Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,500 --> 00:00:21,970
Yuyuko-sama, everything is going as planned.
2
00:00:24,550 --> 00:00:33,250
Let's start the feast for the dead in the
dark land where no living person comes.
3
00:00:39,750 --> 00:00:46,450
iro wa nioedo itsuka chirinuru o
4
00:00:39,750 --> 00:00:46,450
色は匂えど いつか散りぬるを
5
00:00:39,750 --> 00:00:46,450
Though the scent lingers, the flower scattered one day
6
00:00:46,450 --> 00:00:56,080
samayou koto sae yurusenakatta…
7
00:00:46,450 --> 00:00:56,080
彷徨う事さえ 許せなかった...
8
00:00:46,450 --> 00:00:56,080
It couldn't even allow me to wander…
9
00:01:10,050 --> 00:01:16,060
sakihokoru hana wa itsuka
10
00:01:10,050 --> 00:01:16,060
咲き誇る花はいつか
11
00:01:10,050 --> 00:01:16,060
The flowers in full boom taught me one day
12
00:01:16,060 --> 00:01:23,900
That living just for the sake of it is a sin
13
00:01:16,060 --> 00:01:23,900
教えてくれた 生きるだけでは罪と
14
00:01:16,060 --> 00:01:23,900
oshiete kureta ikiru dake de wa tsumi to
15
00:01:23,900 --> 00:01:30,910
hanarerarenai hanase wa shinai to
16
00:01:23,900 --> 00:01:30,910
離れられない 離せはしないと
17
00:01:23,900 --> 00:01:30,910
We can’t be parted and I can’t part from you
18
00:01:30,910 --> 00:01:37,930
idaku omoi wa kokoro o odoraseru bakari
19
00:01:30,910 --> 00:01:37,930
抱く思いは 心を躍らせるばかり
20
00:01:30,910 --> 00:01:37,930
The feelings I hold only make my heart excited
21
00:01:37,930 --> 00:01:39,170
bakari
22
00:01:37,930 --> 00:01:39,170
ばかり
23
00:01:37,930 --> 00:01:39,170
Only...
24
00:01:39,170 --> 00:01:45,760
iro wa nioedo itsuka chirinuru o
25
00:01:39,170 --> 00:01:45,760
色は匂えど いつか散りぬるを
26
00:01:39,170 --> 00:01:45,760
Though the scent lingers, the flower scattered one day
27
00:01:45,760 --> 00:01:53,060
I have no time to wander, but I take a step back
28
00:01:45,760 --> 00:01:53,060
彷徨う 暇は無い けれど後退り...
29
00:01:45,760 --> 00:01:53,060
samayou hima wa nai keredo atozusari
30
00:01:53,060 --> 00:01:59,910
amaeru kayowasa to amaerarenu yowasa de
31
00:01:53,060 --> 00:01:59,910
甘えるか弱さと 甘えられる弱さで
32
00:01:53,060 --> 00:01:59,910
So frail that I depend on it and so weak that I can’t be depended on
33
00:01:59,910 --> 00:02:09,620
akumu ga yasashiku watashi o moteasobu
34
00:01:59,910 --> 00:02:09,620
悪夢が 優しく 私を弄ぶ
35
00:01:59,910 --> 00:02:09,620
The nightmare tenderly toys around with me
36
00:02:21,700 --> 00:02:25,210
Hey Reimu, I caught an ice fairy over there.
37
00:02:25,210 --> 00:02:27,230
Ah, welcome Marisa.
38
00:02:27,230 --> 00:02:30,610
When you ignore the fairies, they really hatch everywhere.
39
00:02:31,670 --> 00:02:33,680
It's cold, could you hurry up and close the door?
40
00:02:37,180 --> 00:02:40,640
Just look, even though it's spring, everything is covered in snow!
41
00:02:40,640 --> 00:02:43,090
Whether it's a winter fairy or a youkai,
42
00:02:43,090 --> 00:02:44,770
you need to accept it!
