All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 25v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,180 --> 00:00:02,880 Rider Kick. 2 00:00:02,880 --> 00:00:04,570 RIDER KICK 3 00:00:04,570 --> 00:00:05,410 Rider Kick! 4 00:00:05,410 --> 00:00:07,070 RIDER KICK 5 00:00:48,760 --> 00:00:49,950 A Worm?! 6 00:00:51,070 --> 00:00:53,150 Just what is this place? 7 00:00:53,810 --> 00:00:56,900 Seems like some kind of experiment was being conducted here. 8 00:00:57,080 --> 00:00:58,330 Experiment? 9 00:00:58,730 --> 00:00:59,710 For what? 10 00:01:00,740 --> 00:01:01,810 Well... 11 00:01:02,880 --> 00:01:04,020 For example... 12 00:01:05,330 --> 00:01:07,360 ...the Masked Rider Project? 13 00:01:07,800 --> 00:01:09,700 That can't be! 14 00:01:18,400 --> 00:01:20,570 Masked Rider Project... 15 00:01:21,930 --> 00:01:24,120 1971. 16 00:01:24,740 --> 00:01:26,120 That's... 17 00:01:26,700 --> 00:01:28,480 Thirty-five years ago. 18 00:01:29,510 --> 00:01:32,370 Why would the Masked Rider Project exist so long ago? 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,570 You guys... what were you just talking about? 20 00:01:37,570 --> 00:01:38,820 Don't worry about it. 21 00:01:39,290 --> 00:01:42,120 Weird guys talking about weird fairy tales. 22 00:01:43,980 --> 00:01:45,600 This is...! 23 00:01:46,210 --> 00:01:47,290 What is it? 24 00:01:49,640 --> 00:01:53,080 The god of battle, Gatack's chosen one. 25 00:01:53,430 --> 00:01:54,590 Kagami Arata. 26 00:01:55,930 --> 00:01:57,600 My name... 27 00:01:59,040 --> 00:02:01,640 ...why is it in a file from thirty-five years ago? 28 00:02:15,660 --> 00:02:17,240 Hiyori, stay here. 29 00:02:34,470 --> 00:02:34,590 All your wishes may come true... 30 00:02:34,610 --> 00:02:40,480 All your wishes may come true... 31 00:02:40,360 --> 00:02:40,480 If you're the chosen one! 32 00:02:40,480 --> 00:02:44,370 If you're the chosen one! 33 00:02:45,600 --> 00:02:45,730 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 34 00:02:45,730 --> 00:02:51,340 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 35 00:02:51,520 --> 00:02:51,650 To its former self! 36 00:02:51,650 --> 00:02:53,650 To its former self! 37 00:02:53,730 --> 00:02:53,860 Your heart's also moving fast! 38 00:02:53,860 --> 00:02:56,640 Your heart's also moving fast! 39 00:02:56,610 --> 00:02:56,740 The clock's running! 40 00:02:56,640 --> 00:02:59,260 The clock's running! 41 00:02:59,320 --> 00:02:59,450 Go beyond tomorrow! 42 00:02:59,450 --> 00:03:04,810 Go beyond tomorrow! 43 00:03:05,620 --> 00:03:05,750 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 44 00:03:05,750 --> 00:03:10,230 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 45 00:03:10,460 --> 00:03:10,590 With a visible speed that transcends motion! 46 00:03:10,590 --> 00:03:16,100 With a visible speed that transcends motion! 47 00:03:16,100 --> 00:03:16,220 Who can we lean on for strength, but ourselves? 48 00:03:16,220 --> 00:03:21,500 Who can we lean on for strength, but ourselves? 49 00:03:21,680 --> 00:03:21,810 Don't let the light-speed vision slide... 50 00:03:21,810 --> 00:03:26,880 Don't let the light-speed vision slide... 51 00:03:27,020 --> 00:03:27,150 ...if you can surpass it! 52 00:03:27,150 --> 00:03:29,960 ...if you can surpass it! 53 00:04:12,560 --> 00:04:13,850 There's new movement in the factory. 54 00:04:20,640 --> 00:04:22,070 What is this place? 55 00:04:25,800 --> 00:04:26,770 Follow them! 56 00:04:27,260 --> 00:04:28,170 Stop! 57 00:04:28,170 --> 00:04:29,120 Stop! 58 00:04:33,860 --> 00:04:34,970 You won't get away! 59 00:04:43,570 --> 00:04:45,160 Stop! 60 00:04:58,100 --> 00:04:59,400 Mishima. 