All language subtitles for Legend of The Condor Heroes 2017 ep02.en
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,340 --> 00:01:07,040
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:10,000 --> 00:01:09,500
Episode 02
3
00:01:09,500 --> 00:01:12,000
{\an8}
South Lake, Jiaxing
4
00:01:12,000 --> 00:01:15,990
{\an8}
Pavilion of the Drunken Immortal
5
00:01:29,900 --> 00:01:31,900
{\an8}
'Blushing Daughter' Shaoxing wine
6
00:02:01,320 --> 00:02:05,220
You're alone? Where's Duan Tian-De?
7
00:02:05,220 --> 00:02:07,120
Don't be mad.
8
00:02:07,120 --> 00:02:09,420
I don't know who he is
9
00:02:09,419 --> 00:02:13,220
so I invited some Jianghu friends
10
00:02:13,220 --> 00:02:19,840
to hopefully resolve this issue soon.
11
00:02:19,840 --> 00:02:21,620
Rotten monk.
12
00:02:21,620 --> 00:02:24,700
You delayed 3 days,
13
00:02:24,700 --> 00:02:27,040
looking for reinforcements.
14
00:02:27,040 --> 00:02:28,620
I tell you.
15
00:02:28,620 --> 00:02:30,300
Whoever comes,
16
00:02:30,300 --> 00:02:32,540
hand me that man.
17
00:02:32,680 --> 00:02:33,780
Or else
18
00:02:33,780 --> 00:02:36,990
I won't hold back.
19
00:02:59,780 --> 00:03:02,080
If I'm not mistaken,
20
00:03:02,080 --> 00:03:05,400
you lead Jiangnan Seven Freaks-
21
00:03:05,400 --> 00:03:08,040
hero Flying Bat Ke.
22
00:03:08,040 --> 00:03:10,579
I have long heard of you.
23
00:03:10,580 --> 00:03:14,660
As a beggar since childhood,
24
00:03:14,660 --> 00:03:18,240
"hero" isn't acceptable.
25
00:03:18,240 --> 00:03:22,199
Thanks for the wine.
26
00:03:39,000 --> 00:03:40,120
Good wine!
27
00:03:40,120 --> 00:03:47,440
I'm Scholar, Zhu Cong,
who can't hold his drink.
28
00:03:48,250 --> 00:03:51,090
It's a shame.
29
00:03:51,090 --> 00:03:53,420
Zhu Cong is skilled.
30
00:03:53,420 --> 00:03:56,940
Another toast.
31
00:04:15,520 --> 00:04:19,140
He's 4th Brother, Nan Xi-Ren.
32
00:04:19,140 --> 00:04:22,159
He usually hardly talks.
33
00:04:22,160 --> 00:04:25,080
4th Brother is skilled.
34
00:04:25,100 --> 00:04:29,090
I believe my own eyes.
35
00:04:29,120 --> 00:04:30,880
Good wine!
36
00:04:30,880 --> 00:04:33,990
Heads up, Taoist.
37
00:04:36,440 --> 00:04:38,560
Big Bro, I'm here.
38
00:05:07,140 --> 00:05:11,320
I'm Zhang Asheng. I know of you.
39
00:05:11,320 --> 00:05:14,219
Great kungfu.
40
00:05:18,180 --> 00:05:20,120
Little Bro, Quan Jinfa.
41
00:05:20,120 --> 00:05:23,120
I'm a street vendor
42
00:05:23,120 --> 00:05:26,120
so I like a bargain.
43
00:05:26,120 --> 00:05:29,320
Can I score a drink?
44
00:05:29,320 --> 00:05:33,990
Fine. It's yours.
45
00:05:57,120 --> 00:06:01,000
You Heroes live up to rumours.
46
00:06:07,520 --> 00:06:10,990
Little Bro!
47
00:06:58,800 --> 00:07:01,900
Sister.
48
00:07:34,120 --> 00:07:36,080
How delightful!
49
00:07:50,160 --> 00:07:53,700
Yue Sword Maiden, Han Xiao-Ying, greets Taoist.
