All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 15v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,010 --> 00:00:06,580 ONE TWO THREE 2 00:00:06,580 --> 00:00:07,530 Rider Kick. 3 00:00:06,950 --> 00:00:08,230 RIDER SHOOTING 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,870 Is there a capricious wind blowing? 5 00:00:22,870 --> 00:00:25,720 Capricious wind? That is incorrect. 6 00:00:26,050 --> 00:00:28,900 Do you remember our last battle? 7 00:00:29,290 --> 00:00:31,060 I am here just to pay you back! 8 00:00:32,740 --> 00:00:34,370 I'm surprised by how petty you are. 9 00:00:58,650 --> 00:00:59,680 Drake? 10 00:00:59,960 --> 00:01:01,680 Show me what you've got! 11 00:01:11,960 --> 00:01:12,660 Hey. 12 00:01:13,540 --> 00:01:15,440 Am I your opponent or what? 13 00:01:15,440 --> 00:01:16,460 Right. 14 00:01:16,650 --> 00:01:19,080 Defeating you is my mission! 15 00:01:35,160 --> 00:01:37,900 Why not? He was just an apprentice. 16 00:01:38,890 --> 00:01:40,950 You have no right to lead people. 17 00:01:42,250 --> 00:01:43,080 What?! 18 00:01:47,940 --> 00:01:49,630 If we hadn't gotten interrupted.... 19 00:01:51,310 --> 00:01:53,010 Looks like my debt has increased. 20 00:01:53,980 --> 00:01:57,550 I just don't like you.... Tendou Souji. 21 00:02:04,600 --> 00:02:05,590 What's wrong? 22 00:02:06,400 --> 00:02:07,630 Hurt? 23 00:02:09,830 --> 00:02:11,080 You could at least answer me. 24 00:02:11,980 --> 00:02:18,280 I think he's in shock from being used by Kageyama. 25 00:02:19,940 --> 00:02:21,680 What a pathetic fellow... 26 00:02:21,990 --> 00:02:24,200 First of all, it was your fault for being used. 27 00:02:24,490 --> 00:02:27,010 How can you complain, considering your life was saved? 28 00:02:35,360 --> 00:02:36,390 Kagami! 29 00:02:54,490 --> 00:02:54,610 All your wishes may come true... 30 00:02:54,630 --> 00:03:00,500 All your wishes may come true... 31 00:03:00,380 --> 00:03:00,500 If you're the chosen one! 32 00:03:00,500 --> 00:03:04,390 If you're the chosen one! 33 00:03:05,620 --> 00:03:05,750 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 34 00:03:05,750 --> 00:03:11,360 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 35 00:03:11,540 --> 00:03:11,670 To its former self! 36 00:03:11,670 --> 00:03:13,670 To its former self! 37 00:03:13,750 --> 00:03:13,880 Your heart's also moving fast! 38 00:03:13,880 --> 00:03:16,660 Your heart's also moving fast! 39 00:03:16,630 --> 00:03:16,760 The clock's running! 40 00:03:16,660 --> 00:03:19,280 The clock's running! 41 00:03:19,340 --> 00:03:19,470 Go beyond tomorrow! 42 00:03:19,470 --> 00:03:24,830 Go beyond tomorrow! 43 00:03:25,640 --> 00:03:25,770 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 44 00:03:25,770 --> 00:03:30,250 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 45 00:03:30,480 --> 00:03:30,610 With a visible speed that transcends motion! 46 00:03:30,610 --> 00:03:36,120 With a visible speed that transcends motion! 47 00:03:36,120 --> 00:03:36,240 Who can we lean on for strength, but ourselves? 