All language subtitles for burden.of.truth.s02e04.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,130 --> 00:00:03,962 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:06,135 --> 00:00:08,135 Saro' al motel per due giorni. 3 00:00:08,317 --> 00:00:09,467 Fammi sapere. 4 00:00:14,139 --> 00:00:17,639 Ascolta e basta, ok? Anzi, ascoltami davvero per una volta. 5 00:00:17,734 --> 00:00:18,934 Per una volta? 6 00:00:20,621 --> 00:00:23,221 E' Taylor. Prende l'auto per andare a Millwood. 7 00:00:23,222 --> 00:00:27,022 Ehi, ti dispiace se mi unisco? Voglio andare a trovare mia madre. 8 00:00:27,157 --> 00:00:28,157 Si', certo. 9 00:00:28,158 --> 00:00:31,365 - Starai da Wendy? - No. Staro' al motel. 10 00:00:33,396 --> 00:00:34,784 Sto parlando con te 11 00:00:34,785 --> 00:00:36,868 e decidero' io quando andare, papa'. 12 00:00:36,869 --> 00:00:38,793 - Lasciami andare! - E' tuo padre. 13 00:00:38,794 --> 00:00:40,944 L'hanno trovato nella sua stanza. 14 00:01:25,357 --> 00:01:26,407 Entra pure. 15 00:01:33,230 --> 00:01:34,682 Il caffe' e' caldo. 16 00:01:36,152 --> 00:01:38,502 Prenditi tutto il tempo che ti serve. 17 00:02:33,317 --> 00:02:34,867 Mi stanno aspettando. 18 00:02:36,219 --> 00:02:37,219 Va bene. 19 00:03:02,872 --> 00:03:03,872 E' lui. 20 00:03:04,700 --> 00:03:05,850 E' mio padre. 21 00:03:12,447 --> 00:03:15,447 Burden of Truth - Stagione 2 Episodio 04 - "Guilt By Association" 22 00:03:16,149 --> 00:03:19,149 Traduzione: Rebby, Nesly90, tanit, Dissy55, JoyfulJoy91 23 00:03:19,882 --> 00:03:22,882 Per collaborare con noi scrivete a: rainysubs@gmail.com 24 00:03:23,928 --> 00:03:27,178 L'ultima volta che abbiamo parlato e' stato terribile. 25 00:03:27,608 --> 00:03:30,358 So che non dovrei fissarmi, ma non riesco... 26 00:03:32,511 --> 00:03:34,673 non riesco a smettere di pensarci. 27 00:03:34,803 --> 00:03:35,803 Lo so. 28 00:03:36,004 --> 00:03:38,968 Vorrei solo poter tornare indietro e... 29 00:03:39,258 --> 00:03:40,971 fare le cose diversamente. 30 00:03:41,101 --> 00:03:43,222 Joanna, non essere cosi' dura con te stessa. 31 00:03:43,223 --> 00:03:45,623 Non puoi essere gentile con me adesso. 32 00:03:47,664 --> 00:03:48,764 Mi dispiace. 33 00:03:49,310 --> 00:03:51,110 Non posso fare altrimenti. 34 00:03:52,004 --> 00:03:53,104 Mi dispiace. 35 00:03:54,643 --> 00:03:55,643 E' che... 36 00:03:59,313 --> 00:04:01,491 Devo... andare alla centrale di polizia. 37 00:04:01,492 --> 00:04:03,214 Vogliono che faccia una dichiarazione. 38 00:04:03,215 --> 00:04:04,326 Vengo con te. 39 00:04:04,327 --> 00:04:05,966 - Ho detto che sto bene. - Nessun disturbo. 40 00:04:05,967 --> 00:04:07,117 Vado a piedi. 41 00:04:07,663 --> 00:04:08,663 Grazie. 42 00:04:09,742 --> 00:04:10,742 Joanna... 43 00:04:12,770 --> 00:04:14,470 qualsiasi cosa ti serve, 44 00:04:14,945 --> 00:04:15,945 sono qui. 45 00:04:25,133 --> 00:04:26,516 Bel lavoro, ragazzi. 46 00:04:30,554 --> 00:04:31,554 Allora, 47 00:04:32,005 --> 00:04:34,597 qualcuno lo ha aggredito con una bottiglia di liquore. 48 00:04:34,598 --> 00:04:36,941 Una bottiglia chiusa. Tappo e sigillo sono stati trovati 49 00:04:36,942 --> 00:04:39,573 ancora intatti nel collo della bottiglia rotta. 50 00:04:39,574 --> 00:04:41,193 Non si e' nemmeno goduto l'ultimo drink. 51 00:04:41,194 --> 00:04:43,879 Non sembrerebbe a meno che non fosse la bottiglia numero due. 52 00:04:43,880 --> 00:04:45,989 - Pensano che fosse ubriaco? - Difficile da dire. 53 00:04:45,990 --> 00:04:48,740 Ne sapremo di piu' dall'esame tossicologico. 54 00:04:50,129 --> 00:04:52,521 Bisognava ottenere l'angolazione giusta. 55 00:04:52,522 --> 00:04:55,014 Cioe', di solito la gente non muore con un colpo alla testa. 56 00:04:55,015 --> 00:04:56,972 Vuol dire che l'omicidio e' stato involontario. 57 00:04:56,973 --> 00:04:58,548 O un delitto passionale. 58 00:04:59,729 --> 00:05:01,329 Il che suggerirebbe... 59 00:05:01,952 --> 00:05:04,352 che Hanley conosceva il suo assassino. 60 00:05:12,324 --> 00:05:13,984 Tu pensa ai toast, io faccio il caffe'. 61 00:05:13,985 --> 00:05:14,985 Si'. 62 00:05:15,545 --> 00:05:17,088 - Scusa. - Scusa. 63 00:05:17,089 --> 00:05:19,318 E' passato un po' dall'ultima volta che ho avuto qualcuno in cucina. 64 00:05:19,319 --> 00:05:21,096 Ehi, mamma, perche' non ti siedi? 65 00:05:21,097 --> 00:05:23,647 Ti preparo io la colazione per una volta. 66 00:05:23,726 --> 00:05:25,076 - Va bene. - Ok. 67 00:05:28,212 --> 00:05:29,212 Allora, 68 00:05:30,160 --> 00:05:31,660 come si sente Molly? 69 00:05:32,416 --> 00:05:33,416 Uguale. 70 00:05:34,308 --> 00:05:35,928 Le sta piacendo Winnipeg? 71 00:05:35,929 --> 00:05:36,929 Si'. 72 00:05:37,028 --> 00:05:38,228 Un po' troppo. 73 00:05:39,218 --> 00:05:41,299 Ha un nuovo gruppo di amici, ma... 74 00:05:41,630 --> 00:05:44,180 Cioe', e' bello vederla di nuovo felice. 75 00:05:50,717 --> 00:05:51,717 Ehi... 76 00:05:51,718 --> 00:05:52,868 Ehi, mamma... 77 00:05:55,690 --> 00:05:59,025 - C'e' qualcosa di cui ti voglio... - C'e' qualcosa di cui ti voglio parlare. 78 00:06:00,039 --> 00:06:01,189 Vai prima tu. 79 00:06:05,387 --> 00:06:06,937 L'ho visto ieri sera, 80 00:06:07,666 --> 00:06:08,666 mio padre. 81 00:06:13,058 --> 00:06:15,108 Ok, me ne libero, chiunque sia. 82 00:06:21,464 --> 00:06:22,632 Gerrilyn Spence? 83 00:06:23,290 --> 00:06:24,796 Sai che sono io, Jason. 84 00:06:24,797 --> 00:06:26,711 Ho bisogno che venga in centrale con noi 85 00:06:26,712 --> 00:06:29,994 - per rispondere a qualche domanda. - Di cosa si tratta? 