50
00:07:56,700 --> 00:07:59,700
Horse Deity, Han Baoju,
51
00:07:59,720 --> 00:08:02,900
is here.
52
00:08:04,100 --> 00:08:06,080
Jiangnan Seven Heroes,
53
00:08:06,080 --> 00:08:08,560
great kungfu and drinking.
54
00:08:08,560 --> 00:08:10,860
I'm impressed.
55
00:08:10,860 --> 00:08:16,560
We're called Seven Freaks for our oddness.
56
00:08:16,560 --> 00:08:20,130
"Heroes" isn't us.
57
00:08:20,130 --> 00:08:24,100
We know of your chivalry.
58
00:08:24,100 --> 00:08:30,360
How did Monk Jiaomu offend you?
59
00:08:30,360 --> 00:08:33,720
I don't know or resent Jiaomu.
60
00:08:33,720 --> 00:08:36,200
If he hands over 2 people,
61
00:08:36,200 --> 00:08:40,720
I'll seek forgiveness at Fa Hua Temple.
62
00:08:40,720 --> 00:08:42,140
Which two?
63
00:08:42,140 --> 00:08:47,600
My 2 Brothers were killed
by corrupt officials.
64
00:08:47,600 --> 00:08:50,840
Their widows are all alone.
65
00:08:50,840 --> 00:08:52,080
Hero Ke.
66
00:08:52,080 --> 00:08:55,320
Shouldn't I step in...
67
00:08:55,320 --> 00:09:00,280
Whether they're your friends' widows, or strangers,
68
00:09:00,280 --> 00:09:04,079
if we know, we should step in
69
00:09:04,080 --> 00:09:05,920
unhesitatingly.
70
00:09:05,920 --> 00:09:09,099
Good. I attest to it.
71
00:09:09,100 --> 00:09:13,700
That dirty Duan Tian-De
took a widow to Fa Hua Temple.
72
00:09:13,700 --> 00:09:17,080
I asked Jiaomu to hand them over.
73
00:09:17,080 --> 00:09:20,380
Nonsense. Slander.
74
00:09:20,380 --> 00:09:23,640
So explain, as a monk,
75
00:09:23,640 --> 00:09:27,540
why hide a widow in the Temple?
76
00:09:27,540 --> 00:09:30,099
What's this mean?
77
00:09:30,100 --> 00:09:30,840
You!
78
00:09:30,840 --> 00:09:35,100
Venerable Jiaoumu won't do that.
79
00:09:35,100 --> 00:09:38,540
Did you hear shameless gossip?
80
00:09:38,540 --> 00:09:43,560
Are you implying I'm shameless?
81
00:09:43,560 --> 00:09:45,900
That's not so.
82
00:09:45,900 --> 00:09:51,060
Taoist Qiu, if it's true, provide proof.
83
00:09:51,060 --> 00:09:53,939
Proof? Easy.
84
00:09:53,940 --> 00:09:56,620
Come to Fa Hua Temple.
85
00:09:56,620 --> 00:10:02,720
To get fame in Jiangnan, don't ruin my name.
86
00:10:02,720 --> 00:10:05,940
Without proof, you'd send us to Fa Hua Temple.
87
00:10:05,940 --> 00:10:08,980
You, Taoist Qiu, are too much.
88
00:10:08,980 --> 00:10:13,440
Monk Jiaomu is a good guy; he denied it.
89
00:10:13,440 --> 00:10:15,080
He won't lie.
90
00:10:15,080 --> 00:10:18,560
So you say I lied?
91
00:10:18,560 --> 00:10:22,579
Taoist Qiu won't believe us.
92
00:10:22,580 --> 00:10:23,880
OK.
93
00:10:23,880 --> 00:10:25,740
We're Wulin (martial world) people.
94
00:10:25,740 --> 00:10:29,990
Let's decide by Wulin rules.
95
00:10:33,580 --> 00:10:36,980
I've no grudge with you all.
96
00:10:36,980 --> 00:10:42,360
If you judge right and wrong with kungfu,
97
00:10:42,360 --> 00:10:44,520
I will comply.
98
00:10:44,520 --> 00:10:46,990
Begin.