48 00:03:36,240 --> 00:03:41,520 Who can we lean on for strength, but ourselves? 49 00:03:41,700 --> 00:03:41,830 Don't let the light-speed vision slide... 50 00:03:41,830 --> 00:03:46,900 Don't let the light-speed vision slide... 51 00:03:47,040 --> 00:03:47,170 ...if you can surpass it! 52 00:03:47,170 --> 00:03:49,980 ...if you can surpass it! 53 00:04:10,800 --> 00:04:12,310 It smells nice! 54 00:04:14,910 --> 00:04:15,750 Okay. 55 00:04:16,340 --> 00:04:17,630 It's ready. 56 00:04:22,090 --> 00:04:24,160 It looks delicious! 57 00:04:24,160 --> 00:04:25,720 Let's eat! 58 00:04:30,400 --> 00:04:33,490 Big bro, once again today's meal is very good! 59 00:04:33,490 --> 00:04:37,250 My stomach feels all happy inside! 60 00:04:46,850 --> 00:04:49,210 Hey, hey. If you cram like that you'll choke. 61 00:04:53,730 --> 00:04:55,030 See. 62 00:04:55,380 --> 00:04:57,310 Just like I said. Here. 63 00:04:59,580 --> 00:05:02,260 Thank goodness. I thought I was going to die. 64 00:05:02,630 --> 00:05:05,080 But this is so delicious! 65 00:05:05,230 --> 00:05:07,520 Yeah, Whole fried new potatoes. 66 00:05:07,890 --> 00:05:09,780 The important thing is the potatoes you buy. 67 00:05:09,780 --> 00:05:13,480 The outside has to be crisp, the inside fluffy. 68 00:05:14,050 --> 00:05:19,430 While enjoying the fragrant smell, you eat it. 69 00:05:19,890 --> 00:05:22,790 But everything you make is good. 70 00:05:23,400 --> 00:05:24,670 What's your secret? 71 00:05:25,380 --> 00:05:28,700 You have to make it when your happy. 72 00:05:30,230 --> 00:05:33,370 In the oil, even an enemy's tear wouldn't congeal. 73 00:05:39,830 --> 00:05:41,630 What a truly interesting fellow. 74 00:05:44,250 --> 00:05:46,570 How utterly unbelievable. 75 00:05:46,850 --> 00:05:48,350 Kagami was used by Shadow... 76 00:05:48,940 --> 00:05:51,040 ...by Kageyama as bait! 77 00:05:52,070 --> 00:05:54,830 This cannot be acceptable! 78 00:05:54,830 --> 00:05:57,680 Shadow acts according to ZECT. 79 00:05:58,670 --> 00:06:00,170 We're just members. 80 00:06:00,800 --> 00:06:05,150 As a result... are you saying what happens to us doesn't matter? 81 00:06:05,430 --> 00:06:10,150 Misaki... Our lives are in the hands of ZECT, the organization. 82 00:06:11,740 --> 00:06:15,410 And... that is what we signed up for. 83 00:06:18,480 --> 00:06:20,480 O Soba 84 00:06:20,860 --> 00:06:21,710 Welcome! 85 00:06:21,960 --> 00:06:22,740 Fried oyster soba. 86 00:06:22,740 --> 00:06:23,880 Got it. 87 00:06:23,880 --> 00:06:26,460 What'll you have? I'll treat you today. 88 00:06:29,550 --> 00:06:30,440 Here you go. 89 00:06:31,260 --> 00:06:34,150 Mister, give him tempura soba. 90 00:06:34,150 --> 00:06:34,830 Right! 91 00:06:37,080 --> 00:06:38,030 Here. 92 00:06:39,740 --> 00:06:40,890 Hey there! 93 00:06:41,400 --> 00:06:43,160 How long are you going to be depressed! 94 00:06:43,880 --> 00:06:44,920 Are you a man? 95 00:06:44,920 --> 00:06:45,990 It's not funny! 