All language subtitles for [qx] Touhou Gensou Mangekyou OVA 1 [BDRip 1920x1080 x264] [x3].English [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,500 --> 00:00:21,970 Yuyuko-sama, everything is going as planned. 2 00:00:24,550 --> 00:00:33,250 Let's start the feast for the dead in the dark land where no living person comes. 3 00:00:39,750 --> 00:00:46,450 iro wa nioedo itsuka chirinuru o 4 00:00:39,750 --> 00:00:46,450 色は匂えど いつか散りぬるを 5 00:00:39,750 --> 00:00:46,450 Though the scent lingers, the flower scattered one day 6 00:00:46,450 --> 00:00:56,080 samayou koto sae yurusenakatta… 7 00:00:46,450 --> 00:00:56,080 彷徨う事さえ 許せなかった... 8 00:00:46,450 --> 00:00:56,080 It couldn't even allow me to wander… 9 00:01:10,050 --> 00:01:16,060 sakihokoru hana wa itsuka 10 00:01:10,050 --> 00:01:16,060 咲き誇る花はいつか 11 00:01:10,050 --> 00:01:16,060 The flowers in full boom taught me one day 12 00:01:16,060 --> 00:01:23,900 That living just for the sake of it is a sin 13 00:01:16,060 --> 00:01:23,900 教えてくれた 生きるだけでは罪と 14 00:01:16,060 --> 00:01:23,900 oshiete kureta ikiru dake de wa tsumi to 15 00:01:23,900 --> 00:01:30,910 hanarerarenai hanase wa shinai to 16 00:01:23,900 --> 00:01:30,910 離れられない 離せはしないと 17 00:01:23,900 --> 00:01:30,910 We can’t be parted and I can’t part from you 18 00:01:30,910 --> 00:01:37,930 idaku omoi wa kokoro o odoraseru bakari 19 00:01:30,910 --> 00:01:37,930 抱く思いは 心を躍らせるばかり 20 00:01:30,910 --> 00:01:37,930 The feelings I hold only make my heart excited 21 00:01:37,930 --> 00:01:39,170 bakari 22 00:01:37,930 --> 00:01:39,170 ばかり 23 00:01:37,930 --> 00:01:39,170 Only... 24 00:01:39,170 --> 00:01:45,760 iro wa nioedo itsuka chirinuru o 25 00:01:39,170 --> 00:01:45,760 色は匂えど いつか散りぬるを 26 00:01:39,170 --> 00:01:45,760 Though the scent lingers, the flower scattered one day 27 00:01:45,760 --> 00:01:53,060 I have no time to wander, but I take a step back 28 00:01:45,760 --> 00:01:53,060 彷徨う 暇は無い けれど後退り... 29 00:01:45,760 --> 00:01:53,060 samayou hima wa nai keredo atozusari 30 00:01:53,060 --> 00:01:59,910 amaeru kayowasa to amaerarenu yowasa de 31 00:01:53,060 --> 00:01:59,910 甘えるか弱さと 甘えられる弱さで 32 00:01:53,060 --> 00:01:59,910 So frail that I depend on it and so weak that I can’t be depended on 33 00:01:59,910 --> 00:02:09,620 akumu ga yasashiku watashi o moteasobu 34 00:01:59,910 --> 00:02:09,620 悪夢が 優しく 私を弄ぶ 35 00:01:59,910 --> 00:02:09,620 The nightmare tenderly toys around with me 36 00:02:21,700 --> 00:02:25,210 Hey Reimu, I caught an ice fairy over there. 37 00:02:25,210 --> 00:02:27,230 Ah, welcome Marisa. 38 00:02:27,230 --> 00:02:30,610 When you ignore the fairies, they really hatch everywhere. 39 00:02:31,670 --> 00:02:33,680 It's cold, could you hurry up and close the door? 40 00:02:37,180 --> 00:02:40,640 Just look, even though it's spring, everything is covered in snow! 41 00:02:40,640 --> 00:02:43,090 Whether it's a winter fairy or a youkai, 42 00:02:43,090 --> 00:02:44,770 you need to accept it! 43 00:02:44,770 --> 00:02:45,980 This is an incident! 