99
00:12:05,520 --> 00:12:07,699
D-d-d-don't.
100
00:12:08,720 --> 00:12:15,980
~Mid-Autumn bright moon,
cool winds in refreshing night~
101
00:12:15,980 --> 00:12:20,990
Wonderful poem. Wonderful!
102
00:12:38,140 --> 00:12:43,840
That's the poem I began last year.
103
00:12:43,840 --> 00:12:49,100
You have kungfu expertise
and literary skills.
104
00:12:49,100 --> 00:12:51,180
So impressive.
105
00:12:54,800 --> 00:12:57,079
Thank you, Second Brother Zhu.
106
00:12:57,080 --> 00:12:59,100
You snatched the poem
107
00:12:59,100 --> 00:13:03,098
without stabbing me.
108
00:13:04,840 --> 00:13:06,580
I salute you.
109
00:13:06,580 --> 00:13:09,900
Eh, too kind, too kind.
110
00:13:09,900 --> 00:13:12,220
Meeting here today,
111
00:13:12,220 --> 00:13:15,220
I lost to Seven Freaks.
112
00:13:15,220 --> 00:13:17,600
I, Qiu Chuji, admit defeat.
113
00:13:17,600 --> 00:13:21,920
But I must save my friends' widows.
114
00:13:21,920 --> 00:13:25,380
I'll go to Fa Hua Temple.
115
00:13:39,240 --> 00:13:41,940
Stop!
116
00:13:49,120 --> 00:13:51,900
Attack.
117
00:13:52,000 --> 00:13:55,800
{\an8}
Golden Dragon whip - "Wind Swirling Crippled Cloud'
118
00:14:34,000 --> 00:14:37,900
{\an8}
Chuji's fist/palm - 'Flying Mountain Outside Heaven'
119
00:17:15,660 --> 00:17:17,060
Rotten Taoist.
120
00:17:17,060 --> 00:17:21,339
Your poison is spreading. Give up.
121
00:17:21,339 --> 00:17:25,290
If you persist, you'll perish.
122
00:17:37,180 --> 00:17:39,880
Reverend.
123
00:17:40,020 --> 00:17:43,990
Stop...
124
00:17:50,200 --> 00:17:51,700
Sister.
125
00:17:51,700 --> 00:17:55,140
It's the poison antidote.
126
00:17:55,140 --> 00:17:58,999
Swallow it quickly.
127
00:18:06,140 --> 00:18:08,200
Kid, what's the fuss?
128
00:18:08,200 --> 00:18:10,220
The Taoist attacked.
129
00:18:10,220 --> 00:18:12,500
Reverend is wounded.
130
00:18:12,500 --> 00:18:14,990
- Show me. - OK.
131
00:18:22,960 --> 00:18:25,340
Rotten Taoist Qui.
132
00:18:25,340 --> 00:18:26,760
Poison has spread.
133
00:18:26,760 --> 00:18:31,980
Move and you'll die.
134
00:18:35,560 --> 00:18:38,899
Don't try. Take this.
135
00:18:39,940 --> 00:18:41,990
2nd Brother.
136
00:18:42,660 --> 00:18:44,900
Master.
137
00:18:47,080 --> 00:18:49,960
Master.
138
00:18:54,740 --> 00:18:56,990
Move.
139
00:18:58,500 --> 00:19:00,400
Dog Taoist.
140
00:19:00,400 --> 00:19:03,500
You chased me enough.
141
00:19:03,600 --> 00:19:05,860
I'll send you to hell.
142
00:19:05,860 --> 00:19:07,139
No! No...
143
00:19:07,780 --> 00:19:11,920
- Don't hurt him. - Why not?
144
00:19:11,920 --> 00:19:15,760
He's a good man, just impatient.
145
00:19:15,760 --> 00:19:18,200
It's a mix-up.
146
00:19:18,200 --> 00:19:21,000
Uncle, it's not.
147
00:19:21,000 --> 00:19:25,990
Kill him or he'll be trouble.
148
00:19:30,680 --> 00:19:33,099
Get here.
149
00:19:37,420 --> 00:19:40,000
It's a woman.