61 00:04:59,760 --> 00:05:00,830 What's that file? 62 00:05:01,200 --> 00:05:02,900 And what was that room? 63 00:05:02,900 --> 00:05:04,680 None of your business. 64 00:05:39,080 --> 00:05:41,130 The roots are even deeper than I thought. 65 00:05:41,990 --> 00:05:47,300 The organization called ZECT, as well as the Masked Rider Project. 66 00:06:09,570 --> 00:06:11,880 Summer break sure is nice! 67 00:06:12,310 --> 00:06:14,270 Let's eat! 68 00:06:20,760 --> 00:06:24,470 Being able to eat without having to worry about school is the best! 69 00:06:24,980 --> 00:06:26,470 And this too. 70 00:06:31,420 --> 00:06:33,070 That really is the best. 71 00:06:33,420 --> 00:06:34,790 But why? 72 00:06:35,290 --> 00:06:37,830 Could it be you're going to work? 73 00:06:38,660 --> 00:06:41,620 Being a salaryman wouldn't be bad. I'm going. 74 00:06:42,520 --> 00:06:47,230 Come back by this afternoon. You promised to take me to the pool. 75 00:06:47,990 --> 00:06:48,990 Yeah. 76 00:07:03,620 --> 00:07:09,040 To the criminals. You are completely surrounded. Come out! 77 00:07:16,100 --> 00:07:18,070 You're the one in charge here? 78 00:07:19,360 --> 00:07:20,580 Who are you? 79 00:07:20,580 --> 00:07:22,410 Let's enter in one minute. 80 00:07:25,140 --> 00:07:27,150 Put the money in the bag! 81 00:07:34,050 --> 00:07:35,490 CLOCK UP 82 00:07:42,350 --> 00:07:43,560 CLOCK OVER 83 00:07:57,990 --> 00:07:59,990 My grandmother once said... 84 00:08:01,180 --> 00:08:06,180 "In this world, there are no bad restaurants or evil-doers who prosper." 85 00:08:07,330 --> 00:08:08,180 That wasn't possible! 86 00:08:08,180 --> 00:08:09,390 Let me go! 87 00:08:17,380 --> 00:08:20,090 The guys at the central station really do things differently. 88 00:08:20,090 --> 00:08:20,970 It's no big deal. 89 00:08:26,560 --> 00:08:27,380 Yo! 90 00:08:28,020 --> 00:08:30,970 You're investigating the upper ranks of the police? 91 00:08:31,780 --> 00:08:34,480 But... why the cops? 92 00:08:34,480 --> 00:08:36,990 If I approach ZECT, they would have a strong front. 93 00:08:38,060 --> 00:08:41,610 ...but the police might have an opening I can use. 94 00:08:41,890 --> 00:08:43,280 I see. 95 00:08:43,680 --> 00:08:47,010 The police superiors are definitely connected to ZECT, right? 96 00:08:49,170 --> 00:08:50,180 Wait a minute. 97 00:08:51,270 --> 00:08:54,820 Speaking of the police... my father is also... 98 00:08:55,960 --> 00:08:57,370 But that... 99 00:08:57,370 --> 00:08:58,970 I will act my own way. 100 00:09:03,560 --> 00:09:04,960 Here are your next orders. 101 00:09:12,880 --> 00:09:16,330 She's a Worm. Eliminate her. 102 00:09:16,730 --> 00:09:19,890 I've heard the Worms have been acting differently recently. 103 00:09:20,100 --> 00:09:21,610 What's going on? 104 00:09:22,490 --> 00:09:24,730 There are somethings that you don't need to know. 105 00:09:36,060 --> 00:09:36,930 Yes. 106 00:09:38,890 --> 00:09:39,800 Yes. 107 00:09:46,880 --> 00:09:47,790 Yes. 108 00:09:49,060 --> 00:09:49,930 Yes. 109 00:09:51,460 --> 00:09:52,610 I understand. 110 00:10:17,900 --> 00:10:18,920 What is it? 111 00:10:19,690 --> 00:10:21,150 Why are you in the rain? 112 00:10:25,920 --> 00:10:27,110 I... 113 00:10:27,890 --> 00:10:30,010 ...haven't made any progress from before. 114 00:10:31,620 --> 00:10:33,610 Even though I went to Shibuya... 115 00:10:33,920 --> 00:10:36,360 I didn't figure anything out. 116 00:10:41,050 --> 00:10:43,390 Well, I was able to confirm something at least. 117 00:10:44,330 --> 00:10:47,090 But in life there is much that you don't know. 118 00:10:48,250 --> 00:10:50,640 You're always dodging the issue like that. 119 00:10:52,780 --> 00:10:54,950 I'm suffering because of you. 120 00:10:55,560 --> 00:10:58,350 Was the boy with the belt you? 121 00:10:59,210 --> 00:11:01,880 How long do you plan to keep dodging me? 122 00:11:18,160 --> 00:11:18,940 Transform. 