Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,689 --> 00:00:51,064
Als ik mensen mijn verhaal vertel,
geloven ze het niet.
2
00:00:52,652 --> 00:00:55,613
Ik zou het verhaal ook niet geloven,
3
00:00:55,697 --> 00:01:00,076
maar ik vertel het zelf en het is waar.
Elk woord ervan is waar.
4
00:01:00,994 --> 00:01:05,165
Het begon toen ik
56 jaar geleden geboren werd.
5
00:01:06,040 --> 00:01:10,837
Het echte verhaal begon
toen ik 19 was en ging studeren.
6
00:01:19,804 --> 00:01:22,599
Het was 1980. Mijn eerste schooldag
7
00:01:22,682 --> 00:01:25,602
aan de Sullivan County Hogeschool
in het Catskillgebergte,
8
00:01:25,685 --> 00:01:27,687
zo'n 180 kilometer
van waar ik opgroeide.
9
00:01:27,771 --> 00:01:29,689
Ik reed er alleen heen.
10
00:01:36,154 --> 00:01:37,822
Ik had een heel oude wagen.
11
00:01:37,947 --> 00:01:42,702
Het was een Volvo.
Eentje uit het jaar 1970,
12
00:01:43,453 --> 00:01:45,288
met 210.000 kilometer op de teller.
13
00:01:45,413 --> 00:01:48,249
De auto was bordeaux
en de motorkap groen.
14
00:01:48,374 --> 00:01:50,627
Zijn bijnaam was het Oude Kreng.
15
00:01:56,216 --> 00:01:58,593
Het Oude Kreng bracht me erheen.
16
00:02:00,136 --> 00:02:02,449
Sullivan was een klein hogeschooltje.
17
00:02:03,098 --> 00:02:06,518
Het was geen eeuwenoud instituut
van hoger onderwijs.
18
00:02:07,435 --> 00:02:10,897
De jongeren werden er afgezet
met stationcars.
19
00:02:11,606 --> 00:02:15,856
Ik was nerveus. Ik was er net.
Ik kende niemand. Ik was een groentje.
20
00:02:17,445 --> 00:02:20,740
Ik was nooit kapitein
van het footballteam geweest.
21
00:02:20,865 --> 00:02:24,160
Ik was dus nooit echt populair.
22
00:02:27,372 --> 00:02:31,251
Ik ging op zoek naar mijn studentenhuis.
23
00:02:31,376 --> 00:02:34,814
Er kwamen heel wat mensen naar me toe.
'H�, alles goed?'
24
00:02:40,593 --> 00:02:43,680
'Hoe was je zomer? De mijne geweldig.'
25
00:02:43,763 --> 00:02:45,888
Waarom vroegen ze naar mijn zomer?
26
00:02:47,809 --> 00:02:51,729
Iedereen was heel aardig tegen me.
Ze deden echt moeite.
27
00:02:51,813 --> 00:02:55,817
Niet gewoon een goeiedag,
maar schouderklopjes, high-fives.
28
00:02:58,319 --> 00:03:00,613
Ik stond er een beetje versteld van.
29
00:03:00,739 --> 00:03:04,534
Niemand wordt zo begroet
op zijn eerste schooldag.
30
00:03:06,077 --> 00:03:08,204
Meiden gaven me kussen.
31
00:03:08,663 --> 00:03:12,163
Ze kusten me echt en zeiden:
'Zo blij dat je terug bent.'
32
00:03:12,584 --> 00:03:17,005
Ik bedankte ze, maar ik was er nog
nooit geweest en ik kende ze niet.
33
00:03:18,173 --> 00:03:19,549
Het was bizar.
34
00:03:19,674 --> 00:03:24,471
Toen hoorde ik iemand achter me zeggen:
'Welkom terug, Eddy.'
35
00:03:26,055 --> 00:03:28,266
'Eddy, hoe gaat het? Hoi.'
36
00:03:28,391 --> 00:03:32,187
'Ik ben Eddy niet.
Waarover heb je het? Ik ben hier pas.'
37
00:03:32,270 --> 00:03:34,856
'Heel grappig, Eddy. Heel grappig.'
38
00:03:34,981 --> 00:03:36,983
'Ik weet niet wie Eddy is.'
39
00:03:38,943 --> 00:03:41,381
Iedereen zei het. 'Welkom terug, Eddy.'
40
00:03:42,906 --> 00:03:46,659
Ik kwam eindelijk aan
in een miserabel studentenhuis.
41
00:03:48,453 --> 00:03:50,580
Ik was er nog geen minuut...
42
00:03:52,540 --> 00:03:55,293
Wie nu weer?
Wie is er op zoek naar Eddy?
43
00:03:55,627 --> 00:03:58,254
Ik had het jaar ervoor gestudeerd
met Eddy.
44
00:03:58,338 --> 00:03:59,339
MICHAEL DOMNITZ
EDDY'S VRIEND
45
00:03:59,422 --> 00:04:01,735
Ik wist dat hij niet terug zou komen.
46
00:04:03,843 --> 00:04:08,556
Zodra hij zich omdraaide,
stond ik te trillen op mijn benen.
47
00:04:08,640 --> 00:04:10,809
Ik was... Ik weet...
48
00:04:10,934 --> 00:04:14,479
Ik werd lijkbleek.
Dit was zijn dubbelganger.
49
00:04:14,562 --> 00:04:20,652
Hij had dezelfde grijns,
hetzelfde haar, dezelfde uitdrukkingen.
50
00:04:20,777 --> 00:04:22,737
Dit was zijn dubbelganger.
51
00:04:22,904 --> 00:04:25,907
Ik zag die kerel zijn gezicht en hij...
52
00:04:28,284 --> 00:04:29,684
Hij stond daar gewoon.
53
00:04:30,537 --> 00:04:34,582
Het eerste wat ik vroeg, was:
'Ben jij geadopteerd?'
54
00:04:35,291 --> 00:04:37,460
Ik antwoordde van wel.
55
00:04:37,710 --> 00:04:42,048
Ik vroeg: 'Ben je jarig op 12 juli?'
Hij antwoordde: 'Ja.'
56
00:04:42,632 --> 00:04:44,695
'Ik ben geboren op 12 juli 1961.'
57
00:04:45,135 --> 00:04:49,472
Ik zei: 'Dit geloof je nooit.
Je hebt een tweelingbroer.'
58
00:04:51,933 --> 00:04:53,333
'Goeie god.'
59
00:04:54,436 --> 00:04:55,854
Ik zei: 'Kom mee.'
60
00:04:59,399 --> 00:05:02,485
We stonden in die telefooncel gepropt,
schouder aan schouder.
61
00:05:02,610 --> 00:05:05,613
We moesten de deur nog sluiten.
62
00:05:07,407 --> 00:05:12,328
Ik probeerde munten in te werpen, maar
ze vielen steeds. Bobby raapte ze op.
63
00:05:13,079 --> 00:05:14,579
ENKEL AMERIKAANSE MUNTEN
64
00:05:15,081 --> 00:05:20,420
Hij belde een kerel en zei:
'Eddy, dit geloof je nooit.'
65
00:05:20,545 --> 00:05:24,174
Hij was nog hysterischer
dan ik geschokt was.
66
00:05:24,466 --> 00:05:25,467
'Eddy, dit geloof je nooit.'
67
00:05:25,633 --> 00:05:27,761
Ik zei: 'Geef me de telefoon.
Hoi, Eddy.'
68
00:05:27,886 --> 00:05:29,286
Ja?
69
00:05:31,389 --> 00:05:33,850
Het was mijn stem die 'ja' zei.
70
00:05:34,517 --> 00:05:38,104
Ik zei: 'Eddy, ik ben Robert Shafran.
71
00:05:38,188 --> 00:05:41,858
Ik ontmoet allerlei mensen
die zeggen dat ik jou ben.'
72
00:05:41,983 --> 00:05:43,818
Ja, ik krijg telefoontjes.
73
00:05:43,943 --> 00:05:46,196
Ik vroeg: 'Ben jij geadopteerd?' Hij...
74
00:05:46,321 --> 00:05:47,721
Ja.
75
00:05:48,031 --> 00:05:50,158
Ik vroeg: 'Wanneer ben je geboren?'
76
00:05:50,283 --> 00:05:51,683
12 juli.
77
00:05:52,035 --> 00:05:54,454
Ik vroeg of hij de naam
van het adoptiebureau kende.
78
00:05:54,579 --> 00:05:56,039
Nee, wacht even.
79
00:05:59,459 --> 00:06:01,336
Ik hoorde hem zeggen...
-Mam?
80
00:06:02,545 --> 00:06:05,757
Hij kwam terug en zei...
-Louise Wise Services.
81
00:06:09,135 --> 00:06:12,889
Soms droom je en weet je
dat iets niet echt kan zijn.
82
00:06:13,014 --> 00:06:17,435
Maar je weet dat je niks kunt doen
om het te stoppen of te veranderen.
83
00:06:17,519 --> 00:06:21,644
Je gaat er gewoon in mee. Ik wilde zien
wat er daarna zou gebeuren.
84
00:06:22,857 --> 00:06:25,110
Ik zei: 'Ik wil Eddy ontmoeten.'
85
00:06:27,779 --> 00:06:29,592
We stapten in het Oude Kreng.
86
00:06:33,827 --> 00:06:37,122
Het was 21.00 uur.
De rit duurde zo'n twee uur.
87
00:06:37,205 --> 00:06:40,250
We reden te snel op Route 17.
88
00:06:42,168 --> 00:06:46,506
We reden 160 kilometer per uur, of meer.
We reden echt hard.
89
00:06:47,674 --> 00:06:49,968
Ik reed zo snel dat de auto trilde.
90
00:06:52,720 --> 00:06:55,515
We werden tegengehouden door een agent.
91
00:07:01,479 --> 00:07:04,899
Ik rolde het raampje omlaag
en zag een enorme smeris.
92
00:07:05,024 --> 00:07:08,649
Hij droeg een zonnebril,
al was het donker. Een grote hoed.
93
00:07:08,862 --> 00:07:15,744
Hij zei: 'Je reed 140 waar je 80 mag.
Ik hoop dat je een goeie reden hebt.'
94
00:07:16,119 --> 00:07:19,122
Ik zei: 'Dit geloof je nooit,
Mr de agent.'
95
00:07:19,414 --> 00:07:22,417
We zaten allebei te schreeuwen.
96
00:07:22,542 --> 00:07:25,587
'Die kerel hier heeft een tweelingbroer.
97
00:07:25,712 --> 00:07:28,962
Hij werd geadopteerd.
We rijden nu naar Long Island.'
98
00:07:29,299 --> 00:07:34,429
De agent zei: 'Ja, dat zal wel.
Hier is je boete. Fijne dag nog.'
99
00:07:37,098 --> 00:07:39,642
We reden verder richting Long Island.
100
00:07:46,483 --> 00:07:50,528
Toen kwamen we aan,
in het holst van de nacht.
101
00:07:51,946 --> 00:07:54,741
Het was in een heel rustige buurt.
102
00:07:57,952 --> 00:08:02,540
We stapten uit de auto
en liepen via het pad naar het huis.
103
00:08:04,250 --> 00:08:06,127
De lichten brandden.
104
00:08:10,715 --> 00:08:15,136
Toen ik op de deur wilde kloppen,
ging die net open.
105
00:08:24,521 --> 00:08:26,231
Daar stond ik dan.
106
00:08:27,690 --> 00:08:30,026
Hij had mijn ogen, ik de zijne.
107
00:08:30,151 --> 00:08:32,529
Het was waar.
108
00:08:34,197 --> 00:08:37,075
Ze leken
als twee druppels water op elkaar.
109
00:08:37,200 --> 00:08:42,539
Exacte kopie�n.
Dit was zonder twijfel een tweeling.
110
00:08:42,747 --> 00:08:45,500
Hij zei: 'Goeie god.'
Ik zei: 'Goeie god.'
111
00:08:45,625 --> 00:08:48,878
Hij zei: 'Jezus.'
Ik zei: 'Jezus.'
112
00:08:49,087 --> 00:08:55,093
Ze staarden elkaar aan. Elke keer Bobby
zijn hoofd bewoog, bewoog Eddy.
113
00:08:55,218 --> 00:08:58,138
Als Eddy bewoog, bewoog Bobby ook.
114
00:08:58,763 --> 00:09:02,434
Alsof ze in de spiegel keken.
Het was zo raar.
115
00:09:05,019 --> 00:09:07,144
Het was alsof de wereld vervaagde.
116
00:09:08,273 --> 00:09:10,233
Alleen Eddy en ik waren er nog.
117
00:09:15,196 --> 00:09:19,993
Ik zat in de redactiekamer.
Het was een drukke dag.
118
00:09:20,118 --> 00:09:24,330
Iemand belde ons
met 'een geweldig verhaal'.
119
00:09:24,414 --> 00:09:26,541
We zouden het niet geloven.
120
00:09:27,459 --> 00:09:30,628
Mijn eerste reactie? Het is een grap.
121
00:09:30,754 --> 00:09:36,634
Ik zei: 'Ik wil een vliegtuig huren...'
In die tijd hadden we daar geld voor.
122
00:09:36,718 --> 00:09:42,223
'Ik wil een vliegtuig huren. Ik wil die
jongens zien, of ik geloof het niet.'
123
00:09:45,185 --> 00:09:47,937
We vlogen de journalist
naar de Sullivan Hogeschool.
124
00:09:48,062 --> 00:09:51,483
Hij belde me en zei:
'Howie, het is waar.'
125
00:09:53,359 --> 00:09:57,489
Ik weet nog dat ik zei:
'Jeetje, dit is een geweldig verhaal.
126
00:09:57,614 --> 00:10:01,284
Dit is een memorabel,
hartverwarmend verhaal.'
127
00:10:01,868 --> 00:10:04,746
Toen ging het verhaal
van geweldig naar ongelofelijk.
128
00:10:04,871 --> 00:10:07,415
Van geweldig naar ongelofelijk.
129
00:10:12,545 --> 00:10:14,483
Ik zat op de metro in New York.
130
00:10:16,049 --> 00:10:18,426
Het was al laat.
131
00:10:18,551 --> 00:10:20,428
Ik las een artikel
132
00:10:20,762 --> 00:10:23,807
over twee jongens
die elkaar hadden gevonden,
133
00:10:23,973 --> 00:10:25,850
een tweeling
gescheiden bij de geboorte.
134
00:10:25,975 --> 00:10:28,478
Ze vonden elkaar
aan de Sullivan Hogeschool.
135
00:10:28,561 --> 00:10:29,646
VRIENDIN
136
00:10:29,729 --> 00:10:32,417
Geen foto,
maar het verhaal was fascinerend.
137
00:10:35,485 --> 00:10:38,613
Ik kwam thuis en ging slapen.
138
00:10:40,198 --> 00:10:43,993
Mijn moeder kwam mijn kamer binnen
en zei: 'Wakker worden.
139
00:10:44,077 --> 00:10:45,453
Ik moet je iets laten zien.'
140
00:10:45,537 --> 00:10:47,705
Ze toonde me een krant.
141
00:10:47,789 --> 00:10:49,791
ROBERT SHAFRAN, LINKS,
EN EDWARD GALLAND
142
00:10:49,916 --> 00:10:52,085
Met de foto van twee jongens.
143
00:10:52,210 --> 00:10:56,965
Ik moest me focussen. Ik bekeek
de foto en vroeg: 'Is dat David?'
144
00:10:57,966 --> 00:11:01,845
Ze zei: 'Nee,
maar kijk naar hun handen.'
145
00:11:05,515 --> 00:11:09,644
Ik dacht: 'Goeie god,
dit is echt verbluffend.'
146
00:11:09,769 --> 00:11:13,648
Er stond een foto van twee jongens
in The Post.