150
00:19:40,000 --> 00:19:41,620
Taoist Qiu.
151
00:19:41,620 --> 00:19:43,239
Taoist Qiu!
152
00:19:43,420 --> 00:19:46,900
Jiaomu, you did hide a woman.
153
00:19:46,900 --> 00:19:48,180
You...
154
00:19:48,180 --> 00:19:51,300
You harmed us.
155
00:19:51,300 --> 00:19:55,820
Villain! You framed me.
156
00:19:55,820 --> 00:19:57,000
I...
157
00:19:57,000 --> 00:20:00,960
I won't let you go!
158
00:20:02,780 --> 00:20:07,320
Your trickery ruined my good name.
159
00:20:07,320 --> 00:20:12,999
If I don't end you, I'm unworthy.
160
00:20:13,100 --> 00:20:17,100
- Master! - Reverend. - Master!
161
00:20:17,100 --> 00:20:20,099
Master...
162
00:20:22,680 --> 00:20:25,120
Taoist Qui.
163
00:20:25,120 --> 00:20:28,998
Today you can't run off.
164
00:20:30,120 --> 00:20:33,899
Master...
165
00:20:38,130 --> 00:20:40,160
Taoist Qiu...
166
00:20:40,160 --> 00:20:41,320
Get off!
167
00:20:41,320 --> 00:20:42,659
Let go!
168
00:20:42,660 --> 00:20:44,620
Taoist Qiu!
169
00:20:44,700 --> 00:20:46,740
Big Bro.
170
00:20:47,880 --> 00:20:50,580
Damn Taoist, I'll kill you.
171
00:20:50,580 --> 00:20:52,240
Don't!
172
00:20:52,240 --> 00:20:53,220
Why not?
173
00:20:53,220 --> 00:20:54,720
It was an error.
174
00:20:54,720 --> 00:20:56,040
I'll explain later.
175
00:20:56,180 --> 00:20:59,999
Go help the woman.
176
00:21:03,160 --> 00:21:06,180
I'm here, save me.
177
00:21:06,180 --> 00:21:07,580
Help!
178
00:21:07,580 --> 00:21:09,000
Shut up.
179
00:21:09,000 --> 00:21:11,980
Go!
180
00:21:12,100 --> 00:21:14,990
Go...
181
00:21:17,000 --> 00:21:18,200
Help!
182
00:21:18,200 --> 00:21:20,980
Shut up.
183
00:21:21,140 --> 00:21:23,990
Help me.
184
00:21:34,000 --> 00:21:38,990
Go...
185
00:21:41,900 --> 00:21:43,499
Move.
186
00:21:43,500 --> 00:21:44,460
Help me!
187
00:21:44,460 --> 00:21:47,500
- Hurry. - Help me!
188
00:21:47,500 --> 00:21:48,700
Boatman.
189
00:21:48,700 --> 00:21:50,520
Boatman. To Jiang Bei, quickly.
190
00:21:50,520 --> 00:21:53,620
Jiang Bei is full of Jin. I dare not.
191
00:21:53,620 --> 00:21:54,620
Crap!
192
00:21:54,620 --> 00:21:58,979
Take me or I'll kill your family.
193
00:22:08,580 --> 00:22:10,980
Big Bro.
194
00:22:13,080 --> 00:22:17,740
Jiaomu's death is senseless.
195
00:22:17,740 --> 00:22:19,520
Taoist Qiu.
196
00:22:19,520 --> 00:22:24,360
You're smart, and we're not new in Jianghu.
197
00:22:24,360 --> 00:22:28,679
Today we got trapped by a low dog.
198
00:22:28,680 --> 00:22:30,220
If word spreads,
199
00:22:30,220 --> 00:22:33,900
we'll be laughed at.
200
00:22:34,120 --> 00:22:37,719
I acted recklessly.
201
00:22:37,720 --> 00:22:39,880
It's my fault.
202
00:22:39,880 --> 00:22:43,499
Forgive me.
203
00:22:44,400 --> 00:22:46,999
Wait.
204
00:22:49,120 --> 00:22:51,360
Hero Ke, what is it?