123 00:11:19,450 --> 00:11:20,840 TRANSFORM 124 00:11:23,500 --> 00:11:24,470 Hiyori. 125 00:11:24,610 --> 00:11:25,550 Run! 126 00:11:32,540 --> 00:11:33,250 Cast Off. 127 00:11:35,000 --> 00:11:36,730 CAST OFF 128 00:11:39,300 --> 00:11:41,050 CHANGE BEETLE 129 00:11:58,360 --> 00:12:00,690 ONE TWO THREE 130 00:12:02,120 --> 00:12:03,870 Rider Kick. 131 00:12:04,340 --> 00:12:06,160 RIDER KICK 132 00:12:20,860 --> 00:12:22,280 Thanks for waiting. 133 00:12:22,560 --> 00:12:25,800 This is roast beef with petite vegetables. 134 00:12:25,800 --> 00:12:27,160 Take your time to enjoy it. 135 00:12:29,450 --> 00:12:30,400 Welcome. 136 00:12:31,450 --> 00:12:33,250 Has Tendou been here? 137 00:12:33,540 --> 00:12:36,560 Seems he's pretty busy. 138 00:12:36,560 --> 00:12:40,770 I see. He has a little sister, right? 139 00:12:41,190 --> 00:12:42,320 What's her name? 140 00:12:43,130 --> 00:12:45,030 Juka, you mean? 141 00:12:45,030 --> 00:12:47,760 I see. Juka, right? 142 00:12:56,520 --> 00:12:57,770 Misaki? 143 00:13:05,050 --> 00:13:05,990 Yes. 144 00:13:06,140 --> 00:13:08,570 Headquarters has contacted Tadokoro. 145 00:13:10,170 --> 00:13:12,520 Now's the time for carrying out that plan. 146 00:13:12,520 --> 00:13:13,640 Misaki?! 147 00:13:16,410 --> 00:13:17,710 What about Juka? 148 00:13:17,940 --> 00:13:20,810 What are you talking about? Come here right away. 149 00:13:21,170 --> 00:13:22,280 Okay. 150 00:13:23,560 --> 00:13:28,110 Tendou, welcome home! Juka's preparations are all okay! 151 00:13:34,080 --> 00:13:36,620 You're Tendou's little sister, right? 152 00:13:48,280 --> 00:13:49,320 Section chief. 153 00:13:51,250 --> 00:13:55,290 He's the one who handled the bank robbery. 154 00:13:56,340 --> 00:13:57,570 You're the one? 155 00:14:00,380 --> 00:14:01,270 Here. 156 00:14:05,740 --> 00:14:10,640 Seeing your rumpled uniform, I can tell you've been working all night. 157 00:14:11,320 --> 00:14:12,290 You... 158 00:14:12,290 --> 00:14:16,720 The incident was solved because such a section chief was hard at work. 159 00:14:17,370 --> 00:14:20,840 Put this in your tea, and relieve your fatigue. 160 00:14:33,140 --> 00:14:35,090 We've arrived at the designated location. 161 00:14:35,740 --> 00:14:37,090 Tadokoro. 162 00:14:52,610 --> 00:14:57,040 We're switching cars. From this point on it's just Mr. Tadokoro. 163 00:15:02,180 --> 00:15:03,200 No. 164 00:15:03,610 --> 00:15:05,800 Misaki is my capable subordinate. 165 00:15:07,010 --> 00:15:08,690 Misaki. Come with me. 166 00:15:08,810 --> 00:15:10,850 Okay, Tadokoro. 167 00:15:27,120 --> 00:15:30,150 Wow. Misaki, you're great! 168 00:15:35,260 --> 00:15:36,700 Jump in, Juka! 169 00:15:36,700 --> 00:15:39,470 Okay! Juka is going! 170 00:16:02,490 --> 00:16:05,680 I am the man who stands at the top of diving! 171 00:16:06,820 --> 00:16:09,440 You are... Kamishiro Tsurugi. 172 00:16:09,840 --> 00:16:11,090 You are? 173 00:16:11,770 --> 00:16:15,480 I see. So such a great cop is from headquarters? 174 00:16:16,620 --> 00:16:19,590 He has very sharp senses. 175 00:16:21,580 --> 00:16:23,280 I see. 176 00:16:38,890 --> 00:16:40,040 You are? 177 00:16:43,900 --> 00:16:46,110 Chief. Pleased to meet you. 178 00:16:47,860 --> 00:16:49,070 He's the one. 179 00:16:50,060 --> 00:16:51,670 I see. 180 00:16:52,460 --> 00:16:55,350 Not only are you keen, you also act promptly. 181 00:17:01,540 --> 00:17:02,670 Please get out. 182 00:17:05,010 --> 00:17:06,930 Switching cars again? 183 00:17:07,320 --> 00:17:09,710 How many times must we switch before you're satisfied? 