43
00:02:44,770 --> 00:02:45,980
This is an incident!
44
00:02:45,980 --> 00:02:49,700
Let me go!
45
00:02:47,060 --> 00:02:49,170
Spring is just late this year.
46
00:02:49,170 --> 00:02:49,920
No!
47
00:02:49,920 --> 00:02:52,700
There must be a youkai responsible for it somewhere!
48
00:02:50,550 --> 00:02:51,630
Gya~!
49
00:02:52,700 --> 00:02:56,200
Resolving incidents and exorcising youkai is the job of a shrine maiden, right?!
50
00:03:01,710 --> 00:03:02,920
Oh really?!
51
00:03:02,920 --> 00:03:05,850
If that's the case, I'll resolve this incident alone.
52
00:03:05,850 --> 00:03:07,140
I'll just return casually later.
53
00:03:07,140 --> 00:03:09,930
You'll be like "I'm sorry, it was an incident after all"!
54
00:03:12,920 --> 00:03:15,180
Idiot, idiot, idiot!
55
00:03:28,770 --> 00:03:31,070
Getting in an argument and flying out of there is one thing,
56
00:03:31,070 --> 00:03:33,480
but I don't even have an idea where to start.
57
00:03:33,480 --> 00:03:35,290
I need to gather some information...
58
00:03:35,290 --> 00:03:38,200
Ah, already spotted someone who can give me info!
59
00:03:39,110 --> 00:03:40,710
Eh, she's...
60
00:03:42,420 --> 00:03:45,330
Looks like she's ready to go.
61
00:03:56,710 --> 00:03:58,520
Ah, newspaper girl...
62
00:05:24,000 --> 00:05:25,660
Well well.
63
00:05:48,380 --> 00:05:52,550
This is the netherworld, the place where departed spirits dwell.
64
00:05:52,550 --> 00:05:54,810
One who still lives,
65
00:05:54,810 --> 00:05:57,570
it is best that you return to the land of the living at once.
66
00:05:57,570 --> 00:05:59,510
Surrender now, half human/half ghost!
67
00:05:59,510 --> 00:06:02,520
I already had someone investigate all your plans!
68
00:06:02,520 --> 00:06:04,900
Now, will you return spring?
69
00:06:04,900 --> 00:06:08,490
Oh, but it's okay if you resist too!
70
00:06:08,490 --> 00:06:10,680
I love using force!
71
00:06:13,330 --> 00:06:16,190
To think a mere human would say such things.
72
00:06:16,190 --> 00:06:18,530
I would expect as much if it were the Hakurei Shrine Maiden,
73
00:06:18,530 --> 00:06:20,740
who exactly are you?
74
00:06:20,740 --> 00:06:24,750
Kirisame Marisa, an ordinary magician!
75
00:07:00,620 --> 00:07:03,880
To think a normal human holds such power...
76
00:07:03,880 --> 00:07:06,790
Yuyuko-sama, I'm sorry...
77
00:07:08,940 --> 00:07:12,900
Now then, why don't you take me to see your boss?
78
00:07:19,320 --> 00:07:22,360
Nevermind, you just keep sleeping.
79
00:07:24,730 --> 00:07:26,190
Oh dear...
80
00:07:28,010 --> 00:07:30,520
You're not a Hakurei shrine maiden are you?
81
00:07:30,520 --> 00:07:33,520
I'm tired of hearing those words!
82
00:07:52,640 --> 00:07:54,120
Pardon me.
83
00:07:55,290 --> 00:07:56,990
Good day.
84
00:07:56,990 --> 00:07:58,720
Oh, you're still here.
85
00:07:59,590 --> 00:08:03,300
Why doesn't anyone enter through the front door?
86
00:08:05,070 --> 00:08:07,620
If it isn't the vampire's maid.
