Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,130 --> 00:00:03,962
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:06,135 --> 00:00:08,135
Saro' al motel per due giorni.
3
00:00:08,317 --> 00:00:09,467
Fammi sapere.
4
00:00:14,139 --> 00:00:17,639
Ascolta e basta, ok?
Anzi, ascoltami davvero per una volta.
5
00:00:17,734 --> 00:00:18,934
Per una volta?
6
00:00:20,621 --> 00:00:23,221
E' Taylor. Prende l'auto
per andare a Millwood.
7
00:00:23,222 --> 00:00:27,022
Ehi, ti dispiace se mi unisco?
Voglio andare a trovare mia madre.
8
00:00:27,157 --> 00:00:28,157
Si', certo.
9
00:00:28,158 --> 00:00:31,365
- Starai da Wendy?
- No. Staro' al motel.
10
00:00:33,396 --> 00:00:34,784
Sto parlando con te
11
00:00:34,785 --> 00:00:36,868
e decidero' io quando andare, papa'.
12
00:00:36,869 --> 00:00:38,793
- Lasciami andare!
- E' tuo padre.
13
00:00:38,794 --> 00:00:40,944
L'hanno trovato nella sua stanza.
14
00:01:25,357 --> 00:01:26,407
Entra pure.
15
00:01:33,230 --> 00:01:34,682
Il caffe' e' caldo.
16
00:01:36,152 --> 00:01:38,502
Prenditi tutto il tempo che ti serve.
17
00:02:33,317 --> 00:02:34,867
Mi stanno aspettando.
18
00:02:36,219 --> 00:02:37,219
Va bene.
19
00:03:02,872 --> 00:03:03,872
E' lui.
20
00:03:04,700 --> 00:03:05,850
E' mio padre.
21
00:03:12,447 --> 00:03:15,447
Burden of Truth - Stagione 2
Episodio 04 - "Guilt By Association"
22
00:03:16,149 --> 00:03:19,149
Traduzione: Rebby, Nesly90,
tanit, Dissy55, JoyfulJoy91
23
00:03:19,882 --> 00:03:22,882
Per collaborare con noi scrivete a:
rainysubs@gmail.com
24
00:03:23,928 --> 00:03:27,178
L'ultima volta che abbiamo
parlato e' stato terribile.
25
00:03:27,608 --> 00:03:30,358
So che non dovrei fissarmi,
ma non riesco...
26
00:03:32,511 --> 00:03:34,673
non riesco a smettere di pensarci.
27
00:03:34,803 --> 00:03:35,803
Lo so.
28
00:03:36,004 --> 00:03:38,968
Vorrei solo poter tornare indietro e...
29
00:03:39,258 --> 00:03:40,971
fare le cose diversamente.
30
00:03:41,101 --> 00:03:43,222
Joanna, non essere
cosi' dura con te stessa.
31
00:03:43,223 --> 00:03:45,623
Non puoi essere gentile con me adesso.
32
00:03:47,664 --> 00:03:48,764
Mi dispiace.
33
00:03:49,310 --> 00:03:51,110
Non posso fare altrimenti.
34
00:03:52,004 --> 00:03:53,104
Mi dispiace.
35
00:03:54,643 --> 00:03:55,643
E' che...
36
00:03:59,313 --> 00:04:01,491
Devo... andare alla centrale di polizia.
37
00:04:01,492 --> 00:04:03,214
Vogliono che faccia una dichiarazione.
38
00:04:03,215 --> 00:04:04,326
Vengo con te.
39
00:04:04,327 --> 00:04:05,966
- Ho detto che sto bene.
- Nessun disturbo.
40
00:04:05,967 --> 00:04:07,117
Vado a piedi.
41
00:04:07,663 --> 00:04:08,663
Grazie.
42
00:04:09,742 --> 00:04:10,742
Joanna...
43
00:04:12,770 --> 00:04:14,470
qualsiasi cosa ti serve,
44
00:04:14,945 --> 00:04:15,945
sono qui.
45
00:04:25,133 --> 00:04:26,516
Bel lavoro, ragazzi.
46
00:04:30,554 --> 00:04:31,554
Allora,
47
00:04:32,005 --> 00:04:34,597
qualcuno lo ha aggredito
con una bottiglia di liquore.
48
00:04:34,598 --> 00:04:36,941
Una bottiglia chiusa.
Tappo e sigillo sono stati trovati
49
00:04:36,942 --> 00:04:39,573
ancora intatti nel collo
della bottiglia rotta.
50
00:04:39,574 --> 00:04:41,193
Non si e' nemmeno goduto l'ultimo drink.
51
00:04:41,194 --> 00:04:43,879
Non sembrerebbe a meno che
non fosse la bottiglia numero due.
52
00:04:43,880 --> 00:04:45,989
- Pensano che fosse ubriaco?
- Difficile da dire.
53
00:04:45,990 --> 00:04:48,740
Ne sapremo di piu'
dall'esame tossicologico.
54
00:04:50,129 --> 00:04:52,521
Bisognava ottenere l'angolazione giusta.
55
00:04:52,522 --> 00:04:55,014
Cioe', di solito la gente non
muore con un colpo alla testa.
56
00:04:55,015 --> 00:04:56,972
Vuol dire che l'omicidio
e' stato involontario.
57
00:04:56,973 --> 00:04:58,548
O un delitto passionale.
58
00:04:59,729 --> 00:05:01,329
Il che suggerirebbe...
59
00:05:01,952 --> 00:05:04,352
che Hanley conosceva il suo assassino.
60
00:05:12,324 --> 00:05:13,984
Tu pensa ai toast, io faccio il caffe'.
61
00:05:13,985 --> 00:05:14,985
Si'.
62
00:05:15,545 --> 00:05:17,088
- Scusa.
- Scusa.
63
00:05:17,089 --> 00:05:19,318
E' passato un po' dall'ultima volta
che ho avuto qualcuno in cucina.
64
00:05:19,319 --> 00:05:21,096
Ehi, mamma, perche' non ti siedi?
65
00:05:21,097 --> 00:05:23,647
Ti preparo io la colazione per una volta.
66
00:05:23,726 --> 00:05:25,076
- Va bene.
- Ok.
67
00:05:28,212 --> 00:05:29,212
Allora,
68
00:05:30,160 --> 00:05:31,660
come si sente Molly?
69
00:05:32,416 --> 00:05:33,416
Uguale.
70
00:05:34,308 --> 00:05:35,928
Le sta piacendo Winnipeg?
71
00:05:35,929 --> 00:05:36,929
Si'.
72
00:05:37,028 --> 00:05:38,228
Un po' troppo.
73
00:05:39,218 --> 00:05:41,299
Ha un nuovo gruppo di amici, ma...
74
00:05:41,630 --> 00:05:44,180
Cioe', e' bello
vederla di nuovo felice.
75
00:05:50,717 --> 00:05:51,717
Ehi...
76
00:05:51,718 --> 00:05:52,868
Ehi, mamma...
77
00:05:55,690 --> 00:05:59,025
- C'e' qualcosa di cui ti voglio...
- C'e' qualcosa di cui ti voglio parlare.
78
00:06:00,039 --> 00:06:01,189
Vai prima tu.
79
00:06:05,387 --> 00:06:06,937
L'ho visto ieri sera,
80
00:06:07,666 --> 00:06:08,666
mio padre.
81
00:06:13,058 --> 00:06:15,108
Ok, me ne libero, chiunque sia.
82
00:06:21,464 --> 00:06:22,632
Gerrilyn Spence?
83
00:06:23,290 --> 00:06:24,796
Sai che sono io, Jason.
84
00:06:24,797 --> 00:06:26,711
Ho bisogno che venga in centrale con noi
85
00:06:26,712 --> 00:06:29,994
- per rispondere a qualche domanda.
