All language subtitles for Legend of The Condor Heroes 2017 ep39.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:07,026 --> 00:01:09,526 Episode 39 3 00:01:13,993 --> 00:01:16,539 Rong'er, come look here. 4 00:01:22,212 --> 00:01:28,673 It should be here. Jing, quickly figure out how to open the door. 5 00:01:35,900 --> 00:01:37,993 Qiu Qianren. 6 00:01:46,019 --> 00:01:51,390 You're not afraid to die. How dare you look for me? 7 00:01:51,415 --> 00:01:54,200 But this is forbidden ground. 8 00:01:54,200 --> 00:01:57,199 Whoever enters will die. 9 00:01:57,200 --> 00:02:00,988 If it's forbidden ground, why'd you enter? 10 00:02:01,849 --> 00:02:04,777 This oldie has business No time for you. 11 00:02:04,802 --> 00:02:06,952 Don't let him flee. 12 00:02:11,200 --> 00:02:12,322 I...I... 13 00:02:12,809 --> 00:02:15,886 Why keep twisting my hand? 14 00:02:15,911 --> 00:02:21,137 - Why's your hand got no problem. - What's "no problem"? What? 15 00:02:25,821 --> 00:02:27,700 Chief. 16 00:02:27,700 --> 00:02:32,097 Chairman, many of our Brothers have been drugged. 17 00:02:35,670 --> 00:02:38,999 Get them to tighten security. 18 00:02:39,000 --> 00:02:42,300 I won't let those two escape, 19 00:02:42,300 --> 00:02:45,500 especially since they entered forbidden ground. 20 00:02:45,500 --> 00:02:51,241 - Yes. I'll go down to collect men. You two watch the cave. - Yes. 21 00:03:00,000 --> 00:03:06,500 Any trespassers on Iron Palm forbidden territory, die! 22 00:03:16,000 --> 00:03:18,998 How are there two Qiu Qianren? 23 00:03:19,094 --> 00:03:23,221 In this precarious situation, just let me go. 24 00:03:23,292 --> 00:03:25,999 Jing, you still don't get it. 25 00:03:25,999 --> 00:03:31,099 There are two Qiu Qianren. One has great wugong, one is a liar. 26 00:03:31,099 --> 00:03:34,549 The one who hurt me has great wugong. 27 00:03:34,550 --> 00:03:38,600 The one facing us is fraud Qiu Qianren. 28 00:03:38,600 --> 00:03:40,046 So that's it. 29 00:03:40,071 --> 00:03:43,500 Talk fast. Which is the real Qiu Qianren? 30 00:03:43,500 --> 00:03:48,000 We- we're twins. I'm elder. 31 00:03:48,000 --> 00:03:50,664 That's my younger brother. 32 00:03:50,664 --> 00:03:56,593 - I asked who's the real Qiu Qianren? - Definitely not him. - Right, right. 33 00:03:56,593 --> 00:04:00,701 Miss Huang is right. I'm big bro, Qiu Qianzhang. 34 00:04:00,701 --> 00:04:04,900 Below is my little bro, Qiu Qianren. 35 00:04:05,000 --> 00:04:09,186 OK. As the big bro, tell your little bro 36 00:04:09,186 --> 00:04:13,099 to let us down the mountain. 37 00:04:14,154 --> 00:04:20,099 Jing, loosen his tongue or he won't ask honestly. 38 00:04:27,204 --> 00:04:31,300 Doing this makes it hard to talk. 39 00:04:31,320 --> 00:04:34,562 So won't you tell your bro to let us go down. 40 00:04:34,587 --> 00:04:38,539 Release me first. Then I can ask. 41 00:04:43,269 --> 00:04:48,999 Tell me. What's the difference between you and Qiu Qianren? 42 00:04:56,863 --> 00:05:01,055 {\an8}Twins' names/units of measurement 43 00:04:56,863 --> 00:05:01,055 3.3 metres makes 'Zhang'*. 2.5 metres makes 'Ren'*. 44 00:05:01,055 --> 00:05:05,190 1000 Ren exceeds 1000 Zhang by 800 metres. 45 00:05:05,190 --> 00:05:09,175 It's clear to see Fate was fooling with us brothers. 46 00:05:09,200 --> 00:05:11,650 When my brother and I were 13, 47 00:05:11,650 --> 00:05:17,400 our parents saved the Chief of Iron Palm Sect, Shangguan. 