44 00:02:45,980 --> 00:02:49,700 Let me go! 45 00:02:47,060 --> 00:02:49,170 Spring is just late this year. 46 00:02:49,170 --> 00:02:49,920 No! 47 00:02:49,920 --> 00:02:52,700 There must be a youkai responsible for it somewhere! 48 00:02:50,550 --> 00:02:51,630 Gya~! 49 00:02:52,700 --> 00:02:56,200 Resolving incidents and exorcising youkai is the job of a shrine maiden, right?! 50 00:03:01,710 --> 00:03:02,920 Oh really?! 51 00:03:02,920 --> 00:03:05,850 If that's the case, I'll resolve this incident alone. 52 00:03:05,850 --> 00:03:07,140 I'll just return casually later. 53 00:03:07,140 --> 00:03:09,930 You'll be like "I'm sorry, it was an incident after all"! 54 00:03:12,920 --> 00:03:15,180 Idiot, idiot, idiot! 55 00:03:28,770 --> 00:03:31,070 Getting in an argument and flying out of there is one thing, 56 00:03:31,070 --> 00:03:33,480 but I don't even have an idea where to start. 57 00:03:33,480 --> 00:03:35,290 I need to gather some information... 58 00:03:35,290 --> 00:03:38,200 Ah, already spotted someone who can give me info! 59 00:03:39,110 --> 00:03:40,710 Eh, she's... 60 00:03:42,420 --> 00:03:45,330 Looks like she's ready to go. 61 00:03:56,710 --> 00:03:58,520 Ah, newspaper girl... 62 00:05:24,000 --> 00:05:25,660 Well well. 63 00:05:48,380 --> 00:05:52,550 This is the netherworld, the place where departed spirits dwell. 64 00:05:52,550 --> 00:05:54,810 One who still lives, 65 00:05:54,810 --> 00:05:57,570 it is best that you return to the land of the living at once. 66 00:05:57,570 --> 00:05:59,510 Surrender now, half human/half ghost! 67 00:05:59,510 --> 00:06:02,520 I already had someone investigate all your plans! 68 00:06:02,520 --> 00:06:04,900 Now, will you return spring? 69 00:06:04,900 --> 00:06:08,490 Oh, but it's okay if you resist too! 70 00:06:08,490 --> 00:06:10,680 I love using force! 71 00:06:13,330 --> 00:06:16,190 To think a mere human would say such things. 72 00:06:16,190 --> 00:06:18,530 I would expect as much if it were the Hakurei Shrine Maiden, 73 00:06:18,530 --> 00:06:20,740 who exactly are you? 74 00:06:20,740 --> 00:06:24,750 Kirisame Marisa, an ordinary magician! 75 00:07:00,620 --> 00:07:03,880 To think a normal human holds such power... 76 00:07:03,880 --> 00:07:06,790 Yuyuko-sama, I'm sorry... 77 00:07:08,940 --> 00:07:12,900 Now then, why don't you take me to see your boss? 78 00:07:19,320 --> 00:07:22,360 Nevermind, you just keep sleeping. 79 00:07:24,730 --> 00:07:26,190 Oh dear... 80 00:07:28,010 --> 00:07:30,520 You're not a Hakurei shrine maiden are you? 81 00:07:30,520 --> 00:07:33,520 I'm tired of hearing those words! 82 00:07:52,640 --> 00:07:54,120 Pardon me. 83 00:07:55,290 --> 00:07:56,990 Good day. 84 00:07:56,990 --> 00:07:58,720 Oh, you're still here. 85 00:07:59,590 --> 00:08:03,300 Why doesn't anyone enter through the front door? 86 00:08:05,070 --> 00:08:07,620 If it isn't the vampire's maid. 87 00:08:07,620 --> 00:08:09,220 You alone today? 