- Di cosa si tratta?
86
00:06:29,995 --> 00:06:32,495
Le diranno di piu' in centrale, signora,
87
00:06:33,112 --> 00:06:35,075
ma ho bisogno che venga con me ora.
88
00:06:35,076 --> 00:06:36,076
Certo,
89
00:06:36,465 --> 00:06:39,315
datemi solo un minuto.
Devo prendere la borsa.
90
00:06:47,148 --> 00:06:48,698
Mamma, cosa vogliono?
91
00:06:49,286 --> 00:06:52,086
Resta qui, ok?
Ti chiamo se ho bisogno di te.
92
00:07:05,751 --> 00:07:08,094
Ci sono state solo tre
morti sospette a Millwood
93
00:07:08,095 --> 00:07:11,082
- e la polizia nazionale e' sempre venuta.
- Non sono migliori di noi.
94
00:07:11,083 --> 00:07:13,767
Non sanno cos'e' successo qui, ok?
Quando avremo il referto del coroner,
95
00:07:13,768 --> 00:07:17,376
avremo un quadro piu' chiaro
e sapremo prendere una decisione.
96
00:07:17,377 --> 00:07:19,757
Bene, hanno trovato il portafoglio
nella stanza. C'erano soldi?
97
00:07:19,758 --> 00:07:21,195
Contanti e carte ancora dentro.
98
00:07:21,196 --> 00:07:23,446
Il che esclude il furto con scasso.
99
00:07:23,600 --> 00:07:25,950
Forse una donna ha voluto dire basta,
100
00:07:26,628 --> 00:07:29,752
- nello stile di Millwood.
- E' stata una delle sue donne?
101
00:07:29,753 --> 00:07:32,503
Se non una donna,
potrebbe essere un marito.
102
00:07:32,617 --> 00:07:33,884
Giusta osservazione.
103
00:07:33,885 --> 00:07:37,585
Se capovolgi tutti i sassi,
un granchio e' destinato ad uscire.
104
00:07:39,412 --> 00:07:40,412
Ci siamo.
105
00:07:51,077 --> 00:07:53,403
Teddie, ehi. Stavo giusto per chiamarti.
106
00:07:53,533 --> 00:07:55,688
Bel lavoro con il caso Lovand, Joanna.
107
00:07:55,689 --> 00:07:57,589
Hai capovolto la situazione.
108
00:07:57,590 --> 00:07:59,165
Ci hanno contattato per un incontro
109
00:07:59,166 --> 00:08:01,693
e penso che ora abbiano
paura di andare al processo
110
00:08:01,694 --> 00:08:04,044
- grazie a te.
- Mio padre e' morto.
111
00:08:07,050 --> 00:08:08,150
Oh, mio Dio!
112
00:08:09,124 --> 00:08:11,398
- Joanna, mi dispiace tanto.
- Grazie.
113
00:08:11,528 --> 00:08:12,528
Ho...
114
00:08:13,289 --> 00:08:16,545
Ho un paio di cose
da fare qui a Millwood e...
115
00:08:16,546 --> 00:08:17,863
Si', certo!
116
00:08:18,095 --> 00:08:19,637
E poi tornero' al lavoro.
117
00:08:19,638 --> 00:08:22,093
No, non ti preoccupare.
Mi occupero' io della Lovand
118
00:08:22,094 --> 00:08:24,319
e di Noah e di qualunque
altra cosa salti fuori.
119
00:08:24,320 --> 00:08:26,381
Prenditi tutto il tempo di cui hai bisogno.
120
00:08:26,382 --> 00:08:27,982
No, io voglio tornare.
121
00:08:28,535 --> 00:08:29,585
Io insisto.
122
00:08:30,454 --> 00:08:32,504
No, non dovrebbe volerci molto.
123
00:08:33,026 --> 00:08:34,976
Tornero' tra un giorno o due.
124
00:08:44,133 --> 00:08:46,693
Non e' stata legittima
difesa se era di schiena.
125
00:08:58,458 --> 00:09:00,869
- Signora Hanley.
- E' Chang.
126
00:09:01,313 --> 00:09:02,313
Bene.
127
00:09:03,919 --> 00:09:07,269
Mi dispiace per la sua perdita.
Apprezzo che sia venuta.
128
00:09:07,970 --> 00:09:09,299
Prego, da questa parte.
129
00:09:10,289 --> 00:09:12,343
Suo padre aveva molti nemici.
130
00:09:12,794 --> 00:09:14,452
Siete sicuri che sia un omicidio?
131
00:09:14,453 --> 00:09:16,181
Tutto fa pensare a quello.
132
00:09:16,311 --> 00:09:17,515
Com'e' morto?
133
00:09:18,963 --> 00:09:21,085
Sembra una lesione da corpo contundente.
134
00:09:21,086 --> 00:09:23,612
- Ha ricevuto un colpo alla nuca.
- Con cosa?
135
00:09:23,613 --> 00:09:25,363
Una bottiglia di liquore.
136
00:09:25,438 --> 00:09:26,788
Una bella grossa.
137
00:09:29,337 --> 00:09:31,689
- Mi spiace, ha bisogno di un minuto?
- No, sono a posto.
138
00:09:31,690 --> 00:09:32,790
Ha sofferto?
139
00:09:33,099 --> 00:09:35,992
Un solo colpo alla testa,
e' successo in fretta.
140
00:09:38,917 --> 00:09:42,617
Ti ha detto che sarebbe stato
in citta', o cosa ci facesse qui?
141
00:09:44,925 --> 00:09:46,834
Ha idea di chi potrebbe
avergli fatto questo?
142
00:09:46,835 --> 00:09:48,801
Come ha detto lei,
lanci un sasso in questa citta'
143
00:09:48,802 --> 00:09:51,633
e colpira' qualcuno con
del rancore verso di lui.
144
00:09:51,763 --> 00:09:53,551
Ci servira' una lista.
145
00:09:56,910 --> 00:09:58,060
Ben Matheson.
146
00:09:59,206 --> 00:10:02,234
Mio padre l'ha gettato in pasto ai lupi
durante il caso Matheson Steel.
147
00:10:02,235 --> 00:10:03,664
Ha perso tutto.
148
00:10:05,189 --> 00:10:08,775
Ma non riesco ad immaginare
che faccia una cosa del genere.
149
00:10:08,905 --> 00:10:11,301
Quella causa ha distrutto la mia vita.
150
00:10:12,206 --> 00:10:14,006
Incolpo Hanley per quello?
151
00:10:15,765 --> 00:10:16,915
Certo, forse.
152
00:10:18,582 --> 00:10:20,370
Credete che io c'entri qualcosa?
153
00:10:22,084 --> 00:10:24,920
Dov'eri ieri sera tra
le otto e la mezzanotte?
154
00:10:24,921 --> 00:10:26,471
Sono stato al Boot...
155
00:10:26,753 --> 00:10:27,953
tutta la sera.
156
00:10:28,547 --> 00:10:30,422
Un sacco di persone mi hanno visto.
157
00:10:30,423 --> 00:10:32,048
Posso farvi avere una lista
158
00:10:32,049 --> 00:10:34,999
o potete parlare con Lou,
ero seduto al bancone.
159
00:10:37,367 --> 00:10:40,395
Lo so che credete che io
abbia a che fare con questo.
160
00:10:40,396 --> 00:10:41,796
Cosa intendi dire?
161
00:10:43,088 --> 00:10:44,514
Perche' ero al motel.
162
00:10:44,515 --> 00:10:46,984
Molte persone alloggiavano al motel, Shane.
163
00:10:46,985 --> 00:10:49,732
Ma quante persone sarebbero
dovute stare in quella stanza?
164
00:10:50,308 --> 00:10:51,908
Di cosa stai parlando?