48 00:05:17,400 --> 00:05:19,799 To return the favour, Shangguan Jiannan 49 00:05:19,800 --> 00:05:24,400 promised to teach little bro his great wugong. 50 00:05:24,401 --> 00:05:30,527 It should've been me, big bro, me, Qiu Qianzhang. 51 00:05:33,279 --> 00:05:38,000 But since Qianren in childhood was often ill.... 52 00:05:38,000 --> 00:05:41,804 I gave him that chance. 53 00:05:43,990 --> 00:05:46,450 Qiu Qianren's wugong grew. 54 00:05:46,450 --> 00:05:48,695 So he became Iron Palm Chief, 55 00:05:48,721 --> 00:05:52,974 Jianghu famed 'Iron Palm Floats on Water'. 56 00:05:53,155 --> 00:05:57,799 And you went around posing as him to deceive. 57 00:05:57,800 --> 00:05:59,643 True or not? 58 00:05:59,643 --> 00:06:02,599 What about it? 59 00:06:02,600 --> 00:06:05,400 The original opportunity was mine. 60 00:06:05,400 --> 00:06:08,799 If I hadn't given it up, how'd he be that today? 61 00:06:08,800 --> 00:06:11,000 I just want... 62 00:06:11,003 --> 00:06:13,599 I just want what should be mine, 63 00:06:13,615 --> 00:06:16,700 just a bit. Is that wrong? 64 00:06:16,700 --> 00:06:20,224 So you entered forbidden ground to steal jewellery 65 00:06:20,225 --> 00:06:24,000 to leave the mountain. 66 00:06:26,118 --> 00:06:30,750 Already the path down the mountain is under siege. 67 00:06:30,750 --> 00:06:35,962 You think your low ability will get you out safely? 68 00:06:44,623 --> 00:06:47,998 You're here to anger me. 69 00:06:48,800 --> 00:06:51,550 "Secrets to Overcome Jin"? 70 00:06:58,800 --> 00:07:02,900 "The Five Treaties" 71 00:07:03,000 --> 00:07:08,800 "Since strife in Central Plains began, Barbarians invaded" 72 00:07:08,800 --> 00:07:12,502 - "Anger flowed". - "Rising united, armies assembled" 73 00:07:12,600 --> 00:07:17,000 Wumu Legacy. We found Wumu. 74 00:07:17,700 --> 00:07:21,529 A worthy Hero is reading a Hero's writings. 75 00:07:21,554 --> 00:07:25,000 We found Wumu Legacy. 76 00:07:28,300 --> 00:07:31,700 Big Bro, Miss Huang, long time no see. 77 00:07:31,900 --> 00:07:35,993 I almost forgot there's a fake Chief Qiu. 78 00:07:36,880 --> 00:07:39,400 - Yang Kang. - Who's your Big Bro? 79 00:07:39,400 --> 00:07:42,400 Yang Kang, you scoundrel. 80 00:07:42,400 --> 00:07:44,880 You eavesdropped on us. 81 00:07:44,880 --> 00:07:47,822 Jing, guard it well. 82 00:07:47,822 --> 00:07:52,324 Miss Huang. You seem to be seriously injured. 83 00:07:52,349 --> 00:07:54,789 Don't pretend concern. 84 00:07:54,790 --> 00:07:58,928 Apart from Sister Mu, who trusted you. 85 00:07:58,953 --> 00:08:05,500 Unluckily, this world didn't recognise you're a villain. 86 00:08:05,698 --> 00:08:09,895 In that case, I won't hold back. 87 00:08:10,025 --> 00:08:14,450 Quickly surrender Wumu. I'll spare your lives. 88 00:08:14,450 --> 00:08:17,460 Yang Kang, you haven't changed. 89 00:08:17,460 --> 00:08:22,123 - You truly disappoint me. - I don't need you to judge me. 90 00:08:22,123 --> 00:08:25,200 Without you, Nianci won't hate me. 91 00:08:25,200 --> 00:08:28,683 It's not her nature to do what she did today. 92 00:08:28,709 --> 00:08:33,943 - What did you do to Sister Mu? - Not your business. Quickly give up Wumu. 93 00:08:38,200 --> 00:08:40,633 Chief Qiu, be smart. 94 00:08:40,633 --> 00:08:46,900 Today, I and my group will ascend the mountain. 