All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 08v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,850 --> 00:00:07,610 Headquarters' personal elite team, Shadow. 2 00:00:08,260 --> 00:00:10,880 And that's the new rider, TheBee. 3 00:00:10,880 --> 00:00:12,450 Long time no see. 4 00:00:12,450 --> 00:00:13,940 Tadokoro. 5 00:00:15,570 --> 00:00:17,880 You're the most elite in Shadow. 6 00:00:17,880 --> 00:00:20,660 I thought you'd be the most suitable for TheBee. 7 00:00:26,230 --> 00:00:27,380 Transform. 8 00:00:27,400 --> 00:00:28,500 TRANSFORM 9 00:00:58,280 --> 00:00:59,240 Cast Off! 10 00:01:00,200 --> 00:01:02,000 CAST OFF 11 00:01:07,260 --> 00:01:08,710 CHANGE WASP 12 00:01:17,250 --> 00:01:18,430 Rider Sting! 13 00:01:18,430 --> 00:01:20,160 RIDER STING 14 00:01:36,750 --> 00:01:41,180 We fight the Worms for peace, on humanity's behalf. 15 00:01:41,360 --> 00:01:44,600 We want you to work with us. 16 00:01:45,210 --> 00:01:47,870 Is that the "Perfect Harmony" that you speak of? 17 00:01:48,280 --> 00:01:49,360 I told you before. 18 00:01:50,430 --> 00:01:52,320 I walk the path of heaven. 19 00:01:52,930 --> 00:01:55,340 So, it is you. 20 00:01:55,340 --> 00:01:56,780 Kabuto's true identity. 21 00:01:56,780 --> 00:01:59,280 More importantly, one got away. 22 00:01:59,960 --> 00:02:01,880 Defeating him is the priority. 23 00:02:03,560 --> 00:02:05,640 That trick won't work. 24 00:02:06,490 --> 00:02:08,640 If you defy the organization... 25 00:02:10,020 --> 00:02:12,320 ...we have but one choice. 26 00:02:20,660 --> 00:02:21,870 What are you trying to do? 27 00:02:24,110 --> 00:02:26,180 Defeating Kabuto... 28 00:02:27,230 --> 00:02:28,880 ...is my mission. 29 00:02:45,480 --> 00:02:45,600 All your wishes may come true... 30 00:02:45,620 --> 00:02:51,490 All your wishes may come true... 31 00:02:51,370 --> 00:02:51,490 If you're the chosen one! 32 00:02:51,490 --> 00:02:55,380 If you're the chosen one! 33 00:02:56,610 --> 00:02:56,740 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 34 00:02:56,740 --> 00:03:02,350 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 35 00:03:02,530 --> 00:03:02,660 To its former self! 36 00:03:02,660 --> 00:03:04,660 To its former self! 37 00:03:04,740 --> 00:03:04,870 Your heart's also moving fast! 38 00:03:04,870 --> 00:03:07,650 Your heart's also moving fast! 39 00:03:07,620 --> 00:03:07,750 The clock's running! 40 00:03:07,650 --> 00:03:10,270 The clock's running! 41 00:03:10,330 --> 00:03:10,460 Go beyond tomorrow! 42 00:03:10,460 --> 00:03:15,820 Go beyond tomorrow! 43 00:03:16,630 --> 00:03:16,760 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 44 00:03:16,760 --> 00:03:21,240 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 45 00:03:21,470 --> 00:03:21,600 With a visible speed that transcends motion! 46 00:03:21,600 --> 00:03:27,110 With a visible speed that transcends motion! 47 00:03:27,110 --> 00:03:27,230 Who can we lean on for strength, but ourselves? 48 00:03:27,230 --> 00:03:32,510 Who can we lean on for strength, but ourselves? 49 00:03:32,690 --> 00:03:32,820 Don't let the light-speed vision slide... 50 00:03:32,820 --> 00:03:37,890 Don't let the light-speed vision slide... 51 00:03:38,030 --> 00:03:38,160 ...if you can surpass it! 52 00:03:38,160 --> 00:03:40,970 ...if you can surpass it! 53 00:04:05,650 --> 00:04:07,360 Why don't you fight back? 54 00:04:07,980 --> 00:04:09,440 I have no reason to fight. 