165
00:10:56,016 --> 00:10:58,928
Ascoltate, so di non avere proprio
una fedina penale immacolata
166
00:10:58,929 --> 00:11:01,879
e non e' un segreto che
il tipo fosse un'idiota,
167
00:11:02,479 --> 00:11:03,906
ma non sono stato io.
168
00:11:03,907 --> 00:11:06,412
Non stiamo dicendo
che sei stato tu, figliolo.
169
00:11:06,413 --> 00:11:07,413
Certo.
170
00:11:07,414 --> 00:11:09,814
E' come ho detto all'agente ieri sera.
171
00:11:10,179 --> 00:11:12,179
Non ho visto o sentito niente.
172
00:11:13,335 --> 00:11:15,206
Non c'e' nulla di cui preoccuparsi.
173
00:11:15,207 --> 00:11:18,381
Mi spiace, mi agito
quando parlo con la polizia.
174
00:11:19,409 --> 00:11:20,409
Ma certo.
175
00:11:21,300 --> 00:11:22,700
Sai chi non lo fa?
176
00:11:22,766 --> 00:11:23,866
I criminali.
177
00:11:28,059 --> 00:11:30,238
Vogliamo solo sapere cosa
hai visto ieri sera, Taylor.
178
00:11:30,239 --> 00:11:31,775
Non ho visto nulla.
179
00:11:32,740 --> 00:11:34,668
Pero' ho sentito una discussione.
180
00:11:34,669 --> 00:11:35,669
Tra?
181
00:11:35,762 --> 00:11:36,938
Un uomo,
182
00:11:36,939 --> 00:11:39,735
immagino fosse David Hanley, e una donna.
183
00:11:39,736 --> 00:11:42,186
- Hai sentito cosa veniva detto?
- No.
184
00:11:42,780 --> 00:11:43,956
Hai sentito altro?
185
00:11:43,957 --> 00:11:46,693
Nient'altro dopo la discussione?
Un qualche tipo di lotta?
186
00:11:46,694 --> 00:11:50,168
No. Mi spiace. Si era calmato tutto
quando e' arrivato il ragazzo della pizza.
187
00:11:51,642 --> 00:11:53,338
Ricordi che ore fossero?
188
00:11:54,418 --> 00:11:56,423
Non lo so, le nove piu' o meno?
189
00:11:56,424 --> 00:11:59,474
Puoi parlarci delle donne
nella vita di tuo padre?
190
00:12:00,949 --> 00:12:02,299
Preferirei di no.
191
00:12:02,357 --> 00:12:04,561
Non e' un segreto che a suo
padre piacessero le donne.
192
00:12:04,562 --> 00:12:07,962
- Non puo' esserne stata all'oscuro.
- Non so cosa dirle.
193
00:12:12,862 --> 00:12:15,112
Vogliamo solo parlarti della tua...
194
00:12:15,113 --> 00:12:16,963
relazione con David Hanley.
195
00:12:17,691 --> 00:12:19,322
E' successa una vita fa.
196
00:12:21,250 --> 00:12:24,577
- Lo sapevi che era in citta'?
- Sono il sindaco, non una veggente.
197
00:12:25,996 --> 00:12:28,737
- L'ufficio puo' gestire quest'indagine?
- Al 100%.
198
00:12:28,738 --> 00:12:31,129
- Perche' se qualcosa va storto.
- Non accadra'.
199
00:12:31,130 --> 00:12:33,315
E sei sicuro di non volere aiuto?
200
00:12:33,316 --> 00:12:36,214
Ehi, sono io quello che fa
le domande qui, sindaco.
201
00:12:40,755 --> 00:12:42,220
Dov'eri ieri sera?
202
00:12:42,685 --> 00:12:45,348
Stavo tenendo una raccolta
fondi al Booster Club.
203
00:12:45,771 --> 00:12:47,321
Qualcuno ti ha vista?
204
00:12:47,913 --> 00:12:48,913
Certo.
205
00:12:49,649 --> 00:12:52,642
Le 55 persone a cui ho tenuto il discorso.
206
00:12:55,813 --> 00:12:59,632
L'ultima volta che e' stata in citta',
non le hanno mica fatto un bel occhio nero?
207
00:12:59,633 --> 00:13:00,633
Amy Carr.
208
00:13:00,714 --> 00:13:02,514
E perche' l'avrebbe fatto?
209
00:13:03,727 --> 00:13:06,577
Era sconvolta per quello che
era successo con sua sorella.
210
00:13:06,965 --> 00:13:08,215
- Erin?
- Si'.
211
00:13:08,238 --> 00:13:10,638
- Che cosa ha fatto a Erin?
- Niente.
212
00:13:12,468 --> 00:13:13,818
Era un messaggio.
213
00:13:14,546 --> 00:13:15,746
Per tuo padre?
214
00:13:18,452 --> 00:13:19,852
Dov'era ieri sera?
215
00:13:20,323 --> 00:13:23,739
Ero a casa che guardavo le repliche
di Abito da sposa cercasi.
216
00:13:23,740 --> 00:13:26,390
- Sono colpevole di questo.
- Era da sola?
217
00:13:26,692 --> 00:13:27,692
Si'.
218
00:13:28,583 --> 00:13:31,102
Cosa ci faceva a casa di Gerrilyn
Spence la scorsa settimana?
219
00:13:31,103 --> 00:13:34,403
Stavo lavorando. Mi ha
chiesto di valutare la sua casa.
220
00:13:34,656 --> 00:13:36,906
- Voleva vendere?
- Proprio cosi'.
221
00:13:37,774 --> 00:13:39,527
Ma la casa non e' registrata.
222
00:13:39,858 --> 00:13:41,632
Suppongo abbia cambiato idea.
223
00:13:41,633 --> 00:13:43,610
O forse voi due avete
architettato un altro piano.
224
00:13:43,611 --> 00:13:45,033
Non so di che parla.
225
00:13:45,034 --> 00:13:46,870
Due ex ragazze di David Hanley...
226
00:13:46,871 --> 00:13:49,759
Beh, non stavamo cospirando
se e' li' che vuole arrivare.
227
00:13:49,760 --> 00:13:52,457
Vogliamo solo stabilire
cos'e' successo ieri sera.
228
00:13:53,732 --> 00:13:56,419
Mi spiace. In questo non posso aiutarvi.
229
00:13:57,409 --> 00:13:59,088
Dove pensa di andare?
230
00:13:59,864 --> 00:14:01,299
Sono in arresto?
231
00:14:02,295 --> 00:14:03,335
No, signora.
232
00:14:03,336 --> 00:14:05,098
E allora non potete tenermi qui.
233
00:14:05,099 --> 00:14:08,249
Fatemi sapere quando
catturerete chiunque sia stato.
234
00:14:08,250 --> 00:14:10,400
Vorrei mandargli un cesto regalo.
235
00:14:15,995 --> 00:14:18,329
Certo che ero arrabbiata,
ma avevo altri mezzi.
236
00:14:18,330 --> 00:14:21,030
- Avevamo intentato una causa civile.
- Wow.
237
00:14:21,031 --> 00:14:24,981
Ma senti che parole sofisticate.
Gliel'ha insegnate il suo avvocato?
238
00:14:25,333 --> 00:14:28,247
In molti hanno assistito
alla scenata che ha fatto al Boot.
239
00:14:28,248 --> 00:14:30,411
Ci ho discusso. Non l'ho ucciso.
240
00:14:30,412 --> 00:14:33,372
- Ma era arrabbiata?
- Si', ve l'ho gia' detto.
241
00:14:33,373 --> 00:14:35,623
- Gli ha tirato un bicchiere addosso.
- Si',
242
00:14:35,624 --> 00:14:37,815
un paio di tavoli hanno anche brindato.
243
00:14:37,816 --> 00:14:39,116
Ma l'ha mancato.
