Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,770 --> 00:00:20,540
جا سو خودتم میدونی این چقدر مهمه
2
00:00:20,540 --> 00:00:21,640
با این حال بازم مزخرف میگی
3
00:00:21,640 --> 00:00:25,410
من اهمیت موضوع رو درک می کنم
4
00:00:26,350 --> 00:00:28,980
ولی من با چشمهای خودم دیدم
5
00:00:29,810 --> 00:00:32,520
داشتم شمشیر رو فرو می کردم تو گلوش
6
00:00:32,520 --> 00:00:34,620
که یهو ناپدید شد
7
00:00:36,450 --> 00:00:39,690
مطمئنا هنوز تو قصره
8
00:00:39,690 --> 00:00:45,130
من افسران رو خبر می کنم
تو هم از قصر خارج شو
9
00:00:49,770 --> 00:00:55,670
هرچی هست مربوط میشه به یه قدرت تو بدنش
10
00:00:55,670 --> 00:00:59,610
در غیر این صورت چطور ممکنه
تو همیچین قصر بزرگی گیرش انداخت؟
11
00:01:00,250 --> 00:01:02,650
امکان نداره
12
00:01:02,650 --> 00:01:05,320
چی کار می کنی؟
زود باش از اینجا برو
13
00:01:14,190 --> 00:01:19,630
فکر می کردم فقط یه مشاور بی عرضه است
14
00:01:19,970 --> 00:01:22,930
یعنی از چه ترفندی استفاده کرد؟
15
00:01:26,400 --> 00:01:27,570
ببخشید
16
00:01:28,470 --> 00:01:30,140
شما چه نقشی بازی میکنید؟
17
00:01:30,140 --> 00:01:32,140
نقشتون چیه؟
18
00:01:35,150 --> 00:01:38,350
من یکی از هنرپیشه های این سریالم
19
00:01:38,350 --> 00:01:40,120
ملکه این هیون
20
00:01:40,190 --> 00:01:43,390
من ملکه این هیون هستم
21
00:01:44,960 --> 00:01:47,930
هنوز نشنیدی درسته؟
آخه تازه این تصمیم رو گرفتن
22
00:01:47,930 --> 00:01:49,590
نیم ساعت پیش
23
00:01:50,260 --> 00:01:54,500
چون هنوز علنی نشده
منم نباید بهت میگفتم
24
00:01:54,500 --> 00:01:58,840
اما انقدر خوشحالم که نتونسنم خودمو کنترل کنم
25
00:01:58,840 --> 00:02:00,640
لطفا بین خودمون بمونه
26
00:02:00,870 --> 00:02:03,240
راستی، لطفا یکم بردار
27
00:02:03,240 --> 00:02:05,480
یکم خوراکی آوردم
28
00:02:09,910 --> 00:02:12,550
دونات دوست نداری؟
29
00:02:14,450 --> 00:02:20,230
ببخشید، شما از بازیگرهای این سریال نیستین؟
30
00:02:31,340 --> 00:02:34,640
حالتون خوبه؟
31
00:02:39,580 --> 00:02:44,850
...ببخشید شما می دونین که
32
00:02:45,180 --> 00:02:49,990
من مردم یا دارم خواب میبینم؟
33
00:02:50,660 --> 00:02:51,590
ببخشین؟
34
00:02:56,060 --> 00:03:00,570
واقعا چون کنجکاوی میپرسی؟
35
00:03:00,570 --> 00:03:04,970
آره، جدا کنجکاوم
36
00:03:04,970 --> 00:03:07,140
پس، لطفا عصبانی نشو
37
00:03:07,140 --> 00:03:09,470
چون جواب میخواستی
38
00:03:09,470 --> 00:03:16,280
اونطور که من میبینم، نه مردی نه خوابی
39
00:03:16,280 --> 00:03:18,950
انگار خیلی مشروب خوردی
40
00:03:25,190 --> 00:03:29,060
خب نه...این فقط نظر منه
41
00:03:29,060 --> 00:03:31,530
نمیگم واقعا خیلی مشروب خوردی
42
00:03:33,570 --> 00:03:36,300
انگار شوخیمو متوجه نشدی
43
00:03:36,300 --> 00:03:39,810
منظورم این بود که، سوالت یه خرده عجیب بود
44
00:03:39,810 --> 00:03:42,810
شوخی کردم
45
00:03:43,610 --> 00:03:44,540
خانوم چویی هی جین؟
46
00:03:44,540 --> 00:03:45,240
بله؟
47
00:03:45,240 --> 00:03:47,610
کارگردان گفت 10 دقیقه دیگه منتظر بمون
48
00:03:47,610 --> 00:03:49,450
باشه، همینجا می مونم
49
00:03:55,150 --> 00:03:56,290
یعنی چی؟
50
00:03:56,290 --> 00:03:58,420
بدون اینکه چیزی بگه رفت
51
00:03:58,420 --> 00:04:00,030
حتما دیونه شده
52
00:04:57,650 --> 00:05:07,560
شی..دو..تونگ..رائه..گان..پیل..گو...این
-=سفر در زمان برای نجات جان یک شخص=-
53
00:05:55,110 --> 00:06:00,210
کی جرات کرده تو قصر از شمشیر استفاده کنه؟
54
00:06:00,210 --> 00:06:03,350
واضحه که این یه توطئه ست
55
00:06:03,350 --> 00:06:07,220
حتما باید پیداش کنید
56
00:06:08,320 --> 00:06:12,590
مطمئنا هنوز از قصر بیرون نرفته
57
00:06:20,300 --> 00:06:21,270
شمشیرمو بدین
58
00:06:21,270 --> 00:06:22,370
عالیجناب
59
00:06:22,370 --> 00:06:26,070
تو قصر یه اتفاق غیر قابل پیش بینی افتاده
هیچ کسی اجازه نداره قصر رو ترک کنه
60
00:06:26,070 --> 00:06:27,440
حتی من؟
61
00:06:27,440 --> 00:06:29,310
فعلا، فقط میتونی اینجا منتظر بمونی
62
00:06:29,310 --> 00:06:32,010
با اینکه لباس رسمی نپوشیده بودم
گذاشتین وارد قصر بشم
63
00:06:32,010 --> 00:06:32,680
اگه بقیه درباره این موضوع بفهمند
64
00:06:32,680 --> 00:06:35,350
اونوقت بدون اینکه فرصت کنید تا از خودتون
دفاع کنید از قصر میندازنتون بیرون
65
00:06:35,350 --> 00:06:36,820
چی؟
66
00:06:36,950 --> 00:06:39,020
...شما گفتین که یه دستور سلطنتی بود، واسه همین ما
67
00:06:39,020 --> 00:06:40,550
-- این کار رو بخاطر شما کردیم
68
00:06:40,550 --> 00:06:41,820
نمیخوام بهونه هاتونو بشنوم
69
00:06:41,820 --> 00:06:43,860
فقط دهنتون رو ببندین و به کسی نگین من اینجا بودم
70
00:06:43,860 --> 00:06:45,390
زودتر شمشیرمو بهم بدین
71
00:06:50,430 --> 00:06:53,330
هر کی از تون پرسید
نگین که امشب منو دیدین
72
00:06:53,330 --> 00:06:55,700
این تنها راهیه که هردوتون جون سالم به در ببرین، فهمیدین؟
73
00:06:55,700 --> 00:06:56,540
بله -
بله -
74
00:06:57,900 --> 00:07:01,240
تبریک میگم بانوی من
75
00:07:09,680 --> 00:07:12,550
بخاطر نقش تحسین برانگیزتان به عنوان ملکه تبریک عرض می کنم
76
00:07:12,550 --> 00:07:17,860
امیدوارم موفقیت و کامیابیتان مستمر باشد بانوی من
77
00:07:17,860 --> 00:07:20,030
مچکرم بانوی دربار
78
00:07:20,530 --> 00:07:24,930
تنها در سایه موفقیت شماست که من می تونم موفق بشم بانوی من
79
00:07:24,930 --> 00:07:26,570
می دونستم که همچین روزی فرا میرسه
80
00:07:26,570 --> 00:07:28,870