96 00:06:46,520 --> 00:06:48,550 I almost died! 97 00:06:48,550 --> 00:06:49,550 And... 98 00:06:49,550 --> 00:06:50,680 And what?! 99 00:06:52,060 --> 00:06:54,350 Kageyama used me as a lure... 100 00:06:55,240 --> 00:06:57,510 He must have thought it'd be okay if I died. 101 00:06:58,940 --> 00:07:00,730 Like I was worthless. 102 00:07:08,250 --> 00:07:09,510 Kagami Arata! 103 00:07:10,410 --> 00:07:11,510 Y-yes. 104 00:07:13,690 --> 00:07:14,490 What? 105 00:07:15,790 --> 00:07:18,220 Eat! Your noodles will grow stale. 106 00:07:41,830 --> 00:07:44,060 Oden 107 00:07:43,290 --> 00:07:44,320 Pounded fish cake. 108 00:07:44,320 --> 00:07:45,130 Okay. 109 00:07:50,030 --> 00:07:50,920 Here you go. 110 00:07:52,920 --> 00:07:53,820 Here. 111 00:08:12,130 --> 00:08:14,550 Delicious! 112 00:08:15,930 --> 00:08:16,750 Boss! 113 00:08:18,120 --> 00:08:19,260 Ghost. 114 00:08:25,260 --> 00:08:28,400 Yeah yeah yeah yeah. 115 00:08:29,290 --> 00:08:30,110 Hello? 116 00:08:30,110 --> 00:08:31,280 Sensei, this is the emergency room! 117 00:08:31,280 --> 00:08:32,740 We need you to do a emergency operation. 118 00:08:33,260 --> 00:08:34,440 Righty o. 119 00:08:37,530 --> 00:08:38,490 Boss. 120 00:08:39,630 --> 00:08:40,210 I'm going. 121 00:08:40,210 --> 00:08:41,430 Okay. Come again! 122 00:08:43,620 --> 00:08:45,620 Sincerity South General Hospital 123 00:08:52,280 --> 00:08:54,270 Wakabayashi, are you okay?! 124 00:08:54,570 --> 00:08:56,120 Please give me the usual. 125 00:08:56,120 --> 00:08:56,710 Okay. 126 00:09:05,290 --> 00:09:06,520 Alright. 127 00:09:09,630 --> 00:09:10,150 Scalpel. 128 00:09:10,490 --> 00:09:11,400 Okay. 129 00:09:16,710 --> 00:09:17,910 The sponge next. 130 00:09:17,910 --> 00:09:18,600 Okay. 131 00:09:21,150 --> 00:09:22,680 Pliers. 132 00:09:22,680 --> 00:09:23,550 Okay. 133 00:09:24,550 --> 00:09:25,880 Amazing. 134 00:09:26,730 --> 00:09:27,880 Of course. 135 00:09:28,650 --> 00:09:33,180 He's usually just an old man, but when he holds a scalpel he's the world's greatest surgeon. 136 00:09:33,180 --> 00:09:35,260 Looks like the bleeding's stopped. 137 00:09:35,260 --> 00:09:36,680 We'll be finished in thirty minutes. 138 00:10:19,610 --> 00:10:20,520 Please take your time. 139 00:10:27,160 --> 00:10:31,480 How rare it is for you to call me. 140 00:10:33,640 --> 00:10:34,890 Was it a bother? 141 00:10:34,890 --> 00:10:36,250 No, not so. 142 00:10:36,990 --> 00:10:39,100 Rather, I'm quite pleased. 143 00:10:40,730 --> 00:10:44,600 Eating together like this... 144 00:10:45,740 --> 00:10:47,310 ...it really has been a long time. 145 00:10:56,420 --> 00:10:59,580 As the Superintendent General of the police... 146 00:11:01,080 --> 00:11:02,640 ...I don't have very much time. 147 00:11:05,310 --> 00:11:08,770 What is it? You want to talk about something, right? 148 00:11:10,810 --> 00:11:12,730 No, nothing in particular. 149 00:11:15,640 --> 00:11:17,550 I don't know what happened.... 150 00:11:18,760 --> 00:11:20,280 ...but you should have confidence. 151 00:11:21,770 --> 00:11:24,520 You can do it if you try. 152 00:11:25,200 --> 00:11:28,650 I know best as I've watched you since you were little. 