244
00:14:40,343 --> 00:14:43,243
Forse e' tornata al
motel per finire il lavoro?
245
00:14:43,488 --> 00:14:45,060
Non l'ho ucciso.
246
00:14:45,061 --> 00:14:48,298
Un testimone oculare ha visto
una donna nativa fuggire dalla scena.
247
00:14:48,299 --> 00:14:50,265
Quello piu' i vetri rotti al motel.
248
00:14:50,266 --> 00:14:52,933
- Sembra che abbiamo un filo conduttore.
- Sentite,
249
00:14:52,934 --> 00:14:56,193
abbiamo avuto la discussione al bar
e poi non l'ho piu' rivisto, ok?
250
00:14:56,194 --> 00:14:57,836
Giuro. Ho lavorato tutta la notte.
251
00:14:57,837 --> 00:15:00,487
- Quindi non e' andata in pausa?
- Si'...
252
00:15:00,648 --> 00:15:03,059
- No. Sono andata in pausa.
- Per quanto?
253
00:15:04,073 --> 00:15:06,233
Non so, forse dieci minuti.
254
00:15:07,271 --> 00:15:10,827
Non e' che magari e' durata un
po' di piu' ed e' andata al motel?
255
00:15:10,957 --> 00:15:11,957
No!
256
00:15:12,653 --> 00:15:13,653
Senta...
257
00:15:16,033 --> 00:15:18,792
So che non e' andata li'
con l'intenzione di ucciderlo.
258
00:15:18,793 --> 00:15:20,797
Non sono andata li', punto.
259
00:15:20,798 --> 00:15:23,087
Voleva finire la
discussione iniziata al Boot
260
00:15:23,088 --> 00:15:25,809
- e ha perso le staffe, succede.
- Sa cosa?
261
00:15:25,810 --> 00:15:29,110
- Non ho piu' niente da dire.
- Seduta, signora Spence!
262
00:15:32,562 --> 00:15:33,562
Si sieda!
263
00:15:37,061 --> 00:15:39,689
Quand'e' che tutti voi
imparerete un po' di rispetto?
264
00:15:45,134 --> 00:15:47,234
Voglio parlare col mio avvocato.
265
00:15:48,163 --> 00:15:50,820
Avete sentito? Voglio
parlare col mio avvocato!
266
00:15:50,821 --> 00:15:53,951
E' in custodia in relazione
all'omicidio di David Hanley.
267
00:15:53,952 --> 00:15:54,955
Cosa?
268
00:16:04,343 --> 00:16:05,343
Luna.
269
00:16:06,081 --> 00:16:07,231
Dov'e' mamma?
270
00:16:13,941 --> 00:16:16,041
David Hanley e' morto ieri sera.
271
00:16:16,198 --> 00:16:17,498
E' stato ucciso.
272
00:16:18,310 --> 00:16:20,141
Tua madre e' sotto interrogatorio.
273
00:16:20,142 --> 00:16:22,056
- Non e' stata lei.
- Lo so.
274
00:16:22,057 --> 00:16:23,928
- Devo vederla.
- No, no. Ehi, ehi,
275
00:16:23,929 --> 00:16:25,473
non puoi entrare li' ora.
276
00:16:25,474 --> 00:16:27,866
Ti sto dicendo che non e' stata lei.
277
00:16:28,329 --> 00:16:29,679
Non e' stata lei.
278
00:16:30,818 --> 00:16:32,168
Non e' stata lei!
279
00:16:45,373 --> 00:16:48,690
Mi hanno fatto perquisizioni corporali,
Billy. Hanno fatto...
280
00:16:48,691 --> 00:16:50,691
tutte le fotografie possibili.
281
00:16:50,692 --> 00:16:53,803
- Dovrebbe essere per una tua protezione.
- Non e' cosi' che mi fanno sentire.
282
00:16:53,804 --> 00:16:56,357
In caso di abusi di potere della polizia.
283
00:16:59,116 --> 00:17:00,366
Porta pazienza.
284
00:17:01,373 --> 00:17:02,873
Non dire una parola.
285
00:17:03,881 --> 00:17:07,880
Non sei ancora accusata di nulla,
e' chiaro che non hanno gli elementi.
286
00:17:09,051 --> 00:17:10,451
Puoi chiamare Luna
287
00:17:10,498 --> 00:17:11,898
e spiegarle tutto?
288
00:17:13,488 --> 00:17:14,488
Lo sa.
289
00:17:14,914 --> 00:17:16,064
E' qui fuori.
290
00:17:17,805 --> 00:17:19,655
Vuoi che la faccia entrare?
291
00:17:20,005 --> 00:17:21,005
No. Non...
292
00:17:21,973 --> 00:17:24,423
Non voglio che mi veda in questo stato.
293
00:17:31,304 --> 00:17:32,604
E' superficiale,
294
00:17:32,850 --> 00:17:35,181
salta a conclusioni affrettate.
E' un pericolo.
295
00:17:35,182 --> 00:17:37,454
Se vuoi che mi esponga per te,
mi serve altro.
296
00:17:37,455 --> 00:17:41,027
Un uomo e' stato ucciso e una donna
potenzialmente innocente e' accusata.
297
00:17:41,028 --> 00:17:42,107
Una nativa.
298
00:17:42,108 --> 00:17:45,321
- Conosco la storia di questa citta'.
- Con il dovuto rispetto,
299
00:17:45,322 --> 00:17:48,452
la mia storia e la sua sono un po'
diverse in questa citta', sindaco.
300
00:17:48,453 --> 00:17:50,603
Siamo nella stessa squadra, Owen.
301
00:17:51,608 --> 00:17:53,858
Mi serve solo qualcosa di concreto.
302
00:18:12,618 --> 00:18:13,618
Joanna!
303
00:18:14,548 --> 00:18:15,548
Joanna.
304
00:18:20,932 --> 00:18:22,182
Che ci fai qui?
305
00:18:23,458 --> 00:18:26,043
Taylor mi ha dato
un passaggio stamattina.
306
00:18:26,044 --> 00:18:28,594
Mia madre non ha fatto quello che dicono.
307
00:18:28,797 --> 00:18:32,532
Stanno... parlando con molta gente,
sono certa che e' una formalita'.
308
00:18:32,533 --> 00:18:35,202
- Non e' stata lei!
- Ehi, ehi.
309
00:18:35,203 --> 00:18:37,531
- Hanno finito? Posso vederla?
- No, non ancora.
310
00:18:37,532 --> 00:18:39,076
Luna, ho parlato con lei.
311
00:18:39,443 --> 00:18:41,854
Andra' tutto bene, vedrai,
la tirero' fuori di qui.
312
00:18:41,855 --> 00:18:44,205
- Voglio vederla.
- No, no, non ora.
313
00:18:44,428 --> 00:18:46,378
Vuole che tu vada a casa mia
314
00:18:46,705 --> 00:18:49,096
e te ne stia tranquilla per un po', ok?
315
00:18:49,097 --> 00:18:51,497
- Ti chiamo appena so qualcosa.
- Ok.
316
00:18:52,294 --> 00:18:54,244
Ma ti occuperai di lei, vero?
317
00:18:54,435 --> 00:18:55,835
Hai la mia parola.
318
00:19:07,506 --> 00:19:11,150
Come ha reagito mio padre alla notizia
che Gerrilyn gli aveva fatto causa?
319
00:19:11,577 --> 00:19:14,774
- Sai che non posso parlarti del caso.
- Perche' no? E' morto, Billy.
320
00:19:14,775 --> 00:19:16,324
Lui non e' un mio cliente.
321
00:19:16,325 --> 00:19:19,449
Lei ha il movente.
E forse ha avuto anche l'occasione.
