All language subtitles for [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 07v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,680 --> 00:00:02,270 Rider Kick. 2 00:00:02,770 --> 00:00:04,600 RIDER KICK 3 00:00:24,920 --> 00:00:28,200 A one-of-a-kind tulip... 4 00:00:50,820 --> 00:00:51,880 Everyone... 5 00:00:52,160 --> 00:00:53,900 Watch out from every direction. 6 00:01:32,980 --> 00:01:34,110 Get back! 7 00:01:52,130 --> 00:01:53,080 Cast Off. 8 00:01:55,060 --> 00:01:56,840 CAST OFF 9 00:02:04,920 --> 00:02:06,890 CHANGE WASP 10 00:02:24,460 --> 00:02:24,580 All your wishes may come true... 11 00:02:24,600 --> 00:02:30,470 All your wishes may come true... 12 00:02:30,350 --> 00:02:30,470 If you're the chosen one! 13 00:02:30,470 --> 00:02:34,360 If you're the chosen one! 14 00:02:35,590 --> 00:02:35,720 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 15 00:02:35,720 --> 00:02:41,330 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 16 00:02:41,510 --> 00:02:41,640 To its former self! 17 00:02:41,640 --> 00:02:43,640 To its former self! 18 00:02:43,720 --> 00:02:43,850 Your heart's also moving fast! 19 00:02:43,850 --> 00:02:46,630 Your heart's also moving fast! 20 00:02:46,600 --> 00:02:46,730 The clock's running! 21 00:02:46,630 --> 00:02:49,250 The clock's running! 22 00:02:49,310 --> 00:02:49,440 Go beyond tomorrow! 23 00:02:49,440 --> 00:02:54,800 Go beyond tomorrow! 24 00:02:55,610 --> 00:02:55,740 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 25 00:02:55,740 --> 00:03:00,220 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 26 00:03:00,450 --> 00:03:00,580 With a visible speed that transcends motion! 27 00:03:00,580 --> 00:03:06,090 With a visible speed that transcends motion! 28 00:03:06,090 --> 00:03:06,210 Who can we lean on for strength, but ourselves? 29 00:03:06,210 --> 00:03:11,490 Who can we lean on for strength, but ourselves? 30 00:03:11,670 --> 00:03:11,800 Don't let the light-speed vision slide... 31 00:03:11,800 --> 00:03:16,870 Don't let the light-speed vision slide... 32 00:03:17,010 --> 00:03:17,140 ...if you can surpass it! 33 00:03:17,140 --> 00:03:19,950 ...if you can surpass it! 34 00:03:42,570 --> 00:03:44,270 Who are they? 35 00:03:47,170 --> 00:03:50,030 Headquarters' personal elite team, Shadow. 36 00:03:50,450 --> 00:03:52,730 And that's the new Rider, TheBee. 37 00:03:52,990 --> 00:03:53,990 TheBee... 38 00:03:54,350 --> 00:03:56,700 Platoon A, use explosive bullets and take them head-on. 39 00:03:56,700 --> 00:03:58,930 Platoons B and C, surround them and build a path to retreat. 40 00:04:12,090 --> 00:04:13,150 They're molting. 41 00:04:13,530 --> 00:04:14,630 Flash bomb! 42 00:04:34,630 --> 00:04:36,230 That was amazing... 43 00:05:10,470 --> 00:05:11,710 Yaguruma! 44 00:05:12,730 --> 00:05:13,790 So, it's you? 45 00:05:15,470 --> 00:05:16,810 Long time no see. 46 00:05:17,330 --> 00:05:18,250 Tadokoro. 47 00:05:20,110 --> 00:05:22,070 You're the most elite in Shadow. 48 00:05:22,390 --> 00:05:24,990 I thought you'd be the most suitable for TheBee. 49 00:05:29,190 --> 00:05:30,390 A word of warning. 50 00:05:31,560 --> 00:05:34,680 I acknowledge your courage for facing the Worms alone... 51 00:05:34,680 --> 00:05:36,610 ...but no more grandstanding, okay? 52 00:05:37,510 --> 00:05:38,590 But that time... 53 00:05:38,590 --> 00:05:40,910 The most important thing in battle... 