88 00:08:09,600 --> 00:08:12,310 Mistress didn't want to go out because it's cold. 89 00:08:12,310 --> 00:08:14,730 I only came to deliver a message. 90 00:08:14,730 --> 00:08:19,100 The message is: "How long are you going to let the youkai do whatever they please?" 91 00:08:19,100 --> 00:08:21,200 Mind your business! 92 00:08:23,210 --> 00:08:26,090 Well, it's not as though I don't understand what you're thinking, but... 93 00:08:27,190 --> 00:08:28,710 W-What? 94 00:08:28,710 --> 00:08:33,010 Isn't it a shrine maiden's job to preserve the balance of Gensokyo? 95 00:08:33,010 --> 00:08:35,010 Y-Yeah, I guess so... 96 00:08:35,010 --> 00:08:37,770 But isn't this enough? 97 00:08:38,850 --> 00:08:41,470 Deciding that is also my job... 98 00:08:42,660 --> 00:08:44,440 You are quite right. 99 00:08:44,440 --> 00:08:46,390 I've delivered the message. 100 00:08:47,220 --> 00:08:50,390 The black and white magician went towards the netherworld. 101 00:08:50,390 --> 00:08:54,040 I wonder if your soul can find peace if you die in the netherworld. 102 00:09:00,730 --> 00:09:04,680 Hey spirit, it's a problem if we can't go flower viewing! 103 00:09:04,680 --> 00:09:06,210 Return spring right now, 104 00:09:06,210 --> 00:09:10,200 or after I give you a world of hurt, your choi- 105 00:09:13,570 --> 00:09:16,500 Either become a ghost and stay here, 106 00:09:16,500 --> 00:09:19,910 or stay here after becoming a ghost. 107 00:09:19,910 --> 00:09:22,050 Pick whichever you like. 108 00:09:22,050 --> 00:09:24,510 You can't really call that a choice! 109 00:09:29,350 --> 00:09:33,350 Behold, this cherry tree, the Saigyou Ayakashi. 110 00:09:34,040 --> 00:09:36,370 There aren't any flowers on it yet, right? 111 00:09:36,370 --> 00:09:38,860 I need more spring. 112 00:09:38,860 --> 00:09:41,350 For such a trivial thing!? 113 00:09:41,350 --> 00:09:44,590 That's a shame, is this how far you get? 114 00:09:51,880 --> 00:09:55,330 Damn, it's too beautiful. 115 00:09:58,850 --> 00:09:59,940 Reimu?! 116 00:09:59,940 --> 00:10:01,120 About time! 117 00:10:01,120 --> 00:10:02,660 We'll talk later! 118 00:10:03,760 --> 00:10:05,630 My, my, my! 119 00:10:16,150 --> 00:10:17,730 Damn! 120 00:10:17,730 --> 00:10:20,730 Master Spark! 121 00:10:26,840 --> 00:10:27,950 No way. 122 00:10:28,250 --> 00:10:30,030 So close! 123 00:10:35,680 --> 00:10:36,730 A barrier?! 124 00:10:40,750 --> 00:10:41,910 Fantasy Seal! 125 00:10:49,760 --> 00:10:52,130 I let my guard down a bit. 126 00:11:16,520 --> 00:11:19,790 Thus, all is right in the world, huh? 127 00:11:19,790 --> 00:11:23,250 Well, it was still quite troublesome. 128 00:11:26,700 --> 00:11:28,870 That's why I didn't want to do it. 129 00:11:35,120 --> 00:11:39,890 Resolving the incident means all the youkai gather and it turns into a party. 130 00:11:43,810 --> 00:11:45,870 It's fun, so it's okay, right? 