برای همین همیشه به شما وفادار ماندم بانوی من
81
00:07:29,330 --> 00:07:33,710
بهرحال امروز یه روز بی نظیر و محشره
82
00:07:34,210 --> 00:07:36,780
ما همیشه منتظر رسیدن همچین روزی بودیم
83
00:07:36,780 --> 00:07:39,510
این اتفاق نه یه رحمت آسمونیه نه کار نیروهای طبیعت
84
00:07:39,510 --> 00:07:42,710
از حالا به بعد روی نوار موفقیت قدم برمیداریم
85
00:07:42,710 --> 00:07:45,520
درست می فرمایید بانوی من
86
00:07:45,520 --> 00:07:46,450
بیا بنوشیم
87
00:07:46,450 --> 00:07:48,020
می خوام به انگلیسی بگم
88
00:07:48,020 --> 00:07:50,020
!به سلامتی -
!به سلامتی -
89
00:07:56,560 --> 00:07:59,530
بکار بردن مدام زبان اشرافی بالاخره نتیجه داد
90
00:07:59,530 --> 00:08:01,970
نقش مکمل هم نگرفتی
91
00:08:01,970 --> 00:08:04,440
آخه چطوری تونستی نقش اصلی رو بگیری؟
92
00:08:04,440 --> 00:08:05,740
!بی نظیری
93
00:08:05,740 --> 00:08:07,110
مسخره
94
00:08:07,110 --> 00:08:08,340
مگه تو نبودی که می گفتی اگه قرار باشه
هان دونگ مین نقش شاه سوک جونگ رو بازی کنه
95
00:08:08,340 --> 00:08:09,640
به هیچ وجه نباید این تو این سریال بازی کنم؟
96
00:08:09,640 --> 00:08:10,940
پس حالا چرا اینقدر خوشحالی؟
97
00:08:10,940 --> 00:08:12,080
!واقعا که
98
00:08:12,080 --> 00:08:14,550
اونو گفتم که دلداریت بدم
99
00:08:14,550 --> 00:08:16,410
اگه هان دونگ مین نبود بهتر می شد، نه؟
100
00:08:16,410 --> 00:08:18,180
راستش رو بگم، با اینکه یه جورایی مثل بدشانسیه
101
00:08:18,180 --> 00:08:22,450
ولی کار کردن با هان دونگ مین
ممکنه باعث شه پول بیشتری به دست بیاری
102
00:08:22,450 --> 00:08:25,760
الان هان دونگ مین تو بورسه
103
00:08:28,930 --> 00:08:31,000
برام مهم نیست اگه همین اول کاری پول نگیرم
104
00:08:31,000 --> 00:08:32,560
تازه شروع کاره
105
00:08:32,560 --> 00:08:34,630
سعی نکن گولم بزنی، خام نمیشم
106
00:08:34,630 --> 00:08:37,600
مزاح می فرمایید بانوی من
107
00:08:38,340 --> 00:08:40,970
فعلا میتونی یه نفس راحت بکشی
108
00:08:40,970 --> 00:08:43,440
اما در آینده آموزش های سختی بهت خواهم داد
109
00:08:43,440 --> 00:08:44,780
در تمام این مدت همیشه بیکار بودم
110
00:08:44,780 --> 00:08:46,180
برای همینه که به نحو احسن ازت استفاده خواهم کرد
111
00:08:46,180 --> 00:08:48,850
واقعا...درست انجامش بده
112
00:08:51,550 --> 00:08:53,950
بیا، بیا، اینم بخور
113
00:08:55,120 --> 00:08:56,560
این ساعت کی میتونه باشه؟
114
00:09:01,060 --> 00:09:02,230
کیه؟
115
00:09:02,230 --> 00:09:03,330
=سو گیونگ تویی؟=
116
00:09:03,330 --> 00:09:04,830
شما؟
117
00:09:04,830 --> 00:09:06,130
اوپا دونگ مین هستم
118
00:09:06,130 --> 00:09:07,570
کی؟
119
00:09:09,500 --> 00:09:10,470
هی، هان دونگ مینه
120
00:09:10,470 --> 00:09:11,600
چی؟
121
00:09:17,380 --> 00:09:19,610
اه، واقعا اوپا دونگ مینه
122
00:09:19,610 --> 00:09:22,050
سلام، خیلی وقت گذشته
123
00:09:23,280 --> 00:09:24,820
این وقت شب اینجا چی کار می کنی؟
124
00:09:24,820 --> 00:09:27,120
هی جین جواب تلفنم رو نداد
125
00:09:27,120 --> 00:09:28,620
باید یه چیزی بهش بگم
126
00:09:28,620 --> 00:09:30,960
...چی؟ چی
127
00:09:30,960 --> 00:09:34,460
کارگردان گفت که می خواد نقش ملکه این هیون رو بده به هی جین
128
00:09:34,460 --> 00:09:37,200
اما من یکم از این بابت نگران بودم
129
00:09:38,630 --> 00:09:39,700
چی؟
130
00:09:43,900 --> 00:09:44,940
چی شده؟
131
00:09:44,940 --> 00:09:46,570
درباره چی حرف میزنن؟
132
00:09:49,640 --> 00:09:51,480
چرا اومده؟
133
00:09:52,010 --> 00:09:52,780
...واقعا
134
00:09:53,950 --> 00:09:56,050
فکر نمیکردم وضع اینطور بشه
135
00:09:56,050 --> 00:09:57,220
چی؟
136
00:09:58,180 --> 00:10:00,550
ظاهرا از نظر اون، تو مناسب این نقش نیستی
137
00:10:00,550 --> 00:10:01,420
باید چیکار کنیم؟
138
00:10:02,220 --> 00:10:04,360
واقعا که اون عوضی
...درست تا آخرش
139
00:10:05,160 --> 00:10:07,930
ببین...کارگردان، مدیر و رئیس همگی منو انتخاب کردن
140
00:10:07,930 --> 00:10:09,460
اون کیه که بخواد بگه راضی نیست؟
141
00:10:09,460 --> 00:10:12,160
هی، چطور میتونی اینو بگی؟
142
00:10:12,160 --> 00:10:14,200
موضوع درباره همبازی هان دونگ مینه
143
00:10:14,200 --> 00:10:15,600
البته که اون حق داره در این باره نظر بده
144
00:10:15,600 --> 00:10:18,170
...اگر اصرار داشته باشه که نمیخواد
145
00:10:18,170 --> 00:10:19,640
این هم یه مشکل جدیه
146
00:10:20,670 --> 00:10:22,610
اول بیا باهاش صحبت کن و ببین چی میگه
147
00:10:22,610 --> 00:10:24,810
اون گفت باهات تماس گرفته ولی تو جواب ندادی
148
00:10:26,480 --> 00:10:28,110
برو بیرون. سریع، سریع
149
00:10:28,110 --> 00:10:29,880
چی باید بگم؟
150
00:10:29,880 --> 00:10:32,020
وقتی برای مصاحبه رفتم
نمیدونستم هان دونگ مین هم تو این سریال هست
151
00:10:32,020 --> 00:10:33,420
چرا به اجازه اون نیاز دارم؟
152
00:10:33,420 --> 00:10:34,590
مگه اون کیه؟
153
00:10:35,850 --> 00:10:37,590
مگه اون پادشاه نیست؟
154
00:10:38,560 --> 00:10:40,260
....واقعا
155
00:10:58,880 --> 00:11:00,580
نمیدونستم تمام این مدت اینجا زندگی میکنی
156
00:11:00,580 --> 00:11:03,050
ظاهرا از اون موقع یه چیز کوچیک هم باقی نمونده؟
157
00:11:03,050 --> 00:11:05,380
گلدونی که قبلا بهت داده بودم کجاست؟
158
00:11:05,380 --> 00:11:06,480
حتی امضام روش بود
159
00:11:06,480 --> 00:11:08,250
...نگه داشتن هدیه عشق سابق، اونم وقتی با یکی دیگه دوستی
160
00:11:08,250 --> 00:11:11,690