322
00:19:19,450 --> 00:19:21,787
Joanna, molte persone a
Millwood avevano un movente
323
00:19:21,788 --> 00:19:25,068
- e l'occasione.
- Si', ma nessuno gli ha fatto causa,
324
00:19:25,069 --> 00:19:27,696
per poi veder cadere le accuse.
Io mi arrabbierei molto.
325
00:19:27,697 --> 00:19:28,997
Tu la conosci...
326
00:19:29,491 --> 00:19:32,848
- Non puoi pensare sia stata lei.
- Non so cosa pensare.
327
00:19:34,970 --> 00:19:36,320
Non e' stata lei.
328
00:19:42,038 --> 00:19:44,388
Ehi, abbiamo il rapporto del coroner.
329
00:19:47,084 --> 00:19:48,604
Fammi un riassunto.
330
00:19:49,226 --> 00:19:50,826
Niente ferite da difesa,
331
00:19:50,827 --> 00:19:52,355
a parte il trauma cranico.
332
00:19:52,356 --> 00:19:54,506
Non ci sono altri segni di lotta.
333
00:19:54,507 --> 00:19:56,991
C'erano diverse impronte sull'arma
del delitto. Le stanno analizzando.
334
00:19:56,992 --> 00:19:59,688
E una cosa interessante,
hanno trovato tracce di pelle
335
00:19:59,689 --> 00:20:01,258
sotto le unghie.
336
00:20:01,259 --> 00:20:03,009
Stanno esaminando il DNA.
337
00:20:03,472 --> 00:20:06,534
Quindi, buone notizie.
Questo scagiona Gerrilyn.
338
00:20:07,982 --> 00:20:09,332
Come fai a dirlo?
339
00:20:10,168 --> 00:20:12,598
Hai visto le fotografie,
non ha segni sul corpo.
340
00:20:12,599 --> 00:20:15,199
Beh, nessun segno visibile di lotta, ma...
341
00:20:16,315 --> 00:20:19,427
le tracce di pelle potrebbero essere
della donna con cui Hanley ha fatto sesso.
342
00:20:19,797 --> 00:20:21,897
Cosa? Stai dicendo che Gerrilyn
343
00:20:22,043 --> 00:20:25,473
sia andata ad ucciderlo, dopo che
un'altra donna aveva fatto sesso con lui?
344
00:20:25,474 --> 00:20:28,093
No, sto dicendo che non so
cosa sia successo in quel motel.
345
00:20:28,094 --> 00:20:29,544
E neanche tu, Owen.
346
00:20:30,429 --> 00:20:33,579
La trattengo finche' non
avremo i risultati del DNA.
347
00:20:43,492 --> 00:20:46,292
Ciao. Avete chiamato Molly.
Sapete cosa fare.
348
00:20:49,909 --> 00:20:51,059
Ehi, sono io.
349
00:20:52,398 --> 00:20:53,398
Di nuovo.
350
00:20:59,317 --> 00:21:01,997
- Qui dice che l'avvocato e' Billy Crawford.
- Ma certo.
351
00:21:01,998 --> 00:21:05,898
Sono la sua partner e voglio
parlare con la nostra cliente, adesso!
352
00:21:15,314 --> 00:21:17,281
Voglio sapere cos'e' successo a mio padre.
353
00:21:17,282 --> 00:21:19,445
Dimmi solo la verita' e me ne andro'.
354
00:21:19,708 --> 00:21:20,858
Joanna, tu...
355
00:21:21,672 --> 00:21:24,822
devi... devi credermi,
non avrei mai potuto... Io...
356
00:21:26,218 --> 00:21:27,868
non lo avrei mai fatto.
357
00:21:30,868 --> 00:21:32,618
Era tuo padre e lo amavi.
358
00:21:34,203 --> 00:21:35,653
Lo amavo anch'io...
359
00:21:36,731 --> 00:21:37,731
un tempo.
360
00:21:45,857 --> 00:21:49,507
Non proferire parola con nessuno
senza Billy presente, chiaro?
361
00:21:51,392 --> 00:21:52,392
Ok...
362
00:21:52,901 --> 00:21:54,233
Cos'hai intenzione di fare?
363
00:21:54,234 --> 00:21:57,534
Trovero' il responsabile e
ti aiutero' a uscire di qui.
364
00:22:58,637 --> 00:22:59,637
Chi sei?
365
00:23:00,405 --> 00:23:01,405
Shane?!
366
00:23:01,891 --> 00:23:03,491
So... Sono io, Taylor.
367
00:23:03,846 --> 00:23:05,146
Taylor Matheson?
368
00:23:07,868 --> 00:23:10,148
Non dovresti gironzolare
da queste parti, potevo ferirti.
369
00:23:10,149 --> 00:23:13,149
Mi dispiace, stavo solo
cercando il mio annuario.
370
00:23:13,463 --> 00:23:15,686
Stare a casa mi ha reso nostalgica.
371
00:23:16,319 --> 00:23:17,784
Billy mi ha detto che non c'era nessuno.
372
00:23:17,785 --> 00:23:20,835
Perche' la tua roba e' nel
garage di mio fratello?
373
00:23:21,901 --> 00:23:24,904
Forse hai sentito che i
miei si stanno separando.
374
00:23:25,195 --> 00:23:26,195
No...
375
00:23:27,322 --> 00:23:29,825
No, non lo sapevo. Mi dispiace tanto.
376
00:23:30,389 --> 00:23:31,689
Ma e' terribile!
377
00:23:32,492 --> 00:23:34,122
Gia', infatti.
378
00:23:35,043 --> 00:23:37,670
Billy e' stato tanto gentile da
farmi tenere le mie cose qui.
379
00:23:37,671 --> 00:23:39,612
Brutto momento per venire in citta'.
380
00:23:39,613 --> 00:23:41,439
Con l'omicidio e tutto il resto.
381
00:23:41,440 --> 00:23:43,505
Lo so. E' pazzesco, non e' vero?
382
00:23:43,635 --> 00:23:45,341
Io dovevo essere in quella camera.
383
00:23:45,471 --> 00:23:46,871
Cosa? Che intendi?
384
00:23:47,233 --> 00:23:48,233
Ieri sera,
385
00:23:48,806 --> 00:23:51,688
ho chiesto quella stanza.
Mi hanno detto che era gia' presa.
386
00:23:51,689 --> 00:23:52,939
E' inquietante.
387
00:23:56,982 --> 00:23:58,032
Rimani qui.
388
00:23:58,419 --> 00:23:59,869
Vado a controllare.
389
00:24:07,568 --> 00:24:08,568
Luna!
390
00:24:12,159 --> 00:24:13,159
Stai bene?
391
00:24:13,432 --> 00:24:14,432
Tay, io...
392
00:24:15,621 --> 00:24:17,721
Scusami. E' una domanda stupida.
393
00:24:20,513 --> 00:24:22,924
- Tutto a posto?
- Si', tutto a posto.
394
00:24:22,925 --> 00:24:24,171
State attente, va bene?
395
00:24:24,301 --> 00:24:26,396
- Chi e' quello?
- E' il fratello di Billy.
396
00:24:26,397 --> 00:24:28,183
Forza, andiamo dentro.
397
00:24:28,184 --> 00:24:30,184
Taylor... Taylor, mio padre...
398
00:24:30,402 --> 00:24:32,363
- Lo so.
- Mia madre, la stanno trattenendo
399
00:24:32,364 --> 00:24:33,927
- per interrogarla.
- Cosa?!
400
00:24:33,928 --> 00:24:36,228
Pensano che c'entri in qualche modo.
401
00:24:37,484 --> 00:24:39,353
No, non e' possibile che sia stata lei.
402
00:24:39,354 --> 00:24:42,605
A volte, Luna, e' impossibile sapere
quello di cui la gente e' capace.