131 00:11:47,320 --> 00:11:48,730 Even the perpetrator is here... 132 00:11:48,730 --> 00:11:51,450 As a sign of apology. 133 00:11:51,450 --> 00:11:53,630 We even brought food. 134 00:11:56,190 --> 00:11:58,410 The worshippers ran away. 135 00:11:58,850 --> 00:12:01,720 And when this is over, I'm the one who has to clean it all up, right? 136 00:12:01,720 --> 00:12:03,890 That's why I didn't want to resolve the incident. 137 00:12:03,890 --> 00:12:05,050 Hold on a minute! 138 00:12:05,050 --> 00:12:07,790 You didn't want to do it for such a lame reason?! 139 00:12:08,440 --> 00:12:13,460 Say Reimu, isn't there something you have to tell me? 140 00:12:15,450 --> 00:12:17,310 It was totally like you said, an incident. 141 00:12:17,310 --> 00:12:20,030 I was totally wrong, I'm so sorry. 142 00:12:20,030 --> 00:12:21,820 That was totally fake! 143 00:12:21,820 --> 00:12:22,440 What?! 144 00:12:22,440 --> 00:12:27,900 The annoying habit of the shrine maiden to ignore incidents is the reason why this shrine isn't very popular! 145 00:12:27,900 --> 00:12:30,150 I resolved this incident properly you know! 146 00:12:27,900 --> 00:12:30,150 Big new, big news! 147 00:12:30,150 --> 00:12:31,430 What do you mean?! 148 00:12:31,430 --> 00:12:34,420 You just came in at the end and took all the glory! 149 00:12:35,930 --> 00:12:39,770 It looks like Reimu resolved the incident in the end. 150 00:12:39,770 --> 00:12:41,410 Indeed she did. 151 00:12:42,050 --> 00:12:44,370 It seems she would have found out about it anyway. 152 00:12:45,440 --> 00:12:49,590 Even if you hadn't taken a detour while you were out shopping... 153 00:12:50,340 --> 00:12:53,310 The end wouldn't have changed. 154 00:12:53,310 --> 00:12:55,140 It would seem it wouldn't have. 155 00:12:56,000 --> 00:13:00,120 Well then, what kind of punishment should I give you for that detour? 156 00:13:00,120 --> 00:13:01,370 Anything is fine. 157 00:13:01,930 --> 00:13:02,970 What! 158 00:13:02,970 --> 00:13:05,940 The main point is that you would have been in danger if I hadn't come along. 159 00:13:06,370 --> 00:13:09,230 Don't you have something to say to me as well? 160 00:13:09,230 --> 00:13:10,380 "Thanks for the help." 161 00:13:10,380 --> 00:13:10,980 Huh!? 162 00:13:10,980 --> 00:13:12,960 "It must've been tiresome," is fine too. 163 00:13:12,960 --> 00:13:14,620 Why are you acting so arrogant!? 164 00:13:14,620 --> 00:13:17,870 Hey, that's mine! 165 00:13:38,810 --> 00:13:46,730 My heart is mending my regrets 166 00:13:38,810 --> 00:13:46,730 間違いを正す その心はあぁ 167 00:13:38,810 --> 00:13:46,730 machigai o tadasu sono kokoro wa aa 168 00:13:46,730 --> 00:13:50,730 kuchihateta kusa ya ki ni 169 00:13:46,730 --> 00:13:50,730 朽ち果てた草や木に 170 00:13:46,730 --> 00:13:50,730 Like pouring water 171 00:13:50,730 --> 00:13:55,450 mizu o sosogu you dakeredo 172 00:13:50,730 --> 00:13:55,450 水をそそぐ様 だけれど 173 00:13:50,730 --> 00:13:55,450 Over rotting grass and trees 174 00:13:55,450 --> 00:14:02,600 imi mo naku sore o "zen" to kanjite 175 00:13:55,450 --> 00:14:02,600 意味もなく それを善と感じて 176 00:13:55,450 --> 00:14:02,600 Senseless as it may be, I feel this is good 177 00:14:02,600 --> 00:14:10,820 To face these dark clouds is The Golden Rule 178 00:14:02,600 --> 00:14:10,820 闇雲に向かう先 それを支配と呼ぶ 179 00:14:02,600 --> 00:14:10,820 yamikumo ni mukau saki sore o "shihai" to yobu 180 00:14:10,820 --> 00:14:17,710 "ashita wa hareru" "kitto ame ga furu" nado to atarimae ni 181 00:14:10,820 --> 00:14:17,710 明日は晴れる きっと雨が降る などと当たり前に 182 00:14:10,820 --> 00:14:17,710 "Tomorrow will be sunny." "Then it'll rain." It's a given 183 00:14:18,690 --> 00:14:27,800 sugoshita hibi ga konna ni tooku ni natte shimau nante ima 184 00:14:18,690 --> 00:14:27,800 過ごした日々がこんなに遠くになってしまうなんて今 185 00:14:18,690 --> 00:14:27,800 The days we spent are stretching so far apart now 186 00:14:28,600 --> 00:14:36,530 yamanu kirisame mienu hikari ga 187 00:14:28,600 --> 00:14:36,530 止まぬ霧雨 見えぬ光が 188 00:14:28,600 --> 00:14:36,530 This never-ending drizzle, this invisible light 189 00:14:36,530 --> 00:14:44,520 sekai o akaku someagete shimau no ka 190 00:14:36,530 --> 00:14:44,520 世界を赤く 染め上げてしまうのか 191 00:14:36,530 --> 00:14:44,520 Will it turn the world red? 192 00:14:44,520 --> 00:14:52,450 If I pursue this faint memory 193 00:14:44,520 --> 00:14:52,450 薄い記憶を 辿っていけば 194 00:14:44,520 --> 00:14:52,450 usui kioku o tadotte ikeba 195 00:14:52,450 --> 00:15:00,390 kono ketsueki wa oboeteiru no ka 196 00:14:52,450 --> 00:15:00,390 この血液は 覚えているのか 197 00:14:52,450 --> 00:15:00,390 Will I remember the blood? 198 00:15:00,390 --> 00:15:06,880 arasoi no tane o 199 00:15:00,390 --> 00:15:06,880 争いのタネを 200 00:15:00,390 --> 00:15:06,880 The seeds of conflict? 201 00:15:19,220 --> 00:15:20,600 Yuyuko-sama. 202 00:15:21,370 --> 00:15:22,520 Huh? 203 00:15:22,790 --> 00:15:23,930 Huh? 204 00:15:24,400 --> 00:15:26,510 Wasn't there someone here? 205 00:15:27,530 --> 00:15:29,110 You came at the right moment. 206 00:15:29,110 --> 00:15:30,060 Huh? 207 00:15:30,060 --> 00:15:32,300 Looks like it will be fun. 208 00:15:32,300 --> 00:15:33,580 What will? 209 00:15:33,580 --> 00:15:36,100 The cherry blossoms didn't even bloom. 210 00:15:36,100 --> 00:15:37,030 Cherry blossoms? 211 00:15:37,030 --> 00:15:38,930 On the Saigyou Ayakashi. 212 00:15:40,470 --> 00:15:42,040 That's fine already. 213 00:15:42,540 --> 00:15:44,330 I tried to make them bloom, but... 214 00:15:44,330 --> 00:15:47,110 I'm sorry, maybe the human... 215 00:15:47,110 --> 00:15:50,540 It's fine, I had plenty of fun. 216 00:15:50,540 --> 00:15:54,050 I lived here without the Hakurei shrine maiden noticing. 217 00:15:55,240 --> 00:15:56,900 I can't see the story, but... 218 00:15:56,900 --> 00:15:58,000 Ehm... 219 00:16:01,040 --> 00:16:02,600 I tried putting it on... 220 00:16:06,670 --> 00:16:09,590 D-Does it look good on me? 16259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.