95 00:08:46,900 --> 00:08:53,098 We're devoted to Young Prince. Why block us? 96 00:08:57,775 --> 00:09:02,600 To break through, pass my Iron Palm. 97 00:09:02,600 --> 00:09:04,902 Chief Qiu. 98 00:09:06,770 --> 00:09:07,937 Prince. 99 00:09:08,051 --> 00:09:09,998 Prince. 100 00:09:13,041 --> 00:09:17,450 - Chief Qiu. - This is Iron Palm forbidden ground 101 00:09:17,450 --> 00:09:20,373 storing old Chiefs' bodies and relics. 102 00:09:20,373 --> 00:09:24,500 Trespassing is death. Prince, 103 00:09:24,669 --> 00:09:27,749 please don't oppose me. 104 00:09:27,749 --> 00:09:31,937 Prince. Pass or not, attack with fire 105 00:09:31,937 --> 00:09:35,359 to force them down. 106 00:09:35,359 --> 00:09:37,675 Chief Peng, you went mad? 107 00:09:37,675 --> 00:09:41,500 Burning everything above fries everything. 108 00:09:41,500 --> 00:09:43,180 Got other ideas? 109 00:09:43,180 --> 00:09:46,787 I've got one head. You're Three-Headed Dragon. 110 00:09:46,788 --> 00:09:49,723 Don't talk. 111 00:09:54,081 --> 00:09:58,954 - Attack with fire. - Don't attack. 112 00:10:02,208 --> 00:10:06,978 Chief Qiu, we can't ascend. 113 00:10:06,978 --> 00:10:11,988 But I must get those guys down. 114 00:10:13,660 --> 00:10:18,996 Trouble! The mountain foot is besieged by Jin army. 115 00:10:20,900 --> 00:10:26,348 Prince. You did this to become hostile to me? 116 00:10:26,658 --> 00:10:31,807 Chief Qiu, if you let us grab those guys, 117 00:10:31,832 --> 00:10:38,994 my people will retreat soon and I will be very grateful. 118 00:10:41,000 --> 00:10:46,140 Old Hou, don't be quiet. Get ready. 119 00:10:46,140 --> 00:10:47,800 Quickly. 120 00:10:47,800 --> 00:10:51,330 Quickly prepare fire arrows. Hurry. 121 00:10:58,508 --> 00:11:02,998 - Bad! They'll burn the mountain. - Jing. 122 00:11:03,242 --> 00:11:07,250 They daren't enter so force us down by fire. 123 00:11:07,253 --> 00:11:11,050 Yang Kang. Your adoptive Father is so cruel. 124 00:11:11,075 --> 00:11:15,658 Not only will we burn, you will too. 125 00:11:15,789 --> 00:11:19,558 You think I'll be stuck with my skills. 126 00:11:19,937 --> 00:11:26,097 My God. My life will be lost with these three kids. 127 00:11:30,440 --> 00:11:33,099 Babble more, I'll kill you. 128 00:11:33,591 --> 00:11:37,700 Bad! Rong'er, look. Sister Mu is captured. 129 00:11:37,785 --> 00:11:43,300 Guo Jing. If you don't give up Wumu to me, 130 00:11:43,300 --> 00:11:46,993 You can't hope to live today. 131 00:11:48,800 --> 00:11:50,947 Nianci. 132 00:11:50,963 --> 00:11:58,312 Guo Jing, I know you're a true man. 133 00:11:58,344 --> 00:12:05,206 For that Legacy, are you willing to give up Miss Mu's life? 134 00:12:05,266 --> 00:12:07,944 Miss Mu seems to be hurt. 135 00:12:14,500 --> 00:12:18,266 Yang Kang, aren't you married to Sister Mu? 136 00:12:18,266 --> 00:12:24,300 - You let this old thief bully your wife. - Shut up. 137 00:12:24,900 --> 00:12:30,900 You're surrounded now. To live, hand over the Legacy. 138 00:12:32,714 --> 00:12:36,602 Yang Kang, Miss Mu is pregnant with your child. 139 00:12:36,627 --> 00:12:40,800 - You let Wanyan Honglie bully her? - Jing. 140 00:12:40,800 --> 00:12:44,998 This guy's heart was eaten by dogs. Don't bother. 141 00:13:33,300 --> 00:13:35,839 White Camel Mount "500 Miles'. 142 00:13:35,840 --> 00:13:39,509 Yang Kang learned from Old Venom. 143 00:13:50,514 --> 00:13:51,799 Don't fight anymore. 