205
00:22:51,360 --> 00:22:54,540
You injured us seven.
206
00:22:54,540 --> 00:22:58,800
Are your words enough?
207
00:22:58,800 --> 00:23:00,740
What do you wish?
208
00:23:00,740 --> 00:23:04,160
I'll try hard to compensate.
209
00:23:04,160 --> 00:23:07,500
We can't let this slide.
210
00:23:07,520 --> 00:23:10,160
Give us face.
211
00:23:10,160 --> 00:23:12,280
I was hit by a projectile.
212
00:23:12,280 --> 00:23:14,420
Without Ke's antidote,
213
00:23:14,420 --> 00:23:16,680
I'd be dead.
214
00:23:16,680 --> 00:23:21,900
So I admit defeat in this fight.
215
00:23:22,100 --> 00:23:23,860
We're all injured.
216
00:23:23,860 --> 00:23:27,139
No-one won. Next year,
217
00:23:27,140 --> 00:23:33,499
duel with us at Drunken Immortal Pavilion.
218
00:23:35,260 --> 00:23:40,040
You want a rematch. That's easy.
219
00:23:40,040 --> 00:23:44,620
But I want to decide the method.
220
00:23:44,620 --> 00:23:51,979
We let opponents pick time and place.
221
00:23:52,120 --> 00:23:54,439
Here's my idea.
222
00:23:54,440 --> 00:23:56,400
It's dragged out
223
00:23:56,400 --> 00:23:58,680
to measure our kungfu
224
00:23:58,760 --> 00:24:01,800
and willpower.
225
00:24:01,800 --> 00:24:02,940
Explain.
226
00:24:02,940 --> 00:24:09,020
The initial mix-up wasn't cleared up.
227
00:24:09,020 --> 00:24:13,220
Duan Tian-De took Guo's wife, Li Ping.
228
00:24:13,220 --> 00:24:16,280
You saw her.
229
00:24:16,280 --> 00:24:20,220
I won't forget her voice.
230
00:24:20,220 --> 00:24:24,240
Yang's wife, Bao Xiruo, is known to me
231
00:24:24,240 --> 00:24:26,500
She's missing.
232
00:24:26,500 --> 00:24:30,060
My idea relates to this.
233
00:24:30,060 --> 00:24:32,659
We find Li, you find Bao.
234
00:24:32,660 --> 00:24:35,050
Whoever succeeds wins.
235
00:24:35,050 --> 00:24:39,419
My way is more demanding.
236
00:24:39,420 --> 00:24:41,180
What do you ask?
237
00:24:41,180 --> 00:24:44,540
The two women are pregnant.
238
00:24:44,540 --> 00:24:47,460
Find and care for them.
239
00:24:47,460 --> 00:24:50,840
I'll teach the Yang child, when born.
240
00:24:50,840 --> 00:24:54,980
You all teach the Guo child.
241
00:24:54,980 --> 00:24:56,480
Then?
242
00:24:56,480 --> 00:25:00,140
When the kids are 18,
243
00:25:00,140 --> 00:25:05,960
meet here for a huge feast.
244
00:25:06,260 --> 00:25:10,640
We let the two kids compete.
245
00:25:10,640 --> 00:25:12,040
Correct.
246
00:25:12,040 --> 00:25:13,800
We'll see
247
00:25:13,800 --> 00:25:15,899
if my student is better
248
00:25:15,900 --> 00:25:20,000
or your student.
249
00:25:23,080 --> 00:25:24,620
Alright.
250
00:25:24,620 --> 00:25:28,959
Let's bet.
251
00:25:32,400 --> 00:25:36,380
{\an8}
(Jin convoy)
252
00:25:32,400 --> 00:25:36,380
These slaves are Song captured at the border.
253
00:25:36,380 --> 00:25:41,320
They're all thin, too weak to work.
254
00:25:41,320 --> 00:25:42,760
So what?
255
00:25:42,760 --> 00:25:47,840
Afterwards, kill them and enslave more Song.
256
00:25:47,840 --> 00:25:49,990
Yes, sir.
257
00:25:51,000 --> 00:25:53,100
Attack!