اگر هنوز نگهش داشته بودم، بنظر نمیومد یه دختر دیوونه ام؟
161
00:11:12,020 --> 00:11:14,890
تو...از کجا میدونستی چی میخوام بگم؟
162
00:11:14,890 --> 00:11:16,090
دعوتت کردم بریم بیرون ولی تو رد کردی
163
00:11:16,090 --> 00:11:18,260
از کِی تا حالا رابطه ما اینطوریه که
هر وقت تو زنگ زدی و گفتی بیا بیرون، من بدو ام بیام بیرون؟
164
00:11:18,260 --> 00:11:19,700
کسی که در طول دوسال گذشته هیچ تماسی نگرفته
165
00:11:19,700 --> 00:11:21,300
خنده دار نیست؟
166
00:11:21,730 --> 00:11:25,470
یه بازیگر تازه کار تبدیل به ملکه این هیون میشه، اصلا چیز بدی نیست
167
00:11:25,470 --> 00:11:27,940
برای منم فرقی نداره اگه دوست دختر سابقم این نقش رو بازی کنه
168
00:11:27,940 --> 00:11:29,570
پس این ادا و اصولها واسه چیه؟
169
00:11:29,570 --> 00:11:32,140
اما بازی تو ضعیفه، اینه که منو نگران میکنه
170
00:11:32,140 --> 00:11:34,110
چی؟-
همه درباره بازی بدت نمیدونن؟-
171
00:11:34,110 --> 00:11:36,520
اه چند وقت پیش بود؟
172
00:11:36,520 --> 00:11:38,780
مگه ندیدی؟
همه تحسینم کردن
173
00:11:39,650 --> 00:11:43,420
اون صحنه کوتاه رو هرکی می تونه راحت حفظ کنه و عالی اجراش کنه
174
00:11:43,420 --> 00:11:45,820
یه سریال 50 قسمتی تاریخیه
می تونی تا آخرش خوب بازی کنی؟
175
00:11:45,820 --> 00:11:48,260
خیلی طول نمیکشه تا دستت رو بشه
176
00:11:48,260 --> 00:11:51,130
من دیگه اون چویی هی جین قدیمی نیستم -
مثلا چه تغییری کردی؟ -
177
00:11:51,130 --> 00:11:52,100
...خب
178
00:11:52,900 --> 00:11:54,500
داری میگی همین الان خودم رو بکشم کنار؟
179
00:11:54,500 --> 00:11:57,300
بر اساس اشکالات اجرات تصمیم میگیرن
بگیر
180
00:11:59,200 --> 00:12:01,640
من به کارگردان گفتم که تصمیمش رو
181
00:12:01,640 --> 00:12:02,440
بر اساس ایرادات اجرا بگیره
182
00:12:02,440 --> 00:12:04,210
صفحه 78 رو ببین
183
00:12:04,280 --> 00:12:06,040
اومدی خونم که بازی منو ببینی؟
184
00:12:06,040 --> 00:12:07,050
تنهایی بازی کردن یکم عجیب غریبه
185
00:12:07,050 --> 00:12:08,080
من هم باهات بازی می کنم
186
00:12:10,080 --> 00:12:12,320
داری شورش رو درمیاری
187
00:12:12,320 --> 00:12:13,290
-- فرقی نمی کنه که بازیگرای نقش اصلی
188
00:12:13,290 --> 00:12:15,990
بجنب دیگه، من سرم خیلی شلوغه
189
00:12:15,990 --> 00:12:17,860
پایین منتظرم هستن
190
00:12:17,860 --> 00:12:18,690
من شروع می کنم
191
00:12:22,230 --> 00:12:26,260
چرا برای شتاب و تعجیلم سرزنشم نمی کنید؟
192
00:12:26,260 --> 00:12:28,930
چرا همیشه تحمل می کنی و تو خودت میریزی؟
193
00:12:29,230 --> 00:12:33,270
...ملکه من، ملکه من
194
00:12:34,270 --> 00:12:36,680
زود باشید و به من جواب بدید ملکه من
195
00:12:38,840 --> 00:12:44,280
از روی حماقت قادر نبودم زمان درست رو تشخیص بدم
196
00:12:44,280 --> 00:12:48,920
لطفا منو به خاطر حماقتم سرزنش کنید
197
00:12:48,920 --> 00:12:52,190
،به راستی نتوانستید لحظه درست را بیابید
198
00:12:52,190 --> 00:12:53,460
و یا تظاهر به ندانستن کردید؟
199
00:12:53,460 --> 00:12:54,760
...چطور می تونم
200
00:12:54,760 --> 00:12:57,460
من گناهکارم سرور من
201
00:12:59,700 --> 00:13:00,270
...بیا
202
00:13:00,200 --> 00:13:00,200
...بیا
203
00:13:00,020 --> 00:13:01,430
-=بهش نرسید=-
204
00:13:01,470 --> 00:13:03,600
نگفتم بیا اینجا؟
205
00:13:04,100 --> 00:13:08,340
اگه ملکه ی من نیاد، من باید بیام نزدیکتر؟
206
00:13:09,670 --> 00:13:12,080
چیه؟ جلوتر نیا
مگه فقط قرار نیست فیلنامه رو بخونیم؟
207
00:13:12,080 --> 00:13:13,980
نمیشه دوباره با هم قرار بزاریم؟
208
00:13:13,980 --> 00:13:15,010
چی گفتی؟
209
00:13:15,480 --> 00:13:17,480
نظرت چیه دوباره قرار بذاریم؟
210
00:13:17,480 --> 00:13:18,950
شبکه های سرگرمی که همیشه تماشا می کنی
211
00:13:18,950 --> 00:13:21,020
تازگیها هیچ خبری از من پخش نکرده، درسته؟
212
00:13:21,020 --> 00:13:22,890
من اخیرا با کسی رابطه نداشتم
213
00:13:23,890 --> 00:13:26,060
همش تقصیر توئه
214
00:13:26,060 --> 00:13:28,060
...در واقع از همون اول
215
00:13:28,060 --> 00:13:30,260
اونجور که تو خندیدی، صدات همیشه تو سرمه
216
00:13:30,260 --> 00:13:32,760
واسه همین نتونستم به بازی ادامه بدم
217
00:13:32,760 --> 00:13:35,970
...بنظر میاد من هنوز بنظرت یه احمقم. با این حال
218
00:13:42,940 --> 00:13:44,510
ایرادات مسئله ای نیست
219
00:13:44,510 --> 00:13:46,810
خوبه، خوشم میاد
220
00:13:46,810 --> 00:13:47,810
!قبولی
221
00:13:54,650 --> 00:13:55,990
اون حرومزاده...واقعا که
222
00:13:55,990 --> 00:13:58,190
...هی! عوضی
223
00:14:06,900 --> 00:14:08,400
داداش، ماشینُ روشن کن
224
00:14:08,400 --> 00:14:09,430
...چی
225
00:14:09,430 --> 00:14:10,800
سریع، زود باش
226
00:14:14,310 --> 00:14:16,140
...تو واقعاٌ
227
00:14:18,080 --> 00:14:20,910
!چویی هی جین، نقش ملکه این هیون مال توئه
228
00:14:20,910 --> 00:14:22,280
چی گفتی؟
229
00:14:22,280 --> 00:14:25,820
!گفتم نقش ملکه این هیون مال توئه
230
00:14:26,590 --> 00:14:28,290
اگه تو هم نمیگفتی مال من بود
231
00:14:28,290 --> 00:14:30,860
ملکه این هیون در اصل مال من بود
232
00:14:32,820 --> 00:14:34,060
چه اعصاب خورد کن
233
00:14:37,230 --> 00:14:39,300
هی! معلومه داری چی کار میکنی؟
234
00:14:39,300 --> 00:14:41,000
ما هنوز قرارداد امضا نکردیم
235
00:14:41,000 --> 00:14:43,030
و تو پا شدی رفتی خونه ی بازیگره
236
00:14:43,030 --> 00:14:44,400
میخوای رسوایی ببار بیاری؟
237
00:14:44,640 --> 00:14:47,070
...داداش، داداش
238
00:14:47,070 --> 00:14:48,440