86 00:06:29,995 --> 00:06:32,495 Le diranno di piu' in centrale, signora, 87 00:06:33,112 --> 00:06:35,075 ma ho bisogno che venga con me ora. 88 00:06:35,076 --> 00:06:36,076 Certo, 89 00:06:36,465 --> 00:06:39,315 datemi solo un minuto. Devo prendere la borsa. 90 00:06:47,148 --> 00:06:48,698 Mamma, cosa vogliono? 91 00:06:49,286 --> 00:06:52,086 Resta qui, ok? Ti chiamo se ho bisogno di te. 92 00:07:05,751 --> 00:07:08,094 Ci sono state solo tre morti sospette a Millwood 93 00:07:08,095 --> 00:07:11,082 - e la polizia nazionale e' sempre venuta. - Non sono migliori di noi. 94 00:07:11,083 --> 00:07:13,767 Non sanno cos'e' successo qui, ok? Quando avremo il referto del coroner, 95 00:07:13,768 --> 00:07:17,376 avremo un quadro piu' chiaro e sapremo prendere una decisione. 96 00:07:17,377 --> 00:07:19,757 Bene, hanno trovato il portafoglio nella stanza. C'erano soldi? 97 00:07:19,758 --> 00:07:21,195 Contanti e carte ancora dentro. 98 00:07:21,196 --> 00:07:23,446 Il che esclude il furto con scasso. 99 00:07:23,600 --> 00:07:25,950 Forse una donna ha voluto dire basta, 100 00:07:26,628 --> 00:07:29,752 - nello stile di Millwood. - E' stata una delle sue donne? 101 00:07:29,753 --> 00:07:32,503 Se non una donna, potrebbe essere un marito. 102 00:07:32,617 --> 00:07:33,884 Giusta osservazione. 103 00:07:33,885 --> 00:07:37,585 Se capovolgi tutti i sassi, un granchio e' destinato ad uscire. 104 00:07:39,412 --> 00:07:40,412 Ci siamo. 105 00:07:51,077 --> 00:07:53,403 Teddie, ehi. Stavo giusto per chiamarti. 106 00:07:53,533 --> 00:07:55,688 Bel lavoro con il caso Lovand, Joanna. 107 00:07:55,689 --> 00:07:57,589 Hai capovolto la situazione. 108 00:07:57,590 --> 00:07:59,165 Ci hanno contattato per un incontro 109 00:07:59,166 --> 00:08:01,693 e penso che ora abbiano paura di andare al processo 110 00:08:01,694 --> 00:08:04,044 - grazie a te. - Mio padre e' morto. 111 00:08:07,050 --> 00:08:08,150 Oh, mio Dio! 112 00:08:09,124 --> 00:08:11,398 - Joanna, mi dispiace tanto. - Grazie. 113 00:08:11,528 --> 00:08:12,528 Ho... 114 00:08:13,289 --> 00:08:16,545 Ho un paio di cose da fare qui a Millwood e... 115 00:08:16,546 --> 00:08:17,863 Si', certo! 116 00:08:18,095 --> 00:08:19,637 E poi tornero' al lavoro. 117 00:08:19,638 --> 00:08:22,093 No, non ti preoccupare. Mi occupero' io della Lovand 118 00:08:22,094 --> 00:08:24,319 e di Noah e di qualunque altra cosa salti fuori. 119 00:08:24,320 --> 00:08:26,381 Prenditi tutto il tempo di cui hai bisogno. 120 00:08:26,382 --> 00:08:27,982 No, io voglio tornare. 121 00:08:28,535 --> 00:08:29,585 Io insisto. 122 00:08:30,454 --> 00:08:32,504 No, non dovrebbe volerci molto. 123 00:08:33,026 --> 00:08:34,976 Tornero' tra un giorno o due. 124 00:08:44,133 --> 00:08:46,693 Non e' stata legittima difesa se era di schiena. 125 00:08:58,458 --> 00:09:00,869 - Signora Hanley. - E' Chang. 126 00:09:01,313 --> 00:09:02,313 Bene. 127 00:09:03,919 --> 00:09:07,269 Mi dispiace per la sua perdita. Apprezzo che sia venuta. 128 00:09:07,970 --> 00:09:09,299 Prego, da questa parte. 129 00:09:10,289 --> 00:09:12,343 Suo padre aveva molti nemici. 130 00:09:12,794 --> 00:09:14,452 Siete sicuri che sia un omicidio? 131 00:09:14,453 --> 00:09:16,181 Tutto fa pensare a quello. 132 00:09:16,311 --> 00:09:17,515 Com'e' morto? 133 00:09:18,963 --> 00:09:21,085 Sembra una lesione da corpo contundente. 134 00:09:21,086 --> 00:09:23,612 - Ha ricevuto un colpo alla nuca. - Con cosa? 135 00:09:23,613 --> 00:09:25,363 Una bottiglia di liquore. 136 00:09:25,438 --> 00:09:26,788 Una bella grossa. 137 00:09:29,337 --> 00:09:31,689 - Mi spiace, ha bisogno di un minuto? - No, sono a posto. 138 00:09:31,690 --> 00:09:32,790 Ha sofferto? 139 00:09:33,099 --> 00:09:35,992 Un solo colpo alla testa, e' successo in fretta. 140 00:09:38,917 --> 00:09:42,617 Ti ha detto che sarebbe stato in citta', o cosa ci facesse qui? 141 00:09:44,925 --> 00:09:46,834 Ha idea di chi potrebbe avergli fatto questo? 142 00:09:46,835 --> 00:09:48,801 Come ha detto lei, lanci un sasso in questa citta' 143 00:09:48,802 --> 00:09:51,633 e colpira' qualcuno con del rancore verso di lui. 144 00:09:51,763 --> 00:09:53,551 Ci servira' una lista. 145 00:09:56,910 --> 00:09:58,060 Ben Matheson. 146 00:09:59,206 --> 00:10:02,234 Mio padre l'ha gettato in pasto ai lupi durante il caso Matheson Steel. 147 00:10:02,235 --> 00:10:03,664 Ha perso tutto. 148 00:10:05,189 --> 00:10:08,775 Ma non riesco ad immaginare che faccia una cosa del genere. 149 00:10:08,905 --> 00:10:11,301 Quella causa ha distrutto la mia vita. 150 00:10:12,206 --> 00:10:14,006 Incolpo Hanley per quello? 151 00:10:15,765 --> 00:10:16,915 Certo, forse. 152 00:10:18,582 --> 00:10:20,370 Credete che io c'entri qualcosa? 153 00:10:22,084 --> 00:10:24,920 Dov'eri ieri sera tra le otto e la mezzanotte? 154 00:10:24,921 --> 00:10:26,471 Sono stato al Boot... 155 00:10:26,753 --> 00:10:27,953 tutta la sera. 156 00:10:28,547 --> 00:10:30,422 Un sacco di persone mi hanno visto. 157 00:10:30,423 --> 00:10:32,048 Posso farvi avere una lista 158 00:10:32,049 --> 00:10:34,999 o potete parlare con Lou, ero seduto al bancone. 159 00:10:37,367 --> 00:10:40,395 Lo so che credete che io abbia a che fare con questo. 160 00:10:40,396 --> 00:10:41,796 Cosa intendi dire? 161 00:10:43,088 --> 00:10:44,514 Perche' ero al motel. 162 00:10:44,515 --> 00:10:46,984 Molte persone alloggiavano al motel, Shane. 163 00:10:46,985 --> 00:10:49,732 Ma quante persone sarebbero dovute stare in quella stanza? 164 00:10:50,308 --> 00:10:51,908 Di cosa stai parlando? 