19:14,860 --> 00:19:17,784 ‫نصف دزينة بعد ‫قوائم كبيرة تتطلب نقوداً كثيرة. 210 00:19:17,860 --> 00:19:19,510 ‫أحصل على أفضل نوعية. 211 00:19:19,660 --> 00:19:21,549 ‫نفقة مبررة لا بد أن تأتي بنتيجة. 212 00:19:21,620 --> 00:19:24,988 ‫لتسمح الآلهة بحدوث ذلك ‫مضت أيام عديدة من دون تحسن. 213 00:19:25,660 --> 00:19:27,901 ‫عندما عانى المدرب من الجراح ‫بمواجهة "ثيوكوليس" 214 00:19:28,300 --> 00:19:31,907 ‫- هل استغرقت وقتاً مماثلاً لتشفى؟ ‫- أقل بكثير. 215 00:19:32,980 --> 00:19:36,063 ‫قد تكون هناك نعمة مختبئة ‫في ظل مثل هذه النقمة 216 00:19:36,700 --> 00:19:42,070 ‫لم يتحدث أحد عن حالة "كريكسوس" ‫الحقيقية خلف هذه الجدران بعد. 217 00:19:42,540 --> 00:19:43,826 ‫ماذا تعني؟ 218 00:19:43,900 --> 00:19:46,267 ‫الاستعلامات حول شرائه ‫يمكن أن تقضى خلف الكواليس 219 00:19:46,340 --> 00:19:49,150 ‫رحلتي إلى السوق ‫يمكن أن تخدم هذا الغرض. 220 00:19:51,260 --> 00:19:53,911 ‫أزل الفكرة عن بالك، لن يكون هناك ‫حديث حول بيع "كريكسوس". 221 00:19:55,140 --> 00:19:56,824 ‫أنا أخشى من أجل المستقبل فقط يا سيدي 222 00:19:56,900 --> 00:19:59,380 ‫مستقبل لا يكون "سبارتاكوس" قد مسح منه. 223 00:19:59,500 --> 00:20:02,071 ‫إعدل لسانك اللعين وتحدث بوضوح. 224 00:20:02,180 --> 00:20:05,548 ‫شهدت يوم أمس كراهية "كريكسوس" ‫تنمو تجاه "سبارتاكوس" 225 00:20:05,620 --> 00:20:07,145 ‫والتي تخطت كل المقاييس 226 00:20:07,220 --> 00:20:10,702 ‫إن كان في حالة شغفه المجنونة ‫قد يحاول "كريكسوس" أن يسلبه حياته. 227 00:20:10,780 --> 00:20:12,942 ‫التمس الأعداد من "سيكستوس" وحده 228 00:20:13,020 --> 00:20:15,500 ‫خبر تعافي "كريكسوس" يجب ألا ينتشر 229 00:20:15,940 --> 00:20:18,864 ‫أود فقط أن أكتشف قيمته الحالية. 230 00:20:19,300 --> 00:20:20,711 ‫أيمكن أن تبيع "كريكسوس"؟ 231 00:20:25,260 --> 00:20:26,591 ‫أود فقط أن أستكشف كل الحلول. 232 00:20:27,500 --> 00:20:30,231 ‫والتي ستتبدد إذا أخذت شيئاً كهذا ‫بعين الاعتبار 233 00:20:30,300 --> 00:20:34,146 ‫- سيقاتل "كريكسوس" مجدداً. ‫- لكن هل سيعود الرجل الذي كانه؟ 234 00:20:34,860 --> 00:20:38,546 ‫أعطه وقتاً ليشفى يا "كوينتس" ‫نزف عندما طعن، شأنه شأن أي رجل. 235 00:20:38,700 --> 00:20:42,261 ‫الجمهور لا يرونه رجلاً، إنهم يرونه كرمز ‫ونحن نقدمه بهذه الحال 236 00:20:42,860 --> 00:20:45,830 ‫إن تبخرت تلك الأسطورة فسيذهب ‫معها ثمنه. 237 00:20:45,940 --> 00:20:48,466 ‫عندها سنجد الثمن في دور آخر 238 00:20:48,900 --> 00:20:51,221 ‫بالتأكيد معرفته قد تساعد ‫لتعليم الرجال الاضعف؟ 239 00:20:51,300 --> 00:20:54,190 ‫لدينا مدرب بالفعل ‫الأجدر في أي مدرسة تدريبية. 240 00:20:54,980 --> 00:20:56,709 ‫يمكنه أن يعمل بجوارك إذاً. 241 00:20:56,780 --> 00:20:59,750 ‫"كريكسوس" ليس لديه اهتمام بالأرقام ‫السيف غرضه الوحيد. 242 00:20:59,820 --> 00:21:01,822 ‫إنه جزء من العائلة يا "كوينتس". 