خیلی وقت بود قلبم اینطوری نزده بود
239
00:14:48,440 --> 00:14:49,270
چی؟
240
00:14:50,680 --> 00:14:55,310
اسم ضربان قلب رو نیار که هربار که میگی عرق سرد به تنم میشینه
241
00:14:55,310 --> 00:14:57,250
...به گذشته که فکر می کنم
242
00:14:57,250 --> 00:14:59,150
بهترین روزها بود
243
00:15:06,260 --> 00:15:09,260
هی، هی، هی
244
00:15:09,260 --> 00:15:10,500
چرا اینقدر با عجله رفت؟
245
00:15:10,930 --> 00:15:12,500
زبونم بند اومد، واقعا که
246
00:15:12,500 --> 00:15:13,230
چی گفت؟
247
00:15:13,230 --> 00:15:14,900
قشنگ منو فریب داد
248
00:15:14,900 --> 00:15:17,270
باید گزارششُ به پلیس بدم
249
00:15:18,070 --> 00:15:20,640
اون هنوز فکر میکنه من همون چویی هی جین قدیمم
250
00:15:20,640 --> 00:15:22,510
واقعا خنده داره
251
00:15:22,510 --> 00:15:25,410
چی داری میگی؟ چیزی شده؟
252
00:15:56,170 --> 00:15:58,040
سعادت و بدبختی باهم میاد
253
00:15:58,040 --> 00:15:59,280
...جداً که
254
00:16:06,250 --> 00:16:08,250
دونات دوست نداری؟
255
00:16:08,550 --> 00:16:11,320
اما، اون واقعا کی بود؟
256
00:16:11,320 --> 00:16:13,490
...شبیه بازیگرها نبود
257
00:16:13,490 --> 00:16:14,660
شما می دونید که
258
00:16:14,660 --> 00:16:18,230
من مردم یا دارم خواب میبینم؟
259
00:16:21,030 --> 00:16:22,000
حق با توئه
260
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
حتی طرز حرف زدنشم عجیب بود
261
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
کاملا به سبک تاریخی حرف می زد
262
00:16:27,240 --> 00:16:30,810
حتما از اینکه خیلی دلش می خواسته بازیگر بشه
و نتونسته، پاک زده به سرش و خل شده
263
00:16:30,810 --> 00:16:34,750
پس واسه همین اونجوری لباس پوشیده بود
و اومده بود به محل فیلم برداری و اون حرفها رو زد؟
264
00:16:37,620 --> 00:16:39,890
...بیچاره، طفلکی
265
00:16:44,850 --> 00:16:47,850
تمام جاهای مخفی بازرسی شدن
266
00:16:47,850 --> 00:16:49,320
اما هیچی نبود
267
00:16:49,320 --> 00:16:52,690
حتی تمام رفتار و حرکات افراد رو زیر نظر گرفتیم
268
00:16:52,690 --> 00:16:55,990
اما ظاهر کسی از این موضوع خبر نداره
269
00:16:55,990 --> 00:16:57,760
به عبارت دیگه، یه مامور به تنهایی همچین کار بزرگی رو انجام داده؟
270
00:16:57,800 --> 00:16:59,300
-=دفتر نخست وزیر مین آم=-
271
00:17:01,700 --> 00:17:04,700
این خواسته اعلیحضرت نیست؟
272
00:17:04,840 --> 00:17:08,370
با استفاده از این رقابت به عنوان یک بهانه
273
00:17:08,370 --> 00:17:11,980
اخیرا حساسیتهای زیادی بوجود اومده
274
00:17:11,980 --> 00:17:17,120
مطمئنا مطابق دستور اعلیحضرت عمل خواهد کرد
275
00:17:17,120 --> 00:17:20,990
عاقلانه نبود اجازه بدید کیم بونگ دو بره
276
00:17:20,990 --> 00:17:24,590
مگه اون همۀ اعضای خانواده شو از دست نداده؟
277
00:17:24,590 --> 00:17:27,290
جنایتکارها باید سم بخورن
278
00:17:28,990 --> 00:17:30,730
خدایا! این چیه؟
279
00:17:30,730 --> 00:17:33,270
عالیجناب، عالیجناب
280
00:17:33,270 --> 00:17:35,400
لطفا بلند شید عالیجناب
281
00:17:44,810 --> 00:17:49,210
خدای من، خدای من، عالیجناب
282
00:17:49,650 --> 00:17:53,350
بزودی قلبش از کینه و دشمنی انباشته خواهد شد
283
00:17:53,350 --> 00:17:58,160
یه محقق چطور از هنرهای رزمی سر رشته داره؟
284
00:17:58,390 --> 00:18:02,390
...اون طبق دستورات اعلیحضرت عمل میکنه
285
00:18:02,390 --> 00:18:06,770
اعلیحضرت میخواد اول به من حمله کنه
286
00:18:06,930 --> 00:18:09,070
ارباب، جا سو هستم
287
00:18:09,070 --> 00:18:10,070
بیا داخل
288
00:18:16,340 --> 00:18:18,510
خبر جدیدی هست؟
289
00:18:18,510 --> 00:18:19,380
بله
290
00:18:19,810 --> 00:18:22,750
وقتی از افراد کیم بونگ دو بازجویی می کردیم
291
00:18:23,080 --> 00:18:24,780
یه شخص خاص رو پیدا کردیم
292
00:18:24,780 --> 00:18:26,480
شخص خاص؟
293
00:18:26,480 --> 00:18:28,150
کیه؟
294
00:18:40,630 --> 00:18:43,430
بُعد زمان که فرد رو به آینده میبره
295
00:18:43,430 --> 00:18:46,970
دریچه ای که می تواند زندگی یک شخص را نجات دهد
296
00:18:54,580 --> 00:18:56,250
حالت چطوره؟
297
00:19:01,120 --> 00:19:02,620
بهترم
298
00:19:02,990 --> 00:19:04,990
برای همه ی دردسرهام منو ببخش
299
00:19:04,990 --> 00:19:06,590
تو همیشه قادری منو بترسونی
300
00:19:06,590 --> 00:19:09,930
وقتی یون وول نگرانته
فکر میکنم دیگه همه چی تمومه
301
00:19:10,730 --> 00:19:13,030
چه جالب من فقط میخواستم ازت یه چیزی بپرسم
302
00:19:13,030 --> 00:19:15,170
یون وول این طلسم رو به من داده
303
00:19:15,170 --> 00:19:17,440
معنیش چیه؟
304
00:19:21,540 --> 00:19:21,710
بُعد زمان که می تونه شخص رو به آینده ببره
305
00:19:21,710 --> 00:19:25,280
بُعد زمان که می تونه شخص رو به آینده ببره
306
00:19:25,280 --> 00:19:28,380
دریچه ای که می تونه جون شخص رو نجات بده
307
00:19:28,380 --> 00:19:28,700
دریچه ای که می تونه جون شخص رو نجات بده
308
00:19:29,050 --> 00:19:30,550
معنیش خیلی دو پهلوئه
309
00:19:31,880 --> 00:19:33,920
دو پهلو؟
310
00:19:33,920 --> 00:19:37,290
خیلی مطمئن نیستم
این طلسم رو استاد نوشته
311
00:19:37,290 --> 00:19:39,260
فعلا رفته مدیتیشن
312
00:19:40,260 --> 00:19:41,130
واقعا؟
313
00:19:41,690 --> 00:19:45,530
اما چرا تو به طلسم علاقمندی؟
314
00:19:46,630 --> 00:19:48,800
راستش من با وضعیت عجیبی روبرو شدم
315
00:19:48,800 --> 00:19:50,940
وضعیت عجیب؟
316
00:19:56,580 --> 00:20:00,380
اولش فکر میکردم مردم ،اما نمردم
317
00:20:04,250 --> 00:20:08,120