153 00:11:30,040 --> 00:11:33,740 You are my pride. 154 00:11:35,830 --> 00:11:36,670 Now... 155 00:11:39,560 --> 00:11:40,600 ...and in the future. 156 00:11:44,620 --> 00:11:45,450 Thank you. 157 00:11:47,390 --> 00:11:48,170 Father. 158 00:11:52,590 --> 00:11:53,900 Well... 159 00:11:53,900 --> 00:11:54,750 Let's eat. 160 00:12:04,830 --> 00:12:08,780 But... if he knew your secret identity.... 161 00:12:09,210 --> 00:12:11,350 He would be quite shocked. 162 00:12:12,970 --> 00:12:14,040 It doesn't matter. 163 00:12:15,630 --> 00:12:17,630 We'll deal with that when the time comes. 164 00:12:19,560 --> 00:12:20,630 Iron... 165 00:12:22,870 --> 00:12:25,170 ...becomes stronger only through forging. 166 00:12:28,510 --> 00:12:30,390 Wait, Kagami! 167 00:12:30,890 --> 00:12:32,920 Wait! 168 00:12:34,340 --> 00:12:36,650 What is the meaning of this? 169 00:12:35,680 --> 00:12:36,650 Absence Notice 170 00:12:37,670 --> 00:12:39,550 Like it says, I'm taking a break from work. 171 00:12:39,990 --> 00:12:41,800 Please give that to Tadokoro. 172 00:12:44,840 --> 00:12:47,330 You're free to take a break from work, but... 173 00:12:47,330 --> 00:12:49,430 Why do you need to take a computer with you? 174 00:12:50,050 --> 00:12:51,030 Give it back. 175 00:12:51,030 --> 00:12:52,050 Hey... 176 00:12:52,430 --> 00:12:53,040 Yo. 177 00:12:54,090 --> 00:12:56,130 Don't shout in public. 178 00:12:56,610 --> 00:12:57,670 It's a nuisance. 179 00:13:02,030 --> 00:13:05,610 You want to solve a case without relying on the organization? 180 00:13:05,610 --> 00:13:07,000 So that's how it is? 181 00:13:07,000 --> 00:13:07,730 Yeah. 182 00:13:08,030 --> 00:13:09,870 I want to prove myself. 183 00:13:10,750 --> 00:13:12,440 I want to show that I can do it if I try. 184 00:13:12,440 --> 00:13:15,230 It's too dangerous! Facing a Worm alone. 185 00:13:15,830 --> 00:13:18,070 So... what kind of case is this? 186 00:13:19,250 --> 00:13:22,270 This is a graphic created from the testimony of witnesses. 187 00:13:22,270 --> 00:13:25,430 There's a good chance the Worm is mimicking this man. 188 00:13:25,750 --> 00:13:29,410 All the victim's bodies were changed into a dry wood like substance. 189 00:13:30,030 --> 00:13:31,750 A human couldn't have done it. 190 00:13:33,790 --> 00:13:35,580 Anyway I'm going to try. 191 00:13:35,580 --> 00:13:37,620 Also to stop the increase of victims. 192 00:13:37,620 --> 00:13:39,290 Wait! Kagami! 193 00:13:42,850 --> 00:13:46,550 I've got it. Why don't you support him from the shadows? 194 00:13:46,990 --> 00:13:49,770 I don't have the free time for such a guy. 195 00:13:55,790 --> 00:13:56,630 You... 196 00:13:56,890 --> 00:13:59,430 What? Come to exchange blows again? 197 00:13:59,970 --> 00:14:03,690 My, my. Why are you always trying to pick a fight like that? 198 00:14:04,530 --> 00:14:06,610 There's no talking to you. 199 00:14:07,110 --> 00:14:10,290 I just like the coffee here. 200 00:14:11,210 --> 00:14:14,090 Life has granted me enough wandering. 