243 00:21:02,420 --> 00:21:03,910 ‫إنه عبد لعين 244 00:21:05,100 --> 00:21:08,263 ‫هذا المنزل، هذه العائلة، ‫مجرد أعمال يا "لوكريشا" 245 00:21:08,340 --> 00:21:10,911 ‫بقدر ما هناك نتائج ندم ‫من بيع مجالد كـ"كريكسوس" 246 00:21:11,020 --> 00:21:13,546 ‫عندما يحين الوقت، وسيحين وقتهم جميعاً 247 00:21:14,140 --> 00:21:16,427 ‫ستكون ضرورة لا بد من تقبلها 248 00:21:18,980 --> 00:21:21,824 ‫لم أتخذ قراري بعد ‫قد لا يزال قادراً على إثبات نفسه 249 00:21:23,020 --> 00:21:26,502 ‫أديري ذهنك ناحية "إليثيا" وأصدقائها ‫إكسبي مودتهم 250 00:21:26,740 --> 00:21:28,902 ‫وسترين هذه العائلة ترتقي أكثر وأكثر. 251 00:21:50,860 --> 00:21:54,990 ‫جيد، لكنك تخفض درعك عندما تندفع 252 00:21:55,460 --> 00:21:58,987 ‫هذا يتركك مكشوفاً من الكتف ‫وحتى العنق، مجدداً. 253 00:22:00,380 --> 00:22:01,870 ‫"كريكسوس". 254 00:22:03,820 --> 00:22:05,231 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 255 00:22:05,540 --> 00:22:06,951 ‫أنظار المدرب لا تفوت شيئاً. 256 00:22:07,700 --> 00:22:10,385 ‫مخاطرة ضرورية بسبب أحداث مؤسفة. 257 00:22:13,940 --> 00:22:16,591 ‫- هل حدث لك شيء ما؟ ‫- أنا بخير 258 00:22:16,660 --> 00:22:20,710 ‫لكن سيدي، إنه يفكر ببيعك لسيد آخر. 259 00:22:22,540 --> 00:22:23,541 ‫أنت مخطئة. 260 00:22:23,620 --> 00:22:26,146 ‫أرسل "آشر" إلى السوق لأجل الأعشاب... 261 00:22:30,260 --> 00:22:32,911 ‫وليسأل "فيبيوس" حول اهتمامه بك من عدمه. 262 00:22:34,820 --> 00:22:38,984 ‫"فيبيوس"؟ مالك القذارة والمشوهين 263 00:22:39,860 --> 00:22:43,831 ‫هذه مكافئتي مقابل المجد الذي كسبته ‫لأجل هذه المدرسة التدريبية. 264 00:22:43,900 --> 00:22:48,462 ‫"كريكسوس"، يجب أن تثبت ‫لسيدي أن وقتك لم ينته بعد. 265 00:23:00,300 --> 00:23:06,910 ‫أن تخطو إلى الرمال كـمجالد ‫هي أعظم مكانة يمكن للعبد أن يصلي لأجلها 266 00:23:07,500 --> 00:23:09,070 ‫أثبتوا أنفسكم 267 00:23:10,460 --> 00:23:12,383 ‫واكسبوا علامة الأخوة. 268 00:23:16,540 --> 00:23:19,942 ‫أنت تهجم بضربة قوية ضد متدرب غبي معتل 269 00:23:20,020 --> 00:23:21,670 ‫والذي يلوث اسم بلاد الغال. 270 00:23:23,900 --> 00:23:28,667 ‫ربما يكون غبياً لكنه المناسب لأجل التدرب 271 00:23:29,660 --> 00:23:30,661 ‫مجدداً. 272 00:23:31,220 --> 00:23:35,703 ‫هل تشك أنني شفيت كلياً؟ ‫لأنني سأريك خلاف ذلك. 273 00:23:37,940 --> 00:23:43,231 ‫أيها المدرب، يعرض "كريكسوس" ‫مجابهة لأجل مصلحة المجندين 274 00:23:43,900 --> 00:23:45,106 ‫أينبغي علي أن أقبل؟ 275 00:23:47,380 --> 00:23:48,870 ‫يعتقد أنه جاهز. 276 00:23:49,460 --> 00:23:50,985 ‫كما أعتقد أنا. 277 00:23:53,420 --> 00:23:56,788 ‫"سيغوفاكس"، أعطه سيفك ودرعك 278 00:24:03,420 --> 00:24:05,343 ‫تأهبوا! 279 00:24:14,420 --> 00:24:16,070 ‫أرهم من هو البطل يا "كريكسوس". 280 00:24:18,620 --> 00:24:19,826 ‫أرني! 281 00:24:37,420 --> 00:24:41,550 ‫إنه يهجم بجرأة ليتعجل النصر 282 00:24:46,260 --> 00:24:47,910 ‫على عكس ما يمليه التدريب السليم 283 00:25:02,660 --> 00:25:05,903 ‫الهزيمة لا تكون بالسيف وحده 284 00:25:07,180 --> 00:25:08,181 ‫لكن أيضاً من قبل الجمهور 285 00:25:11,020 --> 00:25:15,662 ‫إسقط من أعين إعجابهم ‫وقد لا تستعيد الأمجاد السابقة 286 00:25:30,540 --> 00:25:35,262 ‫المجالد الحقيقي ‫مدرَسَ على تحمل الألم والمعاناة 287 00:25:38,380 --> 00:25:41,827 ‫أن يقاتل حتى تطير الحياة من جسده 288 00:26:11,380 --> 00:26:16,022 ‫تعلموا من هذا الرجل، أو شاركوه مصيره. 