54 00:05:41,690 --> 00:05:44,820 ...is something called "Perfect Harmony". 55 00:05:45,550 --> 00:05:47,070 Perfect Harmony...? 56 00:05:47,710 --> 00:05:50,130 Grandstanding disturbs the harmony of the team. 57 00:05:50,890 --> 00:05:52,790 If victory for the team is lost... 58 00:05:52,790 --> 00:05:54,250 ...then it's not a real victory. 59 00:05:55,570 --> 00:05:56,530 Okay! 60 00:05:58,590 --> 00:05:59,450 Goodbye. 61 00:06:01,490 --> 00:06:02,610 Wait... 62 00:06:03,970 --> 00:06:05,890 I want to defeat more of the Worms. 63 00:06:06,440 --> 00:06:07,550 What should I do? 64 00:06:07,550 --> 00:06:08,650 You bastard! 65 00:06:08,650 --> 00:06:10,100 Don't talk so casually to him! 66 00:06:11,570 --> 00:06:14,570 There has to be some pattern to the Worm's actions. 67 00:06:15,030 --> 00:06:19,390 If you know that, you can predict the Worm's actions. 68 00:06:19,870 --> 00:06:20,830 Okay! 69 00:06:22,170 --> 00:06:23,490 Thank you very much. 70 00:06:25,190 --> 00:06:25,940 Let's go. 71 00:06:25,940 --> 00:06:26,640 Okay. 72 00:06:46,690 --> 00:06:48,050 That was delicious! 73 00:06:48,050 --> 00:06:50,110 As always... good! 74 00:06:50,580 --> 00:06:51,810 What would you like for dinner? 75 00:06:51,810 --> 00:06:53,170 Well... 76 00:06:54,270 --> 00:06:55,390 Boiled tofu! 77 00:06:56,320 --> 00:06:57,600 Sounds like the cravings of an old man. 78 00:06:57,600 --> 00:07:00,870 The most important thing is to have delicious tofu. 79 00:07:00,870 --> 00:07:01,850 Really? 80 00:07:01,850 --> 00:07:03,990 Well, at least we should have cold tofu. 81 00:07:04,250 --> 00:07:05,730 Now that makes you sound like an old man. 82 00:07:05,950 --> 00:07:09,170 But... I'll look forward to it! 83 00:07:09,530 --> 00:07:11,170 Okay. I'm off! 84 00:07:11,580 --> 00:07:12,800 Have a good day. 85 00:07:15,830 --> 00:07:18,510 For TheBee to enter so early... 86 00:07:19,010 --> 00:07:21,480 ...is there a change in the Masked Rider Project? 87 00:07:22,270 --> 00:07:24,400 There is no change in our plan. 88 00:07:24,400 --> 00:07:25,370 Then... 89 00:07:25,990 --> 00:07:27,530 What is TheBee's goal? 90 00:07:27,530 --> 00:07:28,790 As you know... 91 00:07:30,190 --> 00:07:31,710 I do not take questions. 92 00:07:34,350 --> 00:07:37,790 But TheBee... has an important mission. 93 00:07:56,610 --> 00:07:58,020 Silk strained tofu. 94 00:07:59,660 --> 00:08:03,370 Sorry! But I only have one left. 95 00:08:03,370 --> 00:08:05,990 I want to treat my precious subordinates. 96 00:08:05,990 --> 00:08:08,190 My cute little sister is looking forward to it. 97 00:08:10,040 --> 00:08:12,510 Since it's for important people in both our lives... 98 00:08:12,510 --> 00:08:14,040 We should split it evenly. 99 00:08:14,370 --> 00:08:15,830 My grandmother once said... 100 00:08:16,620 --> 00:08:18,810 "Chase two birds, and you catch two birds." 101 00:08:19,830 --> 00:08:22,200 What an interesting thing to say! 102 00:08:22,200 --> 00:08:24,010 Who are you? 103 00:08:26,280 --> 00:08:28,120 He who walks the path of heaven... 104 00:08:28,120 --> 00:08:29,780 ...will rule over everything. 105 00:08:30,930 --> 00:08:34,070 Do you have a container large enough to be talking about heaven? 106 00:08:34,630 --> 00:08:36,090 I have a container. 107 00:08:38,690 --> 00:08:40,070 And compared to yours... 108 00:08:40,440 --> 00:08:41,280 ...it's bigger. 109 00:08:41,280 --> 00:08:42,170 Bigger! 