165 00:10:56,016 --> 00:10:58,928 Ascoltate, so di non avere proprio una fedina penale immacolata 166 00:10:58,929 --> 00:11:01,879 e non e' un segreto che il tipo fosse un'idiota, 167 00:11:02,479 --> 00:11:03,906 ma non sono stato io. 168 00:11:03,907 --> 00:11:06,412 Non stiamo dicendo che sei stato tu, figliolo. 169 00:11:06,413 --> 00:11:07,413 Certo. 170 00:11:07,414 --> 00:11:09,814 E' come ho detto all'agente ieri sera. 171 00:11:10,179 --> 00:11:12,179 Non ho visto o sentito niente. 172 00:11:13,335 --> 00:11:15,206 Non c'e' nulla di cui preoccuparsi. 173 00:11:15,207 --> 00:11:18,381 Mi spiace, mi agito quando parlo con la polizia. 174 00:11:19,409 --> 00:11:20,409 Ma certo. 175 00:11:21,300 --> 00:11:22,700 Sai chi non lo fa? 176 00:11:22,766 --> 00:11:23,866 I criminali. 177 00:11:28,059 --> 00:11:30,238 Vogliamo solo sapere cosa hai visto ieri sera, Taylor. 178 00:11:30,239 --> 00:11:31,775 Non ho visto nulla. 179 00:11:32,740 --> 00:11:34,668 Pero' ho sentito una discussione. 180 00:11:34,669 --> 00:11:35,669 Tra? 181 00:11:35,762 --> 00:11:36,938 Un uomo, 182 00:11:36,939 --> 00:11:39,735 immagino fosse David Hanley, e una donna. 183 00:11:39,736 --> 00:11:42,186 - Hai sentito cosa veniva detto? - No. 184 00:11:42,780 --> 00:11:43,956 Hai sentito altro? 185 00:11:43,957 --> 00:11:46,693 Nient'altro dopo la discussione? Un qualche tipo di lotta? 186 00:11:46,694 --> 00:11:50,168 No. Mi spiace. Si era calmato tutto quando e' arrivato il ragazzo della pizza. 187 00:11:51,642 --> 00:11:53,338 Ricordi che ore fossero? 188 00:11:54,418 --> 00:11:56,423 Non lo so, le nove piu' o meno? 189 00:11:56,424 --> 00:11:59,474 Puoi parlarci delle donne nella vita di tuo padre? 190 00:12:00,949 --> 00:12:02,299 Preferirei di no. 191 00:12:02,357 --> 00:12:04,561 Non e' un segreto che a suo padre piacessero le donne. 192 00:12:04,562 --> 00:12:07,962 - Non puo' esserne stata all'oscuro. - Non so cosa dirle. 193 00:12:12,862 --> 00:12:15,112 Vogliamo solo parlarti della tua... 194 00:12:15,113 --> 00:12:16,963 relazione con David Hanley. 195 00:12:17,691 --> 00:12:19,322 E' successa una vita fa. 196 00:12:21,250 --> 00:12:24,577 - Lo sapevi che era in citta'? - Sono il sindaco, non una veggente. 197 00:12:25,996 --> 00:12:28,737 - L'ufficio puo' gestire quest'indagine? - Al 100%. 198 00:12:28,738 --> 00:12:31,129 - Perche' se qualcosa va storto. - Non accadra'. 199 00:12:31,130 --> 00:12:33,315 E sei sicuro di non volere aiuto? 200 00:12:33,316 --> 00:12:36,214 Ehi, sono io quello che fa le domande qui, sindaco. 201 00:12:40,755 --> 00:12:42,220 Dov'eri ieri sera? 202 00:12:42,685 --> 00:12:45,348 Stavo tenendo una raccolta fondi al Booster Club. 203 00:12:45,771 --> 00:12:47,321 Qualcuno ti ha vista? 204 00:12:47,913 --> 00:12:48,913 Certo. 205 00:12:49,649 --> 00:12:52,642 Le 55 persone a cui ho tenuto il discorso. 206 00:12:55,813 --> 00:12:59,632 L'ultima volta che e' stata in citta', non le hanno mica fatto un bel occhio nero? 207 00:12:59,633 --> 00:13:00,633 Amy Carr. 208 00:13:00,714 --> 00:13:02,514 E perche' l'avrebbe fatto? 209 00:13:03,727 --> 00:13:06,577 Era sconvolta per quello che era successo con sua sorella. 210 00:13:06,965 --> 00:13:08,215 - Erin? - Si'. 211 00:13:08,238 --> 00:13:10,638 - Che cosa ha fatto a Erin? - Niente. 212 00:13:12,468 --> 00:13:13,818 Era un messaggio. 213 00:13:14,546 --> 00:13:15,746 Per tuo padre? 214 00:13:18,452 --> 00:13:19,852 Dov'era ieri sera? 215 00:13:20,323 --> 00:13:23,739 Ero a casa che guardavo le repliche di Abito da sposa cercasi. 216 00:13:23,740 --> 00:13:26,390 - Sono colpevole di questo. - Era da sola? 217 00:13:26,692 --> 00:13:27,692 Si'. 218 00:13:28,583 --> 00:13:31,102 Cosa ci faceva a casa di Gerrilyn Spence la scorsa settimana? 219 00:13:31,103 --> 00:13:34,403 Stavo lavorando. Mi ha chiesto di valutare la sua casa. 220 00:13:34,656 --> 00:13:36,906 - Voleva vendere? - Proprio cosi'. 221 00:13:37,774 --> 00:13:39,527 Ma la casa non e' registrata. 222 00:13:39,858 --> 00:13:41,632 Suppongo abbia cambiato idea. 223 00:13:41,633 --> 00:13:43,610 O forse voi due avete architettato un altro piano. 224 00:13:43,611 --> 00:13:45,033 Non so di che parla. 225 00:13:45,034 --> 00:13:46,870 Due ex ragazze di David Hanley... 226 00:13:46,871 --> 00:13:49,759 Beh, non stavamo cospirando se e' li' che vuole arrivare. 227 00:13:49,760 --> 00:13:52,457 Vogliamo solo stabilire cos'e' successo ieri sera. 228 00:13:53,732 --> 00:13:56,419 Mi spiace. In questo non posso aiutarvi. 229 00:13:57,409 --> 00:13:59,088 Dove pensa di andare? 230 00:13:59,864 --> 00:14:01,299 Sono in arresto? 231 00:14:02,295 --> 00:14:03,335 No, signora. 232 00:14:03,336 --> 00:14:05,098 E allora non potete tenermi qui. 233 00:14:05,099 --> 00:14:08,249 Fatemi sapere quando catturerete chiunque sia stato. 234 00:14:08,250 --> 00:14:10,400 Vorrei mandargli un cesto regalo. 235 00:14:15,995 --> 00:14:18,329 Certo che ero arrabbiata, ma avevo altri mezzi. 236 00:14:18,330 --> 00:14:21,030 - Avevamo intentato una causa civile. - Wow. 237 00:14:21,031 --> 00:14:24,981 Ma senti che parole sofisticate. Gliel'ha insegnate il suo avvocato? 238 00:14:25,333 --> 00:14:28,247 In molti hanno assistito alla scenata che ha fatto al Boot. 239 00:14:28,248 --> 00:14:30,411 Ci ho discusso. Non l'ho ucciso. 240 00:14:30,412 --> 00:14:33,372 - Ma era arrabbiata? - Si', ve l'ho gia' detto. 241 00:14:33,373 --> 00:14:35,623 - Gli ha tirato un bicchiere addosso. - Si', 242 00:14:35,624 --> 00:14:37,815 un paio di tavoli hanno anche brindato. 243 00:14:37,816 --> 00:14:39,116 Ma l'ha mancato. 