289 00:26:17,620 --> 00:26:19,429 ‫"سبارتاكوس" 290 00:26:20,860 --> 00:26:22,385 ‫عودوا للتدريب. 291 00:26:22,460 --> 00:26:23,985 ‫سيدي. 292 00:26:31,100 --> 00:26:36,231 ‫"راسكوس"، "هاملكار"، إحملاه للطبيب. 293 00:26:48,460 --> 00:26:52,101 ‫- عرض جيد يا "فيبيوس". ‫- ينبغي أن أعجل بتقديمه لسيدي. 294 00:26:53,100 --> 00:26:55,102 ‫انتظر أيها العبد 295 00:26:56,100 --> 00:26:58,706 ‫أنت تأتي للسوق بغياب "باتياتوس"؟ 296 00:27:00,180 --> 00:27:03,150 ‫لقد أدرت أعمالاً مهمة بالنيابة عنه. 297 00:27:04,100 --> 00:27:06,671 ‫بخصوص بطل "كابوا" السابق؟ 298 00:27:07,980 --> 00:27:12,907 ‫- لا أناقش أعمالاً من هذا القبيل. ‫- كنت لأفعل لو كنت مكانك 299 00:27:14,300 --> 00:27:17,349 ‫"كريكسوس" بطل بالاسم فقط 300 00:27:17,420 --> 00:27:20,424 ‫إنه ليس سوى أطراف تتدلى من جذع معطوب 301 00:27:21,020 --> 00:27:24,627 ‫سيدك سيستفيد كثيراً من رميه ‫على رجل بغيض مثل "فيبيوس". 302 00:27:26,060 --> 00:27:29,542 ‫أشكرك على قلقك لأجل سيدي. 303 00:27:29,660 --> 00:27:33,460 ‫قلقي ليس لأجله، بل حوله 304 00:27:35,340 --> 00:27:37,547 ‫هل أذناك صاغية؟ 305 00:27:43,020 --> 00:27:45,785 ‫لا يمكنني منع رجل حر من التحدث. 306 00:27:45,860 --> 00:27:49,501 ‫إذا كان "باتياتوس" يبحث عن رد انتقامي ‫لهجمات يصدق أنني فعلتها له 307 00:27:50,220 --> 00:27:52,427 ‫أود أن أتلقى تحذيراً مقدماً. 308 00:27:57,820 --> 00:27:59,948 ‫أنا وغد 309 00:28:02,260 --> 00:28:03,864 ‫لكنني لست وغدك 310 00:28:04,220 --> 00:28:05,506 ‫إبحث عن عبد آخر. 311 00:28:05,860 --> 00:28:11,424 ‫يمكن للولاء أن يصبح عبئاً ثقيلاً ‫إذا لم يكافأ بدعم مناسب 312 00:28:12,860 --> 00:28:15,625 ‫عندما يبدأ ظهرك بالتكسر 313 00:28:16,860 --> 00:28:20,945 ‫ستجد أكتافي واسعة ومرحبة. 314 00:28:26,980 --> 00:28:28,106 ‫لقد بالغت 315 00:28:29,420 --> 00:28:30,910 ‫وها هي النتيجة. 316 00:28:31,740 --> 00:28:34,186 ‫لا تخاطبني وكأنك ترغب بمجند. 317 00:28:35,300 --> 00:28:36,790 ‫إذاً لا تتصرف كمجند. 318 00:28:36,860 --> 00:28:40,501 ‫كلمات مهمة من "سبارتاكوس" العظيم 319 00:28:41,300 --> 00:28:45,066 ‫جالب المطر، قاتل "ثيوكوليس" 320 00:28:45,900 --> 00:28:52,863 ‫لو أنك وقفت ضده وحدك ‫من دون معاونتي، لم تكن لتفعل شيئاً 321 00:28:54,100 --> 00:28:56,706 ‫لم تكن حتى لتحافظ على حياتك البائسة. 322 00:28:57,260 --> 00:29:02,903 ‫صحيح، ها أنا أقف هنا وأنت قابع هناك. 323 00:29:02,980 --> 00:29:06,223 ‫لا تعرف شيئاً عن كون المرء بطلاً... 324 00:29:07,340 --> 00:29:09,069 ‫أو أخ حقيقي... 325 00:29:10,540 --> 00:29:16,024 ‫أنت تلعب بمفردك... ويوماً ما ‫ستنتهي اللعبة. 326 00:29:24,620 --> 00:29:26,941 ‫سيدركنا الموت جميعاً 327 00:29:27,900 --> 00:29:31,586 ‫إضغط علي مرة أخرى، وستموت. 328 00:29:38,460 --> 00:29:42,226 ‫أنا ممتنة لانضمامكن إلينا هذا المساء ‫في منزل "باتياتوس". 329 00:29:42,580 --> 00:29:47,825 ‫مدحتكم "إليثيا" كثيراً لدرجة ‫أشعر وكأنني مع أصدقاء قدماء. 