55 00:04:09,440 --> 00:04:11,410 Headquarters views you as an enemy! 56 00:04:11,410 --> 00:04:13,200 So, you're just following their orders? 57 00:04:13,200 --> 00:04:16,620 Those not part of the organization have no right to be a Rider! 58 00:04:29,220 --> 00:04:30,330 Kageyama! 59 00:04:30,960 --> 00:04:32,330 Kabuto! 60 00:04:33,310 --> 00:04:34,330 Hang on! 61 00:04:38,100 --> 00:04:39,310 I'm sorry... 62 00:04:40,650 --> 00:04:42,730 I'm dragging the team down. 63 00:04:52,350 --> 00:04:54,280 Transport him to a hospital! Hurry! 64 00:04:54,280 --> 00:04:55,160 Yes, sir! 65 00:05:18,770 --> 00:05:20,200 Tendou! 66 00:05:21,660 --> 00:05:23,600 I told you to stay out of it! 67 00:05:23,600 --> 00:05:24,840 What are you doing? 68 00:05:24,840 --> 00:05:26,840 Furthermore, you hurt one of my comrades! 69 00:05:26,840 --> 00:05:28,450 Tell him this. 70 00:05:28,450 --> 00:05:31,870 If you meddle with me, you will pay for it. 71 00:05:31,870 --> 00:05:33,290 Meddle with you?! 72 00:05:33,290 --> 00:05:34,520 That's not all. 73 00:05:34,910 --> 00:05:37,840 Because TheBee attacked me, a Worm got away. 74 00:05:38,680 --> 00:05:40,960 TheBee defeated the Worm. 75 00:05:40,960 --> 00:05:42,160 Don't give me that bullshit! 76 00:05:42,160 --> 00:05:44,290 Give my best to your comrade. 77 00:05:44,290 --> 00:05:47,520 Anyway, he should heal from that wound after a week. 78 00:05:48,330 --> 00:05:49,520 Hey! 79 00:05:53,350 --> 00:05:54,970 Weren't you a bit naive? 80 00:05:55,950 --> 00:05:57,900 Focusing on your subordinate... 81 00:05:57,900 --> 00:05:59,610 ...and letting Kabuto escape? 82 00:05:59,610 --> 00:06:01,020 I'm terribly sorry! 83 00:06:01,670 --> 00:06:05,180 But to me, protecting the lives of my subordinates... 84 00:06:05,180 --> 00:06:07,850 ...is to protect the life of the team. 85 00:06:07,850 --> 00:06:09,220 That's just like you. 86 00:06:09,980 --> 00:06:12,800 Well, there's no need to worry. 87 00:06:14,240 --> 00:06:16,480 You'll definitely succeed next time. 88 00:06:16,480 --> 00:06:17,850 I know. 89 00:06:17,950 --> 00:06:18,850 Mishima. 90 00:06:21,170 --> 00:06:23,970 Please try to avoid using that name. 91 00:06:29,180 --> 00:06:32,260 A doctor dies after being splashed by an unknown poison. 92 00:06:32,630 --> 00:06:34,860 If he was wearing white clothes... 93 00:06:35,300 --> 00:06:36,910 ...than it must be the Worm's doing. 94 00:06:57,130 --> 00:06:59,060 Good morning, Big Brother! 95 00:07:00,180 --> 00:07:01,260 Good morning. 96 00:07:02,120 --> 00:07:04,060 Looks delicious! 97 00:07:11,130 --> 00:07:15,550 Oh yeah. You have to thank Hiyori for making pancakes for me. 98 00:07:15,550 --> 00:07:17,860 I gave her a tulip for that. 99 00:07:18,660 --> 00:07:20,460 A one-of-a-kind one... 100 00:07:20,460 --> 00:07:22,000 That's not good enough. 101 00:07:24,130 --> 00:07:26,730 I've got it. You should cook something for her here. 102 00:07:26,730 --> 00:07:29,780 Big Bro's usual tofu full course! 103 00:07:29,780 --> 00:07:31,530 That's true. 104 00:07:31,680 --> 00:07:33,480 We haven't had that lately. 105 00:07:33,480 --> 00:07:34,970 All right! 106 00:07:36,930 --> 00:07:40,800 A doctor dies after being splashed by an unknown poison. 107 00:07:41,480 --> 00:07:44,350 Looks like headquarters' information restriction control didn't make it in time. 108 00:07:45,200 --> 00:07:46,970 So, this is also the Worm? 109 00:07:48,430 --> 00:07:51,370 Looks like the case isn't over yet. 110 00:07:51,940 --> 00:07:53,180 Good morning. 