144 00:13:51,824 --> 00:13:54,887 It's burning like this. Think up a plan. 145 00:13:54,887 --> 00:13:59,869 Guo Jing. I'll give you a last chance. 146 00:13:59,870 --> 00:14:05,249 If you don't give up Wumu, I'll kill her now. 147 00:14:09,533 --> 00:14:13,454 I've been poisoned. I won't live. 148 00:14:13,454 --> 00:14:17,098 You two, don't believe this old thief. 149 00:14:17,118 --> 00:14:19,319 We misunderstood Sister Mu. 150 00:14:19,344 --> 00:14:24,900 Sister Mu, don't fear. We'll find a way to save you. 151 00:14:29,003 --> 00:14:32,999 Old thief, I won't let you succeed. 152 00:14:47,233 --> 00:14:49,400 Though I can't kill you, 153 00:14:49,400 --> 00:14:53,843 I won't let you get Wumu. 154 00:14:56,709 --> 00:14:59,599 Guo Jing, remember. 155 00:14:59,600 --> 00:15:01,225 You're a good person. 156 00:15:01,250 --> 00:15:05,099 Don't give Wumu to Jin people. 157 00:15:10,500 --> 00:15:13,069 - Don't! - Sister Mu! - No! 158 00:15:13,069 --> 00:15:14,992 Sister Mu. 159 00:15:17,945 --> 00:15:19,661 - Young Prince. - Nianci. 160 00:15:19,661 --> 00:15:21,535 - Kang'er. - Young Prince. 161 00:15:21,535 --> 00:15:22,945 - Kang'er. - Nianci. 162 00:15:22,946 --> 00:15:25,800 A Kang. 163 00:15:25,800 --> 00:15:29,500 Come back. 164 00:15:31,667 --> 00:15:34,099 Nianci. 165 00:15:42,344 --> 00:15:45,994 Burn Guo Jing and Huang Rong to death. Release arrows. 166 00:15:54,400 --> 00:15:56,939 Rong'er. 167 00:15:58,109 --> 00:16:01,550 Jing, below are Wanyan Honglie's people. 168 00:16:01,550 --> 00:16:04,410 If we descend, we'll die. 169 00:16:04,410 --> 00:16:09,699 - So, carry me to the peak. Go. - OK. 170 00:16:09,700 --> 00:16:11,700 Come. 171 00:16:19,500 --> 00:16:22,999 Wait for this oldie. 172 00:16:25,000 --> 00:16:29,095 Chief, sorry, I dared not tell you. 173 00:16:29,400 --> 00:16:30,968 Speak. 174 00:16:32,500 --> 00:16:36,993 Q-Qianzhang is on the mountain. 175 00:16:38,718 --> 00:16:43,979 Leave him and all the jewelry forever on the mountain. 176 00:16:50,543 --> 00:16:53,999 - Rong'er, how are you? - I'm fine. 177 00:16:54,000 --> 00:16:57,140 Sister Mu said to remember. 178 00:16:57,140 --> 00:17:01,992 Never surrender Wumu to the bad guys. 179 00:17:02,954 --> 00:17:06,984 Rong'er, don't talk. Rest. 180 00:17:19,836 --> 00:17:21,900 Rong'er. 181 00:17:22,248 --> 00:17:25,999 Jing, we've no way left. 182 00:17:26,032 --> 00:17:28,090 Correct. 183 00:17:29,066 --> 00:17:33,099 We must destroy Wumu if we've no way out. 184 00:17:34,000 --> 00:17:37,200 Rong'er, I heard an eagle. 185 00:17:37,200 --> 00:17:39,903 Yes, I heard it too. 186 00:18:01,087 --> 00:18:05,900 Eagles are coming. Do they have strength to take us down? 187 00:18:08,966 --> 00:18:13,139 Better than burning to death. We must try. 188 00:18:20,900 --> 00:18:25,500 ~ someone can't forget your arms ~ 189 00:18:25,500 --> 00:18:29,300 ~ every night dreaming ~ 190 00:18:29,300 --> 00:18:36,000 ~ with a roaring sound ~ 191 00:18:36,215 --> 00:18:37,889 Look there. 192 00:18:40,966 --> 00:18:43,899 They were taken away by white eagles. 193 00:18:47,280 --> 00:18:49,000 Guo Jing. 194 00:18:49,000 --> 00:18:53,002 Sooner or later, I'll make you pay. 195 00:18:56,600 --> 00:19:01,995 - Little Prince, we looked here. I fear Madam... - What? 196 00:19:02,404 --> 00:19:05,800 Young Prince, we'll keep looking. 197 00:19:16,400 --> 00:19:19,900 Nianci. 