110 00:08:44,990 --> 00:08:47,170 If you're going to take it that far, then it's a duel. 111 00:08:47,170 --> 00:08:48,030 So... 112 00:08:48,030 --> 00:08:49,500 It's a cooking contest? 113 00:08:49,500 --> 00:08:51,590 And you're using my kitchen? 114 00:08:52,610 --> 00:08:54,200 I apologize for the intrusion. 115 00:08:54,370 --> 00:08:56,030 The theme is tofu cooking. 116 00:08:56,030 --> 00:08:57,820 And the judge is Hiyori. 117 00:08:58,330 --> 00:08:59,570 Why me? 118 00:08:59,570 --> 00:09:00,610 Of course you. 119 00:09:00,930 --> 00:09:02,690 We're using your tofu after all. 120 00:09:03,830 --> 00:09:06,810 That was bought by some guy, so that I can train to become a chef. 121 00:09:06,810 --> 00:09:09,650 Impressive, Hiyori. Such quality tofu. 122 00:09:10,120 --> 00:09:11,550 Please, look forward to it. 123 00:09:11,550 --> 00:09:12,460 Then... 124 00:09:12,570 --> 00:09:13,570 Shall we begin? 125 00:09:36,690 --> 00:09:39,060 You may now kiss the bride. 126 00:10:42,670 --> 00:10:45,070 I wonder if I can get one of them to work here? 127 00:10:45,710 --> 00:10:47,070 If you do that... 128 00:10:47,330 --> 00:10:49,070 Kagami would be fired, right? 129 00:10:50,270 --> 00:10:53,370 There sure has been a lot of incidents in Area B4 lately. 130 00:10:53,890 --> 00:10:56,270 Wash away the past cases... 131 00:10:56,870 --> 00:11:00,430 We've got to figure out which crimes are committed by the Worm. 132 00:11:01,350 --> 00:11:05,930 If we can figure out the Worm's pattern of action as Yaguruma says... 133 00:11:05,930 --> 00:11:09,090 We can get there before the Worm commits the crime. 134 00:11:13,710 --> 00:11:15,710 Maybe if I get some advice from Tendou... 135 00:11:16,250 --> 00:11:20,390 Now that TheBee has been found, we should keep him out of this now. 136 00:11:20,720 --> 00:11:21,860 What's wrong? 137 00:11:23,310 --> 00:11:24,800 You should go. 138 00:11:24,800 --> 00:11:26,200 It's time for your part-time job. 139 00:11:26,860 --> 00:11:27,660 Okay. 140 00:11:29,210 --> 00:11:30,870 Chinese style cold tofu. 141 00:11:32,170 --> 00:11:33,770 Mine is mabou tofu. 142 00:12:00,690 --> 00:12:02,270 Hiyori, what do you think? 143 00:12:05,970 --> 00:12:08,290 The most important thing in cooking... 144 00:12:08,290 --> 00:12:09,790 ...is Perfect Harmony. 145 00:12:10,520 --> 00:12:12,050 A perfect connection. 146 00:12:16,230 --> 00:12:17,300 Let me see. 147 00:12:28,250 --> 00:12:29,550 Perfect Harmony? 148 00:12:29,990 --> 00:12:31,030 I see. 149 00:12:32,210 --> 00:12:35,320 Is that why you didn't bring out the individual flavors of the vegetables? 150 00:12:35,830 --> 00:12:37,030 Being a sore loser? 151 00:12:42,300 --> 00:12:43,390 Good morning! 152 00:12:45,470 --> 00:12:46,810 I've won the match. 153 00:12:47,250 --> 00:12:48,630 As I said earlier... 154 00:12:49,350 --> 00:12:50,340 Let's split it up evenly. 155 00:12:50,340 --> 00:12:51,400 I already said... 156 00:12:51,870 --> 00:12:54,110 The one who chases after two birds, gets both birds. 157 00:12:54,580 --> 00:12:57,080 Do not forget what that means. 158 00:12:57,080 --> 00:12:58,750 If you're going to go that far... 159 00:12:59,340 --> 00:13:00,820 ...then I'm taking it. 160 00:13:13,920 --> 00:13:14,940 Wait a minute! 161 00:13:17,750 --> 00:13:18,940 Yaguruma! 162 00:13:20,030 --> 00:13:23,900 As you said Yaguruma, we're investigating the Worm's pattern of activity. 