111 00:07:53,180 --> 00:07:55,880 What's wrong? You weren't called to meet here. 112 00:07:59,480 --> 00:08:01,480 I need a favor. 113 00:08:02,310 --> 00:08:03,500 What is it? 114 00:08:05,460 --> 00:08:06,650 Umm... 115 00:08:06,650 --> 00:08:09,720 Please let me work under Yaguruma for a while. 116 00:08:10,580 --> 00:08:11,800 Kagami... 117 00:08:16,850 --> 00:08:18,900 There's a lot that I want to learn. 118 00:08:18,900 --> 00:08:20,130 Please! 119 00:08:29,260 --> 00:08:31,550 Do you have the consent of your superior? 120 00:08:31,550 --> 00:08:34,330 Yes. Misaki was mad, but... 121 00:08:34,330 --> 00:08:36,760 Tadokoro said he'd talk to headquarters. 122 00:08:37,480 --> 00:08:39,620 What do you want to learn from me? 123 00:08:40,080 --> 00:08:43,580 To defeat the Worms, I must become much stronger! 124 00:08:45,140 --> 00:08:47,600 Humans cannot become stronger by themselves. 125 00:08:47,600 --> 00:08:48,900 Do not forget that. 126 00:08:48,900 --> 00:08:49,910 Okay! 127 00:08:50,940 --> 00:08:52,130 So, it's okay? 128 00:08:52,760 --> 00:08:54,110 Remember this. 129 00:08:54,110 --> 00:08:55,970 We, Shadow, don't take things lightly. 130 00:08:56,600 --> 00:08:57,480 Okay! 131 00:08:57,480 --> 00:08:58,880 Thank you very much. 132 00:09:13,450 --> 00:09:14,400 Hiyori. 133 00:09:17,670 --> 00:09:18,860 What are you drawing? 134 00:09:21,860 --> 00:09:23,820 Can you help me for a bit? 135 00:09:26,710 --> 00:09:28,240 Why me? 136 00:09:28,450 --> 00:09:29,910 Why not? 137 00:09:39,240 --> 00:09:40,320 Yaguruma! 138 00:09:40,320 --> 00:09:42,330 Well, look who has too much free time, Kageyama. 139 00:09:48,440 --> 00:09:49,880 Better rest when in the hospital. 140 00:09:53,560 --> 00:09:54,950 Thank you! 141 00:09:58,970 --> 00:10:00,080 I'm sorry... 142 00:10:01,410 --> 00:10:02,910 Because of my blunder... 143 00:10:03,500 --> 00:10:05,510 ...the operation wasn't completed. 144 00:10:06,680 --> 00:10:08,600 I can defeat him at any time. 145 00:10:08,780 --> 00:10:13,890 He's afraid of us, so he's probably in hiding. 146 00:10:13,890 --> 00:10:17,080 When that happens, I'll find him! 147 00:10:17,690 --> 00:10:19,420 That's my Kageyama. 148 00:10:20,400 --> 00:10:21,180 Oh right. 149 00:10:21,180 --> 00:10:22,800 There's someone I'd like you to meet. 150 00:10:23,270 --> 00:10:24,170 Come in. 151 00:10:27,470 --> 00:10:29,660 You! You're from Tadokoro's. 152 00:10:29,660 --> 00:10:31,150 He's working with us for a bit. 153 00:10:31,150 --> 00:10:32,620 That naive kid? 154 00:10:32,620 --> 00:10:34,310 I'm not a kid. 155 00:10:34,610 --> 00:10:36,190 I'm Kagami Arata. 156 00:10:36,190 --> 00:10:37,240 Nice to meet you. 157 00:10:40,360 --> 00:10:41,970 Is there anything you want to eat? 158 00:10:42,160 --> 00:10:43,490 I can't do that. 159 00:10:43,490 --> 00:10:45,620 That's not like you. Don't be proud. 160 00:10:45,990 --> 00:10:46,970 Then... 161 00:10:47,800 --> 00:10:49,620 What you made before, Yaguruma. 162 00:10:49,620 --> 00:10:50,920 I'd like to eat mabou tofu. 163 00:11:07,810 --> 00:11:08,820 Umm... 164 00:11:09,390 --> 00:11:12,310 The "Perfect Harmony" that Yaguruma talks of...? 165 00:11:12,540 --> 00:11:13,770 What does that mean? 166 00:11:13,990 --> 00:11:15,550 We Shadow... 