258
00:25:53,150 --> 00:25:55,480
Raiders! Attack!
259
00:25:55,480 --> 00:25:58,990
Raiders! Attack.
260
00:25:58,990 --> 00:26:01,990
Attack!
261
00:27:07,120 --> 00:27:09,100
Help me.
262
00:27:09,120 --> 00:27:12,159
Help me!
263
00:27:40,800 --> 00:27:45,800
Li Ping, hold on.
264
00:27:45,800 --> 00:27:49,600
You can't die. Survive.
265
00:27:49,600 --> 00:27:55,990
Give birth. You promised Brother Xiao.
266
00:28:59,100 --> 00:29:02,990
A baby is crying.
267
00:29:04,120 --> 00:29:07,899
Be good, don't cry.
268
00:29:09,080 --> 00:29:11,159
Don't cry.
269
00:29:11,160 --> 00:29:13,980
Here.
270
00:29:14,160 --> 00:29:17,840
Don't cry.
271
00:29:27,840 --> 00:29:30,899
Don't cry.
272
00:29:31,500 --> 00:29:34,500
{\an8}
Steppe in Mongolia
273
00:30:07,180 --> 00:30:08,440
Uncle, uncle.
274
00:30:08,440 --> 00:30:10,990
What's wrong?
275
00:30:15,550 --> 00:30:18,899
Water...
276
00:30:19,180 --> 00:30:21,770
Water...
277
00:30:23,300 --> 00:30:26,320
Here.
278
00:30:45,260 --> 00:30:48,000
Little Brother.
279
00:30:48,000 --> 00:30:51,990
Here. Thanks.
280
00:30:55,980 --> 00:31:01,880
Mom said, help others for no gain.
281
00:31:04,900 --> 00:31:06,990
Good boy.
282
00:31:07,040 --> 00:31:08,990
Good.
283
00:31:22,480 --> 00:31:26,020
Good boy, they'll kill me.
284
00:31:26,020 --> 00:31:28,560
I can't fight alone.
285
00:31:28,560 --> 00:31:30,540
I'll hide there.
286
00:31:30,540 --> 00:31:34,000
- Don't tell. - Yes, sure.
287
00:31:42,500 --> 00:31:44,940
Hey, kid.
288
00:31:44,940 --> 00:31:48,060
See a Han riding here?
289
00:31:48,060 --> 00:31:49,620
Well?
290
00:31:49,620 --> 00:31:53,989
Speak up fast.
291
00:32:01,500 --> 00:32:03,100
Quickly.
292
00:32:09,900 --> 00:32:10,840
Great Khan.
293
00:32:10,840 --> 00:32:12,399
I got his horse.
294
00:32:12,400 --> 00:32:14,340
He can't be far.
295
00:32:14,340 --> 00:32:19,198
I want him, not the horse.
296
00:32:20,680 --> 00:32:24,780
Little boy, see a Han riding by?
297
00:32:24,780 --> 00:32:26,899
I won't tell.
298
00:32:27,000 --> 00:32:31,960
Not telling. I'll find out.
299
00:32:35,380 --> 00:32:36,400
Not telling.
300
00:32:36,480 --> 00:32:38,580
Speak up.
301
00:32:38,580 --> 00:32:40,990
Talk.
302
00:32:40,780 --> 00:32:42,320
Stop!
303
00:32:42,320 --> 00:32:44,020
Stop!
304
00:32:44,020 --> 00:32:46,990
Why'd you hit him?
305
00:32:45,020 --> 00:32:47,080
{\an8}
First Prince, Jochi
306
00:32:47,080 --> 00:32:48,540
Let Mom go.
307
00:32:48,540 --> 00:32:51,980
- Let go. - Let Mom go.
308
00:32:52,360 --> 00:32:54,979
Let go.
309
00:32:59,150 --> 00:33:00,560
Spill it!
310
00:33:00,560 --> 00:33:02,990
Talk.
311
00:33:03,040 --> 00:33:04,399
What do you want?
312
00:33:04,400 --> 00:33:07,920
- What's his error?
- I did nothing.
313
00:33:07,920 --> 00:33:10,140
Trying to be tough!