403
00:24:42,606 --> 00:24:45,856
- Che stai dicendo?
- Niente, io non... E' solo che...
404
00:24:47,250 --> 00:24:51,249
Non credevo che mio padre potesse
avvelenare la citta', ma l'ha fatto.
405
00:24:51,765 --> 00:24:54,852
Scusa, Luna. Non riesco
a spiegarmi come vorrei.
406
00:24:55,546 --> 00:24:56,946
Sono solo nervosa.
407
00:24:59,105 --> 00:25:01,155
Stare a casa, e' stato pesante.
408
00:25:01,671 --> 00:25:03,688
Scusa. Non avrei dovuto
darti buca ieri sera.
409
00:25:03,689 --> 00:25:05,289
No, non c'e' problema.
410
00:25:06,592 --> 00:25:08,649
Sono dovuta andare
alla stazione di polizia
411
00:25:08,650 --> 00:25:12,293
per rispondere ad alcune domande su
quello che avevo sentito al motel ieri sera.
412
00:25:12,294 --> 00:25:13,594
Cos'hai sentito?
413
00:25:13,895 --> 00:25:15,787
Un litigio tra lui e una donna.
414
00:25:15,788 --> 00:25:18,149
- Hai sentito cos'hanno detto?
- No. No.
415
00:25:18,150 --> 00:25:21,550
Le voci erano soffocate.
Non e' di molto aiuto, immagino.
416
00:26:10,835 --> 00:26:12,185
Controlla la 104.
417
00:27:22,988 --> 00:27:25,650
Stai mettendo a rischio l'intera
indagine, te ne rendi conto?
418
00:27:25,651 --> 00:27:27,351
Non mi ha visto nessuno.
419
00:27:27,485 --> 00:27:29,702
Che c'era scritto sul rapporto del coroner?
420
00:27:29,703 --> 00:27:30,953
Niente da fare.
421
00:27:35,604 --> 00:27:37,904
Non ti sembra sangue fresco, quello?
422
00:27:38,576 --> 00:27:41,993
E ai tuoi uomini e' sfuggito.
Non c'e' accuratezza, Owen.
423
00:27:41,994 --> 00:27:44,157
E' un'indagine da principianti.
424
00:27:45,006 --> 00:27:47,851
Il coroner ha trovato
del DNA sotto le unghie.
425
00:27:47,852 --> 00:27:50,986
Chiunque lo abbia ucciso,
probabilmente e' stato graffiato.
426
00:27:50,987 --> 00:27:52,037
E tagliato.
427
00:27:52,451 --> 00:27:54,294
Dovete analizzare quel sangue.
428
00:27:54,295 --> 00:27:55,295
Lo faremo.
429
00:27:55,452 --> 00:27:57,471
Ti prego, dimmi che non hai toccato niente.
430
00:27:57,472 --> 00:28:01,471
Non ti preoccupare. Non sono
approssimativa come la polizia di Millwood.
431
00:28:02,960 --> 00:28:05,260
Come l'hai trovato quello li' sotto?
432
00:28:07,475 --> 00:28:10,315
Mio padre non avrebbe mai usato
433
00:28:10,316 --> 00:28:12,135
gli asciugamani di un motel. Mai.
434
00:28:12,136 --> 00:28:13,936
Lui portava sempre i suoi.
435
00:28:14,929 --> 00:28:17,929
Controlla la sua roba.
Ha un set con le iniziali.
436
00:28:18,479 --> 00:28:20,891
E c'e' un asciugamano mancante.
437
00:28:21,496 --> 00:28:24,434
Qualcuno sanguinava e se n'e' andato
con uno di quegli asciugamani.
438
00:28:24,435 --> 00:28:27,085
- E' una cosa importante, Joanna.
- Lo so.
439
00:28:27,840 --> 00:28:31,793
Devi far uscire Mercer dall'indagine.
Non ha abbastanza esperienza.
440
00:28:32,261 --> 00:28:34,713
Dobbiamo trovare chi ha fatto questo.
441
00:28:34,986 --> 00:28:35,986
Lo faremo.
442
00:28:36,668 --> 00:28:40,667
Ora perche' non ti limiti al tuo lavoro,
avvocato, e mi lasci fare il mio.
443
00:28:45,838 --> 00:28:48,676
Ti ho chiamata cosi' tanto
che mi sento una stalker.
444
00:28:48,677 --> 00:28:49,818
Non dire cosi'.
445
00:28:49,819 --> 00:28:51,669
E' colpa mia. Sono stata...
446
00:28:52,579 --> 00:28:53,986
Sono stata una stupida.
447
00:28:53,987 --> 00:28:55,537
No, non lo sei stata.
448
00:28:56,916 --> 00:29:00,072
Entrambe stiamo cercando
di capire la situazione.
449
00:29:00,752 --> 00:29:02,852
Non posso credere che sia morto.
450
00:29:03,172 --> 00:29:04,409
Tu stai bene?
451
00:29:06,006 --> 00:29:08,356
Non so proprio
come dovrei sentirmi.
452
00:29:08,707 --> 00:29:11,708
Salto su un pullman. Posso
essere li' in un paio d'ore, ok?
453
00:29:11,709 --> 00:29:12,709
No, non farlo.
454
00:29:12,710 --> 00:29:14,501
Voglio andarmene da qui,
455
00:29:14,502 --> 00:29:17,589
ma prima devo assicurarmi
che mia madre stia bene.
456
00:29:17,966 --> 00:29:19,992
Si', certo.
457
00:29:20,254 --> 00:29:22,859
Allora, ti chiamo quando so di piu'.
458
00:29:23,212 --> 00:29:24,212
Si'.
459
00:29:25,114 --> 00:29:28,392
Sono davvero contenta di
averti contattata finalmente.
460
00:29:28,982 --> 00:29:29,982
Anch'io.
461
00:29:30,433 --> 00:29:32,478
Mi dispiace di non
essere stata molto presente.
462
00:29:32,479 --> 00:29:34,179
Non succedera' piu', ok?
463
00:29:35,158 --> 00:29:36,208
Ti amo, Lu.
464
00:29:37,990 --> 00:29:39,240
Ti amo anch'io.
465
00:29:51,903 --> 00:29:54,453
- Grazie di essere venuto.
- Certamente.
466
00:29:59,428 --> 00:30:01,758
Mi dispiace per quello
che e' successo prima.
467
00:30:02,141 --> 00:30:04,191
Ehi, non iniziamo con le scuse.
468
00:30:04,845 --> 00:30:06,471
Creerebbe un brutto precedente.
469
00:30:07,816 --> 00:30:09,550
Credo nell'innocenza di Gerrilyn.
470
00:30:09,551 --> 00:30:11,578
Ho trovato nuove prove
sulla scena del crimine.
471
00:30:11,579 --> 00:30:13,958
- Sei andata sulla scena del crimine?
- Abbassa la voce.
472
00:30:13,959 --> 00:30:16,225
- A cosa pensavi?
- Cercavo di aiutare la tua cliente.
473
00:30:16,226 --> 00:30:18,522
Non ha bisogno di quel tipo di aiuto.
474
00:30:18,523 --> 00:30:19,923
Il suo alibi regge
475
00:30:20,392 --> 00:30:21,642
e io ho questo.
476
00:30:32,004 --> 00:30:34,166
- Ha cercato di corromperla.
- Si'.
477
00:30:35,453 --> 00:30:38,195
- Allora perche' non riscuoterlo prima?
- Gesu'!
478
00:30:38,196 --> 00:30:40,254
Io vorrei tutti quei
soldi per una fuga, no?
479
00:30:40,255 --> 00:30:42,090
- Si', decisamente.
- Ehi.
480
00:30:42,792 --> 00:30:45,129
Possiamo parlare di te che fai
irruzione sulla scena del crimine?