330 00:29:48,740 --> 00:29:50,549 ‫ذلك غير مناسب. 331 00:29:50,620 --> 00:29:54,306 ‫تجاهلت "إليثيا" أن تذكر ‫أنها تعرف زوجة "باتياتوس" الطيب. 332 00:29:54,500 --> 00:29:56,309 ‫أنا متأكدة أنه كان ينبغي علي ذلك. 333 00:29:56,380 --> 00:29:58,587 ‫إنها وقحة قليلاً، إذا لاحظتي. 334 00:29:58,780 --> 00:30:02,785 ‫- ولهذا نحبها كثيراً. ‫- أنا نفسي مولعة بها. 335 00:30:02,860 --> 00:30:04,749 ‫يمكنني شرب بعض الخمر لأرطب ‫حلقي. 336 00:30:04,820 --> 00:30:06,788 ‫يمكنك أن تغرقي وتغرغري بالوقت نفسه. 337 00:30:08,500 --> 00:30:11,106 ‫- هل هذا "سيستياني"؟ ‫- بل "فاليرياني". 338 00:30:11,180 --> 00:30:13,911 ‫إنها تحاول بجد، أليس كذلك؟ 339 00:30:13,980 --> 00:30:16,142 ‫فقط لأني أخبرتها ‫كم أنتن مهمات بالنسبة إلي. 340 00:30:16,220 --> 00:30:18,063 ‫أجل، نحن جميعاً نحب بعضنا بعضاً 341 00:30:18,140 --> 00:30:19,187 ‫ونشترك بحفلات المتعة تحت ‫ضوء القمر الجديد. 342 00:30:19,260 --> 00:30:20,705 ‫والآن إحكي لنا قصصاً. 343 00:30:21,260 --> 00:30:23,945 ‫أجل، أخبرينا كل شيء عن هذا ‫المكان المروع. 344 00:30:24,020 --> 00:30:26,466 ‫إنها تعني المدرسة التدريبية بالأسفل. 345 00:30:26,540 --> 00:30:29,350 ‫- هل أحتاج لمترجم؟ ‫- على ما يبدو. 346 00:30:29,420 --> 00:30:30,945 ‫اهدئي، دعيها تتحدث 347 00:30:31,460 --> 00:30:33,110 ‫كيف تعيشين بين وحوش كهؤلاء؟ 348 00:30:33,860 --> 00:30:35,988 ‫زوجي يحرص على ترويضهم جيداً. 349 00:30:36,460 --> 00:30:39,191 ‫- أصلي ألا يكون ذلك كلياً. ‫- "لايكينيا". 350 00:30:39,300 --> 00:30:44,181 ‫يجب أن يحتفظوا ببعض الغرائز ‫حتى يمكن إطلاق همجيتهم في الحلبة. 351 00:30:44,300 --> 00:30:49,431 ‫كنت لأجن هنا محاطة بكل هؤلاء ‫الحيوانات، هنا في أعالي الجبل. 352 00:30:49,740 --> 00:30:53,506 ‫ألا تفضلين العيش في المدينة ‫محاطة بأناس حقيقيين؟ 353 00:30:56,180 --> 00:30:58,831 ‫أعتقد أن موقعنا مثالي 354 00:30:59,540 --> 00:31:03,784 ‫أخرج إلى شرفتي وكل "كابوا" ‫تركع تحت قدمي. 355 00:31:03,860 --> 00:31:05,191 ‫تعبير جيد. 356 00:31:06,060 --> 00:31:08,870 ‫لكن ألا تشعرين بالملل؟ ‫هنا في الأعلى، وحيدة؟ 357 00:31:08,940 --> 00:31:11,864 ‫لا أحد سوى العبيد والوحوش 358 00:31:11,940 --> 00:31:14,181 ‫ولا يوجد حتى أطفال يشغلون وقتك. 359 00:31:15,540 --> 00:31:21,183 ‫الملل؟ ‫مستحيل بوجود الكثير مما يصرف الانتباه. 360 00:31:21,740 --> 00:31:23,344 ‫أنا أشغل وقتي جيداً 361 00:31:24,420 --> 00:31:26,468 ‫كل يوم يولد مع فرصة جديدة 362 00:31:27,020 --> 00:31:30,342 ‫يوم أمس بدأ 6 مجندين جدد تدريباتهم 363 00:31:30,820 --> 00:31:33,551 ‫أحدهم يقاتل تحت راية "إليثيا". 364 00:31:35,140 --> 00:31:38,110 ‫- "إليثيا"؟ ‫- "كلوديوس" منحك موافقته؟ 365 00:31:38,180 --> 00:31:39,545 ‫إنه لا يعرف 366 00:31:43,580 --> 00:31:45,947 ‫بضعة نقود، صرفتها من نصيبي. 367 00:31:46,020 --> 00:31:47,784 ‫سيقتلك حين يعلم بذلك. 368 00:31:47,860 --> 00:31:50,466 ‫وأنا سأقتل أول من يخبره يا "كايكيليا". 369 00:31:51,020 --> 00:31:54,627 ‫مجالد لك وحدك، أيمكننا رؤيته؟ 