198 00:19:19,900 --> 00:19:23,199 Where are you? 199 00:19:23,800 --> 00:19:26,098 Let's go home. 200 00:19:30,000 --> 00:19:33,282 Go home. 201 00:19:33,282 --> 00:19:35,550 Nianci. 202 00:19:44,800 --> 00:19:47,236 A Kang. 203 00:19:47,237 --> 00:19:51,800 Life is a dream, long and erratic. 204 00:19:51,800 --> 00:19:57,000 Meeting you is the most beautiful thing in my life 205 00:19:57,000 --> 00:20:01,500 and also my nightmare. 206 00:20:01,700 --> 00:20:07,000 A Kang, I can't acccompany you the rest of your life. 207 00:20:07,000 --> 00:20:11,200 But I'm not sorry. 208 00:20:11,200 --> 00:20:15,600 If my death restores your senses, 209 00:20:15,600 --> 00:20:21,899 and you leave Wanyan Honglie for a new life, 210 00:20:21,900 --> 00:20:28,000 my heart will be happy and satisfied. 211 00:20:28,800 --> 00:20:33,597 This painful love, someday in the future, 212 00:20:33,597 --> 00:20:40,995 never again will misstep. 213 00:20:51,930 --> 00:20:55,090 Rong'er, how are you? 214 00:20:55,233 --> 00:20:57,800 I'll call Little Red Horse. 215 00:20:58,630 --> 00:21:03,511 Iron Palm Sect isn't far from us. You'll catch their attention. 216 00:21:06,400 --> 00:21:10,099 Bad! They chased us here. 217 00:21:11,294 --> 00:21:15,500 Rong'er, look at that strange forest. 218 00:21:15,500 --> 00:21:18,990 Backtracking will get us caught. 219 00:21:19,761 --> 00:21:22,899 We can only enter the forest. 220 00:21:22,900 --> 00:21:27,090 - No matter how strange. - OK. Come. 221 00:21:43,900 --> 00:21:47,333 Chief. The eagle's direction was this the forest. 222 00:21:47,333 --> 00:21:50,900 - Pursue them? - Why would we? 223 00:21:50,900 --> 00:21:55,233 Don't you see the fog? They're in the forest 224 00:21:55,233 --> 00:21:58,366 but can't flee that cruel woman, Ying Gu. 225 00:21:58,366 --> 00:22:02,661 Chief is right. Those brats trespassed at Iron Palm. 226 00:22:02,661 --> 00:22:06,071 - They should die. - Black Marsh is risky. 227 00:22:06,071 --> 00:22:08,088 - You all wait here. - Yes. 228 00:22:08,088 --> 00:22:09,904 - Don't move. - Yes. 229 00:22:25,153 --> 00:22:28,864 Rong'er, there's a hut. Let's rest inside. 230 00:22:34,200 --> 00:22:36,366 Careful, Jing. 231 00:22:36,366 --> 00:22:41,596 - What's this? - It's the Black Marsh. We can't go through it. 232 00:22:42,400 --> 00:22:45,919 How can anyone live here? 233 00:22:49,433 --> 00:22:53,300 Here are 8 Doors of Life. There'll be a way. 234 00:22:53,366 --> 00:22:57,907 - Jing, we'll try there. - OK. 235 00:23:02,800 --> 00:23:07,198 - It's a sign post. - Let me down. - OK. 236 00:23:20,143 --> 00:23:21,470 Nine Halls. 237 00:23:21,495 --> 00:23:23,946 Turtle Shell Pattern. 238 00:23:25,099 --> 00:23:27,085 2 and 4 on shoulders. 239 00:23:27,085 --> 00:23:28,752 6, 8 on legs. 240 00:23:28,798 --> 00:23:30,497 3, 7. 241 00:23:30,497 --> 00:23:34,973 9 under 1. 5 in middle. 242 00:23:35,523 --> 00:23:37,831 Rong'er, how'd you know this? 243 00:23:37,856 --> 00:23:40,667 Nine Halls is the Isle basis. 244 00:23:40,667 --> 00:23:43,099 This isn't hard for me. 245 00:23:54,147 --> 00:23:57,936 Wood stakes appeared on the Marsh. It's passable. 246 00:23:57,948 --> 00:23:59,900 Jing, let's go. 247 00:23:59,917 --> 00:24:01,234 OK. 248 00:24:04,200 --> 00:24:06,425 Wait, Jing. 249 00:24:09,410 --> 00:24:15,099 - Lucky I didn't step on it. - Jing, follow as I say. 250 00:24:15,299 --> 00:24:21,800 To the centre of the hut, forward 3 steps, diagonal left 4. 