بعد فکر میکردم خواب میبینم، اما خواب نبود
318
00:20:08,190 --> 00:20:14,830
گان..پیل..گو...این
-=سفر در زمان برای نجات جان یک شخص=-
319
00:20:17,130 --> 00:20:19,870
من اصلا نخوابیدم اما الان طبیعیم
320
00:20:19,870 --> 00:20:22,370
چطور میتونم توضیح بدم؟
321
00:20:22,800 --> 00:20:24,270
این اتفاق خیلی عجیبه
322
00:20:24,270 --> 00:20:27,000
چیزی که دیدم اینقدر عجیب بود که نمیشه فراموشش کرد
323
00:20:27,000 --> 00:20:29,240
از ذهنم بیرون نمیره
324
00:20:29,240 --> 00:20:30,740
با این حال، من هنوز بهت حسودیم میشه
325
00:20:30,740 --> 00:20:33,080
شاید بشه گفت که عالم پس از حیات رو دیدی
326
00:20:33,080 --> 00:20:36,250
با اینکه کوتاه بوده، ولی انگار اونجا یه پری دیدی
327
00:20:36,250 --> 00:20:37,650
یه پری؟
328
00:20:40,190 --> 00:20:42,720
کنجکاوم بدونم چرا میخندی
329
00:20:43,120 --> 00:20:46,930
... با اینکه یه زن دیدم، ولی حالتش
330
00:20:51,900 --> 00:20:55,270
ولی فکر نمی کنم یه پری بوده باشه
نه پری نبود
331
00:20:55,270 --> 00:20:57,400
اگر فرشته ها اون شکلی باشن
332
00:20:57,400 --> 00:20:59,670
اونوقت بهشت دیگه بهشت به حساب نمیاد
333
00:20:59,670 --> 00:21:02,440
حتی اگه جزئیاتش رو هم نگی، می تونم درک کنم
334
00:21:02,870 --> 00:21:04,940
وقتی هوا تاریک بشه ، میرم
335
00:21:06,080 --> 00:21:07,550
لطفا از بدنت مراقبت کن
336
00:21:07,550 --> 00:21:09,580
باید به فکر خانواده ات هم باشی
337
00:21:10,350 --> 00:21:12,820
این کارو به خاطر خانواده ام انجام میدم
338
00:21:12,820 --> 00:21:15,020
تو چیزهای زیادی رو تجربه کردی
339
00:21:15,020 --> 00:21:18,160
چطورش رو نمی دونم، ولی ظاهرا این طلسم جون منو نجات داد
340
00:21:18,160 --> 00:21:19,930
پس باید خوب ازش مراقبت کنم
341
00:21:20,860 --> 00:21:23,430
همونطور که خودت گفتی، بعد از تجربیات زیاد
342
00:21:23,430 --> 00:21:26,130
ظاهرا چیزی نیست که تو زندگی آدم اتفاق نیفته
343
00:21:26,130 --> 00:21:28,770
و نمیشه به چیزی هم اعتماد کرد
344
00:21:30,640 --> 00:21:31,700
...در رابطه با یون وول
345
00:21:31,700 --> 00:21:34,670
بهش نمیگم اومدی اینجا ، نگران نباش
346
00:21:34,670 --> 00:21:36,240
اگه بفهمه زخمی شدی
347
00:21:36,240 --> 00:21:39,640
ممکنه بهت یه 100 تا طلسم دیگه بده
348
00:22:14,750 --> 00:22:16,080
یون وول
349
00:22:21,290 --> 00:22:23,820
اوه، سرور من، سرورم
350
00:22:26,890 --> 00:22:29,930
بدون اینکه از چیزی خبر داشته باشی ، چیزی لازم نداری؟
351
00:22:29,930 --> 00:22:34,770
تمام این مدت سرم شلوغ بود و نتونستم ببینمت
352
00:22:34,770 --> 00:22:37,900
دلم برای شنیدن صدات تنگ شده بود
353
00:22:37,900 --> 00:22:39,040
سرورم
354
00:22:39,040 --> 00:22:42,110
بله ، چه آهنگی رو می نواختی؟
355
00:22:42,110 --> 00:22:43,540
می خوام بشنوم
356
00:23:43,370 --> 00:23:45,070
...کیم بونگ دو ، این اسم
357
00:23:51,310 --> 00:23:52,110
بله؟
358
00:23:52,110 --> 00:23:54,710
افسر کیم بونگ دو از دفتر مشاورین ویژه رو می شناسی؟
359
00:23:56,180 --> 00:23:58,750
افسر دفتر مشاورین ویژه؟
360
00:24:01,750 --> 00:24:04,160
فکر کنم چند باری دیده باشمش
361
00:24:04,160 --> 00:24:08,490
چند باری همراه چندین مرد اومده
362
00:24:08,490 --> 00:24:10,290
خوب بلدی دروغ بگی
363
00:24:11,630 --> 00:24:12,460
چی؟
364
00:24:12,460 --> 00:24:17,170
شنیدم تو کنیز همسر مرحوم کیم بونگ دو بودی
365
00:24:17,670 --> 00:24:21,440
امروز شنیدم که شما دوتا یه رابطه نامتعارف با هم داشتین
366
00:24:22,640 --> 00:24:26,010
نه ، اشتباه می کنید
367
00:24:26,010 --> 00:24:30,350
چطور ممکنه من...یه کنیز باشم؟
368
00:24:30,350 --> 00:24:34,190
مسئله حیاتی و مهم ما با دستهای تو نابود شد
369
00:24:34,190 --> 00:24:36,190
باور کردنی نیست
370
00:24:36,190 --> 00:24:37,560
سوءتفاهم شده عالیجاب
371
00:24:37,560 --> 00:24:39,090
نمی دونم این مطالب رو از کجا شنیدین
372
00:24:39,090 --> 00:24:43,090
اگر بطور اتفاقی بفهمم شخصی که برام پاپوش درست کرده
تو خونه ام بوده، چی میشه؟
373
00:24:43,090 --> 00:24:46,430
من باهات مهربون بودم و با ملاطفت باهات رفتار کردم
374
00:24:49,100 --> 00:24:52,870
!تو یه روباه مکار هرزه ای
375
00:24:53,740 --> 00:24:54,670
!بیاید داخل
376
00:24:54,670 --> 00:24:55,810
!بله -
!بله -
377
00:24:57,680 --> 00:24:59,010
عالیجناب ، سرورم
378
00:24:59,750 --> 00:25:01,310
ببندینش
379
00:25:01,310 --> 00:25:02,550
اطاعت
380
00:25:02,550 --> 00:25:03,780
چرا این کارو می کنید؟
381
00:25:03,780 --> 00:25:06,220
برای دستگیری کیم بونگ دو ، اول باید تو رو بازداشت کنم
382
00:25:06,220 --> 00:25:11,160
کاری می کنم حتما بفهمه که تو رها کرد تا در دستهای من بمیری
383
00:25:11,160 --> 00:25:16,190
اونطوری که اون به تو اهمیت میده
حتما برای پیدا کردنت میاد
384
00:25:17,330 --> 00:25:21,570
اشتباه می کنید
من یه کنیز ساده ام، کی بهم اهمیت میده؟
385
00:25:21,570 --> 00:25:23,940
باور نکردنیه
!این یه تله است سرورم
386
00:25:24,370 --> 00:25:25,700
سرورم
387
00:25:33,350 --> 00:25:34,950
طبق دستور شما ، زندانیش کردیم
388
00:25:34,950 --> 00:25:37,350
به خدمتکارها هم سپردیم که ازش چشم برندارن
389
00:25:37,350 --> 00:25:39,380
مقاومت نکرد؟
390
00:25:39,380 --> 00:25:40,650
خیر
391
00:25:41,720 --> 00:25:43,320
می تونی بری
392
00:26:11,880 --> 00:26:14,850
عالیجناب تشریف آوردند
393
00:26:20,430 --> 00:26:23,030
دقیقا چه مدتی گذشته؟
394
00:26:23,030 --> 00:26:27,530
هنوز هم این مجرمین به خیانتشون اعتراف نکردن؟
395