147
00:11:13,731 --> 00:11:15,024
VRIEND
148
00:11:15,150 --> 00:11:17,819
Ik nam de foto en bekeek hem goed.
149
00:11:18,027 --> 00:11:20,071
Ik was geschokt.
150
00:11:20,321 --> 00:11:25,660
Die twee kerels leken als twee druppels
water op mijn vriend David.
151
00:11:26,619 --> 00:11:30,081
Ik staarde ernaar.
Het was niet eens hun blik.
152
00:11:30,206 --> 00:11:32,167
Ik zag het aan hun handen.
153
00:11:34,169 --> 00:11:36,087
Ze hadden grote, vlezige handen.
154
00:11:36,212 --> 00:11:39,507
David had ook handen
die op baseballhandschoenen leken.
155
00:11:39,632 --> 00:11:44,763
Toen ik hun handen zag,
wist ik dat dit David was.
156
00:11:52,103 --> 00:11:56,524
Het was een normale dag.
Op school liep ik Alan tegen het lijf.
157
00:11:56,649 --> 00:11:59,319
Hij zei: 'David, moet je dit zien.'
158
00:11:59,444 --> 00:12:04,199
Hij had The New York Post bij zich.
Die sloeg hij open.
159
00:12:04,324 --> 00:12:07,243
Hij vroeg: 'Komen zij je bekend voor?'
160
00:12:07,368 --> 00:12:09,829
Ik zei: 'Ja, dat zal wel.'
161
00:12:09,954 --> 00:12:12,499
DE TWEELING WERD
BIJ DE GEBOORTE GESCHEIDEN
162
00:12:12,624 --> 00:12:14,668
Toen keken we van iets dichterbij.
163
00:12:14,793 --> 00:12:18,171
GEZICHT ZAG ER BEKEND UIT
164
00:12:18,296 --> 00:12:22,509
Er stond dat de tweeling
na meer dan 19 jaar herenigd was.
165
00:12:22,717 --> 00:12:26,096
Er stonden twee jongens bij
die op mij leken.
166
00:12:28,515 --> 00:12:29,724
Plots drong het tot me door.
167
00:12:29,849 --> 00:12:31,768
GESCHEIDEN BIJ DE GEBOORTE
168
00:12:31,851 --> 00:12:34,354
Jezus. Goeie god.
169
00:12:34,813 --> 00:12:38,400
Dit is niet te geloven.
Dit is ongelofelijk.
170
00:12:38,983 --> 00:12:41,027
Wauw, dit is groot nieuws.
171
00:12:41,111 --> 00:12:44,697
Dit is ernstig.
Dit kan geen toeval zijn.
172
00:12:45,115 --> 00:12:48,993
Ik lijk niet een beetje op hen.
Dit is echt. Dit gebeurt echt.
173
00:12:49,077 --> 00:12:50,537
Dit is heel ernstig.
174
00:12:53,164 --> 00:12:56,459
Ik spijbelde en ging naar huis.
Mijn moeder wachtte me op.
175
00:12:56,543 --> 00:12:58,670
Ze zat aan de keukentafel
met een kop koffie.
176
00:12:58,753 --> 00:13:03,842
Ik vroeg: 'Mam, heb je dit gezien?'
Zij: 'Dit gezien?' We ruilden van krant.
177
00:13:04,467 --> 00:13:09,556
Er stond: 'Geboren in Long Island,
Jewish Hospital, op 12 juli 1961.'
178
00:13:09,639 --> 00:13:12,934
Het adoptiebureau heette Louise Wise.
179
00:13:13,476 --> 00:13:17,981
Ik wist al altijd dat ik geadopteerd was.
Mijn ouders waren er open over.
180
00:13:18,606 --> 00:13:21,776
Er stond: 'Eddy Galland
uit New Hyde Park, Long Island.
181
00:13:21,901 --> 00:13:24,070
Robert Shafran
uit Scarsdale, New York.'
182
00:13:24,195 --> 00:13:28,658
Er stond ook: 'Zoon van de
vooraanstaande dokter Mort Shafran.'
183
00:13:28,783 --> 00:13:32,662
Ik dacht meteen:
'Hij heeft de rijke familie.
184
00:13:33,121 --> 00:13:37,834
Hij rijdt vast met een Benz.
Hij heeft een dokter getroffen.'
185
00:13:37,917 --> 00:13:39,294
GEZICHT ZAG ER BEKEND UIT
186
00:13:39,419 --> 00:13:41,379
Ik was met David in de keuken.
187
00:13:42,589 --> 00:13:44,841
We waren heel nerveus.
188
00:13:44,966 --> 00:13:47,802
We sprongen gewoon in het rond.
189
00:13:47,886 --> 00:13:50,597
We waren 19. Dus was heel surre�el.
190
00:13:51,681 --> 00:13:53,141
David nam de telefoon.
191
00:13:54,559 --> 00:13:56,394
Hij belde Inlichtingen.
192
00:13:56,770 --> 00:13:58,938
Hij kon Eddy's moeder bereiken.
193
00:13:59,063 --> 00:14:00,940
Ik vroeg: 'Hoi, is Eddy thuis?'
194
00:14:01,024 --> 00:14:03,401
Ze zei: 'Nee. Met wie spreek ik?'
195
00:14:03,818 --> 00:14:06,821
Nu moest ik alles uitleggen
over de telefoon.
196
00:14:07,489 --> 00:14:10,992
Ik zei: 'Mijn naam is David Kellman.
197
00:14:11,284 --> 00:14:14,245
Ik ben geboren op 12 juli 1961.
198
00:14:14,329 --> 00:14:16,414
Ik zit naar de krant te kijken
199
00:14:16,539 --> 00:14:21,002
en het lijkt alsof ik
twee keer mezelf zie op de foto.
200
00:14:21,086 --> 00:14:23,046
Volgens mij ben ik de derde.'
201
00:14:23,213 --> 00:14:25,924
Ik denk dat ze de telefoon liet vallen.
202
00:14:26,091 --> 00:14:29,427
Ik weet nog dat ik haar stem hoorde
door de telefoon.
203
00:14:29,552 --> 00:14:31,888
'Jeetje, er duiken er nog op.'
204
00:14:40,772 --> 00:14:43,191
Het was een mirakel.
205
00:14:44,692 --> 00:14:50,156
De eerste keer dat de jongens elkaar
alle drie ontmoetten, was bij mij thuis.
206
00:14:50,281 --> 00:14:53,743
Het leken wel puppy's
die lagen te vechten op de vloer.
207
00:14:53,827 --> 00:14:55,495
DAVIDS TANTE
208
00:14:55,620 --> 00:14:58,039
Het was zo ongelofelijk...
209
00:14:59,332 --> 00:15:02,919
Het was zo prachtig.
Ze hoorden bij elkaar.
210
00:15:04,921 --> 00:15:08,299
Ze kenden elkaar.
Er was geen introductie nodig.
211
00:15:08,883 --> 00:15:12,178
Als je iemand
voor de eerste keer ontmoet,
212
00:15:12,303 --> 00:15:16,266
ga je niet op de grond
liggen dollen met hen.
213
00:15:16,391 --> 00:15:20,061
Het was echt moeilijk om te geloven.
214
00:15:20,186 --> 00:15:22,188
Het bleef heel surre�el.
215
00:15:22,313 --> 00:15:23,815
Je denkt dat je droomt.
216
00:15:23,982 --> 00:15:26,776
Je kijkt en denkt nog steeds:
'Goeie god.'
217
00:15:26,901 --> 00:15:28,361
Je ziet de andere. 'Goeie god.'
218
00:15:28,486 --> 00:15:32,486
Dan besef je dat ze naar jou kijken,
dat iedereen naar jou kijkt.
219
00:15:32,615 --> 00:15:34,909
Als je ze alle drie tegelijkertijd
in huis had...
220
00:15:35,034 --> 00:15:36,995
BOBBY'S STIEFMOEDER
221
00:15:37,120 --> 00:15:38,913
Het was waanzin.
222
00:15:40,373 --> 00:15:44,461
Ik was vooral geschokt. Ik bedoel...
223
00:15:46,171 --> 00:15:47,631
Ik kan het niet uitleggen.
224
00:15:47,756 --> 00:15:49,048
EDDY'S VADER
225
00:15:49,174 --> 00:15:51,009
Ik heb er geen woorden voor.
226
00:15:52,802 --> 00:15:57,682
Een van onze reporters zei tegen me:
'Dit zul je niet geloven.
227
00:15:57,807 --> 00:16:01,269
Je gelooft niet
wat voor oproep we net kregen.
228
00:16:02,145 --> 00:16:06,900
Weet je nog, die jongens
op de voorpagina? Het zijn er drie.'
229
00:16:07,108 --> 00:16:09,486
Ze bewogen zelfs hetzelfde.
230
00:16:12,072 --> 00:16:18,369
We keken allemaal toe hoe
drie afzonderlijke levens ��n werden.
231
00:16:20,705 --> 00:16:26,878
Ik leek meer op Eddy dan op David,
meer op David dan op Eddy
232
00:16:27,003 --> 00:16:29,672
en meer op hen beiden
dan zij op elkaar.'
233
00:16:29,798 --> 00:16:31,466
Snap je dat?
234
00:16:39,974 --> 00:16:42,769
Toen begonnen we te vergelijken.
235
00:16:42,894 --> 00:16:44,894
Wat vergelijken 19-jarigen zoal?
236
00:16:47,273 --> 00:16:52,362
Alcohol, sigaretten,
eten, vrouwen, muziek, auto's.
237
00:16:53,196 --> 00:16:56,533
Ik had net
een nieuwe Mercury Capri gekocht.
238
00:16:56,658 --> 00:17:01,287
Bobby reed met een versleten
kastanjekleurige Volvo
239
00:17:01,413 --> 00:17:02,997
met oude lederen zetels.
240
00:17:03,123 --> 00:17:08,253
Ik dacht: 'Jij bent de zoon
van een vooraanstaand dokter?'
241
00:17:10,171 --> 00:17:13,883
Het was Eddy die in het begin zei:
242
00:17:14,008 --> 00:17:18,221
'Ik weet niet
of dit goed of vreselijk wordt.'
243
00:17:19,722 --> 00:17:22,642
Er was altijd een vraagteken.
244
00:17:23,017 --> 00:17:27,188
Hoe zou dit verhaal
uiteindelijk uitdraaien?
245
00:17:28,022 --> 00:17:34,028
We beseften toen nog niet
hoeveel alles zou veranderen.
246
00:17:34,154 --> 00:17:37,467
Dit is een heel opmerkelijk verhaal
over een drieling.
247
00:17:40,160 --> 00:17:44,289
Eddy, Robert en David
zijn na 19 jaar herenigd.
248
00:17:44,372 --> 00:17:48,084
Deze drieling geeft 'verloren broers'
een nieuwe betekenis.
249
00:17:50,253 --> 00:17:52,505
We waren overal te zien.
250
00:17:52,630 --> 00:17:53,882
Overal.
251
00:17:54,007 --> 00:17:56,801
Je ziet niet dubbel.
Je ziet ze in het drievoud.
252
00:17:56,926 --> 00:18:00,555
Ik weet niet wie wie is.
Kom erbij, heren.
253
00:18:02,223 --> 00:18:05,852
Je zag ze in elke show op de televisie.
254
00:18:08,688 --> 00:18:11,149
Het werd een mediacircus.
255
00:18:11,232 --> 00:18:14,069
Het verhaal ging toen al viraal.
256
00:18:14,444 --> 00:18:17,322
Jullie haalden de voorpagina
van elke krant wereldwijd.
257
00:18:17,447 --> 00:18:18,847
Klopt.
258
00:18:19,949 --> 00:18:21,451
DE DRIELING DIE ELKAAR TERUGVOND
259
00:18:21,534 --> 00:18:23,995
People-magazine, Time-magazine,
zelfs The New York Times,
260
00:18:24,120 --> 00:18:25,705
Good Housekeeping.
261
00:18:25,830 --> 00:18:27,999
HOE WE ELKAAR VONDEN NA 19 JAAR
262
00:18:28,124 --> 00:18:30,377
David, we beginnen met jou.
Wie is David?
263
00:18:30,502 --> 00:18:31,795
Jij bent Edward?
-Ja.
264
00:18:31,920 --> 00:18:33,546
Wie ben jij? David?
-Bobby.
265
00:18:33,671 --> 00:18:37,300
Sorry. Jij bent Robert.
Robert en Edward...
266
00:18:38,218 --> 00:18:39,618
Kom op.
267
00:18:42,639 --> 00:18:44,891
Het was een sprookje.
268
00:18:46,267 --> 00:18:49,854
Mensen horen graag mooie dingen.
269
00:18:50,480 --> 00:18:55,151
Deze drie jonge mannen zitten
alle drie op dezelfde manier.
270
00:18:57,654 --> 00:19:00,365
Het was geweldig.
Ze waren vreemden voor elkaar.
271
00:19:00,490 --> 00:19:03,410
Ze leken identiek,
maar ze waren vreemden.
272
00:19:03,535 --> 00:19:04,994
Ze kenden elkaar niet.
273
00:19:05,537 --> 00:19:08,123
Maar ze gedroegen zich zo gelijkaardig.
274
00:19:08,248 --> 00:19:12,710
Onze levens zijn ontzettend parallel.
Het is echt waanzinnig.
275
00:19:12,836 --> 00:19:16,840
We zijn hetzelfde.
-Onze persoonlijkheden zijn hetzelfde.
276
00:19:16,923 --> 00:19:20,093
We praten op hetzelfde moment.
-Hij maakt mijn zin af.
277
00:19:20,218 --> 00:19:23,388
We eten graag Chinees.
-Jullie hebben allemaal geworsteld.
278
00:19:23,513 --> 00:19:26,057
Jullie roken dezelfde sigaretten?
-Ja.
279
00:19:26,141 --> 00:19:29,310
Wat voor sigaretten roken jullie?
-Marlboro.
280
00:19:29,602 --> 00:19:31,896
Roken jullie hetzelfde merk?
-Ja.
281
00:19:32,021 --> 00:19:34,858
Houden jullie van dezelfde kleuren?
-Ja.
282
00:19:34,983 --> 00:19:37,444
Vallen ze op dezelfde vrouwen?
283
00:19:37,569 --> 00:19:39,404
Ja.
-Zeker.
284
00:19:41,406 --> 00:19:43,408
Ze waren dol op oudere vrouwen.
285
00:19:43,533 --> 00:19:47,078
Jullie vallen op oudere vrouwen?
-Nou...
286
00:19:50,957 --> 00:19:52,959
Nog een verbluffend toeval:
287
00:19:53,084 --> 00:19:55,920
de drie broers groeiden elk op
met een geadopteerde zus.
288
00:19:56,045 --> 00:19:58,923
Alle meisjes zijn nu 21.
289
00:20:02,093 --> 00:20:03,762
Ik kan dit niet bevatten.
290
00:20:03,887 --> 00:20:06,264
Wat een verbluffende reeks
toevalligheden.
291
00:20:06,389 --> 00:20:07,390
Het is prachtig.
292
00:20:07,515 --> 00:20:10,268
Jullie houden van elkaar,
maar kennen elkaar amper...
293
00:20:10,351 --> 00:20:12,228
Maakt niet uit.
-Al mijn hele leven.
294
00:20:12,353 --> 00:20:15,791
Hoelang duurde het voor je dat voelde?
-Dat was meteen.
295
00:20:18,693 --> 00:20:21,529
Ze leken wel klonen
in plaats van broers.
296
00:20:23,823 --> 00:20:26,618
Het was gewoon verbluffend.
297
00:20:26,743 --> 00:20:30,080
Ze groeiden op
in heel verschillende gezinnen.
298
00:20:35,418 --> 00:20:38,231
We werden geadopteerd
door een arbeidersgezin,
299
00:20:39,756 --> 00:20:43,006
een gezin van de middenklasse
en een welvarend gezin.