251 00:24:28,700 --> 00:24:31,917 Go forward 3 steps. 252 00:24:34,873 --> 00:24:39,991 Good. Keep on like this. You won't misstep. 253 00:24:50,800 --> 00:24:52,899 Is anyone there? 254 00:24:52,900 --> 00:24:55,400 We're passers-by. 255 00:24:55,400 --> 00:24:58,450 We want to ask for water. 256 00:24:58,500 --> 00:25:00,862 You two got this far. 257 00:25:00,862 --> 00:25:04,998 Why talk rot? Must I greet you? 258 00:25:49,500 --> 00:25:54,993 Senior, sorry to disturb you. Please be understanding. 259 00:26:07,328 --> 00:26:12,955 Don't count anymore. Its value is 235. 260 00:26:31,992 --> 00:26:37,500 You're unexpectedly young for great calculations. 261 00:26:37,601 --> 00:26:42,784 Not really. My dad just taught me a few days. 262 00:26:42,900 --> 00:26:45,900 Learned a few days? 263 00:26:47,685 --> 00:26:52,224 Just learning a few days broke a problem I couldn't solve. 264 00:26:52,249 --> 00:26:54,997 Lucky guess. 265 00:27:37,500 --> 00:27:40,100 Wrong. 266 00:27:41,413 --> 00:27:45,070 How's it wrong? Little Miss, don't talk rot. 267 00:27:45,070 --> 00:27:50,928 Count again. It's clearly 324, not 325. 268 00:27:58,134 --> 00:28:01,100 I miscalculated? 269 00:28:01,300 --> 00:28:03,408 A small difference counts. 270 00:28:03,408 --> 00:28:07,965 If I don't tell you, your Globe will fail. 271 00:28:40,265 --> 00:28:45,180 With this, there's nothing I can't solve. 272 00:28:45,180 --> 00:28:51,291 It looks great but loses to my dad's arithmetic. 273 00:28:51,400 --> 00:28:54,964 How arrogant. 274 00:28:57,906 --> 00:29:02,899 Chief, they haven't emerged. They can't have survived. 275 00:29:03,298 --> 00:29:06,900 They're cunning brats. 276 00:29:07,179 --> 00:29:10,999 Let me call out. 277 00:29:19,936 --> 00:29:23,600 Divine Mathematician Ying Gu. 278 00:29:23,600 --> 00:29:26,991 Qiu Qianren wants to meet. 279 00:29:26,991 --> 00:29:30,871 Bad! They're here. 280 00:29:43,612 --> 00:29:47,375 You two actually ruined my Globe (Bagua Compass). 281 00:29:47,400 --> 00:29:52,000 You know, I spent so much time to make this. 282 00:29:54,749 --> 00:29:58,398 Qiu Qianren brought people here to apprehend you. 283 00:29:58,423 --> 00:30:01,224 You two wronged him. Talk fast. 284 00:30:01,249 --> 00:30:04,327 Senior, we're Hong Qigong's Students. 285 00:30:04,352 --> 00:30:07,994 We entered Iron Sect forbidden ground and got chased. 286 00:30:07,994 --> 00:30:13,711 My Sister was hurt by Chief Qiu so we took refuge here. 287 00:30:13,813 --> 00:30:18,000 If you have close Iron Palm links and can't shelter us, 288 00:30:18,000 --> 00:30:20,190 then we'll go. 289 00:30:20,700 --> 00:30:24,667 Great. So you're Hong Qigong's Students? 290 00:30:24,667 --> 00:30:28,980 But your Sister was hurt by Qiu Qianren. 291 00:30:28,980 --> 00:30:32,000 She can't survive. 292 00:30:33,660 --> 00:30:36,323 Jing, don't panic. 293 00:30:36,348 --> 00:30:39,774 We're guests following the host's wishes. 294 00:30:39,800 --> 00:30:44,604 I'm sure this Senior can distinguish good and evil. 295 00:30:44,633 --> 00:30:47,828 Who actually ruined this Globe? 296 00:30:58,715 --> 00:31:04,386 I, Ying Gu, never receive outsiders. Doesn't Chief Qiu know? 297 00:31:04,499 --> 00:31:09,571 My men saw a woman and man entering the Black Marsh. 298 00:31:09,599 --> 00:31:12,995 I hope you leave them to me. 299 00:31:13,284 --> 00:31:15,537 Who can get into my Black Marsh? 