87
00:08:07,620 --> 00:08:09,220
You alone today?
88
00:08:09,600 --> 00:08:12,310
Mistress didn't want to go out because it's cold.
89
00:08:12,310 --> 00:08:14,730
I only came to deliver a message.
90
00:08:14,730 --> 00:08:19,100
The message is: "How long are you going to let the youkai do whatever they please?"
91
00:08:19,100 --> 00:08:21,200
Mind your business!
92
00:08:23,210 --> 00:08:26,090
Well, it's not as though I don't understand what you're thinking, but...
93
00:08:27,190 --> 00:08:28,710
W-What?
94
00:08:28,710 --> 00:08:33,010
Isn't it a shrine maiden's job to preserve the balance of Gensokyo?
95
00:08:33,010 --> 00:08:35,010
Y-Yeah, I guess so...
96
00:08:35,010 --> 00:08:37,770
But isn't this enough?
97
00:08:38,850 --> 00:08:41,470
Deciding that is also my job...
98
00:08:42,660 --> 00:08:44,440
You are quite right.
99
00:08:44,440 --> 00:08:46,390
I've delivered the message.
100
00:08:47,220 --> 00:08:50,390
The black and white magician went towards the netherworld.
101
00:08:50,390 --> 00:08:54,040
I wonder if your soul can find peace if you die in the netherworld.
102
00:09:00,730 --> 00:09:04,680
Hey spirit, it's a problem if we can't go flower viewing!
103
00:09:04,680 --> 00:09:06,210
Return spring right now,
104
00:09:06,210 --> 00:09:10,200
or after I give you a world of hurt, your choi-
105
00:09:13,570 --> 00:09:16,500
Either become a ghost and stay here,
106
00:09:16,500 --> 00:09:19,910
or stay here after becoming a ghost.
107
00:09:19,910 --> 00:09:22,050
Pick whichever you like.
108
00:09:22,050 --> 00:09:24,510
You can't really call that a choice!
109
00:09:29,350 --> 00:09:33,350
Behold, this cherry tree, the Saigyou Ayakashi.
110
00:09:34,040 --> 00:09:36,370
There aren't any flowers on it yet, right?
111
00:09:36,370 --> 00:09:38,860
I need more spring.
112
00:09:38,860 --> 00:09:41,350
For such a trivial thing!?
113
00:09:41,350 --> 00:09:44,590
That's a shame, is this how far you get?
114
00:09:51,880 --> 00:09:55,330
Damn, it's too beautiful.
115
00:09:58,850 --> 00:09:59,940
Reimu?!
116
00:09:59,940 --> 00:10:01,120
About time!
117
00:10:01,120 --> 00:10:02,660
We'll talk later!
118
00:10:03,760 --> 00:10:05,630
My, my, my!
119
00:10:16,150 --> 00:10:17,730
Damn!
120
00:10:17,730 --> 00:10:20,730
Master Spark!
121
00:10:26,840 --> 00:10:27,950
No way.
122
00:10:28,250 --> 00:10:30,030
So close!
123
00:10:35,680 --> 00:10:36,730
A barrier?!
124
00:10:40,750 --> 00:10:41,910
Fantasy Seal!
125
00:10:49,760 --> 00:10:52,130
I let my guard down a bit.
126
00:11:16,520 --> 00:11:19,790
Thus, all is right in the world, huh?
127
00:11:19,790 --> 00:11:23,250
Well, it was still quite troublesome.
128
00:11:26,700 --> 00:11:28,870
That's why I didn't want to do it.
129
00:11:35,120 --> 00:11:39,890
Resolving the incident means all the
youkai gather and it turns into a party.
130
00:11:43,810 --> 00:11:45,870
It's fun, so it's okay, right?
131
00:11:47,320 --> 00:11:48,730
Even the perpetrator is here...
132
00:11:48,730 --> 00:11:51,450
As a sign of apology.