244 00:14:40,343 --> 00:14:43,243 Forse e' tornata al motel per finire il lavoro? 245 00:14:43,488 --> 00:14:45,060 Non l'ho ucciso. 246 00:14:45,061 --> 00:14:48,298 Un testimone oculare ha visto una donna nativa fuggire dalla scena. 247 00:14:48,299 --> 00:14:50,265 Quello piu' i vetri rotti al motel. 248 00:14:50,266 --> 00:14:52,933 - Sembra che abbiamo un filo conduttore. - Sentite, 249 00:14:52,934 --> 00:14:56,193 abbiamo avuto la discussione al bar e poi non l'ho piu' rivisto, ok? 250 00:14:56,194 --> 00:14:57,836 Giuro. Ho lavorato tutta la notte. 251 00:14:57,837 --> 00:15:00,487 - Quindi non e' andata in pausa? - Si'... 252 00:15:00,648 --> 00:15:03,059 - No. Sono andata in pausa. - Per quanto? 253 00:15:04,073 --> 00:15:06,233 Non so, forse dieci minuti. 254 00:15:07,271 --> 00:15:10,827 Non e' che magari e' durata un po' di piu' ed e' andata al motel? 255 00:15:10,957 --> 00:15:11,957 No! 256 00:15:12,653 --> 00:15:13,653 Senta... 257 00:15:16,033 --> 00:15:18,792 So che non e' andata li' con l'intenzione di ucciderlo. 258 00:15:18,793 --> 00:15:20,797 Non sono andata li', punto. 259 00:15:20,798 --> 00:15:23,087 Voleva finire la discussione iniziata al Boot 260 00:15:23,088 --> 00:15:25,809 - e ha perso le staffe, succede. - Sa cosa? 261 00:15:25,810 --> 00:15:29,110 - Non ho piu' niente da dire. - Seduta, signora Spence! 262 00:15:32,562 --> 00:15:33,562 Si sieda! 263 00:15:37,061 --> 00:15:39,689 Quand'e' che tutti voi imparerete un po' di rispetto? 264 00:15:45,134 --> 00:15:47,234 Voglio parlare col mio avvocato. 265 00:15:48,163 --> 00:15:50,820 Avete sentito? Voglio parlare col mio avvocato! 266 00:15:50,821 --> 00:15:53,951 E' in custodia in relazione all'omicidio di David Hanley. 267 00:15:53,952 --> 00:15:54,955 Cosa? 268 00:16:04,343 --> 00:16:05,343 Luna. 269 00:16:06,081 --> 00:16:07,231 Dov'e' mamma? 270 00:16:13,941 --> 00:16:16,041 David Hanley e' morto ieri sera. 271 00:16:16,198 --> 00:16:17,498 E' stato ucciso. 272 00:16:18,310 --> 00:16:20,141 Tua madre e' sotto interrogatorio. 273 00:16:20,142 --> 00:16:22,056 - Non e' stata lei. - Lo so. 274 00:16:22,057 --> 00:16:23,928 - Devo vederla. - No, no. Ehi, ehi, 275 00:16:23,929 --> 00:16:25,473 non puoi entrare li' ora. 276 00:16:25,474 --> 00:16:27,866 Ti sto dicendo che non e' stata lei. 277 00:16:28,329 --> 00:16:29,679 Non e' stata lei. 278 00:16:30,818 --> 00:16:32,168 Non e' stata lei! 279 00:16:45,373 --> 00:16:48,690 Mi hanno fatto perquisizioni corporali, Billy. Hanno fatto... 280 00:16:48,691 --> 00:16:50,691 tutte le fotografie possibili. 281 00:16:50,692 --> 00:16:53,803 - Dovrebbe essere per una tua protezione. - Non e' cosi' che mi fanno sentire. 282 00:16:53,804 --> 00:16:56,357 In caso di abusi di potere della polizia. 283 00:16:59,116 --> 00:17:00,366 Porta pazienza. 284 00:17:01,373 --> 00:17:02,873 Non dire una parola. 285 00:17:03,881 --> 00:17:07,880 Non sei ancora accusata di nulla, e' chiaro che non hanno gli elementi. 286 00:17:09,051 --> 00:17:10,451 Puoi chiamare Luna 287 00:17:10,498 --> 00:17:11,898 e spiegarle tutto? 288 00:17:13,488 --> 00:17:14,488 Lo sa. 289 00:17:14,914 --> 00:17:16,064 E' qui fuori. 290 00:17:17,805 --> 00:17:19,655 Vuoi che la faccia entrare? 291 00:17:20,005 --> 00:17:21,005 No. Non... 292 00:17:21,973 --> 00:17:24,423 Non voglio che mi veda in questo stato. 293 00:17:31,304 --> 00:17:32,604 E' superficiale, 294 00:17:32,850 --> 00:17:35,181 salta a conclusioni affrettate. E' un pericolo. 295 00:17:35,182 --> 00:17:37,454 Se vuoi che mi esponga per te, mi serve altro. 296 00:17:37,455 --> 00:17:41,027 Un uomo e' stato ucciso e una donna potenzialmente innocente e' accusata. 297 00:17:41,028 --> 00:17:42,107 Una nativa. 298 00:17:42,108 --> 00:17:45,321 - Conosco la storia di questa citta'. - Con il dovuto rispetto, 299 00:17:45,322 --> 00:17:48,452 la mia storia e la sua sono un po' diverse in questa citta', sindaco. 300 00:17:48,453 --> 00:17:50,603 Siamo nella stessa squadra, Owen. 301 00:17:51,608 --> 00:17:53,858 Mi serve solo qualcosa di concreto. 302 00:18:12,618 --> 00:18:13,618 Joanna! 303 00:18:14,548 --> 00:18:15,548 Joanna. 304 00:18:20,932 --> 00:18:22,182 Che ci fai qui? 305 00:18:23,458 --> 00:18:26,043 Taylor mi ha dato un passaggio stamattina. 306 00:18:26,044 --> 00:18:28,594 Mia madre non ha fatto quello che dicono. 307 00:18:28,797 --> 00:18:32,532 Stanno... parlando con molta gente, sono certa che e' una formalita'. 308 00:18:32,533 --> 00:18:35,202 - Non e' stata lei! - Ehi, ehi. 309 00:18:35,203 --> 00:18:37,531 - Hanno finito? Posso vederla? - No, non ancora. 310 00:18:37,532 --> 00:18:39,076 Luna, ho parlato con lei. 311 00:18:39,443 --> 00:18:41,854 Andra' tutto bene, vedrai, la tirero' fuori di qui. 312 00:18:41,855 --> 00:18:44,205 - Voglio vederla. - No, no, non ora. 313 00:18:44,428 --> 00:18:46,378 Vuole che tu vada a casa mia 314 00:18:46,705 --> 00:18:49,096 e te ne stia tranquilla per un po', ok? 315 00:18:49,097 --> 00:18:51,497 - Ti chiamo appena so qualcosa. - Ok. 316 00:18:52,294 --> 00:18:54,244 Ma ti occuperai di lei, vero? 317 00:18:54,435 --> 00:18:55,835 Hai la mia parola. 318 00:19:07,506 --> 00:19:11,150 Come ha reagito mio padre alla notizia che Gerrilyn gli aveva fatto causa? 319 00:19:11,577 --> 00:19:14,774 - Sai che non posso parlarti del caso. - Perche' no? E' morto, Billy. 320 00:19:14,775 --> 00:19:16,324 Lui non e' un mio cliente. 321 00:19:16,325 --> 00:19:19,449 Lei ha il movente. E forse ha avuto anche l'occasione. 