481
00:30:45,130 --> 00:30:46,130
Billy...
482
00:30:49,542 --> 00:30:51,711
Penso solo che tu sia troppo coinvolta.
483
00:30:51,712 --> 00:30:52,862
No, sto bene.
484
00:30:53,699 --> 00:30:56,099
Forza, facciamo uscire la tua cliente.
485
00:30:58,278 --> 00:31:01,778
Non uscira' fino a quando
non arrivano i risultati del DNA.
486
00:31:03,850 --> 00:31:06,831
David Hanley ha offerto questo
a Gerrilyn per ritirare l'accusa.
487
00:31:06,832 --> 00:31:09,182
Non dimostra che non l'ha ucciso lei.
488
00:31:09,835 --> 00:31:11,370
Allora perche' non l'ha incassato?
489
00:31:11,371 --> 00:31:14,228
Non lo so, magari si e'
sentita offesa dall'offerta.
490
00:31:14,229 --> 00:31:16,663
Sara' dura dimostrare ad
una giuria che qualcuno
491
00:31:16,664 --> 00:31:19,145
potrebbe sentirsi offeso
da mezzo milione di dollari.
492
00:31:19,146 --> 00:31:20,996
In piu', ho due colleghi...
493
00:31:21,240 --> 00:31:24,326
disposti a dichiarare che Gerrilyn
ha fatto una pausa di 10 minuti,
494
00:31:24,327 --> 00:31:25,445
in tutta la serata.
495
00:31:25,446 --> 00:31:27,714
Non abbastanza per arrivare al motel
496
00:31:27,715 --> 00:31:29,615
e ucciderlo e poi ritornare.
497
00:31:30,247 --> 00:31:32,130
Senza un graffio, aggiungerei.
498
00:31:32,131 --> 00:31:33,381
Nessun movente,
499
00:31:33,462 --> 00:31:36,186
nessuna opportunita',
nessuna ferita da difesa.
500
00:31:39,774 --> 00:31:42,359
Dica alla sua cliente
di non lasciare la citta'.
501
00:31:45,832 --> 00:31:47,529
Dovresti sparire per un po'.
502
00:31:47,530 --> 00:31:49,130
Mercer ti sta addosso.
503
00:31:53,416 --> 00:31:54,416
Grazie.
504
00:31:54,612 --> 00:31:55,912
Non c'e' di che.
505
00:32:07,957 --> 00:32:09,757
Grazie per avermi aiutata.
506
00:32:11,813 --> 00:32:14,057
E ancora, voglio
solo dirti che mi dispiace.
507
00:32:17,990 --> 00:32:19,740
Andiamo, ti porto a casa.
508
00:32:27,475 --> 00:32:29,037
E' stata una lunga giornata.
509
00:32:29,038 --> 00:32:31,238
Diane ci vuole incontrare al Boot.
510
00:32:31,373 --> 00:32:32,373
Ti va?
511
00:32:32,374 --> 00:32:34,426
Ho proprio bisogno di un drink.
512
00:32:35,309 --> 00:32:38,183
Hai avvisato chi dovevi?
Vuoi che chiami qualcuno?
513
00:32:38,184 --> 00:32:41,959
Penso di no.
Ho parlato con i soci alla CTS e...
514
00:32:43,050 --> 00:32:44,546
ho chiamato mia madre.
515
00:32:45,251 --> 00:32:47,966
- Oh, tesoro, dev'essere stato...
- Si'.
516
00:32:50,524 --> 00:32:51,824
Si', complicato.
517
00:32:54,219 --> 00:32:57,169
So com'erano tesi i
rapporti tra te e tuo padre.
518
00:32:57,334 --> 00:32:59,667
Tesi e' un eufemismo.
519
00:32:59,668 --> 00:33:02,282
Mi faccia sapere non appena
riceve i risultati. Grazie.
520
00:33:02,283 --> 00:33:03,752
Niente era facile con lui.
521
00:33:03,753 --> 00:33:07,194
Cioe', anche adesso, voglio solo
seppellirlo e non posso nemmeno farlo.
522
00:33:07,195 --> 00:33:08,195
Scusate.
523
00:33:08,906 --> 00:33:10,156
Era la polizia.
524
00:33:10,761 --> 00:33:12,861
Ancora nessuna novita'
sugli esami della scientifica.
525
00:33:12,862 --> 00:33:16,243
Mi sentirei un po' meglio se Mercer
non fosse a capo di questa cosa.
526
00:33:16,244 --> 00:33:18,082
Penso che lo saremmo tutti.
527
00:33:18,083 --> 00:33:20,083
E' fuori dal nostro controllo.
528
00:33:20,523 --> 00:33:22,191
Dobbiamo concentrarci sui fatti.
529
00:33:22,192 --> 00:33:24,097
Quando ho parlato con
Taylor della dichiarazione,
530
00:33:24,098 --> 00:33:28,097
mi ha detto che non sapeva che il litigio
che aveva sentito coinvolgeva tuo padre.
531
00:33:28,775 --> 00:33:30,755
Aspetta, Taylor era una testimone?
532
00:33:30,756 --> 00:33:32,706
Si', lei alloggiava al motel.
533
00:33:32,707 --> 00:33:34,307
E' arrivata ieri sera?
534
00:33:35,001 --> 00:33:36,351
Per quanto ne so.
535
00:33:37,953 --> 00:33:39,184
Devo andare.
536
00:33:39,314 --> 00:33:41,100
- Grazie per il drink.
- Aspetta.
537
00:33:41,101 --> 00:33:42,801
Cosa? Dove stai andando?
538
00:33:58,306 --> 00:33:59,956
Perche' mi hai mentito?
539
00:34:02,493 --> 00:34:03,500
Come?
540
00:34:04,898 --> 00:34:08,254
Mi hai detto che tu e Taylor
siete arrivate questa mattina,
541
00:34:08,255 --> 00:34:11,155
ma entrambe sappiamo
che lei era qui ieri sera.
542
00:34:27,861 --> 00:34:30,329
Mi ha detto di andare a casa
e io l'ho seguito nella stanza.
543
00:34:30,330 --> 00:34:33,512
Abbiamo iniziato a litigare e quando
ha minacciato di chiamare la polizia,
544
00:34:33,513 --> 00:34:36,880
- ho preso il telefono e mi sono ferita.
- Poi te ne sei andata.
545
00:34:36,881 --> 00:34:39,272
- Si'.
- E non sei mai tornata indietro?
546
00:34:39,273 --> 00:34:40,752
No, te l'ho detto.
547
00:34:41,562 --> 00:34:42,562
Ok.
548
00:34:42,739 --> 00:34:45,123
Quindi, hai litigato con lui.
549
00:34:45,494 --> 00:34:47,576
Te ne sei andata e poi...
550
00:34:47,577 --> 00:34:50,761
un'ora dopo, qualcun altro l'ha ucciso?
551
00:34:52,037 --> 00:34:54,891
- Perche' lo dici in quel modo?
- In che modo?
552
00:34:54,892 --> 00:34:58,479
- Come se non mi credessi.
- Luna, mi hai mentito.
553
00:34:58,480 --> 00:35:00,427
Perche' e' tuo padre!
554
00:35:00,882 --> 00:35:04,623
Non volevo che pensassi che io c'entrassi
qualcosa con quello che gli e' successo.
555
00:35:04,624 --> 00:35:06,024
Mercer mi ha detto
556
00:35:06,025 --> 00:35:08,929
che hanno un testimone che ha visto
una donna indigena lasciare la stanza,
557
00:35:08,930 --> 00:35:12,580
quindi e' questione di minuti
prima che facciano due piu' due.
558
00:35:15,428 --> 00:35:16,578
Dove andrete?
559
00:35:19,653 --> 00:35:21,293
Non lo so. A sud?