314
00:33:10,140 --> 00:33:12,620
Mom, step aside.
315
00:33:12,620 --> 00:33:15,760
- Talk. - I refuse.
316
00:33:15,860 --> 00:33:17,879
Mom.
317
00:33:31,140 --> 00:33:35,940
Jing'er.
318
00:33:43,520 --> 00:33:45,920
Stop!
319
00:33:49,100 --> 00:33:54,098
Bullying a woman and kid is unheroic.
320
00:33:54,900 --> 00:33:56,760
Move.
321
00:33:56,760 --> 00:33:59,980
Jing'er, are you okay?
322
00:34:01,440 --> 00:34:03,320
Kill me if you want.
323
00:34:03,320 --> 00:34:07,899
Pity I, Jebe, can't die at a hero's hands.
324
00:34:07,900 --> 00:34:12,900
This eagle fell to earth, dead by ant bites.
325
00:34:12,900 --> 00:34:13,960
Braggart!
326
00:34:13,960 --> 00:34:16,020
- I'll kill you. - Stop.
327
00:34:16,020 --> 00:34:17,000
Father.
328
00:34:17,000 --> 00:34:22,219
'Jebe' means 'arrow'. He's an archer.
329
00:34:22,219 --> 00:34:27,379
If beating him won't work, what will?
330
00:34:27,380 --> 00:34:29,600
I'm Bogurchi.
331
00:34:29,600 --> 00:34:32,520
He injured Great Khan.
332
00:34:32,520 --> 00:34:36,100
- I'll avenge you. - Bogurchi...
333
00:34:36,100 --> 00:34:38,020
He's highest rank
334
00:34:38,020 --> 00:34:41,299
and has top archery skills.
335
00:34:41,360 --> 00:34:43,560
Dare take him on?
336
00:34:43,560 --> 00:34:46,380
Think I'm afraid?
337
00:34:46,380 --> 00:34:48,580
If I win?
338
00:34:48,580 --> 00:34:52,989
If you win, go free.
339
00:34:53,000 --> 00:34:54,098
Father.
340
00:34:57,800 --> 00:35:00,199
Bogurchi.
341
00:35:00,200 --> 00:35:02,999
Use my bow.
342
00:35:03,660 --> 00:35:05,940
Thanks, Great Khan.
343
00:35:05,940 --> 00:35:07,360
Great Khan.
344
00:35:07,360 --> 00:35:11,480
My life is easy to end in your hands.
345
00:35:11,480 --> 00:35:14,560
You gave me a chance to duel.
346
00:35:14,560 --> 00:35:17,980
I need a bow, not arrows.
347
00:35:18,660 --> 00:35:20,160
No arrows?
348
00:35:20,160 --> 00:35:22,180
I need no arrows to kill.
349
00:35:22,180 --> 00:35:24,379
So arrogant.
350
00:35:24,380 --> 00:35:26,980
Give him a bow.
351
00:36:01,000 --> 00:36:02,990
Good.
352
00:36:55,980 --> 00:36:58,220
I wanted to avenge my Khan.
353
00:36:58,220 --> 00:36:59,700
I want no mercy.
354
00:36:59,700 --> 00:37:01,859
I gave you no mercy.
355
00:37:01,860 --> 00:37:04,360
I don't forgive a foe.
356
00:37:04,360 --> 00:37:06,640
I'll trade my life for his.
357
00:37:06,640 --> 00:37:07,900
Good.
358
00:37:07,900 --> 00:37:10,440
Swap your life for his.
359
00:37:10,440 --> 00:37:12,320
Not his life.
360
00:37:12,320 --> 00:37:15,700
The kid's life.
361
00:37:17,120 --> 00:37:19,120
I wounded Great Khan.
362
00:37:19,120 --> 00:37:21,100
This kid isn't involved.
363
00:37:21,100 --> 00:37:22,960
Let him off.
364
00:37:22,960 --> 00:37:27,990
You barely lived, yet beg for him?
365
00:37:28,110 --> 00:37:33,240
I, Temujin, admire loyalty. Say no more.