322 00:19:19,450 --> 00:19:21,787 Joanna, molte persone a Millwood avevano un movente 323 00:19:21,788 --> 00:19:25,068 - e l'occasione. - Si', ma nessuno gli ha fatto causa, 324 00:19:25,069 --> 00:19:27,696 per poi veder cadere le accuse. Io mi arrabbierei molto. 325 00:19:27,697 --> 00:19:28,997 Tu la conosci... 326 00:19:29,491 --> 00:19:32,848 - Non puoi pensare sia stata lei. - Non so cosa pensare. 327 00:19:34,970 --> 00:19:36,320 Non e' stata lei. 328 00:19:42,038 --> 00:19:44,388 Ehi, abbiamo il rapporto del coroner. 329 00:19:47,084 --> 00:19:48,604 Fammi un riassunto. 330 00:19:49,226 --> 00:19:50,826 Niente ferite da difesa, 331 00:19:50,827 --> 00:19:52,355 a parte il trauma cranico. 332 00:19:52,356 --> 00:19:54,506 Non ci sono altri segni di lotta. 333 00:19:54,507 --> 00:19:56,991 C'erano diverse impronte sull'arma del delitto. Le stanno analizzando. 334 00:19:56,992 --> 00:19:59,688 E una cosa interessante, hanno trovato tracce di pelle 335 00:19:59,689 --> 00:20:01,258 sotto le unghie. 336 00:20:01,259 --> 00:20:03,009 Stanno esaminando il DNA. 337 00:20:03,472 --> 00:20:06,534 Quindi, buone notizie. Questo scagiona Gerrilyn. 338 00:20:07,982 --> 00:20:09,332 Come fai a dirlo? 339 00:20:10,168 --> 00:20:12,598 Hai visto le fotografie, non ha segni sul corpo. 340 00:20:12,599 --> 00:20:15,199 Beh, nessun segno visibile di lotta, ma... 341 00:20:16,315 --> 00:20:19,427 le tracce di pelle potrebbero essere della donna con cui Hanley ha fatto sesso. 342 00:20:19,797 --> 00:20:21,897 Cosa? Stai dicendo che Gerrilyn 343 00:20:22,043 --> 00:20:25,473 sia andata ad ucciderlo, dopo che un'altra donna aveva fatto sesso con lui? 344 00:20:25,474 --> 00:20:28,093 No, sto dicendo che non so cosa sia successo in quel motel. 345 00:20:28,094 --> 00:20:29,544 E neanche tu, Owen. 346 00:20:30,429 --> 00:20:33,579 La trattengo finche' non avremo i risultati del DNA. 347 00:20:43,492 --> 00:20:46,292 Ciao. Avete chiamato Molly. Sapete cosa fare. 348 00:20:49,909 --> 00:20:51,059 Ehi, sono io. 349 00:20:52,398 --> 00:20:53,398 Di nuovo. 350 00:20:59,317 --> 00:21:01,997 - Qui dice che l'avvocato e' Billy Crawford. - Ma certo. 351 00:21:01,998 --> 00:21:05,898 Sono la sua partner e voglio parlare con la nostra cliente, adesso! 352 00:21:15,314 --> 00:21:17,281 Voglio sapere cos'e' successo a mio padre. 353 00:21:17,282 --> 00:21:19,445 Dimmi solo la verita' e me ne andro'. 354 00:21:19,708 --> 00:21:20,858 Joanna, tu... 355 00:21:21,672 --> 00:21:24,822 devi... devi credermi, non avrei mai potuto... Io... 356 00:21:26,218 --> 00:21:27,868 non lo avrei mai fatto. 357 00:21:30,868 --> 00:21:32,618 Era tuo padre e lo amavi. 358 00:21:34,203 --> 00:21:35,653 Lo amavo anch'io... 359 00:21:36,731 --> 00:21:37,731 un tempo. 360 00:21:45,857 --> 00:21:49,507 Non proferire parola con nessuno senza Billy presente, chiaro? 361 00:21:51,392 --> 00:21:52,392 Ok... 362 00:21:52,901 --> 00:21:54,233 Cos'hai intenzione di fare? 363 00:21:54,234 --> 00:21:57,534 Trovero' il responsabile e ti aiutero' a uscire di qui. 364 00:22:58,637 --> 00:22:59,637 Chi sei? 365 00:23:00,405 --> 00:23:01,405 Shane?! 366 00:23:01,891 --> 00:23:03,491 So... Sono io, Taylor. 367 00:23:03,846 --> 00:23:05,146 Taylor Matheson? 368 00:23:07,868 --> 00:23:10,148 Non dovresti gironzolare da queste parti, potevo ferirti. 369 00:23:10,149 --> 00:23:13,149 Mi dispiace, stavo solo cercando il mio annuario. 370 00:23:13,463 --> 00:23:15,686 Stare a casa mi ha reso nostalgica. 371 00:23:16,319 --> 00:23:17,784 Billy mi ha detto che non c'era nessuno. 372 00:23:17,785 --> 00:23:20,835 Perche' la tua roba e' nel garage di mio fratello? 373 00:23:21,901 --> 00:23:24,904 Forse hai sentito che i miei si stanno separando. 374 00:23:25,195 --> 00:23:26,195 No... 375 00:23:27,322 --> 00:23:29,825 No, non lo sapevo. Mi dispiace tanto. 376 00:23:30,389 --> 00:23:31,689 Ma e' terribile! 377 00:23:32,492 --> 00:23:34,122 Gia', infatti. 378 00:23:35,043 --> 00:23:37,670 Billy e' stato tanto gentile da farmi tenere le mie cose qui. 379 00:23:37,671 --> 00:23:39,612 Brutto momento per venire in citta'. 380 00:23:39,613 --> 00:23:41,439 Con l'omicidio e tutto il resto. 381 00:23:41,440 --> 00:23:43,505 Lo so. E' pazzesco, non e' vero? 382 00:23:43,635 --> 00:23:45,341 Io dovevo essere in quella camera. 383 00:23:45,471 --> 00:23:46,871 Cosa? Che intendi? 384 00:23:47,233 --> 00:23:48,233 Ieri sera, 385 00:23:48,806 --> 00:23:51,688 ho chiesto quella stanza. Mi hanno detto che era gia' presa. 386 00:23:51,689 --> 00:23:52,939 E' inquietante. 387 00:23:56,982 --> 00:23:58,032 Rimani qui. 388 00:23:58,419 --> 00:23:59,869 Vado a controllare. 389 00:24:07,568 --> 00:24:08,568 Luna! 390 00:24:12,159 --> 00:24:13,159 Stai bene? 391 00:24:13,432 --> 00:24:14,432 Tay, io... 392 00:24:15,621 --> 00:24:17,721 Scusami. E' una domanda stupida. 393 00:24:20,513 --> 00:24:22,924 - Tutto a posto? - Si', tutto a posto. 394 00:24:22,925 --> 00:24:24,171 State attente, va bene? 395 00:24:24,301 --> 00:24:26,396 - Chi e' quello? - E' il fratello di Billy. 396 00:24:26,397 --> 00:24:28,183 Forza, andiamo dentro. 397 00:24:28,184 --> 00:24:30,184 Taylor... Taylor, mio padre... 398 00:24:30,402 --> 00:24:32,363 - Lo so. - Mia madre, la stanno trattenendo 399 00:24:32,364 --> 00:24:33,927 - per interrogarla. - Cosa?! 400 00:24:33,928 --> 00:24:36,228 Pensano che c'entri in qualche modo. 401 00:24:37,484 --> 00:24:39,353 No, non e' possibile che sia stata lei. 402 00:24:39,354 --> 00:24:42,605 A volte, Luna, e' impossibile sapere quello di cui la gente e' capace. 