370 00:31:55,580 --> 00:31:57,787 ‫بالطبع إنه ليس مجالداً بعد 371 00:31:58,140 --> 00:32:01,701 ‫يجب أن يتجاوز الاختبار الأخير ‫قبل أن يكسب علامة "باتياتوس". 372 00:32:01,900 --> 00:32:04,346 ‫هل هو مجرد عبد إذاً؟ 373 00:32:06,620 --> 00:32:08,384 ‫في الوقت الحاضر، ولكن... 374 00:32:08,460 --> 00:32:11,907 ‫أود أن أضع عيني على مجالد حقيقي. 375 00:32:11,980 --> 00:32:16,429 ‫أجل، بطل دعيهم يحضروا "سبارتاكوس". 376 00:32:17,020 --> 00:32:18,749 ‫"سبارتاكوس" 377 00:32:19,820 --> 00:32:21,060 ‫أجل، يجب ذلك. 378 00:32:24,420 --> 00:32:29,790 ‫دعيهم يجلبوا البطل، ‫دعونا نبتهج جميعاً بحضوره. 379 00:32:39,180 --> 00:32:43,822 ‫شكراً لك لمساعدتي في التدريب اليوم... 380 00:32:47,620 --> 00:32:51,386 ‫سأكون متلهفاً لسماع أي نصيحة تخدم هدفي. 381 00:32:53,380 --> 00:32:54,984 ‫هدفك؟ 382 00:32:56,260 --> 00:33:00,060 ‫النصر في الحلبة والحرية. 383 00:33:03,380 --> 00:33:05,860 ‫إنسى أي أفكار عن الحرية 384 00:33:07,300 --> 00:33:09,746 ‫والحياة التي عشتها خارج هذه الجدران 385 00:33:11,180 --> 00:33:12,670 ‫تقبل مصيرك 386 00:33:14,580 --> 00:33:17,663 ‫أو ستدمر من قبل أطياف الماضي ‫الذي لن يعود. 387 00:33:18,300 --> 00:33:21,668 ‫"سبارتاكوس"، تم استدعاؤك. 388 00:33:26,560 --> 00:33:29,848 ‫إنه يقف كإله الحرب "مارس" جاهز للحرب 389 00:33:36,160 --> 00:33:40,006 ‫هل هناك حقيقة بخصوص الأساطير؟ ‫المجالدون يتشاركون دماء الآلهة؟ 390 00:33:40,080 --> 00:33:42,447 ‫"كريكسوس" العظيم، بكل تأكيد. 391 00:33:42,600 --> 00:33:45,922 ‫إنه رجل حقيقي مبارك حقاً من قبل الآلهة. 392 00:33:46,280 --> 00:33:49,363 ‫- متى سنراه في الحلبة مجدداً؟ ‫- قريباً. 393 00:33:50,040 --> 00:33:54,011 ‫وماذا عنك يا "سبارتاكوس"؟ ‫هل أنت نعمة لنا؟ 394 00:33:54,680 --> 00:33:59,242 ‫للبعض، ونقمة لآخرين. 395 00:34:00,000 --> 00:34:03,721 ‫ثنائية تشبهه، محترم كـمجالد 396 00:34:04,760 --> 00:34:06,603 ‫رغم ذلك محتقر كعبد. 397 00:34:06,720 --> 00:34:09,087 ‫إنه أكثر بكثير من مجرد عبد 398 00:34:09,160 --> 00:34:12,209 ‫يمكنك أن تشعري بذلك يشع من لحمه 399 00:34:12,880 --> 00:34:16,487 ‫سمعت حكاية عن أن دم البطل ‫يمتلك العديد من قوى التجديد. 400 00:34:16,720 --> 00:34:21,521 ‫يقال إن بضع قطرات في كأس الخمر ‫يمكن أن تجعل الرجل نشيطاً لأيام. 401 00:34:21,600 --> 00:34:23,682 ‫هكذا هي الأساطير. 402 00:34:24,160 --> 00:34:26,731 ‫حسن، أود أن أجرب ذلك، إذا أمكن؟ 403 00:34:26,960 --> 00:34:29,850 ‫بكل تأكيد، سأرسل رسولاً مع عينة. 404 00:34:29,920 --> 00:34:31,684 ‫أرغب بها الآن. 405 00:34:38,640 --> 00:34:40,722 ‫هل لي بهذا الشرف؟ 406 00:34:46,080 --> 00:34:48,481 ‫أحرصي ألا تجرحي عميقاً. 407 00:34:49,840 --> 00:34:53,765 ‫الأسطورة تستدعي فعلاً دم مجالد ميت ‫أليس كذلك؟ 408 00:34:55,000 --> 00:34:57,241 ‫لكن تفاصيل كهذه ينبغي ألا تقلقنا 409 00:34:58,240 --> 00:35:01,403 ‫سيموت "سبارتاكوس" قريباً 410 00:35:03,360 --> 00:35:06,330 ‫على هدير الجمهور. 411 00:35:13,880 --> 00:35:18,249 ‫لا أصدق أنه قد يسقط في الحلبة ‫إنه أسطورة بين الرجال 412 00:35:18,320 --> 00:35:22,291 ‫إنه ليس سوى كلب تراقي ‫خيانته جلبت الخزي لـ"روما". 