201 00:14:14,400 --> 00:14:17,370 Can you talk a little more normally? 202 00:14:17,690 --> 00:14:19,730 Yes! Good change. 203 00:14:20,230 --> 00:14:24,830 I was smitten by your beauty when we last met. 204 00:14:25,170 --> 00:14:26,800 You are truly beauty's... 205 00:14:28,370 --> 00:14:29,490 Beauty's.... 206 00:14:30,290 --> 00:14:31,390 Umm... 207 00:14:31,390 --> 00:14:32,370 ....personification. 208 00:14:32,810 --> 00:14:33,670 Yes yes. 209 00:14:33,670 --> 00:14:34,470 That that. 210 00:14:34,470 --> 00:14:36,860 I'm asking can you please talk more normally? 211 00:14:36,860 --> 00:14:38,870 Please become a make up model. 212 00:14:39,230 --> 00:14:42,770 I can get you into the most famous global magazines. 213 00:14:44,370 --> 00:14:48,030 Okay... but I have a condition. 214 00:14:49,050 --> 00:14:51,650 Any condition is no condition to me. 215 00:14:52,070 --> 00:14:53,170 Just a moment. 216 00:14:57,330 --> 00:15:00,930 I know it's sudden, but I want to check. 217 00:15:23,470 --> 00:15:26,470 What are they doing in the shop? 218 00:15:30,010 --> 00:15:31,430 Perfect. 219 00:15:36,150 --> 00:15:38,790 It's true, your make up is first rate. 220 00:15:39,330 --> 00:15:41,620 But you should also change the hair style in this case. 221 00:16:10,850 --> 00:16:13,450 Honestly. What are they doing in the shop? 222 00:16:20,450 --> 00:16:21,530 Perfect. 223 00:16:24,450 --> 00:16:26,630 Well? This suits her better now. 224 00:16:26,630 --> 00:16:27,610 No. 225 00:16:27,610 --> 00:16:28,800 She was better before. 226 00:16:28,800 --> 00:16:29,460 Now. 227 00:16:29,460 --> 00:16:30,090 Before. 228 00:16:30,090 --> 00:16:30,680 Now. 229 00:16:30,680 --> 00:16:31,360 Before. 230 00:16:31,360 --> 00:16:31,840 Now. 231 00:16:31,840 --> 00:16:32,380 Before. 232 00:16:32,380 --> 00:16:32,820 Now. 233 00:16:32,820 --> 00:16:33,260 Before. 234 00:16:37,100 --> 00:16:39,100 Sincerity South General Hospital 235 00:16:44,750 --> 00:16:47,370 Most of the incidents occurred around here. 236 00:16:47,790 --> 00:16:49,190 So that means... 237 00:16:49,570 --> 00:16:52,430 There's a good chance this man will appear again. 238 00:16:58,470 --> 00:17:03,010 Could it be the condition is to support that guy? 239 00:17:03,250 --> 00:17:06,270 Yeah. Just be quiet and do as I say. 240 00:17:06,730 --> 00:17:07,510 Okay. 241 00:17:14,470 --> 00:17:15,390 That guy! 242 00:17:19,930 --> 00:17:23,130 Lucky! He already found the target. 243 00:17:29,830 --> 00:17:30,870 That's... 244 00:17:48,530 --> 00:17:49,570 This is... 245 00:17:51,970 --> 00:17:54,890 Looks like more is going on than it appears. 246 00:18:07,850 --> 00:18:09,210 How strange.... 247 00:18:09,890 --> 00:18:11,210 It's been two days. 248 00:18:11,630 --> 00:18:13,590 And nothing suspicious yet. 249 00:18:27,330 --> 00:18:29,790 How long do you plan to follow him? 250 00:18:29,790 --> 00:18:31,050 Hey! 251 00:18:31,990 --> 00:18:36,030 Two identical humans means one has to be a Worm. 252 00:18:36,710 --> 00:18:39,170 The Worm will definitely try to kill the real one. 253 00:18:40,410 --> 00:18:42,050 When those two come in contact... 