300 00:31:15,562 --> 00:31:19,998 Your words underestimate me. 301 00:31:20,382 --> 00:31:24,999 Don't you know whoever enters here won't get out alive. 302 00:31:25,032 --> 00:31:29,593 If you don't believe it, try it yourself. 303 00:31:29,846 --> 00:31:33,662 OK. I won't bother you again. 304 00:31:33,767 --> 00:31:36,400 It may be true or not. 305 00:31:36,400 --> 00:31:41,863 Keep watch. If you see Guo Jing and Huang Rong, kill them. 306 00:31:43,322 --> 00:31:45,935 Let me check the wound. 307 00:31:45,935 --> 00:31:48,130 Thank you, Senior. 308 00:31:48,600 --> 00:31:51,995 Rong'er, come. 309 00:32:35,685 --> 00:32:37,986 You took Qiu Qianren's Iron Palm. 310 00:32:38,012 --> 00:32:40,447 You still hope to recover? 311 00:32:40,473 --> 00:32:44,576 If I intend to harm you, I needn't bother. 312 00:32:44,677 --> 00:32:47,498 This medicine is for pain relief. 313 00:32:47,499 --> 00:32:51,775 If you won't drink it, fine. 314 00:32:55,433 --> 00:32:57,890 You rejected pain relief. 315 00:32:57,890 --> 00:33:02,070 When pain recurs, you'll want to die. 316 00:33:02,095 --> 00:33:04,634 Feel it yourself. 317 00:33:04,879 --> 00:33:07,998 My Sister is hurt yet you scold her. 318 00:33:08,000 --> 00:33:10,623 Rong er, let's go. 319 00:33:11,013 --> 00:33:13,500 You're in my hut. 320 00:33:13,500 --> 00:33:18,090 Think you can easily come and go? 321 00:33:25,600 --> 00:33:29,000 {\an8}'Proud Dragon Repents' 322 00:33:34,384 --> 00:33:38,302 Stinky kid even has good kungfu. 323 00:33:44,890 --> 00:33:49,000 {\an8}'Tread on Frost to Reach Ice' (18 Dragons) 324 00:33:50,876 --> 00:33:53,863 - Jing. - Rong'er. 325 00:33:57,228 --> 00:34:02,185 I lived here for decades, training hard. 326 00:34:02,185 --> 00:34:05,650 I created my great wugong. 327 00:34:05,762 --> 00:34:07,800 Soon, 328 00:34:07,852 --> 00:34:10,753 I was going out of the forest to get revenge. 329 00:34:10,753 --> 00:34:12,300 But now, 330 00:34:12,300 --> 00:34:16,300 I can't even beat a kid like you. 331 00:34:16,300 --> 00:34:22,545 Aren't my decades of training wasted? 332 00:34:23,699 --> 00:34:27,998 I offended Senior. Please let us go. 333 00:34:32,000 --> 00:34:37,500 She took Qiu Qianren's Iron Palm. Her face has a dark shadow. 334 00:34:37,500 --> 00:34:42,369 Though I won't hold you back, she can't live long. 335 00:34:42,813 --> 00:34:45,618 Rong er, how are you? 336 00:34:45,864 --> 00:34:48,791 Rong'er, why are your hands so cold? 337 00:34:48,815 --> 00:34:52,699 Jing, as long as you're by my side, 338 00:34:52,760 --> 00:34:55,999 I won't regret. 339 00:34:59,433 --> 00:35:02,855 So what if you don't separate? 340 00:35:02,934 --> 00:35:06,243 It will be day by day. 341 00:35:06,311 --> 00:35:07,645 Rong'er. 342 00:35:08,608 --> 00:35:10,999 Rong'er. 343 00:35:15,461 --> 00:35:21,899 If only that man had treated me with 10% of your care, 344 00:35:21,900 --> 00:35:23,800 my life 345 00:35:23,800 --> 00:35:27,999 wouldn't be in vain. 346 00:35:29,150 --> 00:35:31,900 "Four weaving looms" 347 00:35:32,000 --> 00:35:34,900 "Flying mandarin duck pair" 348 00:35:34,900 --> 00:35:38,900 "It's a pity" 349 00:35:39,000 --> 00:35:43,900 "Not yet old, hair turned white" 350 00:35:43,999 --> 00:35:46,999 "Spring grass ripples" 351 00:35:47,000 --> 00:35:50,995 "Deepest cold dawn" 352 00:35:51,605 --> 00:35:58,963 "Meet, bathing in red clothes" 353 00:35:58,963 --> 00:36:02,400 Rong'er, I've