413 00:35:22,400 --> 00:35:25,563 ‫- بل زوجك هو من يحمل الخزي... ‫- يا حراس. 414 00:35:25,640 --> 00:35:29,690 ‫...لقد تخلى عن نساء وأطفال عزل ‫وتركهم ليتم الاعتداء عليهم وذبحهم. 415 00:35:29,760 --> 00:35:31,000 ‫أخرجوه من هنا! 416 00:35:32,160 --> 00:35:34,481 ‫- يا له من جريء! ‫- أقدم اعتذاراتي. 417 00:35:34,600 --> 00:35:36,648 ‫لو كان عبدي، لأمرت بقتله! 418 00:35:39,560 --> 00:35:42,086 ‫لأجل ماذا؟ قول الحقيقة؟ 419 00:35:42,560 --> 00:35:44,801 ‫جميعنا سمعنا الإشاعات عن زوجك. 420 00:35:49,800 --> 00:35:51,962 ‫لقد تأخر الوقت، ولدي مشاغل أخرى. 421 00:35:53,440 --> 00:35:56,808 ‫ممتنون لأجل السهرة المثيرة للاهتمام. 422 00:35:57,400 --> 00:35:59,846 ‫سهرة أتمنى أن تعاد قريباً. 423 00:36:08,640 --> 00:36:10,085 ‫أعتذر. 424 00:36:10,480 --> 00:36:11,845 ‫لا داعي لذلك 425 00:36:12,880 --> 00:36:15,201 ‫ستتعلمين قريباً أن المرأة ذات المكانة 426 00:36:15,400 --> 00:36:18,131 ‫لديها ذوق متطرف فيما يخص ‫إحراج أصدقائها. 427 00:36:18,720 --> 00:36:20,563 ‫حسن، لا أود أن يحصل ‫للمقربين مني أمر كهذا. 428 00:36:24,040 --> 00:36:26,964 ‫هل لي بكلمة مع "سيغوفاكس" ‫قبل أن أغادر؟ 429 00:36:27,960 --> 00:36:30,884 ‫أود أن أتمنى حظاً طيباً لرجلي ‫في الأيام القادمة. 430 00:36:37,280 --> 00:36:39,442 ‫ثروتي تعود. 431 00:36:43,240 --> 00:36:44,366 ‫"فارو". 432 00:36:45,520 --> 00:36:48,171 ‫أنا في مزاج للربح، لذا وفر نصائحك. 433 00:36:48,920 --> 00:36:52,208 ‫لست هنا لأجل النصائح أنا هنا لألعب النرد. 434 00:36:52,280 --> 00:36:55,250 ‫- أنت والنرد؟ ‫- لدي مزاج له هذه الليلة 435 00:36:55,560 --> 00:36:58,404 ‫أود أن أحصل على تسلية ونقود. 436 00:37:02,200 --> 00:37:03,486 ‫القواعد، إذاً. 437 00:37:03,720 --> 00:37:06,371 ‫سوف أسأل إن احتجت للتعليمات. 438 00:37:25,520 --> 00:37:26,931 ‫أتركانا! 439 00:37:29,640 --> 00:37:31,563 ‫هل تعلم من أنا أيها العبد؟ 440 00:37:33,000 --> 00:37:37,005 ‫عذراً، لا أعرف. 441 00:37:38,720 --> 00:37:40,484 ‫أنا سيدتك 442 00:37:41,760 --> 00:37:47,369 ‫أنا أدفع ثمن تدريبك، ومشربك، ومأكلك 443 00:37:47,840 --> 00:37:50,047 ‫حتى الهواء الذي تتنفسه 444 00:37:52,040 --> 00:37:54,646 ‫إنج حتى تحصل على العلامة 445 00:37:54,720 --> 00:38:01,569 ‫وسوف تصبح مجالدي، بطلي. 446 00:38:03,480 --> 00:38:04,527 ‫سيدتي. 447 00:38:08,960 --> 00:38:14,091 ‫أمتعني، والمكافآت ستكون مجزية 448 00:38:15,520 --> 00:38:21,289 ‫شراب ونساء وربما حتى الحرية 449 00:38:23,440 --> 00:38:27,126 ‫أنت ترغب بشيء من هذا القبيل؟ الحرية؟ 450 00:38:28,320 --> 00:38:29,765 ‫أجل يا سيدتي. 451 00:38:33,400 --> 00:38:36,006 ‫هناك شيء أرغب به 452 00:38:36,480 --> 00:38:41,566 ‫أنجزه لي وستكون حريتك مضمونة. 453 00:38:44,240 --> 00:38:47,005 ‫ما كان يجب أبداً أن يتم استدعاء ‫"سبارتاكوس" 454 00:38:47,200 --> 00:38:48,361 ‫لم يكن لدي خيار. 455 00:38:48,440 --> 00:38:50,522 ‫"إليثيا" والرجل يجب أن يبقيا منفصلين 456 00:38:50,600 --> 00:38:52,648 ‫جمعهما معاً بمنزلة استدعاء كارثة. 