300
00:20:47,138 --> 00:20:50,850
Bobby's ouders,
Bobby's vader was een dokter.
301
00:20:52,310 --> 00:20:54,938
Zijn moeder was advocate.
302
00:20:55,063 --> 00:20:56,564
Ze waren goed opgeleid.
303
00:20:56,689 --> 00:21:02,529
Ze woonden in een van de meest
prestigieuze streken van het land.
304
00:21:04,989 --> 00:21:06,866
Eddy's vader was leraar.
305
00:21:07,617 --> 00:21:09,828
Hij had een hogeschooldiploma.
306
00:21:09,953 --> 00:21:15,875
Zij woonden in een buurt waar gezinnen
van de middenklasse woonden.
307
00:21:18,503 --> 00:21:20,130
Mijn familie was op papier
308
00:21:22,173 --> 00:21:23,591
het minst opgeleid.
309
00:21:25,093 --> 00:21:29,139
Ze waren immigranten.
Engels was hun tweede taal.
310
00:21:30,181 --> 00:21:35,270
Ze hadden een winkeltje. Zij kwamen
eerder uit een arbeidersfamilie.
311
00:21:37,772 --> 00:21:43,027
Maar mijn vader was
een genereuze en warme man.
312
00:21:44,028 --> 00:21:47,866
Davids vader Richard was geweldig.
313
00:21:51,578 --> 00:21:56,875
Hij was een grote man,
altijd met een sigaar in de mond.
314
00:21:59,169 --> 00:22:01,004
We noemden hem bubala.
315
00:22:02,088 --> 00:22:03,631
Hij was bubala.
316
00:22:04,174 --> 00:22:08,970
In het Jiddisch betekent bubala
liefde, knuffelen, kussen.
317
00:22:09,971 --> 00:22:13,850
We waren het vaakst bij David thuis.
318
00:22:14,601 --> 00:22:18,646
Bubala eerde ons
zoals niemand anders dat deed.
319
00:22:19,439 --> 00:22:21,689
Hij zei: 'Ik heb er twee zonen bij.'
320
00:22:27,864 --> 00:22:31,701
Toen de jongens elkaar ontmoeten,
ging het heel snel.
321
00:22:32,035 --> 00:22:33,703
BOBBY'S STIEFMOEDER
322
00:22:33,787 --> 00:22:36,850
Iedereen vond het een prachtig verhaal,
meer niet.
323
00:22:37,373 --> 00:22:41,711
Niemand dacht na over
wat er gaande was, behalve de ouders.
324
00:22:45,507 --> 00:22:48,468
Toen de families elkaar
voor het eerst ontmoetten,
325
00:22:48,593 --> 00:22:51,638
voelde je de woede in hen
326
00:22:51,763 --> 00:22:55,350
over het feit dat de ouders
nooit hadden gehoord
327
00:22:55,475 --> 00:22:57,413
dat er nog twee kinderen waren.
328
00:22:59,562 --> 00:23:03,233
Ze hebben er niks over gezegd
toen we hem adopteerden.
329
00:23:03,358 --> 00:23:05,485
We wisten niks over de andere twee
330
00:23:05,777 --> 00:23:12,200
tot de jongens elkaar ontmoetten
op school. Dat was 20 jaar later.
331
00:23:13,993 --> 00:23:17,414
Ik dacht meteen
aan wat ze verloren hadden.
332
00:23:18,039 --> 00:23:21,292
Ze waren zes maanden oud
toen ze gescheiden werden.
333
00:23:21,418 --> 00:23:25,171
Stel je die drie kleine lichaampjes
voor, dicht bij elkaar.
334
00:23:25,296 --> 00:23:30,510
Plots werd het koud
en lagen ze alleen in hun wiegje.
335
00:23:33,012 --> 00:23:34,764
Wat een vreselijk verlies.
336
00:23:38,852 --> 00:23:42,981
Ik weet nog dat mijn moeder
me vertelde dat ik als baby
337
00:23:43,106 --> 00:23:45,984
mijn hoofd tegen de muur beukte.
338
00:23:46,109 --> 00:23:48,027
Ik beukte mezelf bewusteloos.
339
00:23:48,445 --> 00:23:52,258
Mijn moeder zei dat ik met mijn hoofd
tegen m'n wiegje beukte.
340
00:23:55,034 --> 00:23:58,329
Ik hield mijn adem in tot ik flauwviel.
341
00:23:59,998 --> 00:24:04,002
Dat was volgens mij scheidingsangst.
342
00:24:09,090 --> 00:24:12,528
We werden allemaal geadopteerd
via Louise Wise Services.
343
00:24:13,011 --> 00:24:16,473
Louise Wise Services was
een instelling in New York
344
00:24:16,598 --> 00:24:20,894
die gesticht werd in 1916
en geleid door een raad van bestuur
345
00:24:21,019 --> 00:24:25,607
bestaande uit de sociale, financi�le
en politieke elite van New York City.
346
00:24:25,982 --> 00:24:31,446
Ze waren het voornaamste adoptiebureau
aan de oostkust,
347
00:24:31,571 --> 00:24:34,407
vooral voor joodse baby's.
348
00:24:34,532 --> 00:24:36,993
Dat was h�t bureau voor adopties.
349
00:24:37,118 --> 00:24:39,120
Bij Louise Wise Services vinden we...
350
00:24:39,245 --> 00:24:41,539
DIRECTRICE LOUISE WISE SERVICES
1982
351
00:24:41,664 --> 00:24:44,959
...ik ben er al vele jaren actief,
352
00:24:45,085 --> 00:24:48,171
dat adoptie-ouders
353
00:24:48,296 --> 00:24:53,510
zo veel zouden moeten weten over de
achtergrond van een kind als nodig is.
354
00:24:53,635 --> 00:24:57,472
Onze ouders wilden antwoorden.
Ze waren kwaad.
355
00:24:57,597 --> 00:25:00,725
Ze regelden een afspraak en ze...
356
00:25:00,850 --> 00:25:04,104
Ze gingen met zes naar Louise Wise
357
00:25:05,438 --> 00:25:09,609
om antwoorden te krijgen
en uit te vissen wat er was gebeurd.
358
00:25:21,162 --> 00:25:26,084
Er was een afspraak
met de grote bonzen van het bureau.
359
00:25:27,419 --> 00:25:32,340
We vroegen ze: 'Klopt het dat je
die jongens scheidde bij de geboorte?'
360
00:25:38,888 --> 00:25:41,099
Ze antwoorden: 'Ja, dat klopt.'
361
00:25:44,561 --> 00:25:46,146
'Waarom?
362
00:25:48,064 --> 00:25:52,026
Waarom zeiden jullie niks?
Wat hebben jullie gedaan?
363
00:25:53,361 --> 00:25:55,613
Hoe konden jullie dat doen?'
364
00:25:57,699 --> 00:26:00,243
Ze zeiden dat ze het deden
365
00:26:00,368 --> 00:26:04,368
omdat het moeilijk was om drie kinderen
te plaatsen in ��n gezin.
366
00:26:06,207 --> 00:26:11,171
De ouders kregen te horen dat ze ons
hebben gescheiden voor ons eigen goed.
367
00:26:11,296 --> 00:26:15,759
Dat niet alle ouders
een drieling zouden willen adopteren.
368
00:26:15,884 --> 00:26:20,054
Dat drielingen
moeilijk te plaatsen waren.
369
00:26:20,805 --> 00:26:22,205
Dat...
370
00:26:23,099 --> 00:26:26,853
Mijn vader werd vast gek op dat moment.
371
00:26:26,978 --> 00:26:31,024
Hij zei: 'Wij hadden ze
alle drie genomen. Zonder twijfel.'
372
00:26:31,149 --> 00:26:32,650
Hij was echt furieus.
373
00:26:35,361 --> 00:26:37,072
De afspraak liep ten einde.
374
00:26:39,449 --> 00:26:42,911
Ze vertrokken met het gevoel
dat ze niks meer wisten.
375
00:26:44,245 --> 00:26:47,582
Mijn vader besefte
dat hij zijn paraplu was vergeten.
376
00:26:52,212 --> 00:26:55,465
Hij ging terug om zijn paraplu te halen.
377
00:26:58,635 --> 00:27:00,678
Toen hij de kamer binnenging,
378
00:27:01,638 --> 00:27:05,600
zag hij hoe ze
een fles champagne ontkurkten.
379
00:27:08,228 --> 00:27:11,856
Ze toosten alsof ze
de dans waren ontsprongen.
380
00:27:14,984 --> 00:27:18,571
Het leek alsof ze net vermeden hadden...
381
00:27:18,696 --> 00:27:21,408
BOBBY'S VADER
382
00:27:21,533 --> 00:27:25,203
...dat ze gewond raakten
of gedood werden.
383
00:27:25,328 --> 00:27:27,038
Het was een...
384
00:27:27,330 --> 00:27:29,874
Het was memorabel.
385
00:27:31,584 --> 00:27:34,629
Onze ouders gingen kwaad weg
uit de afspraak.
386
00:27:40,677 --> 00:27:43,805
De ouders stapten
naar prestigieuze advocatenkantoren.
387
00:27:43,930 --> 00:27:48,143
Eerst werden ze er
heel enthousiast ontvangen.
388
00:27:48,268 --> 00:27:51,855
Maar na een korte periode
389
00:27:51,980 --> 00:27:57,318
kregen ze te horen dat ze de zaak
door een conflict niet konden aannemen.
390
00:27:57,569 --> 00:28:01,114
Ze zeiden:
'We hebben een aantal partners
391
00:28:01,197 --> 00:28:04,492
die proberen te adopteren
via Louise Wise.
392
00:28:04,617 --> 00:28:07,620
We willen hun kansen niet verpesten.'
393
00:28:08,663 --> 00:28:11,082
Die rechtszaak ging niet door.
394
00:28:17,297 --> 00:28:20,800
We waren te blij dat we samen waren
om zo kwaad te zijn.
395
00:28:20,925 --> 00:28:25,054
We begrepen het niet.
Het boeide ons haast niet.
396
00:28:28,516 --> 00:28:30,393
We zaten met het hoofd in de wolken.
397
00:28:30,518 --> 00:28:35,648
Onze ouders waren woedend,
maar wij vonden dat dat hun zaak was.
398
00:28:35,774 --> 00:28:37,734
Wij gingen lekker feesten.
399
00:28:40,779 --> 00:28:44,324
Dit was New York in 1980.
400
00:28:44,866 --> 00:28:48,495
Drugs, mensen, seks, muziek,
alles was anders.
401
00:28:49,370 --> 00:28:52,290
We maakten van alles gretig gebruik.
402
00:28:52,999 --> 00:28:54,749
Seks, drugs en rock-'n-roll.
403
00:28:59,464 --> 00:29:01,758
Ze zetten New York op stelten.
404
00:29:03,927 --> 00:29:06,721
Studio 54 was toen heel populair.
405
00:29:06,805 --> 00:29:10,308
Limelight, Copacabana.
Ze gingen overal heen.
406
00:29:11,935 --> 00:29:14,562
New York was dol op ons.
407
00:29:16,731 --> 00:29:18,316
DRIE KEER ZO VEEL PLEZIER NU
408
00:29:18,400 --> 00:29:21,403
De kranten volgden de jongens overal.
409
00:29:21,528 --> 00:29:23,153
FAMILIERE�NIE IN LIMELIGHT
410
00:29:23,488 --> 00:29:26,199
Op een ochtend kwam ik thuis.
411
00:29:26,282 --> 00:29:32,789
Mijn moeder gooide The New York Post
naar me toe van aan de keukentafel.
412
00:29:32,914 --> 00:29:36,459
'Ik moet in de krant lezen
waar jij gisteravond was?'
413
00:29:38,920 --> 00:29:42,173
De jongens dachten
dat ze sterren zouden worden.
414
00:29:42,257 --> 00:29:45,760
Ze speelden zelfs mee in een film.
415
00:29:45,844 --> 00:29:47,137
DESPERATELY SEEKING SUSAN
ORION PICTURES
416
00:29:47,220 --> 00:29:53,518
We liepen op straat en plots hoorden we:
'Jongens, jullie zijn die jongens.
417
00:29:53,601 --> 00:29:56,146
Doen jullie mee in mijn film? Toe?'
418
00:30:02,110 --> 00:30:05,405
We wisten niet wie ze was.
Ze bleek Madonna te zijn.
419
00:30:06,281 --> 00:30:09,117
Ze stonden naar haar te lonken.
420
00:30:09,367 --> 00:30:12,662
We gingen samen in een flat wonen.
De flat van de drieling.
421
00:30:12,787 --> 00:30:14,187
BROUWERIJ
422
00:30:14,664 --> 00:30:16,958
De flat van de drieling.
423
00:30:17,041 --> 00:30:22,589
Stel het je voor, een vrijgezellenflat,
maar dan drie keer zo erg.
424
00:30:22,672 --> 00:30:25,110
De slijterij leverde de drank aan huis.
425
00:30:27,385 --> 00:30:30,555
Op een bepaald moment
had Eddy appendicitis.
426
00:30:31,681 --> 00:30:33,433
Hij was niet verzekerd.
427
00:30:33,808 --> 00:30:39,564
Hij checkte in als Bobby. Zijn appendix
werd verwijderd, als Bobby.
428
00:30:39,647 --> 00:30:42,609
Ik hoop dat Bobby's appendix
gezond blijft.
429
00:30:42,734 --> 00:30:44,194
ROEMEENS RESTAURANT
430
00:30:44,319 --> 00:30:47,405
Ze werkten samen, ontspanden samen,
gingen samen uit.
431
00:30:47,530 --> 00:30:50,241
Ze gingen samen op dates.
Ze woonden samen.
432
00:30:50,366 --> 00:30:53,661
Van de dag dat we elkaar hadden
ontmoet tot...
433
00:30:54,537 --> 00:30:58,792
tot later
kon niets ons uit elkaar halen.
434
00:30:59,709 --> 00:31:02,796
Ik denk dat ik
de eerste serieuze vriendin was.
435
00:31:04,422 --> 00:31:07,634
Eerst kon ik ze niet
van elkaar onderscheiden.
436
00:31:07,717 --> 00:31:11,638
Als ik hen tegenkwam, wist ik niet
precies met wie ik een relatie had.
437
00:31:11,763 --> 00:31:13,163
BOBBY'S VROUW
438
00:31:14,182 --> 00:31:19,312
Bob heeft een heel openhartige,
natuurlijke vorm van intelligentie.
439
00:31:19,854 --> 00:31:22,023
Dat trok me zo aan in hem.
440
00:31:22,107 --> 00:31:26,820
Ik heb David altijd
de beste van de drie gevonden.
441
00:31:26,903 --> 00:31:28,780
DAVIDS VROUW
442
00:31:28,863 --> 00:31:32,283
Ik heb het al gezegd.
Ik heb de beste gekozen.
443
00:31:34,160 --> 00:31:39,416
Eddy was zonder twijfel
de knapste van de drieling.
444
00:31:39,666 --> 00:31:41,418
EDDY'S VROUW
445
00:31:41,501 --> 00:31:45,755
Ik ben natuurlijk bevooroordeeld.
Ik was dol op hem.
446
00:31:48,133 --> 00:31:52,429
Toen ik hem ontmoette,
was hij de laatste vrijgezel.
447
00:31:53,096 --> 00:31:55,473
De casanova van de drie.
448
00:31:57,892 --> 00:32:01,563
Ik dacht: 'Jeetje,
dit is een echte verleider.'
449
00:32:03,982 --> 00:32:06,943
Maar hij had zo'n warme glimlach.
450
00:32:07,235 --> 00:32:10,864
Hij had prachtige handen,
heel zachte handen.
451
00:32:10,989 --> 00:32:15,285
Toen ik hem de hand schudde,
werd ik verliefd op hem.