184 00:17:09,940 --> 00:17:11,710 We've arrived at headquarters. 185 00:17:12,100 --> 00:17:14,960 However, keep the blindfold on. 186 00:17:19,050 --> 00:17:20,370 This is..! 187 00:17:24,490 --> 00:17:26,480 You aren't Tadokoro, are you? 188 00:17:27,440 --> 00:17:28,970 We're putting you under arrest. 189 00:17:32,530 --> 00:17:33,650 TRANSFORM 190 00:17:34,240 --> 00:17:35,150 Transform. 191 00:17:48,210 --> 00:17:50,850 Are you the one searching for me? 192 00:17:55,560 --> 00:17:58,280 Let's engrave this onto your grave... 193 00:17:59,250 --> 00:18:03,130 "Kageyama Shun. Also known as TheBee." 194 00:18:03,130 --> 00:18:04,360 You! 195 00:18:04,850 --> 00:18:06,590 Sneaking around right in front of me! 196 00:18:10,060 --> 00:18:11,040 Transform! 197 00:18:11,480 --> 00:18:12,730 TRANSFORM 198 00:18:29,790 --> 00:18:31,880 Get away. You'll get hurt. 199 00:18:36,210 --> 00:18:37,220 Cast Off. 200 00:18:38,440 --> 00:18:40,180 CAST OFF 201 00:18:42,640 --> 00:18:45,350 CHANGE STAG BEETLE 202 00:18:47,160 --> 00:18:48,130 Stop! 203 00:18:49,690 --> 00:18:50,950 We'll fire! 204 00:18:53,740 --> 00:18:54,730 Fire! 205 00:19:04,300 --> 00:19:06,200 Don't get in the way! 206 00:19:26,290 --> 00:19:27,510 You're... 207 00:19:36,290 --> 00:19:37,470 What's this? 208 00:19:37,900 --> 00:19:39,470 I was wondering who it was. 209 00:19:40,970 --> 00:19:42,440 That's what you deserve. 210 00:19:47,220 --> 00:19:48,570 I know. 211 00:19:49,840 --> 00:19:51,870 The wind blows to everyone... 212 00:19:52,700 --> 00:19:54,510 ...no matter how despicable they are. 213 00:19:59,320 --> 00:20:00,010 Transform. 214 00:20:00,010 --> 00:20:00,880 TRANSFORM 215 00:20:06,640 --> 00:20:07,420 That's... 216 00:20:08,430 --> 00:20:09,330 Cast Off. 217 00:20:09,330 --> 00:20:11,100 CAST OFF 218 00:20:12,290 --> 00:20:13,210 Cast Off! 219 00:20:13,210 --> 00:20:14,820 CAST OFF 220 00:20:15,440 --> 00:20:16,360 CLOCK UP 221 00:20:17,610 --> 00:20:18,580 Police Headquarters 222 00:21:06,300 --> 00:21:07,500 Juka. 223 00:21:07,660 --> 00:21:08,910 Start talking! 224 00:21:10,310 --> 00:21:13,250 Tell me everything about the Masked Rider Project! 225 00:21:31,000 --> 00:21:32,350 Return to Masked Form! 226 00:21:32,350 --> 00:21:33,870 Don't give me orders! 227 00:21:33,870 --> 00:21:34,650 Put on! 228 00:21:34,650 --> 00:21:35,520 Put on! 229 00:21:35,520 --> 00:21:36,550 PUT ON 230 00:21:39,060 --> 00:21:40,420 PUT ON 231 00:21:52,330 --> 00:21:53,250 Commissioner. 232 00:21:53,250 --> 00:21:54,870 It has been a while. 233 00:22:01,230 --> 00:22:03,010 Hey, you! You're standing before the commissioner! 234 00:22:03,010 --> 00:22:04,180 It's okay. 235 00:22:04,700 --> 00:22:06,910 He's a friend of my son. 236 00:22:09,280 --> 00:22:10,850 Are you well? 237 00:22:11,440 --> 00:22:13,970 I wouldn't have guessed you were the police commissioner. 238 00:22:14,760 --> 00:22:16,390 Then there's something I want to ask you. 239 00:22:18,540 --> 00:22:22,650 Were you the one who wrote the names for the invitation list thirty-five years ago? 240 00:22:25,220 --> 00:22:27,600 What invitation list could you be talking about? 241 00:22:29,540 --> 00:22:30,600 Masquerade. 242 00:22:33,410 --> 00:22:35,000 A masked party. 243 00:22:45,440 --> 00:22:46,920 Kamen Rider Kabuto! 244 00:22:46,920 --> 00:22:50,890 I will lure you to hell with my beautiful requiem. 245 00:22:50,890 --> 00:22:52,720 Just remember this... 246 00:22:52,720 --> 00:22:56,930 No matter who the enemy is... I will protect you! 247 00:22:56,930 --> 00:22:59,810 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 15877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.