00:26:27,530 --> 00:26:34,140
سرورم، خواهش می کنم از بین این افراد
کیم بونگ دو رو بی قید و شرط عفو کنید
396
00:26:34,570 --> 00:26:36,510
منظورت چیه؟
397
00:26:36,510 --> 00:26:42,780
او از جرم و جنایت پدرش بی اطلاع بود
398
00:26:42,780 --> 00:26:46,120
بی اطلاعی از مسائل خانوادگی به همان میزان مجازات داره
399
00:26:46,120 --> 00:26:49,190
کیم بونگ دو تنها پسرشونه
400
00:26:50,120 --> 00:26:55,790
لطفا نسبت به خانواده ش رحم و شفقت داشته باشید
و اونو بی قید و شرط ببخشید
401
00:26:55,790 --> 00:26:58,660
واقعا خواسته ات اینه؟
402
00:26:58,660 --> 00:27:01,730
بله سرور من
403
00:27:07,040 --> 00:27:09,570
چرا گذاشتی بره؟
404
00:27:09,570 --> 00:27:11,910
یه کار بیهوده
405
00:27:13,710 --> 00:27:19,220
اعلیحضرت، کیم بونگ دو یکی از درباریان مورد علاقه شماست
406
00:27:19,220 --> 00:27:21,520
اگر الان تبعید بشه
407
00:27:21,520 --> 00:27:27,190
باز هم اعلیحضرت بعد از مجازاتش
نسبت به او احساس ترحم و دلسوزی خواهد داشت
408
00:27:27,190 --> 00:27:32,360
اعلیحضرت باید احساسش رو درک کنه و با او همدردی کنه
409
00:27:32,360 --> 00:27:36,640
این مناسب قلب رئوف اعلیحضرت است، درسته؟
410
00:27:36,640 --> 00:27:41,040
این ارزش والای قلب انسان است
411
00:27:41,040 --> 00:27:42,840
به راستی این گونه است؟
412
00:27:42,840 --> 00:27:46,850
کیم بونگ دو بدون پدرش، همچون پرنده ای است بی بال
413
00:27:46,850 --> 00:27:50,180
یک مقام رسمی به او بدهید
414
00:27:50,180 --> 00:27:54,620
این بخشش خیرخواهانه درباری، عملی بزرگ و محترمانه است
415
00:27:54,620 --> 00:27:58,890
حالا دیگه کاری ازش برنمیاد
416
00:27:58,890 --> 00:28:01,760
لطفا نگران نباشید
417
00:28:13,570 --> 00:28:18,310
همه چیز بر وفق مراد سرورم می باشد
418
00:28:18,310 --> 00:28:22,480
مطمئنا یه روزی این لطفت رو جبران می کنم
419
00:28:22,480 --> 00:28:24,820
خواهش می کنم این حرف رو نفرمایید
420
00:28:37,730 --> 00:28:41,600
بزودی قلبش از کینه و دشمنی انباشته خواهد شد
421
00:28:42,670 --> 00:28:47,010
اون فقط یه مشاوره
چطوری هنرهای رزمی رو یاد گرفته؟
422
00:28:48,140 --> 00:28:51,680
...عجب آدم احمقی
423
00:29:22,640 --> 00:29:23,880
بسه
424
00:29:26,040 --> 00:29:27,680
خوشت نیومد؟
425
00:29:27,680 --> 00:29:30,050
پس یه آهنگ دیگه براتون آماده می کنم
426
00:29:30,050 --> 00:29:36,420
از همون بار اول که دیدمت، احساس کردم چهره ات برام آشناست
427
00:29:36,860 --> 00:29:38,920
زادگاهت کجاست؟
428
00:29:40,490 --> 00:29:41,890
...خب
429
00:29:44,430 --> 00:29:49,270
من یه گیشای معمولی هستم
430
00:29:49,270 --> 00:29:52,040
چطور ممکنه زادگاه داشته باشم؟
431
00:29:55,940 --> 00:30:00,780
با این حرف مشخصه ، کاملا شوخ طبعی
432
00:30:00,780 --> 00:30:04,950
چهره آشنا! این یه حقه بچه گانه است
433
00:30:05,480 --> 00:30:10,290
در مقابل تو ، یک دفعه احساس کردم همش 19 سالمه
434
00:30:12,490 --> 00:30:15,490
بیا جلوتر و برام یه نوشیدنی بریز
435
00:30:43,460 --> 00:30:48,860
آه این دختر ، چطور یه گیشا میتونه خجالتی باشه؟
436
00:30:49,330 --> 00:30:50,930
منو ببخشید
437
00:30:50,930 --> 00:30:55,000
در مقابل مرد بزرگی چون شما ، دستپاچه شدم
438
00:31:05,810 --> 00:31:08,650
به خاطر بالا رفتن سنه
439
00:31:08,650 --> 00:31:11,150
من احمق شدم
440
00:31:17,060 --> 00:31:21,490
شما زنهای هرزه منزجر کننده! چطور جرات کردی؟
441
00:31:37,210 --> 00:31:39,210
!ارباب! ارباب
442
00:31:41,450 --> 00:31:43,010
چرا اینجایی؟
443
00:31:43,010 --> 00:31:46,890
!یون وول...یون وول رو بازداشت کردن
حالا چی کار کنیم؟
444
00:31:46,890 --> 00:31:48,090
چی میگی؟
445
00:31:48,090 --> 00:31:50,320
گفتی یون وول رو دستگیر کردن؟
446
00:31:51,990 --> 00:31:53,130
عالیجناب
447
00:31:53,130 --> 00:31:54,090
کی این کارو کرده؟
448
00:31:54,090 --> 00:31:56,460
همه دارن دنبالت میگردن
449
00:31:56,460 --> 00:31:58,200
واسه همین هم اونو بازداشت کردن
450
00:31:58,230 --> 00:32:00,270
اونا نمیدونن شما اینجایید
451
00:32:00,270 --> 00:32:01,300
اون کیه؟
452
00:32:01,300 --> 00:32:02,800
نخست وزیره؟
453
00:32:03,500 --> 00:32:04,570
درباره ی نامه چی؟
454
00:32:04,570 --> 00:32:05,200
چی؟
455
00:32:05,200 --> 00:32:06,570
دنبال چیزی میگردن
456
00:32:06,570 --> 00:32:08,370
چیزی پیدا کردن؟
457
00:32:08,370 --> 00:32:11,710
نمیدونم ، با تو نیست؟
458
00:32:18,810 --> 00:32:22,480
=موبایلت داره زنگ می خوره ~ زنگ می خوره
زود باش گوشی رو جواب بده=
459
00:32:23,010 --> 00:32:23,980
الو؟
460
00:32:25,020 --> 00:32:26,580
دارم برای عکس گرفتن آماده میشم
461
00:32:27,790 --> 00:32:29,020
یون نا جونگ هنوز نرسیده؟
462
00:32:29,020 --> 00:32:30,760
نه، هنوز نه
463
00:32:30,760 --> 00:32:34,230
واقعا ، چرا اونا چیزی نگفتن؟
464
00:32:34,960 --> 00:32:37,130
میخوان جلومونو بگیرن؟
465
00:32:37,130 --> 00:32:40,400
امکان نداره ، چطور میخوان دوباره جلومونو بگیرن؟
466
00:32:40,400 --> 00:32:42,800
اگه خانم جانگ رقیب ملکه این هیونه
467
00:32:42,800 --> 00:32:45,600
تو و یون نا جونگ هم میتونید با هم رقیب باشید
468
00:32:45,600 --> 00:32:48,740
ستاره شدن فقط به تجربه آدم بستگی نداره
469
00:32:48,740 --> 00:32:50,110
نمیدونم ، بی خیال
470
00:32:50,110 --> 00:32:52,310
من فقط میخوام کار خودم رو درست انجام بدم، فقط همین
471
00:32:52,310 --> 00:32:53,910
من خیلی عصبیم
472
00:32:55,510 --> 00:32:56,620
یون نا جونگ اینجاست
473
00:32:57,250 --> 00:32:58,080