452
00:32:18,997 --> 00:32:22,542
Ik kom uit een grote,
kleurrijke, katholieke Ierse familie.
453
00:32:22,667 --> 00:32:24,335
Hij was joods.
454
00:32:24,461 --> 00:32:29,048
Toen hij voor het eerst bij me thuis
kwam, keek hij mijn vader aan.
455
00:32:30,675 --> 00:32:34,095
Hij zei: 'Ik weet niet
of u dit weet, Mr Shanley,
456
00:32:34,846 --> 00:32:38,558
maar ik heb Brenda elke avond gezien
sinds onze eerste ontmoeting.'
457
00:32:38,641 --> 00:32:42,896
Ik dacht: 'Goeie god. Nu weet mijn vader
dat we elke avond samen waren.'
458
00:32:42,979 --> 00:32:46,524
Mijn vader keek me gewoon aan. 'Ok�.'
459
00:32:46,649 --> 00:32:48,049
Dat was Eddy.
460
00:32:48,985 --> 00:32:50,570
Ja.
-Ja.
461
00:33:01,289 --> 00:33:02,689
We houden van je.
462
00:33:11,633 --> 00:33:13,133
Iedereen was dol op hem.
463
00:33:14,511 --> 00:33:19,057
Als er een schaal was, was Bobby
teruggetrokken, David in het midden
464
00:33:19,140 --> 00:33:24,437
en Eddy was de beminnelijke,
sentimentele, aaibare, grappige.
465
00:33:24,687 --> 00:33:27,899
Hij straalde gewoon
warmte en liefde uit.
466
00:33:35,448 --> 00:33:38,243
Jamies eerste Thanksgiving met papa.
467
00:33:42,455 --> 00:33:46,000
Papa besliste om op te duiken.
Als speciale gast.
468
00:33:48,002 --> 00:33:53,216
gelukkige verjaardag, lieve Jamie
469
00:33:53,675 --> 00:33:55,468
gelukkige verjaardag
470
00:33:55,593 --> 00:33:58,179
Hij was dol op familiebijeenkomsten.
471
00:34:02,684 --> 00:34:08,356
Eddy vond het geweldig
als David en Bobby in de buurt waren.
472
00:34:08,690 --> 00:34:12,902
Eddy genoot er altijd het meest van
als ze samen waren,
473
00:34:13,027 --> 00:34:14,779
om welke reden dan ook.
474
00:34:17,365 --> 00:34:22,495
Hij wilde een prachtig leven leiden
met zijn broers.
475
00:34:22,620 --> 00:34:25,457
Hij wilde dat iedereen
met elkaar overweg kon.
476
00:34:26,750 --> 00:34:29,878
Hij wilde een grote,
gelukkige familie zijn.
477
00:34:34,841 --> 00:34:41,181
Eddy was de drijvende kracht in de
zoektocht naar onze biologische moeder.
478
00:34:41,848 --> 00:34:43,975
Hij wilde het echt doen.
479
00:34:45,101 --> 00:34:48,646
Alan pleitte er ook voor,
want het was gewoon spannend.
480
00:34:49,230 --> 00:34:54,569
We dachten: Hoeveel drielingen
kunnen er geboren zijn
481
00:34:55,487 --> 00:35:01,910
in New York op 12 juli 1961?
482
00:35:02,160 --> 00:35:08,458
We ontdekten dat de openbare bieb
van New York geboorteaktes deelde.
483
00:35:09,751 --> 00:35:15,131
We namen elk een boek en begonnen
pagina per pagina te zoeken.
484
00:35:15,256 --> 00:35:17,342
Na enkele uren was het: 'Bingo'.
485
00:35:17,425 --> 00:35:20,512
'Mannelijk, mannelijk, mannelijk.'
486
00:35:20,845 --> 00:35:22,555
Drie op een rij.
487
00:35:22,680 --> 00:35:24,557
Geboren op 12 juli 1961.
488
00:35:26,017 --> 00:35:30,396
Daarnaast stond de familienaam
van de biologische moeder.
489
00:35:33,400 --> 00:35:36,525
De eerste ontmoeting
was in een bar in 47th Street.
490
00:35:38,405 --> 00:35:43,076
Het was de buurt waar zij woonde,
aan de oostkant.
491
00:35:43,910 --> 00:35:45,453
Het was ongemakkelijk.
492
00:35:45,829 --> 00:35:48,164
Ze vertelde wat er was gebeurd.
493
00:35:48,498 --> 00:35:52,710
Het was helaas geen romantisch verhaal.
Ze was heel jong.
494
00:35:53,670 --> 00:35:57,733
Ze werd eigenlijk zwanger op het
schoolbal, bij wijze van spreken.
495
00:36:05,890 --> 00:36:10,520
Ze kwam nooit te boven
dat ze haar drieling moest afstaan.
496
00:36:13,982 --> 00:36:18,170
Op je 19de drink je erop los
en denk je dat je onoverwinnelijk bent.
497
00:36:21,781 --> 00:36:24,659
We vonden het nogal verontrustend
498
00:36:24,784 --> 00:36:28,872
dat zij ons zo goed kon bijhouden.
499
00:36:30,498 --> 00:36:32,459
De appel valt niet ver van de boom,
500
00:36:32,542 --> 00:36:36,379
en als dat de boom was...
Ik was niet zo enthousiast.
501
00:36:36,588 --> 00:36:39,674
We hadden al ouders.
502
00:36:39,799 --> 00:36:42,260
We hadden haar ontmoet. Dat was genoeg.
503
00:36:44,846 --> 00:36:48,892
Ze speelde geen belangrijke rol
in ons leven.
504
00:36:51,728 --> 00:36:56,566
We waren jong. We gingen trouwen
en begonnen een carri�re.
505
00:36:56,691 --> 00:36:58,234
Welkom bij Triplets.
506
00:36:58,735 --> 00:37:03,073
David Kellman, Edward Galland en Robert
Shafran zijn een identieke drieling.
507
00:37:03,156 --> 00:37:06,868
Nu runnen ze een restaurant in New York.
Triplets natuurlijk.
508
00:37:06,993 --> 00:37:08,806
WELKOM
GELIEVE HIER TE WACHTEN
509
00:37:12,874 --> 00:37:15,502
Welkom. Hoi, welkom.
510
00:37:16,169 --> 00:37:20,006
Veel mensen kwamen voor ons.
Ze wilden de drieling zien.
511
00:37:20,799 --> 00:37:22,801
Ze wilden bediending door de drieling.
512
00:37:22,926 --> 00:37:25,095
We serveerden ijsblokjes van wodka.
513
00:37:25,178 --> 00:37:27,928
We kregen het hele restaurant
aan het dansen.
514
00:37:31,851 --> 00:37:35,980
Het was ��n groot feest.
Het leek wel een grote bar mitswa.
515
00:37:38,733 --> 00:37:40,026
RECENSIE
516
00:37:40,151 --> 00:37:42,153
De drieling heeft succes
517
00:37:42,278 --> 00:37:45,073
met hun restaurant in SoHo
in New York City.
518
00:37:48,493 --> 00:37:51,056
Het eerste jaar
verdienden we een miljoen.
519
00:37:56,251 --> 00:38:00,338
Toen werd het allemaal
een beetje vreemd.
520
00:38:12,684 --> 00:38:15,353
COLUMBIA UNIVERSITEIT
LAWRENCE WRIGHT
521
00:38:17,230 --> 00:38:18,523
Halverwege de jaren 90
522
00:38:18,648 --> 00:38:21,398
werkte ik aan een verhaal
voor The New Yorker
523
00:38:22,110 --> 00:38:25,548
over identieke tweelingen
die uit elkaar werden gehaald.
524
00:38:27,031 --> 00:38:28,992
Ik heb me altijd afgevraagd:
525
00:38:29,075 --> 00:38:32,287
'Hoe zou het zijn als je plots
jezelf tegenkomt op straat?
526
00:38:32,412 --> 00:38:33,812
JOURNALIST EN AUTEUR
527
00:38:38,918 --> 00:38:43,923
Tijdens mijn onderzoek stootte ik
op een obscuur wetenschappelijk artikel.
528
00:38:44,924 --> 00:38:48,803
DE PSYCHOANALYTISCHE STUDIE
VAN HET KIND
529
00:38:52,140 --> 00:38:55,059
Het verwees naar een geheime studie
530
00:38:55,810 --> 00:38:59,314
waarin identieke meerlingen
gescheiden werden.
531
00:38:59,439 --> 00:39:01,733
PSYCHOLOGISCH
532
00:39:01,858 --> 00:39:05,570
Ik was geschokt en ge�ntrigeerd.
533
00:39:05,695 --> 00:39:06,863
ONTWIKKELINGSVRAGEN
534
00:39:06,988 --> 00:39:10,283
Ze scheidden identieke baby's
bij de geboorte.
535
00:39:11,326 --> 00:39:14,788
Dat deden ze
voor dit wetenschappelijk experiment.
536
00:39:15,663 --> 00:39:19,959
Al die baby's kwamen van
��n adoptiebureau in New York City.
537
00:39:22,879 --> 00:39:26,216
Het eerste wat ik vroeg was:
'Ben je geadopteerd?'
538
00:39:26,299 --> 00:39:27,926
Daar stond ik.
539
00:39:28,259 --> 00:39:29,928
Gescheiden bij de geboorte.
540
00:39:30,053 --> 00:39:33,264
Eddy, Robert en David,
na 19 haar herenigd.
541
00:39:33,389 --> 00:39:34,789
Prachtig.
542
00:39:35,809 --> 00:39:39,437
Een gezin van de arbeidersklasse,
de middenklasse en welvarende klasse.
543
00:39:39,562 --> 00:39:43,817
Adoptie-ouders moeten zo veel te horen
krijgen als nodig is.
544
00:39:44,109 --> 00:39:45,568
Er klopte iets niet.
545
00:39:46,069 --> 00:39:50,865
Ze ontkurkten een fles champagne,
alsof ze de dans ontsprongen waren.
546
00:39:52,409 --> 00:39:55,286
We waren allemaal geadopteerd
via Louise Wise.
547
00:39:55,995 --> 00:39:57,395
Louise Wise...
548
00:39:57,705 --> 00:40:00,959
Die baby's kwamen
van Louise Wise Services.
549
00:40:12,137 --> 00:40:17,392
Lawrence Wright belde me
en vertelde over het experiment.
550
00:40:19,144 --> 00:40:21,271
Ik zei: 'Dit zijn nazitoestanden.'
551
00:40:21,396 --> 00:40:26,860
Tot hun hereniging in 1980
wisten ze niet dat ze broers waren.
552
00:40:26,985 --> 00:40:29,529
Wetenschappers die hen bestudeerden wel.
553
00:40:29,904 --> 00:40:33,658
Plots overspoelde de realiteit ons.
554
00:40:33,783 --> 00:40:36,035
In naam van de wetenschap
555
00:40:36,161 --> 00:40:39,330
We waren een wetenschappelijk experiment.
556
00:40:39,539 --> 00:40:44,377
Die mensen hebben ons gescheiden
en bestudeerd als proefdieren.
557
00:40:46,880 --> 00:40:50,508
We beseften het niet tot we met de neus
op de feiten werden gedrukt.
558
00:40:50,633 --> 00:40:52,258
Tot het in de krant stond.
559
00:40:56,264 --> 00:40:59,017
Er waren wel aanwijzingen
in het verleden.
560
00:41:01,853 --> 00:41:04,481
Ik weet nog dat toen ik heel klein was...
561
00:41:06,816 --> 00:41:08,943
er mensen bij ons thuis kwamen.
562
00:41:11,613 --> 00:41:14,115
Meestal een jonge man
en een jonge vrouw.
563
00:41:20,872 --> 00:41:23,124
Ik moest testen afleggen.
564
00:41:23,583 --> 00:41:27,754
IQ-testen, persoonlijkheidstesten,
565
00:41:27,837 --> 00:41:30,090
hand-oog-co�rdinatie.
566
00:41:30,298 --> 00:41:32,383
Er kwamen mensen bij ons thuis.
567
00:41:33,468 --> 00:41:35,136
Ik moest testen doen.
568
00:41:35,970 --> 00:41:37,639
Vormen in gaatjes steken.
569
00:41:39,015 --> 00:41:41,309
De rorschach-inktvlekkentest.
570
00:41:43,186 --> 00:41:45,749
'Wat betekent dit voor jou?'
Zulke dingen.
571
00:41:49,442 --> 00:41:51,403
Eddy vertelde dat hij als kind
572
00:41:51,694 --> 00:41:56,658
bestudeerd werd door mensen
die aantekeningen maakten.
573
00:41:56,783 --> 00:42:01,079
Ze stelden hem vragen.
Hij raakte erdoor gefrustreerd.
574
00:42:02,455 --> 00:42:05,750
Hij herinnerde zich dat ze hem filmden.
575
00:42:06,167 --> 00:42:08,461
Ik herinner me vooral het filmen.
576
00:42:11,923 --> 00:42:16,010
Er werden 8mm-films van me gemaakt
577
00:42:16,136 --> 00:42:18,636
als ik op de schommel
of de glijbaan zat.
578
00:42:19,055 --> 00:42:21,599
Elke keer ze kwamen, filmden ze.
579
00:42:23,810 --> 00:42:25,854
Als ik fietste, een bal gooide.
580
00:42:25,979 --> 00:42:29,107
Ze wilden zien hoe vaak ik kon springen
op mijn springstok.
581
00:42:29,190 --> 00:42:32,402
Rolschaatsen, frisbee�n, boogschieten...
582
00:42:32,736 --> 00:42:35,361
Ze hadden mijn aandacht.
Ik mocht optreden.
583
00:42:36,698 --> 00:42:39,993
De testen werden complexer
naarmate ik ouder werd.
584
00:42:41,369 --> 00:42:46,249
Ik vond het raar. Ik snapte niet
waarom ze zo vaak moesten langskomen.
585
00:42:46,332 --> 00:42:49,043
Waarom stelden ze me al die vragen?
586
00:42:49,127 --> 00:42:52,797
Toen ik negen of tien was,
voelde ik me er minder goed bij.
587
00:42:52,881 --> 00:42:55,633
Ik vroeg:
'Mama, moet ik dit blijven doen?
588
00:42:57,051 --> 00:42:59,053
Moet ik dit nog doen?'
589
00:43:01,681 --> 00:43:03,475
Toen onze ouders ons adopteerden,
590
00:43:03,558 --> 00:43:08,188
werd hen gezegd dat we gevolgd
zouden worden voor een normale studie
591
00:43:08,396 --> 00:43:10,959
over de ontwikkeling van adoptiekinderen.
592
00:43:11,691 --> 00:43:15,111
Ze wisten helemaal niet
dat we gescheiden werden.
593
00:43:17,739 --> 00:43:22,285
Het bureau zei dat de kinderen
die geboren waren in die periode
594
00:43:22,368 --> 00:43:26,243
allemaal zouden meewerken
aan een studie over adoptiefkinderen.
595
00:43:26,831 --> 00:43:28,231
En...
596
00:43:29,125 --> 00:43:32,545
Wij dachten dus dat dit alles was.
597
00:43:34,464 --> 00:43:38,593
Dit was iets nieuws.
Ze zouden alle kinderen blijven volgen.
598
00:43:39,552 --> 00:43:42,180
In die tijd aanvaardden we dat.
599
00:43:44,057 --> 00:43:48,978
Er was een groep mensen
die een baby vasthield.
600
00:43:50,188 --> 00:43:53,751
Ze deden psychologische testen
op een baby van zes maanden
601
00:43:54,901 --> 00:43:58,071
en gingen dan naar een ander huis
bij zijn broer.
602
00:43:59,406 --> 00:44:02,242
En dan naar nog een ander huis
bij zijn broer.