457 00:38:54,160 --> 00:38:55,525 ‫كانت المخاطرة محتومة 458 00:38:57,280 --> 00:38:58,884 ‫تعتزم "لايكينيا" القيام بزيارة أخرى. 459 00:39:00,440 --> 00:39:03,125 ‫- "سبارتاكوس" غرضها؟ ‫- بلا شك. 460 00:39:04,120 --> 00:39:06,407 ‫إذاً يجب أن نلبي 461 00:39:07,800 --> 00:39:11,885 ‫قريبها "كراسوس" يمتلك كل شيء 462 00:39:11,960 --> 00:39:15,282 ‫إن لم يكن الآن المفضل لدى ‫مجلس الشيوخ 463 00:39:17,440 --> 00:39:19,249 ‫جهودك ارتقت بنا عالياً. 464 00:39:20,880 --> 00:39:22,405 ‫وكيف حال ما يجري معك؟ 465 00:39:23,840 --> 00:39:25,683 ‫هل استقبلت عروضاً لأجل "كريكسوس"؟ 466 00:39:25,760 --> 00:39:27,205 ‫سأقابل "فيبيوس" غداً. 467 00:39:27,960 --> 00:39:31,123 ‫"فيبيوس"؟ مدرسته التدريبية في "دمشق". 468 00:39:31,200 --> 00:39:35,125 ‫سيؤدي "كريكسوس" بشكل أفضل ‫في أماكن أصغر حتى يشفى. 469 00:39:38,400 --> 00:39:39,367 ‫حسن، غداً إذاً؟ 470 00:39:40,960 --> 00:39:45,761 ‫مجده يتلاشى، لن أجعله يخمد تحت سقفنا. 471 00:39:48,520 --> 00:39:49,965 ‫"دمشق"؟ 472 00:39:51,880 --> 00:39:53,848 ‫سيلتقي سيدي "فيبيوس" غداً. 473 00:39:54,720 --> 00:39:56,722 ‫لم أر "دمشق" مطلقاً 474 00:39:58,320 --> 00:39:59,970 ‫أتظنين أنني سأحبها؟ 475 00:40:03,000 --> 00:40:04,604 ‫لا يمكنك أن تذهب. 476 00:40:06,200 --> 00:40:07,929 ‫تم اتخاذ القرار 477 00:40:09,560 --> 00:40:13,770 ‫حتى سيدتي تشك بقدراتي ‫أرى ذلك في عينيها. 478 00:40:18,200 --> 00:40:20,043 ‫إذاً أقنعها بعكس ذلك. 479 00:40:23,800 --> 00:40:25,689 ‫لا تحمل كلماتي أي وزن. 480 00:40:29,280 --> 00:40:31,362 ‫أنا لا أعني الكلمات. 481 00:40:38,480 --> 00:40:40,323 ‫أترغبينني أن أفعل هذا؟ 482 00:40:42,960 --> 00:40:45,008 ‫أرغب منك أن تبقى. 483 00:41:03,240 --> 00:41:06,164 ‫- النقود التي خسرتها لمصلحتي. ‫- ما يجعلها لمصلحتك. 484 00:41:07,680 --> 00:41:10,126 ‫- أنت أحمق. ‫- لقد لعبت النرد من قبل. 485 00:41:10,200 --> 00:41:15,127 ‫لقد أقلعت عن أشياء كهذه منذ سنوات، ‫لأجل زوجتي. 486 00:41:16,600 --> 00:41:17,681 ‫أنت رجل أفضل مني. 487 00:41:18,760 --> 00:41:20,603 ‫لا تنس سبب وجودك هنا يا "فارو". 488 00:41:20,680 --> 00:41:22,682 ‫- أبعد يدك. ‫- أنت تخزي عائلتك. 489 00:41:22,760 --> 00:41:25,730 ‫- أنت تخزي زوجتك. ‫- زوجتي خائنة 490 00:41:32,600 --> 00:41:35,001 ‫إنها تحمل في أحشائها طفل رجل آخر. 491 00:41:48,480 --> 00:41:52,326 ‫- كيف حدث هذا؟ ‫- صديق من السوق 492 00:41:53,080 --> 00:41:55,162 ‫إنها تدعي أنه فرض نفسه عليها، لكن... 493 00:41:55,240 --> 00:41:57,447 ‫- ووجدت أنها المخطئة؟ ‫- لم تقاوم . 494 00:41:57,520 --> 00:42:00,763 ‫لو لم تغادر لأجل أن تسدد ديونك ‫لما فعلت ذلك 495 00:42:04,840 --> 00:42:09,607 ‫إنها على قيد الحياة يا "فارو" ... ‫إنها على قيد الحياة 496 00:42:10,440 --> 00:42:13,728 ‫لا زال بإمكانك أن تضمها بين ذراعيك 497 00:42:15,760 --> 00:42:18,445 ‫فكرة يقدرها أي رجل محترم . 498 00:42:38,200 --> 00:42:41,488 ‫زوجي في السوق لأجل عمل يتعلق بك 499 00:42:42,960 --> 00:42:45,361 ‫يعتقد أن أيامك قد ولت . 500 00:42:47,880 --> 00:42:52,488 ‫- وماذا تعتقدين أنت؟ ‫- أنا أدعو أن يكون مخطئاً . 