366
00:37:33,240 --> 00:37:36,990
I don't want his life or yours.
367
00:37:37,000 --> 00:37:40,099
Go.
368
00:37:43,760 --> 00:37:45,120
Great Khan.
369
00:37:45,120 --> 00:37:48,120
Injuring you deserves death.
370
00:37:48,120 --> 00:37:51,380
You spared me.
371
00:37:51,400 --> 00:37:55,860
I'll follow you for life in every hardship.
372
00:37:55,860 --> 00:37:57,060
Good.
373
00:37:57,060 --> 00:37:59,999
You're with me now.
374
00:38:02,440 --> 00:38:05,420
I give you a welcome gift.
375
00:38:06,920 --> 00:38:09,600
Thanks, Great Khan.
376
00:38:09,620 --> 00:38:10,819
Great Khan.
377
00:38:10,820 --> 00:38:14,440
May I give this to another?
378
00:38:14,440 --> 00:38:15,780
I gave you gold.
379
00:38:15,780 --> 00:38:18,900
It's yours to give.
380
00:38:21,220 --> 00:38:22,620
Kid, it's okay.
381
00:38:22,620 --> 00:38:24,640
This is Great Khan's gift.
382
00:38:24,640 --> 00:38:25,900
Take it.
383
00:38:25,900 --> 00:38:27,800
Take it.
384
00:38:27,800 --> 00:38:28,999
Mom said,
385
00:38:29,000 --> 00:38:33,990
help others for no return.
386
00:38:34,700 --> 00:38:36,500
This kid has attitude.
387
00:38:36,500 --> 00:38:39,200
I like it. Tuolei.
388
00:38:39,200 --> 00:38:42,899
Learn from him.
389
00:38:43,500 --> 00:38:45,920
I'm Tuolei. Who are you?
390
00:38:45,920 --> 00:38:48,920
I'm Guo Jing.
391
00:38:48,920 --> 00:38:51,180
You taught him well.
392
00:38:51,180 --> 00:38:54,600
Come live among us.
393
00:38:54,600 --> 00:38:57,540
You'll do well.
394
00:38:57,540 --> 00:38:59,980
Thank you, Great Khan.
395
00:38:59,980 --> 00:39:01,990
Jebe.
396
00:39:02,380 --> 00:39:06,140
Teach Toulei and Guo Jing archery.
397
00:39:06,140 --> 00:39:08,660
Yes, Great Khan.
398
00:39:08,860 --> 00:39:11,800
That's great.
399
00:39:12,740 --> 00:39:17,660
We beat many foes and news
400
00:39:17,800 --> 00:39:20,500
has reached Great Jin Empire.
401
00:39:20,500 --> 00:39:22,880
They'll make you an Official.
402
00:39:22,880 --> 00:39:26,340
It's an honour.
403
00:39:26,340 --> 00:39:29,060
Foster-father, I keep thinking.
404
00:39:29,060 --> 00:39:33,660
Why does Jin Empire want to
absorb our Mongol nation?
405
00:39:33,660 --> 00:39:38,999
Why will Mongols let Jin take control?
406
00:39:57,440 --> 00:40:00,900
It's my gift.
407
00:40:02,280 --> 00:40:05,000
Here, gifts for you.
408
00:40:06,320 --> 00:40:08,580
It's Jin gold.
409
00:40:08,580 --> 00:40:11,500
See it?
410
00:40:12,420 --> 00:40:15,990
Grab it quickly.
411
00:40:16,020 --> 00:40:18,099
Here.
412
00:40:18,240 --> 00:40:20,990
It's from me.
413
00:40:21,100 --> 00:40:24,400
Quickly pick it up.
414
00:40:24,660 --> 00:40:27,990
Get it now.
415
00:40:31,280 --> 00:40:35,090
Who wants your rotten money?
416
00:40:36,720 --> 00:40:38,100
Damn kid.
417
00:40:38,100 --> 00:40:39,279
Third Bro, no.
418
00:40:39,280 --> 00:40:42,300
You're dead.
419
00:40:49,940 --> 00:40:57,140
English Subtitles: Wulin Fansub
Edited/improved by Premamaris
25119