403 00:24:42,606 --> 00:24:45,856 - Che stai dicendo? - Niente, io non... E' solo che... 404 00:24:47,250 --> 00:24:51,249 Non credevo che mio padre potesse avvelenare la citta', ma l'ha fatto. 405 00:24:51,765 --> 00:24:54,852 Scusa, Luna. Non riesco a spiegarmi come vorrei. 406 00:24:55,546 --> 00:24:56,946 Sono solo nervosa. 407 00:24:59,105 --> 00:25:01,155 Stare a casa, e' stato pesante. 408 00:25:01,671 --> 00:25:03,688 Scusa. Non avrei dovuto darti buca ieri sera. 409 00:25:03,689 --> 00:25:05,289 No, non c'e' problema. 410 00:25:06,592 --> 00:25:08,649 Sono dovuta andare alla stazione di polizia 411 00:25:08,650 --> 00:25:12,293 per rispondere ad alcune domande su quello che avevo sentito al motel ieri sera. 412 00:25:12,294 --> 00:25:13,594 Cos'hai sentito? 413 00:25:13,895 --> 00:25:15,787 Un litigio tra lui e una donna. 414 00:25:15,788 --> 00:25:18,149 - Hai sentito cos'hanno detto? - No. No. 415 00:25:18,150 --> 00:25:21,550 Le voci erano soffocate. Non e' di molto aiuto, immagino. 416 00:26:10,835 --> 00:26:12,185 Controlla la 104. 417 00:27:22,988 --> 00:27:25,650 Stai mettendo a rischio l'intera indagine, te ne rendi conto? 418 00:27:25,651 --> 00:27:27,351 Non mi ha visto nessuno. 419 00:27:27,485 --> 00:27:29,702 Che c'era scritto sul rapporto del coroner? 420 00:27:29,703 --> 00:27:30,953 Niente da fare. 421 00:27:35,604 --> 00:27:37,904 Non ti sembra sangue fresco, quello? 422 00:27:38,576 --> 00:27:41,993 E ai tuoi uomini e' sfuggito. Non c'e' accuratezza, Owen. 423 00:27:41,994 --> 00:27:44,157 E' un'indagine da principianti. 424 00:27:45,006 --> 00:27:47,851 Il coroner ha trovato del DNA sotto le unghie. 425 00:27:47,852 --> 00:27:50,986 Chiunque lo abbia ucciso, probabilmente e' stato graffiato. 426 00:27:50,987 --> 00:27:52,037 E tagliato. 427 00:27:52,451 --> 00:27:54,294 Dovete analizzare quel sangue. 428 00:27:54,295 --> 00:27:55,295 Lo faremo. 429 00:27:55,452 --> 00:27:57,471 Ti prego, dimmi che non hai toccato niente. 430 00:27:57,472 --> 00:28:01,471 Non ti preoccupare. Non sono approssimativa come la polizia di Millwood. 431 00:28:02,960 --> 00:28:05,260 Come l'hai trovato quello li' sotto? 432 00:28:07,475 --> 00:28:10,315 Mio padre non avrebbe mai usato 433 00:28:10,316 --> 00:28:12,135 gli asciugamani di un motel. Mai. 434 00:28:12,136 --> 00:28:13,936 Lui portava sempre i suoi. 435 00:28:14,929 --> 00:28:17,929 Controlla la sua roba. Ha un set con le iniziali. 436 00:28:18,479 --> 00:28:20,891 E c'e' un asciugamano mancante. 437 00:28:21,496 --> 00:28:24,434 Qualcuno sanguinava e se n'e' andato con uno di quegli asciugamani. 438 00:28:24,435 --> 00:28:27,085 - E' una cosa importante, Joanna. - Lo so. 439 00:28:27,840 --> 00:28:31,793 Devi far uscire Mercer dall'indagine. Non ha abbastanza esperienza. 440 00:28:32,261 --> 00:28:34,713 Dobbiamo trovare chi ha fatto questo. 441 00:28:34,986 --> 00:28:35,986 Lo faremo. 442 00:28:36,668 --> 00:28:40,667 Ora perche' non ti limiti al tuo lavoro, avvocato, e mi lasci fare il mio. 443 00:28:45,838 --> 00:28:48,676 Ti ho chiamata cosi' tanto che mi sento una stalker. 444 00:28:48,677 --> 00:28:49,818 Non dire cosi'. 445 00:28:49,819 --> 00:28:51,669 E' colpa mia. Sono stata... 446 00:28:52,579 --> 00:28:53,986 Sono stata una stupida. 447 00:28:53,987 --> 00:28:55,537 No, non lo sei stata. 448 00:28:56,916 --> 00:29:00,072 Entrambe stiamo cercando di capire la situazione. 449 00:29:00,752 --> 00:29:02,852 Non posso credere che sia morto. 450 00:29:03,172 --> 00:29:04,409 Tu stai bene? 451 00:29:06,006 --> 00:29:08,356 Non so proprio come dovrei sentirmi. 452 00:29:08,707 --> 00:29:11,708 Salto su un pullman. Posso essere li' in un paio d'ore, ok? 453 00:29:11,709 --> 00:29:12,709 No, non farlo. 454 00:29:12,710 --> 00:29:14,501 Voglio andarmene da qui, 455 00:29:14,502 --> 00:29:17,589 ma prima devo assicurarmi che mia madre stia bene. 456 00:29:17,966 --> 00:29:19,992 Si', certo. 457 00:29:20,254 --> 00:29:22,859 Allora, ti chiamo quando so di piu'. 458 00:29:23,212 --> 00:29:24,212 Si'. 459 00:29:25,114 --> 00:29:28,392 Sono davvero contenta di averti contattata finalmente. 460 00:29:28,982 --> 00:29:29,982 Anch'io. 461 00:29:30,433 --> 00:29:32,478 Mi dispiace di non essere stata molto presente. 462 00:29:32,479 --> 00:29:34,179 Non succedera' piu', ok? 463 00:29:35,158 --> 00:29:36,208 Ti amo, Lu. 464 00:29:37,990 --> 00:29:39,240 Ti amo anch'io. 465 00:29:51,903 --> 00:29:54,453 - Grazie di essere venuto. - Certamente. 466 00:29:59,428 --> 00:30:01,758 Mi dispiace per quello che e' successo prima. 467 00:30:02,141 --> 00:30:04,191 Ehi, non iniziamo con le scuse. 468 00:30:04,845 --> 00:30:06,471 Creerebbe un brutto precedente. 469 00:30:07,816 --> 00:30:09,550 Credo nell'innocenza di Gerrilyn. 470 00:30:09,551 --> 00:30:11,578 Ho trovato nuove prove sulla scena del crimine. 471 00:30:11,579 --> 00:30:13,958 - Sei andata sulla scena del crimine? - Abbassa la voce. 472 00:30:13,959 --> 00:30:16,225 - A cosa pensavi? - Cercavo di aiutare la tua cliente. 473 00:30:16,226 --> 00:30:18,522 Non ha bisogno di quel tipo di aiuto. 474 00:30:18,523 --> 00:30:19,923 Il suo alibi regge 475 00:30:20,392 --> 00:30:21,642 e io ho questo. 476 00:30:32,004 --> 00:30:34,166 - Ha cercato di corromperla. - Si'. 477 00:30:35,453 --> 00:30:38,195 - Allora perche' non riscuoterlo prima? - Gesu'! 478 00:30:38,196 --> 00:30:40,254 Io vorrei tutti quei soldi per una fuga, no? 479 00:30:40,255 --> 00:30:42,090 - Si', decisamente. - Ehi. 480 00:30:42,792 --> 00:30:45,129 Possiamo parlare di te che fai irruzione sulla scena del crimine? 481 00:30:45,130 --> 00:30:46,130 Billy... 