heard this poem. 354 00:36:02,430 --> 00:36:04,700 I feel that way too. 355 00:36:04,700 --> 00:36:07,895 "Not yet old, hair turned white" 356 00:36:07,895 --> 00:36:11,905 This lovers' poem is good. 357 00:36:16,875 --> 00:36:20,900 Alright. If you're Hong Qigong's Students, 358 00:36:20,900 --> 00:36:23,946 I'll give you a way to live. 359 00:36:24,097 --> 00:36:26,254 Senior can save her? 360 00:36:26,279 --> 00:36:30,400 - In this world, only one man can treat this injury. - Who? 361 00:36:30,400 --> 00:36:35,565 - I'll fetch him now. - You must take your Sister. 362 00:36:35,598 --> 00:36:40,096 In her condition, she won't last 3 days. 363 00:36:40,720 --> 00:36:43,884 3 days? Only 3 days? 364 00:36:43,910 --> 00:36:47,899 In 3 days, you can find the man I say. 365 00:36:47,900 --> 00:36:50,377 So she still might be saved. 366 00:36:50,402 --> 00:36:55,121 OK, please tell the place. We'll go find it. 367 00:36:55,277 --> 00:36:57,700 But I must say this first. 368 00:36:57,700 --> 00:37:01,529 You must promise, whether or not he helps. 369 00:37:01,530 --> 00:37:04,421 If I can find the man, I can beg him. 370 00:37:04,446 --> 00:37:07,993 I doubt he'd refuse to help. 371 00:37:11,333 --> 00:37:14,169 Doing nothing to help is human nature. 372 00:37:14,200 --> 00:37:16,888 Everyone can plead. 373 00:37:16,913 --> 00:37:20,909 But will begging get him to agree? 374 00:37:27,000 --> 00:37:29,678 Let's see what happens. 375 00:37:47,486 --> 00:37:52,100 These 3 bags should be opened in order, white, red, yellow. 376 00:37:52,100 --> 00:37:53,107 Remember. 377 00:37:53,133 --> 00:37:56,669 Until arrival in Taiyuan province, don't open them. 378 00:37:57,708 --> 00:37:59,999 Thanks, Senior. 379 00:38:02,236 --> 00:38:05,060 I feel unwell. 380 00:38:05,060 --> 00:38:08,900 Give me a 9-Flower Jade Dew Pill. 381 00:38:16,153 --> 00:38:19,990 9-Flower Jade Dew Pill? Show me. 382 00:38:31,578 --> 00:38:33,607 Peach Blossom pills. 383 00:38:33,607 --> 00:38:36,300 How'd you get these? 384 00:38:36,350 --> 00:38:39,591 Rong'er is Master Huang's daughter. 385 00:38:39,700 --> 00:38:44,955 - Huang Yaoshi's daughter? - You know my dad? 386 00:38:45,082 --> 00:38:48,290 Give me back my bags. Return them. 387 00:38:48,290 --> 00:38:53,422 If you're in dispute with Master Huang, it's not Rong'er's business. 388 00:38:53,447 --> 00:38:55,572 Please don't involve Rong'er. 389 00:38:55,597 --> 00:38:59,995 - Jing, return the bags. - Rong'er. 390 00:39:00,739 --> 00:39:02,400 Jing. 391 00:39:02,400 --> 00:39:08,990 I might not die. And if I do, so what? 392 00:39:09,585 --> 00:39:12,995 Quickly, hand them back. 393 00:39:23,500 --> 00:39:28,600 I studied mathematics to enter Peach Blossom Isle. 394 00:39:28,633 --> 00:39:31,241 But Huang Yaoshi's daughter solved it 395 00:39:31,267 --> 00:39:34,500 instantly with Isle mathematics. 396 00:39:34,500 --> 00:39:38,700 If I study 100 years, it'll be useless. 397 00:39:38,700 --> 00:39:44,200 It's my fate. What more can I say? 398 00:39:46,900 --> 00:39:51,502 You go. Take the bags too. 399 00:39:53,400 --> 00:39:57,600 These 9-Flower Pills harm your injury. 400 00:39:57,600 --> 00:40:00,990 Don't take it again. 401 00:40:01,600 --> 00:40:03,985 Thank you, Senior. 402 00:40:11,000 --> 00:40:15,900 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris 29270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.