603
00:44:02,826 --> 00:44:07,789
Ze hebben dat jaren lang gedaan,
jaar na jaar.
604
00:44:08,123 --> 00:44:12,561
Ze wisten maar al te goed dat we
in een straal van 160 kilometer woonden
605
00:44:13,294 --> 00:44:14,754
en elkaar niet kenden.
606
00:44:16,548 --> 00:44:19,384
Dat is gewoon gewetenloos.
607
00:44:20,218 --> 00:44:22,512
Je staat er niet bij stel dat iemand
608
00:44:23,304 --> 00:44:27,142
zo kwaadaardig kan zijn
dat hij zoiets kan bedenken.
609
00:44:36,359 --> 00:44:39,112
Tijdens mijn onderzoek ontdekte ik
610
00:44:39,195 --> 00:44:45,452
dat de persoon die de studie leidde
dr. Peter Neubauer was.
611
00:44:47,954 --> 00:44:52,959
Een gerenommeerd psychiater in New
York, directeur van de Freud Archives.
612
00:44:53,585 --> 00:44:57,255
Hij ontvluchtte Oostenrijk
tijdens de Holocaust.
613
00:44:57,797 --> 00:45:03,762
Hij settelde zich in New York en werd
een toonaangevend psychiater in de VS.
614
00:45:05,722 --> 00:45:12,061
De mensen van Louise Wise hebben
identieke meerlingen gescheiden.
615
00:45:12,437 --> 00:45:16,691
Een team van wetenschappers, geleid
door Neubauer, volgde hen dan op.
616
00:45:18,109 --> 00:45:20,047
Het was niet enkel de drieling.
617
00:45:22,697 --> 00:45:24,365
Er waren er nog.
618
00:45:26,284 --> 00:45:31,664
Nadat mijn artikel was verschenen,
vond nog een tweeling elkaar.
619
00:45:31,873 --> 00:45:33,273
Dit zijn ze.
620
00:45:33,458 --> 00:45:35,585
Bedankt voor jullie komst.
-Met plezier.
621
00:45:35,668 --> 00:45:37,087
Paula en Elyse.
622
00:45:40,215 --> 00:45:43,009
Het is geweldig.
Wat een ongelofelijk verhaal.
623
00:45:43,093 --> 00:45:44,844
Mag ik dat zo zeggen?
624
00:45:44,928 --> 00:45:48,431
Als het ons niet was overkomen,
zouden we het niet geloven.
625
00:45:48,515 --> 00:45:52,519
Dit is een Disneyfilm.
-Het is iets duisterder.
626
00:45:52,602 --> 00:45:56,147
Ik was thuis in mijn flat in Brooklyn
met mijn dochter van twee.
627
00:45:56,231 --> 00:45:57,899
De telefoon rinkelde. Ik nam op.
628
00:45:57,982 --> 00:45:59,776
COAUTEUR IDENTIEKE VREEMDE
629
00:45:59,859 --> 00:46:02,070
Het adoptiebureau had nieuws.
630
00:46:02,153 --> 00:46:04,322
'Je hebt een tweelingzus. Ze zoekt je.'
631
00:46:04,406 --> 00:46:08,535
Jullie werkten aan de schoolkrant.
Jullie volgden allebei filmschool.
632
00:46:08,618 --> 00:46:13,498
Is het je al opgevallen?
-We bewegen op dezelfde manier.
633
00:46:13,957 --> 00:46:16,251
Ik contacteerde het adoptiebureau
en vroeg:
634
00:46:16,334 --> 00:46:17,335
ELYSE SCHEIN
CO-AUTEUR "IDENTIEKE VREEMDEN"
635
00:46:17,419 --> 00:46:19,546
'Waarom werden we gescheiden?'
-Dat is de hamvraag.
636
00:46:19,629 --> 00:46:20,672
Voor een studie.
637
00:46:20,755 --> 00:46:24,801
Het voelde alsof ons leven in sc�ne
was gezet door wetenschappers
638
00:46:24,884 --> 00:46:29,305
die hun wetenschappelijke
noden en verlangens
639
00:46:29,389 --> 00:46:31,933
voor onze noden plaatsen.
640
00:46:32,016 --> 00:46:35,937
Boven de noden van alle meerlingen
die werden gescheiden.
641
00:46:38,273 --> 00:46:42,527
Niemand weet hoeveel identieke
tweelingen betrokken zijn bij de studie.
642
00:46:42,610 --> 00:46:47,031
Ik hoorde zes � acht,
maar we weten het niet zeker.
643
00:46:51,161 --> 00:46:54,914
Als je zo'n studie doet,
publiceer je normaal de resultaten.
644
00:46:54,998 --> 00:46:59,085
Je toont hoeveel subjecten
er waren en zo.
645
00:46:59,878 --> 00:47:02,380
Deze studie werd nooit gepubliceerd.
646
00:47:03,381 --> 00:47:06,718
Dat maakt het nog veel intrigerender.
647
00:47:08,178 --> 00:47:13,016
We hadden een advocaat die de
studiegegevens probeerde te bemachtigen.
648
00:47:13,808 --> 00:47:17,187
We kregen een beetje informatie.
649
00:47:17,270 --> 00:47:20,482
Het was heel droge, technische data,
650
00:47:20,565 --> 00:47:23,318
geen redenen voor de studie.
651
00:47:23,401 --> 00:47:24,801
Het was rotzooi.
652
00:47:26,321 --> 00:47:29,407
Ik weet niet wat de resultaten waren,
of er resultaten waren,
653
00:47:29,491 --> 00:47:31,241
want ik heb ze nooit gezien.
654
00:47:33,203 --> 00:47:38,792
Ze willen verbergen wat ze deden voor
de mensen met wie ze het deden. Waarom?
655
00:47:39,751 --> 00:47:42,087
Wat was het doel daarvan?
656
00:47:42,420 --> 00:47:45,298
De studie werd nooit gepubliceerd.
Waarom?
657
00:48:01,356 --> 00:48:07,570
LA JOLLA, CALIFORNI�
658
00:48:07,654 --> 00:48:09,614
Ik ben Natasha Josefowitz.
659
00:48:11,241 --> 00:48:14,327
Ik was Peter Neubauers
onderzoeksassistente.
660
00:48:22,293 --> 00:48:25,422
Kom binnen. Wil je een kopje koffie?
661
00:48:28,049 --> 00:48:30,718
Dit zijn een paar van mijn vrienden.
662
00:48:31,094 --> 00:48:34,556
Michelle Obama en ik. Ze is erg groot.
663
00:48:34,639 --> 00:48:38,202
Ik lijk wel een dwergje naast haar.
Ik kom amper tot hier.
664
00:48:38,643 --> 00:48:42,355
Dit is Obama drie jaar geleden.
Hier houdt hij mijn boek vast.
665
00:48:42,480 --> 00:48:45,108
Ik heb gezegd: 'Ik hou van je, Barack.'
666
00:48:45,191 --> 00:48:49,070
Hij zei: 'Ik hou ook van jou.'
Hij kuste me op deze wang.
667
00:48:49,362 --> 00:48:52,615
Dit is Robert Redford. En Al Gore.
668
00:48:52,866 --> 00:48:56,703
Dit ben ik met Errol Flynn.
Ik was toen 18.
669
00:48:56,786 --> 00:48:58,246
Ik vond hem hilarisch.
670
00:48:58,955 --> 00:49:00,355
Picasso's.
671
00:49:02,917 --> 00:49:05,542
Wanneer praten we
over de tweelingenstudie?
672
00:49:09,924 --> 00:49:13,678
Je moet weten dat ik
geen deel uitmaak van het team.
673
00:49:13,762 --> 00:49:17,325
Ik was geen belangrijk persoon.
Ik hoorde enkel geruchten.
674
00:49:20,602 --> 00:49:26,691
Toen ik voor het eerst hoorde over de
studie, was het nog een droom van Peter.
675
00:49:29,486 --> 00:49:30,886
Hoe was hij?
676
00:49:31,571 --> 00:49:32,989
Sexy.
677
00:49:33,406 --> 00:49:35,533
Knap. Interessant.
678
00:49:37,786 --> 00:49:40,036
Zijn achtergrond was erg freudiaans.
679
00:49:40,163 --> 00:49:44,167
Anna Freud, Freuds dochter,
kwam vaak op bezoek bij hem.
680
00:49:46,169 --> 00:49:52,092
Hij wilde dolgraag een verschil maken
in het leven van kinderen.
681
00:49:54,677 --> 00:49:57,055
Peter dacht:
'Zou het niet interessant zijn
682
00:49:57,138 --> 00:50:01,351
om kinderen te bestuderen van moeders
die hen afstaan voor adoptie,
683
00:50:01,434 --> 00:50:03,478
en dan vooral meerlingen?
684
00:50:05,438 --> 00:50:08,608
Die kunnen we scheiden
bij de geboorte.
685
00:50:09,234 --> 00:50:12,821
Als we ze in twee compleet
andere omgevingen onderbrengen,
686
00:50:13,613 --> 00:50:18,493
kunnen we het nature-nurture-debat
voor altijd oplossen.'
687
00:50:21,329 --> 00:50:25,458
Je denkt vast: 'Wat vreselijk.
Hoe kun je dat doen?'
688
00:50:25,542 --> 00:50:29,671
Je mag niet vergeten dat dit
eind jaren 50, begin jaren 60 was.
689
00:50:31,464 --> 00:50:35,301
Toen leek dat helemaal niet slecht.
690
00:50:36,136 --> 00:50:39,761
Niemand zei toen: 'Kinderen
uit elkaar halen is vreselijk.'
691
00:50:40,014 --> 00:50:43,768
Dat kwam helemaal niet op bij mensen.
692
00:50:43,852 --> 00:50:46,146
Dit was een opwindende periode.
693
00:50:48,231 --> 00:50:52,402
Psychologie werd belangrijker
en iedereen praatte erover.
694
00:50:52,986 --> 00:50:56,239
Dit was een mooie onderzoekskans.
695
00:50:59,909 --> 00:51:02,829
Een van de grootste wetenschappelijke
vragen ooit is:
696
00:51:02,954 --> 00:51:05,582
'Hoe worden we wie we zijn?
697
00:51:05,665 --> 00:51:08,585
Hoeveel is aangeboren
en hoeveel is opvoeding
698
00:51:08,668 --> 00:51:11,421
in de vorming van wie we zijn?'
699
00:51:14,090 --> 00:51:17,010
Ik heb niet meegewerkt
aan het onderzoek.
700
00:51:17,177 --> 00:51:19,679
Ik hoorde er wel over op kantoor.
701
00:51:21,681 --> 00:51:24,267
Het was verbluffend wat ze ontdekten.
702
00:51:27,228 --> 00:51:32,192
Onze levens zijn ontzettend parallel.
Het is waanzinnig.
703
00:51:32,275 --> 00:51:36,279
We zijn hetzelfde.
-Onze persoonlijkheden zijn hetzelfde.
704
00:51:36,362 --> 00:51:38,156
We praten tegelijkertijd.
705
00:51:38,239 --> 00:51:41,743
Jullie groeiden op
in verschillende gezinnen.
706
00:51:41,826 --> 00:51:46,998
Ik had nooit gedacht dat er
zo veel erfelijk zou kunnen zijn.
707
00:51:47,082 --> 00:51:49,042
Dat was veel meer dan we dachten.
708
00:51:49,125 --> 00:51:51,961
Hij maakt mijn zinnen af.
-We eten graag Chinees.
709
00:51:52,045 --> 00:51:55,799
Jullie waren allemaal worstelaars?
Jullie roken allemaal.
710
00:51:55,882 --> 00:51:58,301
Roken jullie hetzelfde merk?
-Ja.
711
00:51:58,384 --> 00:52:01,221
Houden jullie van dezelfde kleuren?
-Ja.
712
00:52:01,304 --> 00:52:03,890
Vallen ze op dezelfde vrouwen?
-Ja.
713
00:52:03,973 --> 00:52:05,373
Zeker.
714
00:52:06,684 --> 00:52:10,647
We worden onbewust aangestuurd
tot bepaald gedrag.
715
00:52:10,730 --> 00:52:12,130
EENRICHTINGSVERKEER
716
00:52:15,193 --> 00:52:19,572
Jullie werkten aan de schoolkrant.
Jullie volgden allebei filmschool.
717
00:52:19,656 --> 00:52:24,077
Is het je opgevallen?
-We gedragen ons hetzelfde.
718
00:52:24,202 --> 00:52:25,745
Dat lijkt erfelijk.
719
00:52:25,829 --> 00:52:30,166
Dat vinden we verontrustend.
Mensen hebben liever een vrije wil.
720
00:52:33,128 --> 00:52:37,507
We zouden liever wat invloed hebben
in ons leven.
721
00:52:38,174 --> 00:52:42,220
Zou je niet liever horen
dat je daar enige controle over hebt?
722
00:52:42,303 --> 00:52:45,366
Nu ontdekten ze
dat het niet uitmaakt wat je doet.
723
00:52:49,602 --> 00:52:53,898
Mensen vinden het erg als ze zien
hoe weinig invloed ze hebben,
724
00:52:53,982 --> 00:52:57,652
hoe weinig controle.
Wij verzetten ons daartegen.
725
00:53:05,994 --> 00:53:09,497
Als de conclusies van de studie
zo schokkend waren,
726
00:53:10,790 --> 00:53:12,625
zo baanbrekend,
727
00:53:13,585 --> 00:53:16,273
waarom werd de studie
dan niet gepubliceerd?
728
00:53:18,798 --> 00:53:20,884
Er is veel dat we niet weten.
729
00:53:22,552 --> 00:53:28,641
We hebben heel provocerende anekdotes,
maar we hebben de data niet.
730
00:53:30,769 --> 00:53:33,563
Ik weet niet
wat er is gebeurd met de studie.
731
00:53:34,981 --> 00:53:38,735
Ik verhuisde naar Zwitserland in 1965
732
00:53:38,818 --> 00:53:42,322
en ik hoorde niet meer hoe het ging.
733
00:53:44,491 --> 00:53:46,701
Dat onderzoek moet openbaar worden.
734
00:53:47,869 --> 00:53:50,872
Dit was de eerste
en ook de laatste studie.
735
00:53:50,955 --> 00:53:53,750
Zo'n studie
zal nooit meer herhaald worden.
736
00:53:54,125 --> 00:53:56,294
Het is een monumentale studie.
737
00:53:59,839 --> 00:54:04,010
De motivatie die ze gebruikten
om te rechtvaardigen wat ze deden...
738
00:54:04,094 --> 00:54:07,931
Het boeit me niet,
want ik vind het niet gerechtvaardigd.
739
00:54:11,518 --> 00:54:12,918
Weet je wat?
740
00:54:14,813 --> 00:54:16,940
We hebben de Holocaust meegemaakt.
741
00:54:17,524 --> 00:54:19,150
Onze familie...
742
00:54:19,609 --> 00:54:21,653
DAVIDS TANTE
743
00:54:21,736 --> 00:54:26,116
...beseft dat als je met mensen speelt,
744
00:54:30,203 --> 00:54:32,122
je iets grondig verkeerd doet.
745
00:54:35,291 --> 00:54:40,630
Ik geloof echt dat door deze studie
746
00:54:40,797 --> 00:54:45,301
die drie jongens
geen gelukkig einde kenden.
747
00:54:52,809 --> 00:54:58,481
Hebben jullie gelijkenissen gevonden
tussen jullie jeugd?
748
00:55:00,191 --> 00:55:04,446
We rookten dezelfde sigaretten.
We waren worstelaars op school.
749
00:55:04,529 --> 00:55:05,655
We aten hetzelfde graag.
750
00:55:05,739 --> 00:55:06,781
DRIELING
751
00:55:06,865 --> 00:55:08,116
We vielen op dezelfde vrouwen.