163 00:13:24,270 --> 00:13:25,090 I see. 164 00:13:25,590 --> 00:13:30,540 The work of my action team depends on your investigation. 165 00:13:32,360 --> 00:13:33,660 Please do your best. 166 00:13:34,520 --> 00:13:35,420 Okay! 167 00:13:45,870 --> 00:13:47,050 Yes, Kagami here. 168 00:13:47,050 --> 00:13:50,090 We know the Worms' pattern of conduct that Yaguruma mentioned. 169 00:13:50,490 --> 00:13:51,910 I'll be right there. 170 00:13:56,190 --> 00:13:57,270 That's right. 171 00:13:58,130 --> 00:13:59,950 We have Yaguruma. 172 00:14:01,670 --> 00:14:02,610 A Worm? 173 00:14:06,190 --> 00:14:06,970 Tendou. 174 00:14:08,270 --> 00:14:09,870 I have to talk to you. 175 00:14:19,510 --> 00:14:22,090 Tendou's is delicious. 176 00:14:23,470 --> 00:14:24,330 I... 177 00:14:24,710 --> 00:14:26,470 ...like hot things.... 178 00:14:28,450 --> 00:14:30,470 That's why you chose the mabou tofu? 179 00:14:31,510 --> 00:14:32,770 Because... 180 00:14:32,770 --> 00:14:33,950 ...hot... 181 00:14:37,010 --> 00:14:38,350 The second rider? 182 00:14:38,650 --> 00:14:39,610 TheBee? 183 00:14:40,230 --> 00:14:40,970 Yeah. 184 00:14:41,590 --> 00:14:44,490 ZECT has finally found a qualified Rider. 185 00:14:44,490 --> 00:14:46,090 I look forward to that. 186 00:14:46,550 --> 00:14:47,280 Tendou... 187 00:14:48,110 --> 00:14:50,270 You should avoid the Worms from now on. 188 00:14:52,850 --> 00:14:54,550 We have TheBee, it's okay now. 189 00:14:55,650 --> 00:14:57,210 You have Juka also... 190 00:14:57,870 --> 00:15:00,880 There's no reason for a civilian like you to endanger yourself in battle. 191 00:15:02,870 --> 00:15:05,410 And who's the man who chose this TheBee? 192 00:15:06,290 --> 00:15:08,290 That's the ZECT Secret Committee. 193 00:15:08,550 --> 00:15:11,110 Is it that neutrality and harmony guy? 194 00:15:11,230 --> 00:15:12,690 Cut that out... 195 00:15:12,870 --> 00:15:15,150 The one they picked this time is a man I respect. 196 00:15:15,470 --> 00:15:17,480 Anyway, you should just stay away. 197 00:15:17,480 --> 00:15:18,410 Understand? 198 00:15:22,990 --> 00:15:25,250 An interesting fellow as always. 199 00:15:46,030 --> 00:15:48,120 Why did I get stuck with you? 200 00:15:48,120 --> 00:15:49,630 Well, what can I do? 201 00:15:50,110 --> 00:15:53,170 We know the Worms are targeting Area B4. 202 00:15:54,690 --> 00:15:56,590 So, we have to act as bait. 203 00:16:06,630 --> 00:16:08,590 You two are a good match for each other. 204 00:16:09,450 --> 00:16:10,390 Tendou. 205 00:16:10,390 --> 00:16:11,740 Why are you here? 206 00:16:11,740 --> 00:16:12,810 But... 207 00:16:12,810 --> 00:16:15,040 Would the Worms really pinpoint an area like this? 208 00:16:15,040 --> 00:16:16,230 What do you mean? 209 00:16:18,150 --> 00:16:19,690 Leave the rest to me. 210 00:16:20,610 --> 00:16:22,170 Give my regards to that guy. 211 00:16:22,650 --> 00:16:24,820 What are you talking about?! Wait! 212 00:16:24,820 --> 00:16:25,890 That guy? 213 00:16:27,650 --> 00:16:30,570 This is Yaguruma. The Worms have appeared. Get over here! 214 00:16:30,850 --> 00:16:32,630 Okay. I'll come right away. 215 00:16:35,390 --> 00:16:36,220 Yaguruma! 216 00:16:36,670 --> 00:16:37,850 That was close. 217 00:16:38,110 --> 00:16:40,680 It's okay, so please calm down. 218 00:16:40,680 --> 00:16:41,730 It's okay. 219 00:16:45,530 --> 00:16:47,730 It's okay now. It's okay. 220 00:16:50,390 --> 00:16:52,980 So, the Worms are targeting only brides and grooms... 