167 00:11:16,620 --> 00:11:18,420 ...do not allow grandstanding. 168 00:11:20,470 --> 00:11:22,260 We comrades help each other out. 169 00:11:23,890 --> 00:11:26,930 Act in a way to consider the whole team. 170 00:11:27,630 --> 00:11:28,860 If you do that... 171 00:11:29,840 --> 00:11:32,110 ...the power of one will become two or three... 172 00:11:33,580 --> 00:11:35,910 ...even more than ten times greater. 173 00:11:37,750 --> 00:11:40,240 That is the team's ultimate connection. 174 00:11:41,840 --> 00:11:43,300 That is our Perfect Harmony. 175 00:11:44,120 --> 00:11:45,150 I see! 176 00:11:45,320 --> 00:11:47,150 That's what I like! 177 00:11:48,890 --> 00:11:50,910 That battle from the other day... 178 00:11:51,970 --> 00:11:54,630 Kabuto said there was another Worm didn't he? 179 00:11:54,630 --> 00:11:55,480 Yes. 180 00:11:55,780 --> 00:11:59,640 Probably a lie to get out of fighting me. 181 00:11:59,640 --> 00:12:02,000 That was your mistake. 182 00:12:03,020 --> 00:12:04,620 Kabuto was right. 183 00:12:06,000 --> 00:12:08,170 Another Worm has appeared. 184 00:12:19,240 --> 00:12:20,420 What's wrong? 185 00:12:21,170 --> 00:12:21,860 No. 186 00:12:21,860 --> 00:12:23,000 Nothing. 187 00:12:23,440 --> 00:12:25,000 Anyway, I'm going shopping. 188 00:12:25,400 --> 00:12:26,880 Let me do that. 189 00:12:26,880 --> 00:12:29,640 No. There's an especially good tofu I'm after... 190 00:12:29,640 --> 00:12:32,080 I want to use that for Kageyama. 191 00:12:40,350 --> 00:12:41,280 A photo! 192 00:12:41,280 --> 00:12:42,640 All right! 193 00:12:43,330 --> 00:12:45,110 Okay you two. 194 00:12:46,520 --> 00:12:47,340 Okay. 195 00:12:47,500 --> 00:12:48,960 You look so pretty! 196 00:12:48,960 --> 00:12:49,840 Thank you. 197 00:13:03,980 --> 00:13:05,050 Not one left? 198 00:13:06,530 --> 00:13:10,830 Sorry! All of it was bought up. 199 00:13:10,830 --> 00:13:13,550 That "man walking the path of heaven" person. 200 00:13:13,730 --> 00:13:14,840 That guy! 201 00:13:15,360 --> 00:13:16,550 Where are you going? 202 00:13:16,760 --> 00:13:18,020 I'm going to get it back! 203 00:13:20,400 --> 00:13:22,680 What a petty man. 204 00:13:23,040 --> 00:13:24,660 Payback for losing to me last time? 205 00:13:24,660 --> 00:13:27,380 No. He seemed kind of happy. 206 00:13:27,380 --> 00:13:29,200 He said he was going to have a tofu party. 207 00:13:29,400 --> 00:13:30,570 Didn't get invited? 208 00:13:31,460 --> 00:13:33,000 How lonely for you. 209 00:13:35,590 --> 00:13:37,110 Tofu party? 210 00:13:37,110 --> 00:13:39,650 Yeah... Be sure to come. 211 00:13:40,480 --> 00:13:42,460 I.... don't need to. 212 00:13:42,460 --> 00:13:43,820 Don't be shy. 213 00:13:44,210 --> 00:13:46,480 This is a measly wish from my beloved little sister. 214 00:13:47,080 --> 00:13:48,280 Tendou! 215 00:13:50,880 --> 00:13:52,930 Why'd you buy all the tofu? 216 00:13:54,310 --> 00:13:56,210 You want tofu in mass? 217 00:13:56,210 --> 00:13:57,440 Yaguruma does! 218 00:13:58,020 --> 00:13:58,950 What? 219 00:13:59,460 --> 00:14:01,110 You thought I'd share? 220 00:14:01,110 --> 00:14:03,750 That arrogant man wouldn't give me tofu. 221 00:14:03,750 --> 00:14:06,110 Yaguruma, unlike you, is an amazing man. 222 00:14:06,320 --> 00:14:09,840 The tofu for example, is so he can feed his hospitalized subordinate. 223 00:14:10,770 --> 00:14:13,240 Chummy as always, eh? 224 00:14:13,240 --> 00:14:14,430 What?! 225 00:14:18,310 --> 00:14:19,200 Yes? 226 00:14:19,460 --> 00:14:22,210 It's the Worm. Yaguruma is coming. 