752
00:55:08,199 --> 00:55:11,262
Waren er ook rare dingen
die jullie gemeen hadden?
753
00:55:13,663 --> 00:55:16,249
Waren er verrassende ontdekkingen?
754
00:55:16,332 --> 00:55:21,129
Soms denk je dat je een idee hebt
en dat deel je dan met iemand.
755
00:55:21,212 --> 00:55:22,756
Die zegt dan: 'Je broer zei dat net.'
756
00:55:22,839 --> 00:55:24,048
Vervelend.
-Grappig.
757
00:55:24,132 --> 00:55:25,532
Angstaanjagend.
758
00:55:26,801 --> 00:55:31,389
Samen zaken doen
heeft onze relatie beschadigd.
759
00:55:31,639 --> 00:55:34,642
Onze arbeidsethos was verschillend.
760
00:55:36,394 --> 00:55:39,439
Mijn vader was ook overleden.
761
00:55:42,901 --> 00:55:46,905
Hij hield ons echt samen als groep.
762
00:55:47,155 --> 00:55:49,783
Hij bewaarde de vrede als het ware.
763
00:55:49,991 --> 00:55:52,869
Ze kregen ruzie, zoals kinderen ruzi�n.
764
00:55:52,952 --> 00:55:59,250
Die kans hadden ze nooit gekregen. Ze
waren 18 jaar lang geen broers geweest.
765
00:55:59,334 --> 00:56:03,546
Als je in een gezin met kinderen leeft,
766
00:56:04,464 --> 00:56:07,467
leer je je aanpassen aan elkaar.
767
00:56:08,009 --> 00:56:10,512
Als het me niet bevalt hoe jij dit doet,
768
00:56:10,595 --> 00:56:15,225
kan ik kwaad worden,
of kan ik compromissen leren sluiten.
769
00:56:15,809 --> 00:56:18,937
Zij ontmoetten elkaar als volwassenen.
770
00:56:20,855 --> 00:56:24,234
Ze hadden nooit met elkaar leren leven.
771
00:56:24,776 --> 00:56:27,320
Alles werd steeds ingewikkelder.
772
00:56:27,862 --> 00:56:33,034
Naarmate het ingewikkelder werd,
gebeurden er dingen en ik vertrok.
773
00:56:36,830 --> 00:56:41,668
Toen Bobby de zaak verliet,
voelden Eddy en ik ons verraden.
774
00:56:43,711 --> 00:56:46,131
Bobby vond dat hij weg werd geduwd.
775
00:56:47,549 --> 00:56:54,013
Hoe dan ook,
het heeft onze band enorm beschadigd.
776
00:56:56,724 --> 00:57:00,270
Dat eiste zijn tol op Eddy.
777
00:57:00,353 --> 00:57:03,231
Meer dan op David en Bobby.
778
00:57:03,940 --> 00:57:09,362
Eddy was altijd degene
die iedereen samen wilde houden.
779
00:57:09,446 --> 00:57:13,908
Eddy was enorm van streek.
Hij was er kapot van. Het vrat aan hem.
780
00:57:16,619 --> 00:57:19,914
Hij hield van hen
en hij wilde zijn broers samen hebben.
781
00:57:19,998 --> 00:57:24,043
Hij wist gewoon niet goed
hoe hij dat moest doen.
782
00:57:24,252 --> 00:57:30,508
We zagen steeds meer
hoogtes en laagtes in zijn gedrag.
783
00:57:30,592 --> 00:57:31,992
Wispelturig gedrag.
784
00:57:33,261 --> 00:57:36,598
Eddy laat zijn baard groeien.
-Bontkop, dan ben ik.
785
00:57:36,681 --> 00:57:40,143
Wek het kind.
-Jamie, je papa is donzig.
786
00:57:41,102 --> 00:57:45,148
We zagen steeds meer
onnatuurlijke hoogtes en laagtes.
787
00:57:45,231 --> 00:57:51,821
Hij belde mensen
nog heel laat 's avonds.
788
00:57:51,905 --> 00:57:54,824
Die mensen zeiden:
789
00:57:54,908 --> 00:57:59,829
'Ik heb Eddy
tien jaar niet gezien of gehoord.
790
00:57:59,913 --> 00:58:03,833
Waarom belt hij me dan nu
om 2u 's nachts?'
791
00:58:04,250 --> 00:58:07,128
Dat zijn tekens.
792
00:58:07,212 --> 00:58:12,217
Dit was meer dan iemand
die wat therapie nodig had.
793
00:58:12,300 --> 00:58:15,470
Dit was heel erg ernstig.
794
00:58:17,764 --> 00:58:20,058
Hij kon ontzettend charmant zijn.
795
00:58:21,101 --> 00:58:22,560
Hallo.
796
00:58:23,269 --> 00:58:26,397
Maar hij kon ook
veel woede in zich hebben.
797
00:58:26,481 --> 00:58:29,109
Het was heel diepe duisternis.
798
00:58:30,902 --> 00:58:34,531
Manisch depressief,
dat was uiteindelijk de diagnose.
799
00:58:35,949 --> 00:58:38,451
Achteraf gezien leek het logisch.
800
00:58:46,709 --> 00:58:49,838
Ik ging niet naar het altaar
met de gedachte:
801
00:58:50,088 --> 00:58:53,341
'Ik heb een man
die manisch depressief is.'
802
00:58:58,012 --> 00:59:00,825
Mensen vragen me:
'Hoe kon je het niet weten?'
803
00:59:02,225 --> 00:59:07,147
Hij was zo uniek en speciaal.
Dat was Eddy gewoon.
804
00:59:13,653 --> 00:59:18,032
Er werd me aangeraden hem
te laten opnemen in een psychiatrie.
805
00:59:23,913 --> 00:59:28,752
Ik voelde me schuldig
dat ik hem dat aandeed,
806
00:59:28,835 --> 00:59:31,379
want ik wist zelf hoe zwaar het was.
807
00:59:31,463 --> 00:59:35,550
Ik vierde mijn zestiende verjaardag
op de psychiatrie.
808
00:59:37,177 --> 00:59:39,888
We waren allemaal kinderen
met problemen.
809
00:59:39,971 --> 00:59:43,096
We kregen als tieners
allemaal psychiatrische hulp.
810
00:59:46,895 --> 00:59:50,648
We hebben allemaal moeilijke
811
00:59:52,275 --> 00:59:54,527
en zware tienerjaren gehad.
812
01:00:00,325 --> 01:00:02,869
Mag ik een persoonlijke vraag stellen?
813
01:00:02,994 --> 01:00:05,619
Een van jullie
was betrokken bij een moord.
814
01:00:08,249 --> 01:00:11,336
Jullie beslissen. People schreef...
815
01:00:11,419 --> 01:00:16,216
Er werd iemand beschuldigd voor
betrokkenheid bij moord. Dat was ik.
816
01:00:16,299 --> 01:00:17,509
HERENIGDE DRIELING
817
01:00:17,592 --> 01:00:20,678
Ik heb het slachtoffer nooit ontmoet.
818
01:00:20,762 --> 01:00:22,931
Ik was niet aanwezig.
819
01:00:23,431 --> 01:00:24,974
Het was groepsdruk.
820
01:00:25,266 --> 01:00:29,479
Mijn vrienden dwongen me dat verhaal
te vertellen aan de politie.
821
01:00:29,562 --> 01:00:34,275
Zo raakte ik betrokken.
Ik zou geen vlieg kwaad doen.
822
01:00:34,359 --> 01:00:36,861
Ja, dat voelen we. Dat weten we.
823
01:00:42,450 --> 01:00:48,456
Veel mensen in deze studie
hadden een moeilijke jeugd
824
01:00:48,540 --> 01:00:50,917
en sommigen mentale problemen.
825
01:00:51,000 --> 01:00:54,003
Dat roept vragen op.
826
01:00:54,087 --> 01:01:00,051
Als je je leven wijdt, zoals dr.
Neubauer, aan geestesziektes,
827
01:01:00,677 --> 01:01:04,639
is dat dan een factor die je onderzoekt?
828
01:01:07,392 --> 01:01:11,354
Het verhaal is ongelofelijk.
Het lijkt wel een Disneyfilm.
829
01:01:11,438 --> 01:01:13,314
Wel wat duisterder.
830
01:01:16,359 --> 01:01:20,655
Toen we elkaar ontmoetten, beseften we
dat we veel gemeen hadden.
831
01:01:20,739 --> 01:01:23,658
We gedroegen ons hetzelfde.
We studeerden film.
832
01:01:23,742 --> 01:01:25,285
GESCHEIDEN TWEELING
833
01:01:26,953 --> 01:01:31,458
We ontdekten ook dat we allebei
een depressie gehad hadden.
834
01:01:34,669 --> 01:01:39,132
Dit is de brief die ik ontving
van Louise Wise Services.
835
01:01:39,340 --> 01:01:43,928
'Je werd op 9 oktober 1968 geboren
om 12u51
836
01:01:44,012 --> 01:01:46,931
als dochter van een 29-jarige
alleenstaande joodse vrouw.
837
01:01:47,015 --> 01:01:49,893
Ze was erg intelligent, met een hoog IQ.
838
01:01:49,976 --> 01:01:52,562
Ze ging studeren met een studiebeurs,
839
01:01:52,645 --> 01:01:56,107
maar emotionele problemen
verstoorden haar aanwezigheid.
840
01:01:56,191 --> 01:02:01,029
Ze liet zich meermaals vrijwillig
opnemen voor emotionele problemen.
841
01:02:01,112 --> 01:02:05,075
Ik heb de originele medische dossiers
niet kunnen vinden,
842
01:02:05,158 --> 01:02:09,579
maar je moeder zou schizofreen
zijn geweest.'
843
01:02:11,164 --> 01:02:16,836
Het was verontrustend om te lezen
dat mijn moeder vaak opgenomen was.
844
01:02:18,713 --> 01:02:23,593
Ik zocht meer informatie op
over de andere meerlingen in de studie.
845
01:02:24,761 --> 01:02:29,933
Niet alleen hadden velen
ook mentale problemen gehad,
846
01:02:30,016 --> 01:02:33,853
hun biologische ouders
hadden ook mentale problemen
847
01:02:33,937 --> 01:02:36,940
en dat wisten hun adoptieffamilies niet.
848
01:02:38,316 --> 01:02:42,487
Is het mogelijk
dat je moeder mentale problemen had?
849
01:02:49,702 --> 01:02:51,371
Geen ernstige, denk ik.
850
01:02:51,704 --> 01:02:53,623
Ik denk dat ze...
851
01:02:55,291 --> 01:02:59,045
Ze had misschien wat kleine problemen.
852
01:03:05,385 --> 01:03:08,763
Misschien waren de problemen
wat ernstiger.
853
01:03:12,851 --> 01:03:16,521
Kozen de wetenschappers
met opzet kinderen
854
01:03:16,604 --> 01:03:19,899
wiens biologische ouders
geestesziek waren
855
01:03:22,402 --> 01:03:26,030
en plaatsen ze hen
in verschillende gezinnen om te zien
856
01:03:26,114 --> 01:03:29,576
of mentale problemen erfelijk zijn?
857
01:03:36,374 --> 01:03:40,170
Eddy heeft drie weken
in het ziekenhuis gelegen.
858
01:03:40,253 --> 01:03:43,381
Daarna kwam hij
terug werken in het restaurant.
859
01:03:47,302 --> 01:03:48,702
Ik was er niet.
860
01:03:48,970 --> 01:03:51,222
David was constant bij hem.
861
01:03:53,475 --> 01:03:56,019
Hij kan je vast meer details geven.
862
01:04:00,356 --> 01:04:04,444
Ik leidde de keuken.
Eddy was er niet, ik leidde de keuken.
863
01:04:04,527 --> 01:04:07,363
Hij deed normaal de zaal. Zo ging het.
864
01:04:07,864 --> 01:04:11,618
Ik wist niet waar hij was.
Hij woonde tegenover mij.
865
01:04:14,746 --> 01:04:21,127
David belde me vanuit het restaurant
en vroeg me om uit het raam te kijken
866
01:04:21,211 --> 01:04:24,422
of Eddy's auto op de oprit stond.
867
01:04:24,506 --> 01:04:28,426
Als hij daar stond,
wisten we dat hij thuis was.
868
01:04:28,510 --> 01:04:31,763
De auto stond op de oprit.
869
01:04:31,846 --> 01:04:35,475
Ik vroeg aan David:
870
01:04:36,810 --> 01:04:39,687
'Zal ik eens gaan kijken?'
871
01:04:40,313 --> 01:04:44,109
David zei ja.
872
01:04:47,529 --> 01:04:51,908
Enkele minuten later belde ze terug.
Haar stem trilde.
873
01:04:51,991 --> 01:04:54,116
Ze zei: 'Je moet naar huis komen.'
874
01:04:54,327 --> 01:04:56,287
Ik vroeg waarom.
875
01:04:56,371 --> 01:04:58,873
Ze zei: 'Toe, je moet naar huis komen.'
876
01:05:04,587 --> 01:05:07,549
Ik reed de straat in.
877
01:05:07,632 --> 01:05:10,635
We woonden tegenover elkaar.
Ik reed de straat in.
878
01:05:10,718 --> 01:05:14,597
Er stonden overal politiewagens
toen ik aan kwam rijden.
879
01:05:14,764 --> 01:05:19,352
Ik versperde de halve straat, liet
mijn deur open en liep het huis binnen.
880
01:05:19,436 --> 01:05:21,896
Ik mocht er niet in van de politie.
881
01:05:23,314 --> 01:05:27,026
Ze zeiden: 'Dit wil je niet zien.
Je mag dit niet zien.
882
01:05:28,111 --> 01:05:29,779
Dit wil je niet zien.'
883
01:05:30,488 --> 01:05:32,363
Toen wist ik dat hij dood was.
884
01:05:37,162 --> 01:05:40,331
Ik zei tegen Bobby
dat ik hem moest spreken.
885
01:05:43,001 --> 01:05:45,003
Het was alsof hij het wist.
886
01:05:46,629 --> 01:05:50,633
Hij wist het
voor ik het had uitgesproken.
887
01:05:54,971 --> 01:05:56,639
Eddy pleegde zelfmoord.
888
01:05:59,100 --> 01:06:00,727
Eddy schoot zichzelf dood.
889
01:06:03,021 --> 01:06:05,021
Hij beroofde zich van het leven.
890
01:06:16,659 --> 01:06:19,537
Ik weet niet meer
wie het ons heeft verteld.
891
01:06:19,621 --> 01:06:21,831
Ik herinner me enkel duisternis.
892
01:06:27,420 --> 01:06:29,545
We hebben 'm begraven op Vaderdag.
893
01:06:31,341 --> 01:06:36,763
Ik deed de grafrede, maar ik herinner me
niet veel van wat ik allemaal zei.
894
01:06:38,139 --> 01:06:41,601
Ik herinner me wel
dat ik zei dat mijn broer Eddy
895
01:06:42,477 --> 01:06:45,352
een hele ruimte kon opbeuren
met zijn glimlach.
896
01:06:58,368 --> 01:07:01,871
Waarom Eddy? Waarom Eddy?
Waarom niet ik?
897
01:07:02,038 --> 01:07:06,601
Dat heb ik me al zo vaak afgevraagd.
Was ik het maar geweest en niet Eddy.
898
01:07:07,836 --> 01:07:10,463
Waarom Eddy en waarom niet ik?
899
01:07:11,756 --> 01:07:14,134
Misschien gewoon omdat...
900
01:07:16,845 --> 01:07:19,264
Ik weet het niet. Echt niet.
901
01:07:20,056 --> 01:07:22,142
Ik kan daar niet op antwoorden.
902
01:07:30,567 --> 01:07:33,069
Bedankt, Bobby.
-Graag gedaan.
903
01:08:19,824 --> 01:08:23,787
Ik wil de waarheid weten
over het experiment.