درست حسابی تحویلش بگیرو باهاش احوالپرسی کن
474
00:32:58,080 --> 00:33:00,050
بهش بگو مسخره نیست
475
00:33:00,050 --> 00:33:01,390
من قطع میکنم
476
00:33:01,390 --> 00:33:02,850
سلام
477
00:33:11,330 --> 00:33:13,100
میشه اینجا بشینم؟
478
00:33:13,100 --> 00:33:15,030
ببخشید؟
479
00:33:18,870 --> 00:33:20,640
میرم اونور
480
00:33:26,610 --> 00:33:30,120
میخواستم بهت سلام کنم
481
00:33:30,120 --> 00:33:32,180
حالتون چطوره؟
من چویی هی جین هستم
482
00:33:32,180 --> 00:33:33,750
من ملکه این هیونم
483
00:33:34,620 --> 00:33:38,320
خانم هی جین، بیاید اینجا
484
00:33:48,830 --> 00:33:50,600
انگار خیلی خسته است
485
00:33:59,340 --> 00:34:00,680
دوباره، به دور دست نگاه کنید
486
00:34:02,150 --> 00:34:04,720
به دور دست نگاه کنید، دوباره
487
00:34:04,720 --> 00:34:05,950
...عمیقتر
488
00:34:08,450 --> 00:34:10,620
ملکه این هیون، لطفا تشریف بیارین
489
00:34:11,520 --> 00:34:13,830
اوه، همسرم
490
00:34:16,090 --> 00:34:17,660
دارم میگیرم
491
00:34:18,230 --> 00:34:19,200
ملکه این هیون، لطفا لبخند بزنید
492
00:34:19,200 --> 00:34:20,470
خوبه، گرفتم
493
00:34:23,240 --> 00:34:26,300
ملکه این هیون، دستت رو به شونه شاه سوک جونگ تکیه بده
494
00:34:26,300 --> 00:34:27,340
بله
495
00:34:30,340 --> 00:34:32,010
یکم طبیعی تر
496
00:34:32,580 --> 00:34:33,910
خوبه
497
00:34:33,910 --> 00:34:36,780
ملکه ی من، چرا انقدر خجالتی هستین؟
498
00:34:36,780 --> 00:34:38,520
بیاین نزدیکتر
499
00:34:41,320 --> 00:34:42,790
شروع می کنیم
500
00:34:44,720 --> 00:34:47,860
اولین باره که اینقدر برای فیلمبرداری ذوق و شوق دارم
501
00:34:47,860 --> 00:34:49,900
میدونی که هر روز فیلمبرداری داریم، درسته؟
502
00:34:49,900 --> 00:34:52,460
فقط باید تا قسمت 25 م تحمل کنم
503
00:34:52,460 --> 00:34:53,530
تا قسمت بیست و پنجم؟
504
00:34:53,530 --> 00:34:58,070
وقتی ملکه این هیون نابود بشه دیگه فیلمبرداری مشترک نداریم
505
00:34:59,070 --> 00:35:02,610
"جناب نویسنده، بهرحال این "بانو جانگ جدیده
506
00:35:02,610 --> 00:35:04,210
نظرت درباره ی یه عکس با مفهوم متفاوت چیه؟
507
00:35:04,210 --> 00:35:06,610
مثل این...یا این؟
508
00:35:12,780 --> 00:35:14,520
هر دو حاضرید
509
00:35:14,520 --> 00:35:16,360
خانم جانگ، لطفا بیاید اینجا
510
00:35:20,290 --> 00:35:21,590
بعدا میبینمت
511
00:35:24,060 --> 00:35:26,370
ملکه تشریف آوردن؟
512
00:35:34,770 --> 00:35:37,610
چه خبره؟
تظاهر میکنی یا خبریه؟
513
00:35:37,610 --> 00:35:39,280
هردوتون لطفا نزدیکتر وایسید
514
00:35:47,920 --> 00:35:51,320
چون با هم رقیبید
صورتهاتون پشت بهم باشه، بهتره
515
00:35:51,320 --> 00:35:53,220
ملکه این هیون
لطفا بچرخید اونطرف
516
00:35:53,990 --> 00:35:55,360
همین طور بمونید
517
00:35:58,800 --> 00:36:01,730
به همین راحتی نقش اولو گرفتی
باید به خودت افتخار کنی
518
00:36:01,730 --> 00:36:02,500
چی؟
519
00:36:02,500 --> 00:36:07,410
از خواب بیدار شدی و دیدی خیلی خوشگل، بازیگر نقش اولی
520
00:36:07,410 --> 00:36:11,110
نمیدونم از چی حرف میزنی
521
00:36:11,110 --> 00:36:15,380
هیچ بهش فکر کردی یا نه؟
522
00:36:15,380 --> 00:36:20,420
وقتی یکی یهو خیلی خوب باهات رفتار می کنه
حتما یه دلیلی واسه این کارش داره
523
00:36:20,420 --> 00:36:22,350
میخوام عکس بگیرم
لطفا تکون نخورید
524
00:36:24,820 --> 00:36:29,330
میشه واضح تر توضیح بدی؟
525
00:36:29,330 --> 00:36:30,800
--گفتن این حرفها، بی مقدمه
526
00:36:30,800 --> 00:36:35,870
منظورت از "این حرفها" چیه؟
احمقی مثل تو عصبیم می کنه
527
00:36:35,870 --> 00:36:40,040
لطفا سرهاتون رو برنگردونید و خیره بهم نگاه کنید
528
00:36:44,210 --> 00:36:45,410
بهش سلام کردی؟
529
00:36:45,410 --> 00:36:46,750
چی گفت؟
530
00:36:47,680 --> 00:36:49,480
شروعش اصلا خوب نبود
531
00:36:49,480 --> 00:36:51,280
هان؟ چرا؟
532
00:36:51,750 --> 00:36:54,320
فکر کنم برام سخته بخوام باهاش کار کنم
533
00:36:55,790 --> 00:36:58,690
برای همین گفتم اون مانعت میشه
534
00:36:58,690 --> 00:37:00,430
با وجود رقابت برای نقش اول چطور میشه هماهنگی رو حفظ کرد؟
535
00:37:02,460 --> 00:37:04,700
این مانع نیست
536
00:37:05,400 --> 00:37:06,230
پس چیه؟
537
00:37:19,710 --> 00:37:24,580
سلام به همگی، پارک سه ایل هستم
"مجری کنفرانس خبری "بانو جانگ جدید
538
00:37:25,350 --> 00:37:28,450
توی همچین عصر دلنشینی ، این شانس رو دارم که گزارشات زیادی تهیه کنم
539
00:37:28,450 --> 00:37:30,490
خیلی احساس غرور میکنم
540
00:37:30,490 --> 00:37:33,990
تا 10 دقیقه دیگر، رسما کنفرانس خبری رو شروع می کنیم
541
00:37:33,990 --> 00:37:37,760
قبل از اون نگاهی بندازیم به مراحل آماده سازی
542
00:37:40,270 --> 00:37:41,830
-=خانم جانگ جدید=-
543
00:37:44,400 --> 00:37:45,700
سلام
544
00:37:47,170 --> 00:37:48,440
یه لحظه صبر کن
545
00:37:57,080 --> 00:37:59,120
وقتی رفتی رو صحنه غش نکنی
546
00:37:59,120 --> 00:38:00,890
زیادی غش نمیکنی؟
547
00:38:00,890 --> 00:38:02,620
به کسی چیزی گفتی؟
548
00:38:02,620 --> 00:38:03,490
درباره ی چی؟
549
00:38:03,490 --> 00:38:07,290
بعد از مصاحبه تو دخالتی کردی؟
...درباره اینکه نقش به من داده بشه
550
00:38:07,290 --> 00:38:10,760
مگه نگفتی نقش ملکه این هیون مال توئه؟
551
00:38:10,760 --> 00:38:13,400
خب راستش، تفاوتها خیلی اندک بود
552
00:38:13,400 --> 00:38:15,830
واسه همین تو تصمیم گیری کمکشون کردم
553
00:38:15,830 --> 00:38:18,700
هرچی باشه من هنوز نفوذ زیادی دارم
554
00:38:18,700 --> 00:38:21,410