133
00:11:51,450 --> 00:11:53,630
We even brought food.
134
00:11:56,190 --> 00:11:58,410
The worshippers ran away.
135
00:11:58,850 --> 00:12:01,720
And when this is over, I'm the one who has to clean it all up, right?
136
00:12:01,720 --> 00:12:03,890
That's why I didn't want to resolve the incident.
137
00:12:03,890 --> 00:12:05,050
Hold on a minute!
138
00:12:05,050 --> 00:12:07,790
You didn't want to do it for such a lame reason?!
139
00:12:08,440 --> 00:12:13,460
Say Reimu, isn't there something you have to tell me?
140
00:12:15,450 --> 00:12:17,310
It was totally like you said, an incident.
141
00:12:17,310 --> 00:12:20,030
I was totally wrong, I'm so sorry.
142
00:12:20,030 --> 00:12:21,820
That was totally fake!
143
00:12:21,820 --> 00:12:22,440
What?!
144
00:12:22,440 --> 00:12:27,900
The annoying habit of the shrine maiden to ignore
incidents is the reason why this shrine isn't very popular!
145
00:12:27,900 --> 00:12:30,150
I resolved this incident properly you know!
146
00:12:27,900 --> 00:12:30,150
Big new, big news!
147
00:12:30,150 --> 00:12:31,430
What do you mean?!
148
00:12:31,430 --> 00:12:34,420
You just came in at the end and took all the glory!
149
00:12:35,930 --> 00:12:39,770
It looks like Reimu resolved the incident in the end.
150
00:12:39,770 --> 00:12:41,410
Indeed she did.
151
00:12:42,050 --> 00:12:44,370
It seems she would have found out about it anyway.
152
00:12:45,440 --> 00:12:49,590
Even if you hadn't taken a detour while you were out shopping...
153
00:12:50,340 --> 00:12:53,310
The end wouldn't have changed.
154
00:12:53,310 --> 00:12:55,140
It would seem it wouldn't have.
155
00:12:56,000 --> 00:13:00,120
Well then, what kind of punishment should I give you for that detour?
156
00:13:00,120 --> 00:13:01,370
Anything is fine.
157
00:13:01,930 --> 00:13:02,970
What!
158
00:13:02,970 --> 00:13:05,940
The main point is that you would have been in danger if I hadn't come along.
159
00:13:06,370 --> 00:13:09,230
Don't you have something to say to me as well?
160
00:13:09,230 --> 00:13:10,380
"Thanks for the help."
161
00:13:10,380 --> 00:13:10,980
Huh!?
162
00:13:10,980 --> 00:13:12,960
"It must've been tiresome," is fine too.
163
00:13:12,960 --> 00:13:14,620
Why are you acting so arrogant!?
164
00:13:14,620 --> 00:13:17,870
Hey, that's mine!