560
00:35:22,937 --> 00:35:25,908
Sara' peggio se scapperete.
561
00:35:27,468 --> 00:35:30,457
Devi andare dalla polizia
a dire quello che hai detto a me.
562
00:35:30,458 --> 00:35:34,262
- Spiega cos'e' successo.
- No, vedi, questo e' quello che faresti tu.
563
00:35:34,263 --> 00:35:37,272
Per noi non valgono le stesse regole.
Se lei va li', non tornera' indietro.
564
00:35:37,273 --> 00:35:39,673
Se scappa, non smettera' mai di farlo.
565
00:35:41,019 --> 00:35:44,746
Dovete affrontare la cosa, perche' sai
che quando avranno le analisi del DNA,
566
00:35:44,747 --> 00:35:46,978
la inchioderanno alla scena del delitto.
567
00:35:50,350 --> 00:35:51,350
Luna,
568
00:35:52,607 --> 00:35:54,157
io posso proteggerti.
569
00:35:59,362 --> 00:36:00,762
Posso dormirci su?
570
00:36:01,677 --> 00:36:03,027
Ma certo, tesoro.
571
00:36:03,799 --> 00:36:05,580
E' una decisione tua.
572
00:36:13,891 --> 00:36:14,891
Oh, no.
573
00:36:15,936 --> 00:36:17,486
Ti preparo il divano.
574
00:36:49,196 --> 00:36:50,375
Luna e' con te?
575
00:36:52,062 --> 00:36:54,762
- No, non e' qui.
- Dove diavolo e' finita?
576
00:36:55,496 --> 00:36:56,546
Dannazione.
577
00:37:10,735 --> 00:37:12,185
- Sam.
- Ci siamo.
578
00:37:14,381 --> 00:37:16,701
Voglio ringraziarti per
tutto il lavoro fatto fin'ora.
579
00:37:16,702 --> 00:37:19,576
Oh, non indorarmi la pillola.
So che e' un caso di alto profilo,
580
00:37:19,577 --> 00:37:20,701
- Alison.
- Sam.
581
00:37:20,702 --> 00:37:23,240
Del sangue che non apparteneva alla
vittima non e' stato visto sulla scena.
582
00:37:23,241 --> 00:37:25,578
- E come fai a saperlo?
- Non e' un problema tuo.
583
00:37:25,579 --> 00:37:27,209
Voglio che se ne occupi
la polizia nazionale.
584
00:37:27,210 --> 00:37:30,097
- Ti ho gia' detto che non e' necessario.
- E io ti sto dicendo che questa citta'
585
00:37:30,098 --> 00:37:32,016
non puo' fronteggiare
altra pubblicita' negativa.
586
00:37:32,017 --> 00:37:34,834
- Questa e' la mia indagine!
- Per adesso.
587
00:37:36,570 --> 00:37:38,381
Puoi essere sostituito.
588
00:37:47,504 --> 00:37:49,004
Ehi, tutto bene qui?
589
00:37:49,202 --> 00:37:51,102
Pensa di poter venire qui...
590
00:37:51,208 --> 00:37:53,696
a minacciare me e il mio lavoro?
591
00:37:53,697 --> 00:37:56,288
Beh, ti diro' una cosa,
posso ripagarla con la stessa moneta.
592
00:37:56,289 --> 00:37:58,610
- Non e' il momento di andare nel panico.
- No, no, no, no.
593
00:37:58,611 --> 00:38:00,033
Io non vado nel panico.
594
00:38:00,034 --> 00:38:01,279
Io chiudo i casi.
595
00:38:46,691 --> 00:38:47,691
Luna?
596
00:38:56,593 --> 00:38:59,100
Sono pronta ad andare
alla polizia a raccontare tutto.
597
00:38:59,101 --> 00:39:00,501
Sei sicura, amore?
598
00:39:00,568 --> 00:39:01,568
Si'.
599
00:39:01,744 --> 00:39:03,758
Stai prendendo la decisione giusta.
600
00:39:09,919 --> 00:39:11,982
- Luna Spence...
- Stavamo venendo alla stazione.
601
00:39:11,983 --> 00:39:14,017
- La dichiaro in arresto.
- Voleva fare una dichiarazione.
602
00:39:14,018 --> 00:39:16,143
Luna e' una testimone.
Non c'e' bisogno di ammanettarla.
603
00:39:16,144 --> 00:39:18,644
- No, no, no, no!
- Gerrilyn. Gerrilyn.
604
00:39:18,734 --> 00:39:20,687
Siete pazzi? No!
605
00:39:20,817 --> 00:39:22,771
- Ti tireremo fuori, ok?
- Che stai facendo?
606
00:39:22,772 --> 00:39:25,572
- Calmati, sara' peggio.
- Andra' tutto bene.
607
00:39:25,653 --> 00:39:27,405
- Lasciami andare.
- Owen, ci penso io.
608
00:39:27,406 --> 00:39:28,406
No!
609
00:39:28,950 --> 00:39:29,950
No! No.
610
00:40:45,094 --> 00:40:48,913
- Ha diritto ad un avvocato.
- Non puo' lasciarci fuori.
611
00:40:48,914 --> 00:40:51,115
Vi chiamero' quando sara' processata.
612
00:40:52,538 --> 00:40:55,338
Ciao. Avete chiamato Molly.
Sapete cosa fare.
613
00:40:56,277 --> 00:40:57,827
Ehi, sono... sono io.
614
00:40:59,064 --> 00:41:00,164
Sono Luna...
615
00:41:02,615 --> 00:41:05,297
La... La tua macchina e' sotto sequestro.
616
00:41:06,358 --> 00:41:09,406
Forse Taylor puo'
prenderla e riportartela.
617
00:41:13,428 --> 00:41:15,628
Pensano che l'abbia ucciso, Molls.
618
00:41:17,441 --> 00:41:18,441
Loro...
619
00:41:21,030 --> 00:41:23,780
pensano che l'abbia ucciso,
ma non e' cosi'.
620
00:41:24,440 --> 00:41:26,690
Giuro, giuro che non sono stata io.
621
00:41:29,437 --> 00:41:32,487
Ho davvero davvero
bisogno di sentire la tua voce.
622
00:41:33,162 --> 00:41:36,267
PROVE:
OGGETTI PERSONALI DI DAVID HANLEY
623
00:41:50,421 --> 00:41:53,471
Ho davvero davvero
bisogno di sentire la tua voce.
624
00:41:54,550 --> 00:41:55,550
Ok.
625
00:42:28,506 --> 00:42:29,906
Ci serve un piano.
626
00:42:30,205 --> 00:42:32,846
Le prove sono circostanziali,
ma non e' facile.
627
00:42:32,847 --> 00:42:35,397
Luna avra' bisogno della difesa migliore.
628
00:42:39,367 --> 00:42:40,817
Mi stai ascoltando?
629
00:42:43,090 --> 00:42:45,597
So che la mia presenza
e' eticamente scorretta e...
630
00:42:45,598 --> 00:42:47,648
so che ci serve un piano, ma...
631
00:42:51,736 --> 00:42:53,686
ma prima devi sentire questo.
632
00:42:57,961 --> 00:43:01,029
Gli uomini come David
se la cavano con niente.
633
00:43:01,645 --> 00:43:03,072
Ma non questa volta.
634
00:43:03,073 --> 00:43:05,973
Non so come,
ma paghera' per quel che ha fatto.
635
00:43:05,974 --> 00:43:07,824
Avra' quello che si merita.
636
00:43:22,972 --> 00:43:24,472
Messaggio eliminato.
637
00:43:31,667 --> 00:43:34,667
Revisione: Juliet11
638
00:43:35,392 --> 00:43:38,392
Per collaborare con noi scrivete a:
rainysubs@gmail.com
48133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.