501 00:42:56,200 --> 00:43:01,525 ‫وآلهتك؟ هل استجابت لدعواتك؟ 502 00:43:02,920 --> 00:43:04,888 ‫إنها صامتة. 503 00:43:14,760 --> 00:43:15,886 ‫إذاً دعينا نشق السماوات... 504 00:43:18,760 --> 00:43:22,128 ‫ونحصل على انتباهها 505 00:43:26,120 --> 00:43:31,331 ‫لنزيل كل الشكوك بأن أيامي قد ولت . 506 00:43:51,760 --> 00:43:54,286 ‫- لقد بدت مستمتعة . ‫- "نايفا" . 507 00:43:54,360 --> 00:43:58,843 ‫لقد فعلت ما عليك فعله، ما طلبته منك . 508 00:44:03,680 --> 00:44:08,846 ‫سيدي في السوق، يتحدث إلى "فيبيوس" . 509 00:44:09,440 --> 00:44:12,091 ‫لا يوجد شيء لا يمكن التراجع عنه 510 00:44:12,400 --> 00:44:16,883 ‫أنت رجل طيب يا "كريكسوس" ‫والآلهة لن ترضى أن تعامل هكذا . 511 00:44:17,640 --> 00:44:19,768 ‫إنهم الآن يفضلون "سبارتاكوس" 512 00:44:21,800 --> 00:44:23,928 ‫ولا يأبهون بشأني . 513 00:45:29,000 --> 00:45:32,721 ‫سامحني أيها البطل . 514 00:46:10,000 --> 00:46:17,009 ‫هل تقتل زميلاً من بلاد الغال ‫لتنقذ رجلاً تكرهه؟ 515 00:46:18,440 --> 00:46:20,681 ‫أنا لم أنقذ "سبارتاكوس" 516 00:46:22,120 --> 00:46:25,806 ‫أنقذت أخاً أتشارك معه العلامة 517 00:46:35,400 --> 00:46:40,884 ‫لقد كسبت موتاً مجيداً وستموت ‫على يد مجالد . 518 00:46:45,800 --> 00:46:50,840 ‫أغادر هذه الجدران للحظات ‫ويحاول مجند قتل "سبارتاكوس"؟ 519 00:46:50,920 --> 00:46:52,922 ‫رجل "إليثيا"؟ 520 00:46:53,000 --> 00:46:55,685 ‫وكاد ينجح لولا "كريكسوس" 521 00:46:57,080 --> 00:46:58,844 ‫أيامه لم تمض . 522 00:46:59,880 --> 00:47:01,325 ‫اللعنة! 523 00:47:01,400 --> 00:47:03,482 ‫أرسل رسالة إلى "فيبيوس" ‫فحواها أن "كريكسوس" لم يعد للبيع . 524 00:47:04,760 --> 00:47:07,047 ‫أخشى أن الشروط قد تم الاتفاق عليها . 525 00:47:07,120 --> 00:47:08,451 ‫تباً للشروط 526 00:47:08,560 --> 00:47:10,642 ‫إن كان لديه أي اعتراض ‫يمكنه أن يتناقش مع قبضتي 527 00:47:14,320 --> 00:47:17,449 ‫وصلت الأفعى، تمشي وكأنها إنسانة . 528 00:47:18,800 --> 00:47:21,280 ‫أتمنى أنني لم أفوت الاختبار بعد؟ 529 00:47:21,360 --> 00:47:23,840 ‫تم تأجيله، بسبب بعض الأحداث المؤسفة . 530 00:47:23,920 --> 00:47:28,721 ‫"سبارتاكوس"، بطل "كابوا" ‫هوجم على حين غرة في الحمامات . 531 00:47:29,480 --> 00:47:30,606 ‫هوجم؟ 532 00:47:31,480 --> 00:47:33,482 ‫من قبل مجندك "سيغوفاكس" . 533 00:47:34,600 --> 00:47:36,602 ‫كم هذا مؤسف . 534 00:47:37,640 --> 00:47:39,927 ‫لأجل رجلك، أجل . 535 00:47:40,720 --> 00:47:43,610 ‫كان يجب معاقبته، بالطبع . 536 00:48:01,480 --> 00:48:02,811 ‫لا يزال "سبارتاكوس" على قيد الحياة . 537 00:48:02,880 --> 00:48:04,291 ‫حتى الآن . 538 00:48:10,760 --> 00:48:15,448 ‫رجلك لم يتحدث عن سبب فعلته ‫حتى بعد تعذيبه لساعات 539 00:48:27,280 --> 00:48:30,762 ‫ألم يعطك أي إشارة عن رغبته ‫عندما قابلته ليلة الأمس، أليس كذلك؟ 540 00:48:30,840 --> 00:48:34,128 ‫لا، إنه لغز محير . 541 00:48:45,600 --> 00:48:48,649 ‫سأستعيد مكانتي أيها البطل . 542 00:48:49,600 --> 00:48:51,762 ‫أنا أرحب بالمحاولة . 53677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.