904
01:08:25,413 --> 01:08:31,211
Ik heb begrepen
dat in deze kleine groep meerlingen
905
01:08:31,461 --> 01:08:33,711
die gescheiden en bestudeerd werden,
906
01:08:35,090 --> 01:08:38,301
er meer dan ��n zelfmoord gebeurde.
907
01:08:39,427 --> 01:08:42,305
Dat kan haast onmogelijk toeval zijn.
908
01:08:45,600 --> 01:08:48,436
Gezien Eddy's geestesziekte...
909
01:08:52,357 --> 01:08:54,317
Wie weet wat er in hun DNA zit.
910
01:08:57,487 --> 01:09:01,533
Als ze iets sluitends hebben
wat dingen kan voorspellen
911
01:09:01,825 --> 01:09:04,994
die ik echt moet weten,
wil ik dat weten.
912
01:09:10,166 --> 01:09:13,086
Er is nog zo veel dat we niet weten.
913
01:09:15,130 --> 01:09:17,507
Ik heb meer vragen dan antwoorden.
914
01:09:28,518 --> 01:09:33,064
Als journalist weet je nooit
wat je zult ontdekken.
915
01:09:33,148 --> 01:09:35,525
Soms weet je wat je niet hebt ontdekt.
916
01:09:35,608 --> 01:09:38,778
Dat is frustrerend,
zoals in dit verhaal.
917
01:09:41,030 --> 01:09:45,994
Ik heb het nooit kunnen uitpluizen omdat
ik de studie nooit heb kunnen zien.
918
01:09:46,244 --> 01:09:49,706
Niemand. Daar komt het op neer.
919
01:09:50,248 --> 01:09:52,292
Dat is zo'n kwelling.
920
01:10:04,179 --> 01:10:08,475
Dit is mijn onderzoek
van toen ik schreef over tweelingen.
921
01:10:12,353 --> 01:10:15,857
Het is lang geleden
dat ik in deze doos heb gekeken.
922
01:10:16,649 --> 01:10:18,068
Dit is interessant.
923
01:10:18,860 --> 01:10:20,612
Kleine cassettes.
924
01:10:22,697 --> 01:10:28,244
Voor hij stierf,
heb ik dr. Neubauer kunnen spreken.
925
01:10:28,578 --> 01:10:32,832
Hij was weerspannig.
Hij had er nog nooit over gesproken.
926
01:10:33,958 --> 01:10:36,252
Benieuwd wat hij te zeggen heeft.
927
01:10:38,797 --> 01:10:40,673
Ok�, nu staat hij aan.
928
01:10:42,175 --> 01:10:44,552
Hoe kwam de studie tot stand?
929
01:10:44,636 --> 01:10:48,765
Ik zou er liever niet over spreken.
930
01:10:48,848 --> 01:10:50,433
Waarom dan?
931
01:10:51,976 --> 01:10:54,145
Tot hij gepubliceerd is.
932
01:10:55,271 --> 01:10:57,065
Wanneer is dat dan?
933
01:10:57,148 --> 01:11:03,405
Misschien publiceren we hem
over een jaar, anderhalf jaar.
934
01:11:03,488 --> 01:11:07,700
Hij was ontwijkend.
Hij beschermde iets.
935
01:11:07,784 --> 01:11:11,204
Vertel me eens
over de omvang van de studie
936
01:11:11,287 --> 01:11:13,998
en hoeveel mensen
erbij betrokken waren.
937
01:11:14,332 --> 01:11:16,292
De studie was gebaseerd
938
01:11:16,376 --> 01:11:22,590
op 'n klein aantal identieke meerlingen
die gescheiden werden bij de geboorte.
939
01:11:22,674 --> 01:11:26,845
Omwille van allerlei redenen
wil ik er nu niet over praten.
940
01:11:27,178 --> 01:11:30,723
We moesten ermee stoppen
omdat het te duur werd.
941
01:11:31,057 --> 01:11:33,518
Van wie kwam jullie financi�le steun?
942
01:11:33,810 --> 01:11:39,691
Enkele private familiestichtingen.
We kregen wat geld van Washington.
943
01:11:42,694 --> 01:11:44,154
Ok�.
944
01:11:44,487 --> 01:11:47,737
Private stichtingen uit Washington?
Wat betekent dat?
945
01:11:48,116 --> 01:11:50,952
Ik weet niet
waar ze hun fondsen haalden.
946
01:11:51,035 --> 01:11:53,455
Nogmaals bedankt voor je tijd.
947
01:11:57,125 --> 01:12:00,837
Deze studie ligt
volgens mij erg gevoelig.
948
01:12:02,046 --> 01:12:07,051
Er zijn heel wat machtige mensen
die dit verhaal in de doofpot willen.
949
01:12:10,346 --> 01:12:13,224
Wat is er volgens jou
met de studie gebeurd?
950
01:12:13,308 --> 01:12:16,478
Voor Neubauer stierf in 2008
951
01:12:16,561 --> 01:12:21,733
borg hij al zijn onderzoeksmateriaal op
in een archief van Yale University.
952
01:12:23,318 --> 01:12:27,530
Neubauer heeft het verzegeld.
Dat is al tientallen jaren zo.
953
01:12:29,240 --> 01:12:32,744
Tot nu toe heeft
nog niemand er toegang tot gehad.
954
01:12:37,415 --> 01:12:38,815
Wat hebben we hier?
955
01:12:42,420 --> 01:12:44,089
INFORMATIE OVER ONDERZOEKER
BESCHRIJVING
956
01:12:44,172 --> 01:12:45,215
Nou...
957
01:12:45,298 --> 01:12:48,384
VRAAG DOOS AAN
BESCHRIJVING KIND 1, 2...
958
01:12:48,468 --> 01:12:51,137
Dit is de website van Yale University.
959
01:12:51,221 --> 01:12:56,142
Dit gaat over de adoptiestudie
van het Child Development Center.
960
01:12:56,851 --> 01:13:00,730
66 dozen gevuld met informatie.
961
01:13:01,689 --> 01:13:06,069
Curves, films en opnames,
onderzoeksbevindingen.
962
01:13:06,403 --> 01:13:08,738
Thuisbezoeken. Dat is een grote.
963
01:13:08,822 --> 01:13:13,118
Er staat dat de studie werd gevoerd
van 1960 tot 1980.
964
01:13:13,201 --> 01:13:17,705
Onze re�nie moet dus het einde
van de studie hebben betekend.
965
01:13:18,123 --> 01:13:20,625
'Informatie over toegang.
966
01:13:20,750 --> 01:13:25,588
De dossiers zijn niet voor iedereen
toegankelijk tot 2066.'
967
01:13:26,423 --> 01:13:27,632
INFORMATIE OVER TOEGANG
968
01:13:27,715 --> 01:13:29,115
Het is verzegeld.
969
01:13:32,637 --> 01:13:37,600
Ze hebben dat hele onderzoek gevoerd
om deze lijst te verzamelen
970
01:13:37,851 --> 01:13:41,101
en die dan weg te stoppen
in een stoffige bibliotheek
971
01:13:41,396 --> 01:13:43,022
waar niemand er bij kan.
972
01:13:46,276 --> 01:13:50,155
'Onderzoekers die de data
voor deze datum willen gebruiken,
973
01:13:50,238 --> 01:13:51,990
hebben schriftelijke toestemming nodig
974
01:13:52,073 --> 01:13:55,448
van de Jewish Board of Family
and Children's Services.'
975
01:14:00,165 --> 01:14:03,084
De Jewish Board was de moederorganisatie
976
01:14:03,168 --> 01:14:07,297
van het Child Development Center
van Peter Neubauer.
977
01:14:09,215 --> 01:14:12,844
Ik denk dat het
een heel machtige organisatie is
978
01:14:13,636 --> 01:14:16,806
met diepe politieke banden.
979
01:14:21,853 --> 01:14:26,103
Bedankt dat u de Jewish Board
of Family and Children's Services belt.
980
01:14:27,192 --> 01:14:30,904
Hallo?
-Hoi, ik ben David Kellman.
981
01:14:31,654 --> 01:14:35,992
Blijkbaar was ik
een van de subjecten in een studie
982
01:14:36,076 --> 01:14:39,120
van het Child Development Center
jaren gelden.
983
01:14:39,204 --> 01:14:42,499
De dossiers worden bewaard
in Yale University.
984
01:14:42,582 --> 01:14:48,129
Op hun website staat dat ik
toelating nodig heb van de Board
985
01:14:48,213 --> 01:14:50,590
om die dossiers te kunnen inkijken.
986
01:14:50,673 --> 01:14:53,176
De receptionist verbond me door met u.
987
01:14:55,136 --> 01:15:00,016
Ik ben daar niet van op de hoogte,
maar ik kan u doorverbinden...
988
01:15:00,100 --> 01:15:03,436
Een aantal journalisten,
en voor zover ik weet
989
01:15:03,520 --> 01:15:06,147
een aantal meerlingen
die betrokken waren,
990
01:15:06,231 --> 01:15:08,544
hebben geprobeerd toegang te krijgen.
991
01:15:12,487 --> 01:15:14,364
Beste Ms Schein
992
01:15:14,447 --> 01:15:16,783
uw verzoek tot inzage
van de CDC-dossiers...
993
01:15:16,866 --> 01:15:19,327
we zijn niet bereid
u toegang te verlenen...
994
01:15:19,411 --> 01:15:22,914
Niemand heeft de resultaten
van de studie al mogen inkijken.
995
01:15:22,997 --> 01:15:24,124
tot die dossiers
996
01:15:24,207 --> 01:15:29,087
Is er iemand die me rechtstreeks
toegang kan verlenen
997
01:15:29,170 --> 01:15:31,548
aangezien ik een van de subjecten was?
998
01:15:31,631 --> 01:15:35,218
Als iemand het recht heeft
om al dat materiaal in te kijken,
999
01:15:35,301 --> 01:15:37,929
zijn het de subjecten van de studie wel.
1000
01:15:38,012 --> 01:15:40,075
Zij moeten de bevindingen kennen.
1001
01:15:41,307 --> 01:15:47,021
Ik heb geen idee
bij wie u daarvoor moet zijn.
1002
01:15:47,105 --> 01:15:48,523
Dat moet ik opzoeken.
1003
01:15:48,606 --> 01:15:51,443
Jij bent
dus de eerste verdedigingslinie?
1004
01:15:52,277 --> 01:15:53,570
Blijkbaar wel.
1005
01:15:53,653 --> 01:15:56,239
Goed, ik stuur u een e-mail.
1006
01:15:56,322 --> 01:16:00,660
Als onderwerp
voer ik 'tweelingenstudie' in.
1007
01:16:01,411 --> 01:16:02,871
Begrepen.
1008
01:16:05,123 --> 01:16:07,667
Louise Wise Services
is al lang gesloten.
1009
01:16:07,751 --> 01:16:10,128
Aan wie het aanbelangt.
Ik was een subject van Neubauer...
1010
01:16:10,211 --> 01:16:12,839
Peter Neubauer is gestorven.
1011
01:16:15,633 --> 01:16:20,638
Toch weten we nog steeds niet precies
wat ze zochten
1012
01:16:20,722 --> 01:16:22,849
of wat ze hebben ontdekt.
1013
01:16:43,995 --> 01:16:45,914
Ik ben klinisch psycholoog
1014
01:16:45,997 --> 01:16:50,752
en ik was onderzoeksassistent
bij de studie van Peter Neubauer.
1015
01:16:50,835 --> 01:16:52,235
PSYCHOLOOG
1016
01:16:52,420 --> 01:16:57,300
Ik ben de enige persoon
die aan deze studie heeft gewerkt
1017
01:16:57,467 --> 01:17:01,930
die bereid is om te vertellen
wat er is gebeurd.
1018
01:17:02,013 --> 01:17:05,266
DR LAWRENCE PERLMAN
ONDERZOEKSASSISTENT TWEELINGONDERZOEK
1019
01:17:05,391 --> 01:17:09,979
Ik was 24.
Dit was eigenlijk mijn eerste baan.
1020
01:17:12,857 --> 01:17:14,901
AANTEKENINGEN
1021
01:17:15,402 --> 01:17:20,949
Je moest opletten
dat je niet liet blijken:
1022
01:17:21,032 --> 01:17:23,535
'Je lijkt zo hard op je tweelingbroer.'
1023
01:17:25,120 --> 01:17:27,956
Dan had ik meteen mijn ontslag gekregen.
1024
01:17:30,417 --> 01:17:36,172
Het was wel verleidelijk om te zeggen:
'H�, ik ken je tweelingbroer.
1025
01:17:36,881 --> 01:17:42,095
Ik zag vorige week iemand die
als twee druppels water op jou lijkt.'
1026
01:17:46,933 --> 01:17:49,561
Of ik me schuldig voel?
Interessante vraag.
1027
01:17:49,644 --> 01:17:53,982
Ik heb nooit
een verantwoordelijkheid gevoeld.
1028
01:17:55,483 --> 01:17:58,903
Ik werd aangenomen
nadat de studie werd opgezet.
1029
01:17:58,987 --> 01:18:00,864
Ik nam er wel aan deel.
1030
01:18:01,197 --> 01:18:05,702
Dat was dus ethisch ook niet goed.
1031
01:18:05,785 --> 01:18:12,584
Achteraf bekeken vind ik het ethisch
gezien helemaal niet verantwoord.
1032
01:18:15,962 --> 01:18:18,965
Hier heb ik enkele notities.
1033
01:18:20,049 --> 01:18:21,468
Ok�.
1034
01:18:30,435 --> 01:18:36,566
Dit zijn mijn originele notities,
kopie�n van testen die ik uitvoerde.
1035
01:18:36,649 --> 01:18:39,402
Wie staat er in deze dossiers?
1036
01:18:39,778 --> 01:18:41,362
Ik heb de drieling.
1037
01:18:45,658 --> 01:18:47,368
Is dat...
1038
01:18:47,452 --> 01:18:49,788
Ik zeg de naam niet, maar...
1039
01:18:50,789 --> 01:18:53,208
'Hij is luidruchtig en energiek.
1040
01:18:53,416 --> 01:18:56,795
Hij wil zijn autonomie uiten
door te pochen
1041
01:18:56,878 --> 01:18:59,380
met zijn intelligentie en zijn kracht.
1042
01:18:59,464 --> 01:19:01,964
Hij kleineert anderen, ook zijn ouders.'
1043
01:19:05,512 --> 01:19:09,099
En hier: 'Wilde zijn
nieuwe fiets laten zien
1044
01:19:09,182 --> 01:19:12,936
en allerlei sportmateriaal
toen ik hem filmde.
1045
01:19:14,270 --> 01:19:18,650
Hij was erg intens tijdens het spelen
en werd nogal...
1046
01:19:21,027 --> 01:19:22,112
ruw.'
1047
01:19:22,195 --> 01:19:23,905
Dit joch had problemen.
1048
01:19:26,533 --> 01:19:28,451
Heel agressief.
1049
01:19:30,870 --> 01:19:34,207
'Zijn ouders zijn
zich niet bewust van zijn problemen.
1050
01:19:34,290 --> 01:19:37,377
Ze kunnen hem niet helpen
zijn zwaktes in te zien
1051
01:19:37,460 --> 01:19:41,172
en zijn daden meer te beheersen.'
1052
01:19:41,256 --> 01:19:45,468
Volgens mij waren de ouders
niet echt afgestemd
1053
01:19:45,552 --> 01:19:48,179
op de problemen die deze tiener had.
1054
01:19:51,975 --> 01:19:54,102
Wat waren de conclusies van de studie?
1055
01:19:54,185 --> 01:19:59,023
Ik heb geen idee, want ik stopte er
na tien maanden mee.
1056
01:19:59,274 --> 01:20:02,277
De resultaten werden nooit gepubliceerd.