227 00:14:22,210 --> 00:14:23,570 Understood. 228 00:14:24,160 --> 00:14:25,400 Hey, wait! 229 00:14:29,260 --> 00:14:30,770 I'll say it once more. 230 00:14:31,440 --> 00:14:33,910 With Yaguruma here, you're no longer needed. 231 00:14:35,160 --> 00:14:38,060 If you hurt my comrades once again... 232 00:14:39,300 --> 00:14:41,130 ...I'll never forgive you. 233 00:14:48,670 --> 00:14:49,870 You okay with that? 234 00:14:50,400 --> 00:14:52,150 I can't do anything with him... 235 00:14:53,070 --> 00:14:54,040 Hiyori. 236 00:14:54,650 --> 00:14:56,720 Please keep the tofu at the restaurant. 237 00:14:58,200 --> 00:15:00,250 Have we evacuated the people inside yet? 238 00:15:00,250 --> 00:15:01,920 No. We can't do that. 239 00:15:01,920 --> 00:15:04,970 There's a chance the Worm is impersonating a person among them. 240 00:15:05,210 --> 00:15:07,450 There's one more wedding scheduled. 241 00:15:07,970 --> 00:15:09,410 We'll have them do it. 242 00:15:09,410 --> 00:15:11,650 However... to avoid danger... 243 00:15:12,200 --> 00:15:15,500 Shadow will stand guard during the ceremony, to ensure everyone's safety. 244 00:15:15,680 --> 00:15:17,500 The analysis of the poison is completed. 245 00:15:17,770 --> 00:15:20,220 It's the same poison from the Worm that carried out the other serial murders. 246 00:15:20,680 --> 00:15:25,190 If so, then that Worm will definitely target people in white clothes. 247 00:15:25,450 --> 00:15:26,190 Kagami. 248 00:15:26,650 --> 00:15:27,270 Yes. 249 00:15:27,270 --> 00:15:28,970 I'll check every nook and cranny. 250 00:15:32,100 --> 00:15:33,020 Hello! 251 00:15:33,820 --> 00:15:35,650 A photo for the wedding. 252 00:15:46,200 --> 00:15:47,300 It's safe. 253 00:15:47,550 --> 00:15:48,770 Pardon me! 254 00:15:55,960 --> 00:15:57,120 Excuse me! 255 00:15:59,480 --> 00:16:00,950 It's okay here. 256 00:16:08,220 --> 00:16:09,450 All clear. 257 00:16:25,710 --> 00:16:26,840 How did it go? 258 00:16:27,570 --> 00:16:30,320 Everyone wearing white has been checked. 259 00:16:31,020 --> 00:16:36,520 Will the Furuya family and Shirihara family please make their way inside... 260 00:16:34,750 --> 00:16:35,950 It's beginning. 261 00:16:36,520 --> 00:16:41,560 Preparations for the ceremony are complete and will begin shorthly... 262 00:16:44,090 --> 00:16:46,280 Yaguruma, how is it inside? 263 00:16:46,510 --> 00:16:48,270 My subordinates checked. 264 00:16:48,450 --> 00:16:50,450 Shadow's security is perfect. 265 00:16:50,660 --> 00:16:52,550 There isn't a crack for the Worm to enter. 266 00:16:52,550 --> 00:16:54,750 Then the Worm is already outside the church? 267 00:16:55,580 --> 00:16:56,770 Misaki. 268 00:16:56,770 --> 00:16:58,920 Let's begin searching area B4. 269 00:16:58,920 --> 00:16:59,700 Okay. 270 00:17:02,140 --> 00:17:02,970 Kagami. 271 00:17:03,330 --> 00:17:04,680 We should go search too. 272 00:17:04,870 --> 00:17:05,620 Okay. 273 00:17:05,620 --> 00:17:07,100 The lord said unto thee... 274 00:17:08,870 --> 00:17:11,470 "In the blue sky of heaven there was the light... 275 00:17:12,680 --> 00:17:14,470 Day and night separated. 276 00:17:15,530 --> 00:17:18,070 To give a sign... 277 00:17:18,640 --> 00:17:20,070 For time... 278 00:17:20,520 --> 00:17:21,650 For the sun... 279 00:17:22,140 --> 00:17:24,250 For the stars." 