482 00:30:49,542 --> 00:30:51,711 Penso solo che tu sia troppo coinvolta. 483 00:30:51,712 --> 00:30:52,862 No, sto bene. 484 00:30:53,699 --> 00:30:56,099 Forza, facciamo uscire la tua cliente. 485 00:30:58,278 --> 00:31:01,778 Non uscira' fino a quando non arrivano i risultati del DNA. 486 00:31:03,850 --> 00:31:06,831 David Hanley ha offerto questo a Gerrilyn per ritirare l'accusa. 487 00:31:06,832 --> 00:31:09,182 Non dimostra che non l'ha ucciso lei. 488 00:31:09,835 --> 00:31:11,370 Allora perche' non l'ha incassato? 489 00:31:11,371 --> 00:31:14,228 Non lo so, magari si e' sentita offesa dall'offerta. 490 00:31:14,229 --> 00:31:16,663 Sara' dura dimostrare ad una giuria che qualcuno 491 00:31:16,664 --> 00:31:19,145 potrebbe sentirsi offeso da mezzo milione di dollari. 492 00:31:19,146 --> 00:31:20,996 In piu', ho due colleghi... 493 00:31:21,240 --> 00:31:24,326 disposti a dichiarare che Gerrilyn ha fatto una pausa di 10 minuti, 494 00:31:24,327 --> 00:31:25,445 in tutta la serata. 495 00:31:25,446 --> 00:31:27,714 Non abbastanza per arrivare al motel 496 00:31:27,715 --> 00:31:29,615 e ucciderlo e poi ritornare. 497 00:31:30,247 --> 00:31:32,130 Senza un graffio, aggiungerei. 498 00:31:32,131 --> 00:31:33,381 Nessun movente, 499 00:31:33,462 --> 00:31:36,186 nessuna opportunita', nessuna ferita da difesa. 500 00:31:39,774 --> 00:31:42,359 Dica alla sua cliente di non lasciare la citta'. 501 00:31:45,832 --> 00:31:47,529 Dovresti sparire per un po'. 502 00:31:47,530 --> 00:31:49,130 Mercer ti sta addosso. 503 00:31:53,416 --> 00:31:54,416 Grazie. 504 00:31:54,612 --> 00:31:55,912 Non c'e' di che. 505 00:32:07,957 --> 00:32:09,757 Grazie per avermi aiutata. 506 00:32:11,813 --> 00:32:14,057 E ancora, voglio solo dirti che mi dispiace. 507 00:32:17,990 --> 00:32:19,740 Andiamo, ti porto a casa. 508 00:32:27,475 --> 00:32:29,037 E' stata una lunga giornata. 509 00:32:29,038 --> 00:32:31,238 Diane ci vuole incontrare al Boot. 510 00:32:31,373 --> 00:32:32,373 Ti va? 511 00:32:32,374 --> 00:32:34,426 Ho proprio bisogno di un drink. 512 00:32:35,309 --> 00:32:38,183 Hai avvisato chi dovevi? Vuoi che chiami qualcuno? 513 00:32:38,184 --> 00:32:41,959 Penso di no. Ho parlato con i soci alla CTS e... 514 00:32:43,050 --> 00:32:44,546 ho chiamato mia madre. 515 00:32:45,251 --> 00:32:47,966 - Oh, tesoro, dev'essere stato... - Si'. 516 00:32:50,524 --> 00:32:51,824 Si', complicato. 517 00:32:54,219 --> 00:32:57,169 So com'erano tesi i rapporti tra te e tuo padre. 518 00:32:57,334 --> 00:32:59,667 Tesi e' un eufemismo. 519 00:32:59,668 --> 00:33:02,282 Mi faccia sapere non appena riceve i risultati. Grazie. 520 00:33:02,283 --> 00:33:03,752 Niente era facile con lui. 521 00:33:03,753 --> 00:33:07,194 Cioe', anche adesso, voglio solo seppellirlo e non posso nemmeno farlo. 522 00:33:07,195 --> 00:33:08,195 Scusate. 523 00:33:08,906 --> 00:33:10,156 Era la polizia. 524 00:33:10,761 --> 00:33:12,861 Ancora nessuna novita' sugli esami della scientifica. 525 00:33:12,862 --> 00:33:16,243 Mi sentirei un po' meglio se Mercer non fosse a capo di questa cosa. 526 00:33:16,244 --> 00:33:18,082 Penso che lo saremmo tutti. 527 00:33:18,083 --> 00:33:20,083 E' fuori dal nostro controllo. 528 00:33:20,523 --> 00:33:22,191 Dobbiamo concentrarci sui fatti. 529 00:33:22,192 --> 00:33:24,097 Quando ho parlato con Taylor della dichiarazione, 530 00:33:24,098 --> 00:33:28,097 mi ha detto che non sapeva che il litigio che aveva sentito coinvolgeva tuo padre. 531 00:33:28,775 --> 00:33:30,755 Aspetta, Taylor era una testimone? 532 00:33:30,756 --> 00:33:32,706 Si', lei alloggiava al motel. 533 00:33:32,707 --> 00:33:34,307 E' arrivata ieri sera? 534 00:33:35,001 --> 00:33:36,351 Per quanto ne so. 535 00:33:37,953 --> 00:33:39,184 Devo andare. 536 00:33:39,314 --> 00:33:41,100 - Grazie per il drink. - Aspetta. 537 00:33:41,101 --> 00:33:42,801 Cosa? Dove stai andando? 538 00:33:58,306 --> 00:33:59,956 Perche' mi hai mentito? 539 00:34:02,493 --> 00:34:03,500 Come? 540 00:34:04,898 --> 00:34:08,254 Mi hai detto che tu e Taylor siete arrivate questa mattina, 541 00:34:08,255 --> 00:34:11,155 ma entrambe sappiamo che lei era qui ieri sera. 542 00:34:27,861 --> 00:34:30,329 Mi ha detto di andare a casa e io l'ho seguito nella stanza. 543 00:34:30,330 --> 00:34:33,512 Abbiamo iniziato a litigare e quando ha minacciato di chiamare la polizia, 544 00:34:33,513 --> 00:34:36,880 - ho preso il telefono e mi sono ferita. - Poi te ne sei andata. 545 00:34:36,881 --> 00:34:39,272 - Si'. - E non sei mai tornata indietro? 546 00:34:39,273 --> 00:34:40,752 No, te l'ho detto. 547 00:34:41,562 --> 00:34:42,562 Ok. 548 00:34:42,739 --> 00:34:45,123 Quindi, hai litigato con lui. 549 00:34:45,494 --> 00:34:47,576 Te ne sei andata e poi... 550 00:34:47,577 --> 00:34:50,761 un'ora dopo, qualcun altro l'ha ucciso? 551 00:34:52,037 --> 00:34:54,891 - Perche' lo dici in quel modo? - In che modo? 552 00:34:54,892 --> 00:34:58,479 - Come se non mi credessi. - Luna, mi hai mentito. 553 00:34:58,480 --> 00:35:00,427 Perche' e' tuo padre! 554 00:35:00,882 --> 00:35:04,623 Non volevo che pensassi che io c'entrassi qualcosa con quello che gli e' successo. 555 00:35:04,624 --> 00:35:06,024 Mercer mi ha detto 556 00:35:06,025 --> 00:35:08,929 che hanno un testimone che ha visto una donna indigena lasciare la stanza, 557 00:35:08,930 --> 00:35:12,580 quindi e' questione di minuti prima che facciano due piu' due. 558 00:35:15,428 --> 00:35:16,578 Dove andrete? 559 00:35:19,653 --> 00:35:21,293 Non lo so. A sud? 560 00:35:22,937 --> 00:35:25,908 Sara' peggio se scapperete. 