254 00:18:42,350 --> 00:18:44,950 One will show himself as a Worm. 255 00:18:53,000 --> 00:18:54,030 Welcome. 256 00:19:13,630 --> 00:19:15,420 They've met at last. 257 00:19:15,420 --> 00:19:19,300 Listen. You're up when one turns into a Worm. 258 00:19:25,380 --> 00:19:26,310 Pounded fish cake. 259 00:19:26,310 --> 00:19:27,010 Okay. 260 00:19:59,890 --> 00:20:00,880 Cheers. 261 00:20:08,000 --> 00:20:09,040 Delicious! 262 00:20:09,040 --> 00:20:10,660 Looks like they're getting along. 263 00:20:16,800 --> 00:20:17,430 Boss. 264 00:20:17,430 --> 00:20:18,260 Yes. 265 00:20:19,380 --> 00:20:20,550 Ghost. 266 00:20:25,760 --> 00:20:27,860 Looks like they just did a skit. 267 00:20:30,050 --> 00:20:31,970 What's going on?! 268 00:20:46,710 --> 00:20:50,260 What's going on?! The one I was following wasn't a Worm?! 269 00:20:50,260 --> 00:20:53,100 That can't be! There were so many witnesses! 270 00:21:01,600 --> 00:21:02,360 Transform. 271 00:21:02,360 --> 00:21:03,320 TRANSFORM 272 00:21:08,110 --> 00:21:09,100 Get back! 273 00:21:35,140 --> 00:21:36,220 Cast Off. 274 00:21:36,220 --> 00:21:37,820 CAST OFF 275 00:21:37,820 --> 00:21:39,860 CHANGE DRAGONFLY 276 00:21:42,940 --> 00:21:43,740 Clock Up. 277 00:21:43,740 --> 00:21:45,520 CLOCK UP 278 00:21:56,710 --> 00:21:58,300 CLOCK OVER 279 00:22:02,070 --> 00:22:02,880 What?! 280 00:22:04,940 --> 00:22:05,770 Fire! 281 00:22:11,000 --> 00:22:14,100 Kageyama, change into TheBee and attack up front. 282 00:22:20,540 --> 00:22:21,580 Transform. 283 00:22:21,580 --> 00:22:22,920 TRANSFORM 284 00:22:31,320 --> 00:22:35,020 First platoon from the left. Second platoon cut off it's path of retreat from the right. 285 00:22:35,020 --> 00:22:35,710 Right! 286 00:22:35,710 --> 00:22:36,280 Roger! 287 00:22:42,160 --> 00:22:43,610 My grandmother once said... 288 00:22:44,710 --> 00:22:45,480 Cast Off. 289 00:22:46,050 --> 00:22:48,130 "Fighting is something done from the stomach." 290 00:22:49,130 --> 00:22:50,500 CAST OFF 291 00:22:50,980 --> 00:22:52,390 CHANGE WASP 292 00:22:52,710 --> 00:22:54,230 Put your gut into it! 293 00:22:55,050 --> 00:22:55,970 No way.... 294 00:22:56,510 --> 00:22:57,550 It can't be... 295 00:23:03,180 --> 00:23:04,100 Tendou... 296 00:23:05,000 --> 00:23:06,210 Why are you...? 297 00:23:06,980 --> 00:23:08,310 What's going on?! 298 00:23:15,500 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 299 00:23:16,950 --> 00:23:19,120 Riders that don't join ZECT must be eliminated. 300 00:23:19,120 --> 00:23:20,460 That's the captain's orders! 301 00:23:20,460 --> 00:23:23,000 But why doesn't the Worm try to kill the real one? 302 00:23:23,000 --> 00:23:25,670 Allow me to demonstrate... how to truly fight. 303 00:23:25,670 --> 00:23:26,380 Transform! 304 00:23:26,960 --> 00:23:29,970 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 19575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.