221 00:16:52,980 --> 00:16:53,780 ...is wrong. 222 00:16:53,780 --> 00:16:55,640 The pattern has to be more simple... 223 00:16:55,810 --> 00:16:57,080 It's okay... 224 00:16:57,080 --> 00:16:58,310 Please relax. 225 00:17:16,590 --> 00:17:17,570 I see. 226 00:17:17,790 --> 00:17:19,550 The Worms are targeting white clothes! 227 00:17:24,390 --> 00:17:25,410 I knew it. 228 00:17:26,670 --> 00:17:29,110 You only target those that wear white clothes. 229 00:17:30,040 --> 00:17:31,430 What twisted tastes you have. 230 00:17:34,290 --> 00:17:35,240 Transform. 231 00:17:36,380 --> 00:17:37,450 TRANSFORM 232 00:17:43,310 --> 00:17:44,530 What's going on? 233 00:17:44,530 --> 00:17:46,670 Hurry and guard people wearing white! 234 00:17:46,670 --> 00:17:48,570 I'll search for the fleeing Worm. 235 00:17:48,110 --> 00:17:48,990 No. 236 00:17:48,990 --> 00:17:51,010 Shadow is already on the way. 237 00:18:12,000 --> 00:18:12,900 Transform. 238 00:18:12,900 --> 00:18:14,030 TRANSFORM 239 00:19:02,000 --> 00:19:03,030 Cast Off. 240 00:19:03,610 --> 00:19:05,290 CAST OFF 241 00:19:08,830 --> 00:19:10,530 CHANGE BEETLE 242 00:19:10,530 --> 00:19:11,630 Clock Up. 243 00:19:11,630 --> 00:19:13,070 CLOCK UP 244 00:19:26,060 --> 00:19:28,550 Platoon B, Platoon C, provide back up from a distance. 245 00:19:28,550 --> 00:19:30,950 Platoon A, use blades for close combat. 246 00:20:01,710 --> 00:20:02,760 Cast Off. 247 00:20:03,820 --> 00:20:05,510 CAST OFF 248 00:20:10,560 --> 00:20:12,230 CHANGE WASP 249 00:21:08,930 --> 00:21:11,830 Kabuto, Clock up and move the Worms. 250 00:21:13,750 --> 00:21:14,890 Very well. 251 00:21:16,410 --> 00:21:17,650 Clock Up. 252 00:21:18,290 --> 00:21:19,780 CLOCK UP 253 00:21:21,150 --> 00:21:22,110 Clock Up. 254 00:21:22,270 --> 00:21:24,110 CLOCK UP 255 00:21:30,230 --> 00:21:31,720 CLOCK OVER 256 00:21:36,050 --> 00:21:37,020 CLOCK UP 257 00:21:58,930 --> 00:22:00,130 Rider Sting! 258 00:22:00,130 --> 00:22:01,960 RIDER STING 259 00:22:18,290 --> 00:22:22,680 We fight the Worms for peace, on humanity's behalf. 260 00:22:22,960 --> 00:22:26,060 We want you to work with us. 261 00:22:26,690 --> 00:22:29,370 Is that the "Perfect Harmony" you speak of? 262 00:22:29,850 --> 00:22:30,880 I told you before. 263 00:22:31,960 --> 00:22:33,830 I walk the path of heaven. 264 00:22:34,470 --> 00:22:35,500 So, it is you. 265 00:22:35,500 --> 00:22:38,250 Kabuto's true identity. 266 00:22:38,250 --> 00:22:40,770 More importantly, one of them got away. 267 00:22:41,380 --> 00:22:43,390 Defeating him is the priority. 268 00:22:45,090 --> 00:22:47,230 That trick won't work. 269 00:22:48,000 --> 00:22:50,150 If you plan to defy the organization... 270 00:22:51,530 --> 00:22:53,810 ...we have but one choice. 271 00:23:02,070 --> 00:23:03,570 What are you trying to do? 272 00:23:05,650 --> 00:23:07,570 Defeating Kabuto... 273 00:23:08,710 --> 00:23:10,300 ...is my mission. 274 00:23:15,520 --> 00:23:17,000 Kamen Rider Kabuto! 275 00:23:17,000 --> 00:23:19,210 With Yaguruma here, you're no longer needed. 276 00:23:19,210 --> 00:23:21,790 Looks like the case isn't over yet. 277 00:23:21,790 --> 00:23:23,790 Seemed... really bad. 278 00:23:23,790 --> 00:23:25,320 Must we do this? 279 00:23:25,320 --> 00:23:27,090 There is no need for two Riders. 280 00:23:27,090 --> 00:23:30,010 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 18384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.