561 00:35:27,468 --> 00:35:30,457 Devi andare dalla polizia a dire quello che hai detto a me. 562 00:35:30,458 --> 00:35:34,262 - Spiega cos'e' successo. - No, vedi, questo e' quello che faresti tu. 563 00:35:34,263 --> 00:35:37,272 Per noi non valgono le stesse regole. Se lei va li', non tornera' indietro. 564 00:35:37,273 --> 00:35:39,673 Se scappa, non smettera' mai di farlo. 565 00:35:41,019 --> 00:35:44,746 Dovete affrontare la cosa, perche' sai che quando avranno le analisi del DNA, 566 00:35:44,747 --> 00:35:46,978 la inchioderanno alla scena del delitto. 567 00:35:50,350 --> 00:35:51,350 Luna, 568 00:35:52,607 --> 00:35:54,157 io posso proteggerti. 569 00:35:59,362 --> 00:36:00,762 Posso dormirci su? 570 00:36:01,677 --> 00:36:03,027 Ma certo, tesoro. 571 00:36:03,799 --> 00:36:05,580 E' una decisione tua. 572 00:36:13,891 --> 00:36:14,891 Oh, no. 573 00:36:15,936 --> 00:36:17,486 Ti preparo il divano. 574 00:36:49,196 --> 00:36:50,375 Luna e' con te? 575 00:36:52,062 --> 00:36:54,762 - No, non e' qui. - Dove diavolo e' finita? 576 00:36:55,496 --> 00:36:56,546 Dannazione. 577 00:37:10,735 --> 00:37:12,185 - Sam. - Ci siamo. 578 00:37:14,381 --> 00:37:16,701 Voglio ringraziarti per tutto il lavoro fatto fin'ora. 579 00:37:16,702 --> 00:37:19,576 Oh, non indorarmi la pillola. So che e' un caso di alto profilo, 580 00:37:19,577 --> 00:37:20,701 - Alison. - Sam. 581 00:37:20,702 --> 00:37:23,240 Del sangue che non apparteneva alla vittima non e' stato visto sulla scena. 582 00:37:23,241 --> 00:37:25,578 - E come fai a saperlo? - Non e' un problema tuo. 583 00:37:25,579 --> 00:37:27,209 Voglio che se ne occupi la polizia nazionale. 584 00:37:27,210 --> 00:37:30,097 - Ti ho gia' detto che non e' necessario. - E io ti sto dicendo che questa citta' 585 00:37:30,098 --> 00:37:32,016 non puo' fronteggiare altra pubblicita' negativa. 586 00:37:32,017 --> 00:37:34,834 - Questa e' la mia indagine! - Per adesso. 587 00:37:36,570 --> 00:37:38,381 Puoi essere sostituito. 588 00:37:47,504 --> 00:37:49,004 Ehi, tutto bene qui? 589 00:37:49,202 --> 00:37:51,102 Pensa di poter venire qui... 590 00:37:51,208 --> 00:37:53,696 a minacciare me e il mio lavoro? 591 00:37:53,697 --> 00:37:56,288 Beh, ti diro' una cosa, posso ripagarla con la stessa moneta. 592 00:37:56,289 --> 00:37:58,610 - Non e' il momento di andare nel panico. - No, no, no, no. 593 00:37:58,611 --> 00:38:00,033 Io non vado nel panico. 594 00:38:00,034 --> 00:38:01,279 Io chiudo i casi. 595 00:38:46,691 --> 00:38:47,691 Luna? 596 00:38:56,593 --> 00:38:59,100 Sono pronta ad andare alla polizia a raccontare tutto. 597 00:38:59,101 --> 00:39:00,501 Sei sicura, amore? 598 00:39:00,568 --> 00:39:01,568 Si'. 599 00:39:01,744 --> 00:39:03,758 Stai prendendo la decisione giusta. 600 00:39:09,919 --> 00:39:11,982 - Luna Spence... - Stavamo venendo alla stazione. 601 00:39:11,983 --> 00:39:14,017 - La dichiaro in arresto. - Voleva fare una dichiarazione. 602 00:39:14,018 --> 00:39:16,143 Luna e' una testimone. Non c'e' bisogno di ammanettarla. 603 00:39:16,144 --> 00:39:18,644 - No, no, no, no! - Gerrilyn. Gerrilyn. 604 00:39:18,734 --> 00:39:20,687 Siete pazzi? No! 605 00:39:20,817 --> 00:39:22,771 - Ti tireremo fuori, ok? - Che stai facendo? 606 00:39:22,772 --> 00:39:25,572 - Calmati, sara' peggio. - Andra' tutto bene. 607 00:39:25,653 --> 00:39:27,405 - Lasciami andare. - Owen, ci penso io. 608 00:39:27,406 --> 00:39:28,406 No! 609 00:39:28,950 --> 00:39:29,950 No! No. 610 00:40:45,094 --> 00:40:48,913 - Ha diritto ad un avvocato. - Non puo' lasciarci fuori. 611 00:40:48,914 --> 00:40:51,115 Vi chiamero' quando sara' processata. 612 00:40:52,538 --> 00:40:55,338 Ciao. Avete chiamato Molly. Sapete cosa fare. 613 00:40:56,277 --> 00:40:57,827 Ehi, sono... sono io. 614 00:40:59,064 --> 00:41:00,164 Sono Luna... 615 00:41:02,615 --> 00:41:05,297 La... La tua macchina e' sotto sequestro. 616 00:41:06,358 --> 00:41:09,406 Forse Taylor puo' prenderla e riportartela. 617 00:41:13,428 --> 00:41:15,628 Pensano che l'abbia ucciso, Molls. 618 00:41:17,441 --> 00:41:18,441 Loro... 619 00:41:21,030 --> 00:41:23,780 pensano che l'abbia ucciso, ma non e' cosi'. 620 00:41:24,440 --> 00:41:26,690 Giuro, giuro che non sono stata io. 621 00:41:29,437 --> 00:41:32,487 Ho davvero davvero bisogno di sentire la tua voce. 622 00:41:33,162 --> 00:41:36,267 PROVE: OGGETTI PERSONALI DI DAVID HANLEY 623 00:41:50,421 --> 00:41:53,471 Ho davvero davvero bisogno di sentire la tua voce. 624 00:41:54,550 --> 00:41:55,550 Ok. 625 00:42:28,506 --> 00:42:29,906 Ci serve un piano. 626 00:42:30,205 --> 00:42:32,846 Le prove sono circostanziali, ma non e' facile. 627 00:42:32,847 --> 00:42:35,397 Luna avra' bisogno della difesa migliore. 628 00:42:39,367 --> 00:42:40,817 Mi stai ascoltando? 629 00:42:43,090 --> 00:42:45,597 So che la mia presenza e' eticamente scorretta e... 630 00:42:45,598 --> 00:42:47,648 so che ci serve un piano, ma... 631 00:42:51,736 --> 00:42:53,686 ma prima devi sentire questo. 632 00:42:57,961 --> 00:43:01,029 Gli uomini come David se la cavano con niente. 633 00:43:01,645 --> 00:43:03,072 Ma non questa volta. 634 00:43:03,073 --> 00:43:05,973 Non so come, ma paghera' per quel che ha fatto. 635 00:43:05,974 --> 00:43:07,824 Avra' quello che si merita. 636 00:43:22,972 --> 00:43:24,472 Messaggio eliminato. 637 00:43:31,667 --> 00:43:34,667 Revisione: Juliet11 638 00:43:35,392 --> 00:43:38,392 Per collaborare con noi scrivete a: rainysubs@gmail.com 48133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.