1057
01:20:04,237 --> 01:20:06,990
Dit is het enige wat ik heb.
1058
01:20:07,073 --> 01:20:09,993
Het is een mysterie, een enorm verlies.
1059
01:20:10,785 --> 01:20:16,332
Al die belangrijke data liggen
nu begraven in een archief.
1060
01:20:18,960 --> 01:20:22,714
Sommige mensen speculeren
dat de studie tot doel had
1061
01:20:22,797 --> 01:20:25,633
geestesziektes te onderzoeken.
1062
01:20:26,968 --> 01:20:29,846
Er werd nooit verteld
1063
01:20:29,929 --> 01:20:34,726
over de mentale gezondheid
van de biologische ouders...
1064
01:20:37,103 --> 01:20:38,603
toen ik eraan meewerkte.
1065
01:20:39,939 --> 01:20:44,527
We waren niet ge�nteresseerd
in mentale gezondheid.
1066
01:20:46,196 --> 01:20:48,573
We zochten verschillen in opvoeding.
1067
01:20:53,244 --> 01:20:57,332
We wilden opvoedingspatronen begrijpen
1068
01:20:57,415 --> 01:20:59,853
en hoe die de ontwikkeling be�nvloeden.
1069
01:21:01,252 --> 01:21:05,215
Jullie waren dus vooral ge�nteresseerd
in de familiedynamiek?
1070
01:21:05,298 --> 01:21:06,966
Dat konden ze niet weten.
1071
01:21:07,175 --> 01:21:12,263
Ze wisten niet hoe de families zouden
omgaan met dat geadopteerde kind.
1072
01:21:12,972 --> 01:21:17,477
De enige manier waarop ze meer konden
weten over de familiedynamiek
1073
01:21:17,560 --> 01:21:21,648
is als er al een kind geplaatst was
in dat gezin.
1074
01:21:21,731 --> 01:21:24,359
Nog een verbluffend toeval
in dit verhaal.
1075
01:21:24,442 --> 01:21:26,945
De broers groeiden alle drie op
1076
01:21:27,028 --> 01:21:31,908
met een geadopteerde zus,
die nu allemaal 21 jaar zijn.
1077
01:21:34,702 --> 01:21:37,515
De drie broers hadden allemaal
een oudere zus.
1078
01:21:38,164 --> 01:21:42,001
Ze werden in gezinnen geplaatst
met een ouder adoptiekind
1079
01:21:42,085 --> 01:21:44,754
via Louise Wise.
1080
01:21:46,840 --> 01:21:48,758
Dat was het opzet.
1081
01:22:06,735 --> 01:22:08,135
Fijn je te zien.
1082
01:22:09,446 --> 01:22:10,846
Het is...
1083
01:22:13,074 --> 01:22:15,243
Ik wil jullie een fragment laten zien.
1084
01:22:15,326 --> 01:22:18,496
Lawrence Perlman
was onderzoeker voor de studie.
1085
01:22:25,003 --> 01:22:27,172
Wat waren de resultaten van de studie?
1086
01:22:27,297 --> 01:22:31,009
Ik heb geen idee,
want die werden nooit gepubliceerd.
1087
01:22:31,968 --> 01:22:34,345
We zochten verschillen in opvoeding.
1088
01:22:35,430 --> 01:22:39,058
We wilden opvoedpatronen begrijpen
1089
01:22:39,142 --> 01:22:41,580
en hoe die de ontwikkeling be�nvloeden.
1090
01:22:42,020 --> 01:22:46,649
De drie broers werden in gezinnen
geplaatst met een ouder adoptiekind
1091
01:22:46,733 --> 01:22:49,986
via Louise Wise.
1092
01:22:50,653 --> 01:22:52,405
Dat was het opzet.
1093
01:22:55,700 --> 01:22:57,494
Hoe voel je je daarbij?
1094
01:22:59,662 --> 01:23:01,350
Ik voel me een proefkonijn.
1095
01:23:04,584 --> 01:23:07,670
Dat maakt het nog veel meer...
1096
01:23:07,754 --> 01:23:11,192
Dat maakt het nog veel dubbelhartiger.
-Nog veel erger.
1097
01:23:13,843 --> 01:23:17,343
Ze bestuderen niet enkel de kinderen,
maar ook de ouders.
1098
01:23:18,765 --> 01:23:23,520
Ze kenden dus de opvoedstijl
van elke ouder.
1099
01:23:23,728 --> 01:23:28,024
Dit was verre
van een willekeurige selectie.
1100
01:23:28,108 --> 01:23:32,028
Ze wisten precies wie ze gekozen hadden
1101
01:23:32,112 --> 01:23:35,532
om elk van ons bij te plaatsen
1102
01:23:35,615 --> 01:23:40,537
toen ze de Gallands, de Kellmans
en de Shafrans belden.
1103
01:23:50,713 --> 01:23:54,551
Op vlak van hoe ze
hun kinderen opvoedden,
1104
01:23:54,634 --> 01:23:57,637
waren de drie gezinnen erg verschillend.
1105
01:23:57,720 --> 01:24:00,432
BOBBY'S STIEFMOEDER
1106
01:24:00,515 --> 01:24:02,142
Davids vader sprong eruit.
1107
01:24:03,393 --> 01:24:08,857
Niemand was zoals zijn zoon.
Hij was zo trots op hem.
1108
01:24:08,940 --> 01:24:11,025
Alles wat hij deed, was geweldig.
1109
01:24:12,152 --> 01:24:17,157
Bobby's vader was een dokter
die het erg druk had.
1110
01:24:18,366 --> 01:24:23,079
Hij had niet zo veel tijd
om met Bobby door te brengen
1111
01:24:23,163 --> 01:24:25,248
als Davids vader.
1112
01:24:25,457 --> 01:24:29,085
Maar hij was zo toegewijd als hij.
1113
01:24:30,962 --> 01:24:34,174
Eddy's vader was de meest traditionele.
1114
01:24:35,884 --> 01:24:38,344
Hij was best streng.
1115
01:24:39,387 --> 01:24:43,850
Hij was de baas. Hij stelde de regels
en Eddy moest die volgen.
1116
01:24:45,727 --> 01:24:48,480
Eddy's relatie met zijn vader...
1117
01:24:52,192 --> 01:24:54,069
kan niet goed geweest zijn.
1118
01:24:58,698 --> 01:25:00,450
Dat is belangrijk.
1119
01:25:02,243 --> 01:25:05,205
Waarom zeg je
dat die niet goed kan zijn geweest?
1120
01:25:05,330 --> 01:25:09,751
Anders had ik hem gekend.
1121
01:25:10,293 --> 01:25:13,755
Dan hadden we hem gezien
en had Eddy over hem gesproken.
1122
01:25:27,852 --> 01:25:31,606
Dit was de laatste foto
die we hebben van Edward.
1123
01:25:31,940 --> 01:25:33,983
Hij was een kuddedier.
1124
01:25:34,275 --> 01:25:37,028
Hij deed alles wat jongens doen.
1125
01:25:37,112 --> 01:25:38,530
EDDY'S VADER
1126
01:25:38,613 --> 01:25:42,617
Hij sloopte een auto
en dat soort dingen.
1127
01:25:43,284 --> 01:25:46,371
Af en toe moest ik hem straffen.
1128
01:25:48,206 --> 01:25:52,085
Eddy en zijn vader
waren heel verschillende mensen.
1129
01:25:52,961 --> 01:25:57,882
Eddy was artistieker aangelegd.
Hij hield niet zo van sport.
1130
01:25:58,842 --> 01:26:03,304
Elliott had een heel
militaristische kijk op het leven.
1131
01:26:03,388 --> 01:26:04,806
Hij was erg traditioneel.
1132
01:26:04,889 --> 01:26:07,389
Hij was leraar.
Stiptheid was belangrijk.
1133
01:26:08,518 --> 01:26:12,313
Ik was voorstander van strenge tucht.
1134
01:26:13,857 --> 01:26:20,822
Helaas was ik voor mijn kinderen
ook die strenge man.
1135
01:26:24,075 --> 01:26:29,038
Eddy heeft altijd gezegd
dat hij niet echt paste in het gezin.
1136
01:26:32,751 --> 01:26:37,088
Hij had het gevoel dat hij
er niet op de juiste plek zat.
1137
01:26:43,094 --> 01:26:46,514
Heb je gevoeld
dat Edward ongelukkig was?
1138
01:26:48,141 --> 01:26:51,144
Hij sprak niet over problemen met mij.
1139
01:26:57,192 --> 01:27:04,157
We waren een stil gezin. We vertelden
elkaar niet over onze problemen.
1140
01:27:07,118 --> 01:27:11,414
We beschermden elkaar.
Het was een leuk gezin.
1141
01:27:17,128 --> 01:27:19,547
Sommige mensen zijn geen goeie match.
1142
01:27:24,969 --> 01:27:27,344
Dat was niet de schuld van zijn vader.
1143
01:27:28,264 --> 01:27:33,269
Elliott deed wat volgens hem
het beste was als ouder.
1144
01:27:34,395 --> 01:27:36,395
Ze waren gewoon compleet anders.
1145
01:27:37,774 --> 01:27:41,486
Ik kreeg telefoon.
Ik geloof dat het van Bobby was.
1146
01:27:42,779 --> 01:27:45,240
Hij zei dat ik moest gaan zitten.
1147
01:27:46,950 --> 01:27:49,327
Ik zei: 'Dat is niet nodig.'
1148
01:27:49,953 --> 01:27:51,996
Toen vertelde hij het me.
1149
01:27:53,248 --> 01:27:54,707
Toen...
1150
01:27:56,126 --> 01:28:00,380
ben ik naar mijn vrouw gegaan.
1151
01:28:01,756 --> 01:28:05,802
Ik vertelde haar
dat Edward zelfmoord had gepleegd.
1152
01:28:06,928 --> 01:28:11,266
We hebben daar
een hele tijd huilend gestaan.
1153
01:28:16,563 --> 01:28:18,064
En...
1154
01:28:21,109 --> 01:28:22,509
dat was het.
1155
01:28:34,789 --> 01:28:38,835
Ik vraag me vaak af
of ik hem iets niet had geleerd...
1156
01:28:42,714 --> 01:28:44,799
omwille van zijn dood.
1157
01:28:47,635 --> 01:28:51,055
Misschien heb ik hem iets niet geleerd.
1158
01:28:52,182 --> 01:28:55,477
Hoe je je leven moet leiden of zo.
1159
01:28:55,560 --> 01:28:57,729
Dat kwelt me af en toe nog.
1160
01:29:09,407 --> 01:29:13,328
Waarom liepen de levens
van de jongens helemaal anders?
1161
01:29:14,412 --> 01:29:18,291
Ik hoef geen boeken of studies te lezen.
1162
01:29:19,667 --> 01:29:23,713
Ik heb het met mijn eigen ogen gezien
bij die drie jongens.
1163
01:29:27,092 --> 01:29:28,885
Het gaat om opvoeding.
1164
01:29:43,274 --> 01:29:47,612
Die drie jongemannen zitten
allemaal in dezelfde positie.
1165
01:29:48,571 --> 01:29:52,909
We vonden veel gelijkenissen.
Daar gaan mensen naar op zoek.
1166
01:29:52,992 --> 01:29:58,498
Ze rookten dezelfde sigaretten. 'Goeie
god, ze roken Marlboro. Geweldig.'
1167
01:29:58,581 --> 01:30:00,917
Naar verschillen ga je niet op zoek.
1168
01:30:01,000 --> 01:30:05,255
Niet te geloven.
Jullie worstelden allemaal?
1169
01:30:05,505 --> 01:30:08,508
We ontdekten op welke vlakken
we op elkaar leken,
1170
01:30:08,591 --> 01:30:11,845
en die benadrukten we.
We wilden op elkaar lijken.
1171
01:30:13,596 --> 01:30:15,640
We gingen van elkaar houden.
1172
01:30:16,307 --> 01:30:19,894
Dat waren oppervlakkigheden.
1173
01:30:20,145 --> 01:30:24,023
Ze hielden van dezelfde dingen
en ze hadden gelijkaardige interesses,
1174
01:30:24,107 --> 01:30:26,818
maar diep van binnen
waren ze verschillend.
1175
01:30:28,486 --> 01:30:33,700
Ze waren geen voorbeeld
van hoe je lot in je genen zit.
1176
01:30:38,455 --> 01:30:43,293
Ik geloof dat genen en de omgeving
1177
01:30:44,085 --> 01:30:45,879
grote concurrenten zijn.
1178
01:30:48,381 --> 01:30:54,429
We drijven in de richting
die onze genen ons aanwijst,
1179
01:30:55,388 --> 01:31:01,102
maar dat betekent niet dat je
voorbestemd bent om zo te worden.
1180
01:31:05,565 --> 01:31:10,028
Ik geloof
dat ik hier vandaag nog steeds ben
1181
01:31:10,111 --> 01:31:13,698
omdat mijn ouders me een basis meegaven.
1182
01:31:14,491 --> 01:31:18,870
Volgens mij heeft dat zeker
een verschil gemaakt
1183
01:31:18,953 --> 01:31:22,749
in de strijd
tegen de demonen die ik heb.
1184
01:31:25,335 --> 01:31:30,256
Ik geloof dat genen en opvoeding
allebei belangrijk zijn.
1185
01:31:31,091 --> 01:31:38,056
Maar volgens mij kan opvoeding
bijna alles overwinnen.
1186
01:31:43,394 --> 01:31:47,649
Dankzij deze film geeft de Jewish Board
of Family & Children's Services
1187
01:31:47,732 --> 01:31:50,110
David en Robert inzage in de dossiers.
1188
01:31:50,193 --> 01:31:55,281
Meer dan 10.000 pagina's werden
vrijgegeven sinds deze film af is.
1189
01:31:56,866 --> 01:32:02,038
Er is echter geen formele conclusie
en de dossiers zijn zwaar geredigeerd
1190
01:32:02,122 --> 01:32:06,209
om de identiteit
van de andere subjecten te beschermen.
1191
01:32:13,675 --> 01:32:17,429
Omdat de studie nooit werd gepubliceerd,
weten we niet zeker
1192
01:32:17,512 --> 01:32:20,807
hoeveel mensen er
op deze manier werden gescheiden.
1193
01:32:21,850 --> 01:32:26,350
Misschien zijn er nog tweelingen die
niet weten dat ze een tweeling zijn.
1194
01:32:27,397 --> 01:32:33,653
Er zijn wellicht minstens
vier individuen die subjecten waren
1195
01:32:33,737 --> 01:32:36,656
die niet weten dat ze een tweeling zijn.
1196
01:32:37,699 --> 01:32:43,872
Als ze weten dat daar nog tweelingen
zijn die hun leven missen,
1197
01:32:43,955 --> 01:32:45,957
dat gaat mijn verstand te boven.
1198
01:32:46,583 --> 01:32:48,501
Je kunt het op twee manieren zien.
1199
01:32:48,585 --> 01:32:51,629
'Die mensen moeten weten
dat ze een tweeling zijn.'
1200
01:32:51,713 --> 01:32:54,257
Of: 'Goeie god,
die mensen mogen niet weten
1201
01:32:54,340 --> 01:32:57,969
dat ze zo gebruikt werden.
Dat brengt hen van streek.'
1202
01:32:58,720 --> 01:33:02,408
Misschien kan de studie daarom
nog niet gepubliceerd worden.
1203
01:33:02,932 --> 01:33:04,601
Tot ze dood zijn.
1204
01:33:07,228 --> 01:33:09,439
Dat cre�ert de mogelijkheid
1205
01:33:09,522 --> 01:33:15,111
dat iedereen op straat plots
een tweelingbroer of -zus tegenkomt.
1206
01:36:22,257 --> 01:36:25,320
Ondertitels: BTI Studios
Vertaald door: Emmy Colle
98692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.