280 00:17:25,710 --> 00:17:27,200 The lord said unto thee... 281 00:17:30,020 --> 00:17:33,970 "Thou... will be in the blue sky of heaven... 282 00:17:34,300 --> 00:17:36,870 Thou will shine the light upon the land." 283 00:17:39,390 --> 00:17:41,490 My grandmother said unto thee... 284 00:17:43,820 --> 00:17:47,450 "Thou... will walk the path of heaven... 285 00:17:48,060 --> 00:17:50,960 ...and rule over everything." 286 00:17:50,960 --> 00:17:52,170 Tendou... 287 00:17:53,000 --> 00:17:54,560 How did you get in here? 288 00:17:54,780 --> 00:17:56,590 How is this perfect security? 289 00:17:57,200 --> 00:17:59,760 Another uninvited guest is inside. 290 00:18:00,500 --> 00:18:01,550 What? 291 00:18:10,000 --> 00:18:11,590 The choir here... 292 00:18:11,720 --> 00:18:14,700 What you call "Perfect Harmony", doesn't it seem off here? 293 00:18:19,420 --> 00:18:21,000 What's going on? What? 294 00:18:23,500 --> 00:18:25,850 Everyone, please exit the building! 295 00:18:25,850 --> 00:18:26,820 Come! 296 00:18:27,900 --> 00:18:28,350 Hurry! 297 00:18:28,350 --> 00:18:30,370 Everyone, please hurry this way. 298 00:19:08,730 --> 00:19:09,500 ONE 299 00:19:10,600 --> 00:19:11,580 TWO 300 00:19:15,700 --> 00:19:16,720 THREE 301 00:19:17,410 --> 00:19:18,920 Rider Kick. 302 00:19:19,500 --> 00:19:21,180 RIDER KICK 303 00:19:28,740 --> 00:19:30,520 CLOCK OVER 304 00:19:52,960 --> 00:19:54,970 So, come by at seven. 305 00:19:55,730 --> 00:19:57,500 Are you really sure about that? 306 00:19:57,500 --> 00:19:58,830 It's already decided. 307 00:19:58,830 --> 00:20:00,250 You're the guest of honor. 308 00:20:05,110 --> 00:20:06,360 Someone... 309 00:20:06,360 --> 00:20:07,250 ...is there. 310 00:20:10,300 --> 00:20:11,770 Oh, it's you? 311 00:20:12,300 --> 00:20:13,670 Good timing. 312 00:20:17,110 --> 00:20:17,720 Here. 313 00:20:18,670 --> 00:20:20,470 I left it for you. 314 00:20:23,960 --> 00:20:26,220 Give it to your hospitalized subordinate. 315 00:20:40,680 --> 00:20:42,260 Must we do this? 316 00:20:43,150 --> 00:20:45,220 There is no need for two Riders. 317 00:20:45,910 --> 00:20:47,670 I will defeat Kabuto. 318 00:20:49,230 --> 00:20:51,320 No matter how brightly the stars shine... 319 00:20:52,050 --> 00:20:53,800 ...they're no comparison to the sun. 320 00:20:55,170 --> 00:20:56,750 I am the sun. 321 00:21:43,280 --> 00:21:44,320 Transform. 322 00:21:45,100 --> 00:21:46,200 TRANSFORM 323 00:21:47,420 --> 00:21:48,280 Transform. 324 00:21:48,280 --> 00:21:49,400 TRANSFORM 325 00:22:01,090 --> 00:22:02,900 Tendou and Yaguruma? 326 00:22:03,440 --> 00:22:04,540 Seemed... 327 00:22:04,540 --> 00:22:06,290 ...really bad. 328 00:22:09,200 --> 00:22:10,180 Cast Off. 329 00:22:10,180 --> 00:22:11,200 Cast Off. 330 00:22:11,960 --> 00:22:13,320 CAST OFF 331 00:22:44,410 --> 00:22:45,250 Tendou! 332 00:22:45,250 --> 00:22:46,380 Yaguruma! 333 00:22:56,540 --> 00:22:57,920 Rider Sting! 334 00:22:57,920 --> 00:22:59,550 RIDER STING 335 00:23:15,280 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 336 00:23:16,950 --> 00:23:19,830 I've destroyed the belt. He will never appear again. 337 00:23:19,830 --> 00:23:23,500 We still might need Kabuto's power.... 338 00:23:23,500 --> 00:23:25,300 I'm going to protect everyone! 339 00:23:25,300 --> 00:23:26,710 Transform. 340 00:23:27,090 --> 00:23:29,970 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 22070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.