کی ازت کمک خواست؟ کی؟
555
00:38:21,410 --> 00:38:25,540
همونطور که خودت گفتی، اگه تو یه سطح باشیم
دیگه طرفدارها عصبانی نمیشن
556
00:38:28,910 --> 00:38:32,750
کاری می کنم که از نا جونگ هم معروفتر بشی
فقط صبر کن و ببین
557
00:38:32,750 --> 00:38:33,920
آقای دونگ مین
558
00:38:33,920 --> 00:38:34,990
بله
559
00:38:36,490 --> 00:38:39,190
خانم هی جین، کار ما تقریبا تموم شده
لطفا زودتر بیاید این طرف
560
00:38:45,600 --> 00:38:47,530
عصبی نباش
561
00:38:47,530 --> 00:38:48,670
عصبی نیستم
562
00:38:48,670 --> 00:38:50,900
اما بنظر عصبی میای
563
00:39:29,940 --> 00:39:31,840
هنوز 10 دقیقه مونده درسته؟
564
00:39:35,350 --> 00:39:37,150
کجا میری؟
565
00:39:37,150 --> 00:39:40,390
قدم بزنم، چون عصبیم
566
00:39:44,260 --> 00:39:46,590
از کی انقدر کله خر شده؟
567
00:39:49,260 --> 00:39:51,360
خودتو کنترل کن چویی هی جین
568
00:39:51,360 --> 00:39:53,270
این یه فرصت عالیه که بعد از مدتها از راه رسیده
569
00:39:54,000 --> 00:39:56,200
بعدا درباره اش فکر کن
570
00:39:57,040 --> 00:39:59,840
الان وقتش نیست که بهش لگد بزنی
571
00:40:08,010 --> 00:40:09,950
جریان چیه؟ چرا یهو باد به این شدیدی گرفت؟
572
00:40:43,210 --> 00:40:44,620
صدمه دیدی؟
573
00:41:10,910 --> 00:41:14,550
دوبار ناخواسته تو رو دیدم
ظاهرا این واقعا خواب و رویا نیست
574
00:41:14,550 --> 00:41:17,080
خون الکیه، نه؟
575
00:41:17,080 --> 00:41:20,220
ما در حال تیراندازی هستیم ، درسته؟ درسته؟
576
00:41:24,160 --> 00:41:26,160
منظورت از تیراندازی چیه؟
577
00:41:27,360 --> 00:41:30,660
دفه ی آخر که ازت پرسیدم نگفتی مست بودم؟
578
00:41:30,660 --> 00:41:32,960
اصلا منظورتو نفهمیدم
579
00:41:32,960 --> 00:41:34,570
و این ذهنم رو خیلی مشغول کرد
580
00:41:34,570 --> 00:41:36,600
مثل یه غذای فاسد، یا یه آدم دیوونه
581
00:41:37,900 --> 00:41:39,070
منظورت این بود؟
582
00:41:40,970 --> 00:41:43,580
درسته، چه معنی دیگه ای می تونه داشته باشه؟
583
00:41:43,580 --> 00:41:47,510
اگه اینطوریه پس تو اشتباه میکنی، من دیوونه نیستم
584
00:41:47,510 --> 00:41:50,120
باید بی خبر تو اون اتاق می مردم ولی نمردم
585
00:41:50,120 --> 00:41:53,990
من نه مردم، نه خواب میبینم
نه به قول تو مستم
586
00:41:54,620 --> 00:41:56,360
پس جریان چیه؟
587
00:42:01,860 --> 00:42:04,600
کارگردان رو که معرفی کردیم
588
00:42:04,600 --> 00:42:07,530
بالاخره زمان معرفی بازیگراست
589
00:42:07,530 --> 00:42:09,530
آقای هان دونگ مین، از اینطرف
590
00:42:09,530 --> 00:42:13,110
...عنوان این سریال
591
00:42:13,110 --> 00:42:14,640
بعدی خانم چویی هی جین
592
00:42:17,110 --> 00:42:19,180
چرا هنوز نیومده؟
593
00:42:19,180 --> 00:42:21,010
خانم چویی هی جین کجا رفته؟
594
00:42:21,010 --> 00:42:22,180
یه لحظه، یه لحظه
595
00:42:22,180 --> 00:42:24,350
خانم یون نا جونگ رو معرفی می کنم
596
00:42:37,700 --> 00:42:39,360
زود باش دنبال خانم چویی هی جین بگرد
597
00:42:39,360 --> 00:42:40,900
بله، چند لحظه صبر کنید
598
00:42:40,900 --> 00:42:42,900
دختره دیوونه شده
599
00:42:44,700 --> 00:42:46,440
برو دنبال خانم چویی هی جین بگرد، زود باش
600
00:42:46,440 --> 00:42:48,370
...وقت آماده سازی تقریبا
601
00:42:49,810 --> 00:42:52,980
هان دونگ مین نقش شاه سوک جونگ رو داره
602
00:43:00,820 --> 00:43:03,290
لطفا اینجا رو ببین -
لطفا اینجا رو ببین -
603
00:43:03,290 --> 00:43:06,520
اینجا -
اینجا -
604
00:43:10,200 --> 00:43:15,830
نفر بعدی کسیه که مثلث عشقی رو کامل می کنه، آخرین نقش اصلی
605
00:43:15,830 --> 00:43:21,170
... یه چهره ی تازه به ما نشون بده
606
00:43:27,850 --> 00:43:28,780
لطفا نگه دار
607
00:43:28,780 --> 00:43:30,520
این چیه؟ -
چی؟ -
608
00:43:40,160 --> 00:43:41,830
مشکلش چیه؟
609
00:43:44,160 --> 00:43:46,400
عجب دردسر سازیه
610
00:43:51,670 --> 00:43:55,540
پس اون واقعا مرده؟
611
00:43:56,640 --> 00:43:58,740
اون واقعا مرده؟
612
00:43:58,740 --> 00:44:00,750
من اول ازت نپرسیدم؟
613
00:44:00,750 --> 00:44:02,480
اینجا دقیقا کجاست؟
614
00:44:25,940 --> 00:44:30,510
حالا فهمیدی چرا من هم نمیتونم درک کنم
615
00:44:31,010 --> 00:44:33,240
نکنه هر روز این اتفاق اینجا میفته؟
616
00:44:34,250 --> 00:44:35,780
نه
617
00:44:48,830 --> 00:44:56,000
-= پیش نمایش قسمت بعدی =-
618
00:44:56,000 --> 00:44:59,500
من فکر میکردم اون یه محققه
اما مهارتهای فوق العاده ای داره
619
00:44:59,500 --> 00:45:02,370
نه فقط بدنش ، هیچ ردی هم پشت سرش نذاشته
620
00:45:02,370 --> 00:45:05,410
میدونستم کیم بونگ دو همیشه اینطوریه
621
00:45:05,410 --> 00:45:06,710
-- ذاتا خیلی پست
622
00:45:06,710 --> 00:45:08,250
لطفا تهمت نزن
623
00:45:08,250 --> 00:45:11,480
چند سال از سلسله ی چوسان گذشته؟
624
00:45:11,480 --> 00:45:14,990
یه مرد از دوران چوسان، مال 300 سال پیش
625
00:45:14,990 --> 00:45:17,960
اون در زمان سفر کرده ، اینطوری نیست
626
00:45:17,960 --> 00:45:20,390
توقع داری این چیزها رو باور کنم؟
627
00:45:20,390 --> 00:45:23,160
من در واقع سریع عقلمو از دست دادم
628
00:45:23,160 --> 00:45:25,060
اون هنوز همونطوریه
629
00:45:25,060 --> 00:45:27,500
چرا من حسودیم نمیشه
630
00:45:27,500 --> 00:45:33,240
به امثال تو هم میگن بازیگر؟
من هنوزم میتونم با تو کار کنم؟
631
00:45:33,240 --> 00:45:34,840
...تو واقعا
632
00:45:34,840 --> 00:45:38,210
من نمیدونم چرا باید انقدر درد داشته باشم؟
57800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.