165
00:13:38,810 --> 00:13:46,730
My heart is mending my regrets
166
00:13:38,810 --> 00:13:46,730
間違いを正す その心はあぁ
167
00:13:38,810 --> 00:13:46,730
machigai o tadasu sono kokoro wa aa
168
00:13:46,730 --> 00:13:50,730
kuchihateta kusa ya ki ni
169
00:13:46,730 --> 00:13:50,730
朽ち果てた草や木に
170
00:13:46,730 --> 00:13:50,730
Like pouring water
171
00:13:50,730 --> 00:13:55,450
mizu o sosogu you dakeredo
172
00:13:50,730 --> 00:13:55,450
水をそそぐ様 だけれど
173
00:13:50,730 --> 00:13:55,450
Over rotting grass and trees
174
00:13:55,450 --> 00:14:02,600
imi mo naku sore o "zen" to kanjite
175
00:13:55,450 --> 00:14:02,600
意味もなく それを善と感じて
176
00:13:55,450 --> 00:14:02,600
Senseless as it may be, I feel this is good
177
00:14:02,600 --> 00:14:10,820
To face these dark clouds is The Golden Rule
178
00:14:02,600 --> 00:14:10,820
闇雲に向かう先 それを支配と呼ぶ
179
00:14:02,600 --> 00:14:10,820
yamikumo ni mukau saki sore o "shihai" to yobu
180
00:14:10,820 --> 00:14:17,710
"ashita wa hareru" "kitto ame ga furu" nado to atarimae ni
181
00:14:10,820 --> 00:14:17,710
明日は晴れる きっと雨が降る などと当たり前に
182
00:14:10,820 --> 00:14:17,710
"Tomorrow will be sunny." "Then it'll rain." It's a given
183
00:14:18,690 --> 00:14:27,800
sugoshita hibi ga konna ni tooku ni natte shimau nante ima
184
00:14:18,690 --> 00:14:27,800
過ごした日々がこんなに遠くになってしまうなんて今
185
00:14:18,690 --> 00:14:27,800
The days we spent are stretching so far apart now
186
00:14:28,600 --> 00:14:36,530
yamanu kirisame mienu hikari ga
187
00:14:28,600 --> 00:14:36,530
止まぬ霧雨 見えぬ光が
188
00:14:28,600 --> 00:14:36,530
This never-ending drizzle, this invisible light
189
00:14:36,530 --> 00:14:44,520
sekai o akaku someagete shimau no ka
190
00:14:36,530 --> 00:14:44,520
世界を赤く 染め上げてしまうのか
191
00:14:36,530 --> 00:14:44,520
Will it turn the world red?
192
00:14:44,520 --> 00:14:52,450
If I pursue this faint memory
193
00:14:44,520 --> 00:14:52,450
薄い記憶を 辿っていけば
194
00:14:44,520 --> 00:14:52,450
usui kioku o tadotte ikeba
195
00:14:52,450 --> 00:15:00,390
kono ketsueki wa oboeteiru no ka
196
00:14:52,450 --> 00:15:00,390
この血液は 覚えているのか
197
00:14:52,450 --> 00:15:00,390
Will I remember the blood?
198
00:15:00,390 --> 00:15:06,880
arasoi no tane o
199
00:15:00,390 --> 00:15:06,880
争いのタネを
200
00:15:00,390 --> 00:15:06,880
The seeds of conflict?
201
00:15:19,220 --> 00:15:20,600
Yuyuko-sama.
202
00:15:21,370 --> 00:15:22,520
Huh?
203
00:15:22,790 --> 00:15:23,930
Huh?
204
00:15:24,400 --> 00:15:26,510
Wasn't there someone here?
205
00:15:27,530 --> 00:15:29,110
You came at the right moment.
206
00:15:29,110 --> 00:15:30,060
Huh?
207
00:15:30,060 --> 00:15:32,300
Looks like it will be fun.
208
00:15:32,300 --> 00:15:33,580
What will?
209
00:15:33,580 --> 00:15:36,100
The cherry blossoms didn't even bloom.
210
00:15:36,100 --> 00:15:37,030
Cherry blossoms?
211
00:15:37,030 --> 00:15:38,930
On the Saigyou Ayakashi.
212
00:15:40,470 --> 00:15:42,040
That's fine already.
213
00:15:42,540 --> 00:15:44,330
I tried to make them bloom, but...
214
00:15:44,330 --> 00:15:47,110
I'm sorry, maybe the human...
215
00:15:47,110 --> 00:15:50,540
It's fine, I had plenty of fun.
216
00:15:50,540 --> 00:15:54,050
I lived here without the Hakurei shrine maiden noticing.
217
00:15:55,240 --> 00:15:56,900
I can't see the story, but...
218
00:15:56,900 --> 00:15:58,000
Ehm...
219
00:16:01,040 --> 00:16:02,600
I tried putting it on...
220
00:16:06,670 --> 00:16:09,590
D-Does it look good on me?
16259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.