All language subtitles for Legend of The Condor Heroes 2017 ep02.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,340 --> 00:01:07,040 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:10,000 --> 00:01:09,500 Episode 02 3 00:01:09,500 --> 00:01:12,000 {\an8}South Lake, Jiaxing 4 00:01:12,000 --> 00:01:15,990 {\an8}Pavilion of the Drunken Immortal 5 00:01:29,900 --> 00:01:31,900 {\an8}'Blushing Daughter' Shaoxing wine 6 00:02:01,320 --> 00:02:05,220 You're alone? Where's Duan Tian-De? 7 00:02:05,220 --> 00:02:07,120 Don't be mad. 8 00:02:07,120 --> 00:02:09,420 I don't know who he is 9 00:02:09,419 --> 00:02:13,220 so I invited some Jianghu friends 10 00:02:13,220 --> 00:02:19,840 to hopefully resolve this issue soon. 11 00:02:19,840 --> 00:02:21,620 Rotten monk. 12 00:02:21,620 --> 00:02:24,700 You delayed 3 days, 13 00:02:24,700 --> 00:02:27,040 looking for reinforcements. 14 00:02:27,040 --> 00:02:28,620 I tell you. 15 00:02:28,620 --> 00:02:30,300 Whoever comes, 16 00:02:30,300 --> 00:02:32,540 hand me that man. 17 00:02:32,680 --> 00:02:33,780 Or else 18 00:02:33,780 --> 00:02:36,990 I won't hold back. 19 00:02:59,780 --> 00:03:02,080 If I'm not mistaken, 20 00:03:02,080 --> 00:03:05,400 you lead Jiangnan Seven Freaks- 21 00:03:05,400 --> 00:03:08,040 hero Flying Bat Ke. 22 00:03:08,040 --> 00:03:10,579 I have long heard of you. 23 00:03:10,580 --> 00:03:14,660 As a beggar since childhood, 24 00:03:14,660 --> 00:03:18,240 "hero" isn't acceptable. 25 00:03:18,240 --> 00:03:22,199 Thanks for the wine. 26 00:03:39,000 --> 00:03:40,120 Good wine! 27 00:03:40,120 --> 00:03:47,440 I'm Scholar, Zhu Cong, who can't hold his drink. 28 00:03:48,250 --> 00:03:51,090 It's a shame. 29 00:03:51,090 --> 00:03:53,420 Zhu Cong is skilled. 30 00:03:53,420 --> 00:03:56,940 Another toast. 31 00:04:15,520 --> 00:04:19,140 He's 4th Brother, Nan Xi-Ren. 32 00:04:19,140 --> 00:04:22,159 He usually hardly talks. 33 00:04:22,160 --> 00:04:25,080 4th Brother is skilled. 34 00:04:25,100 --> 00:04:29,090 I believe my own eyes. 35 00:04:29,120 --> 00:04:30,880 Good wine! 36 00:04:30,880 --> 00:04:33,990 Heads up, Taoist. 37 00:04:36,440 --> 00:04:38,560 Big Bro, I'm here. 38 00:05:07,140 --> 00:05:11,320 I'm Zhang Asheng. I know of you. 39 00:05:11,320 --> 00:05:14,219 Great kungfu. 40 00:05:18,180 --> 00:05:20,120 Little Bro, Quan Jinfa. 41 00:05:20,120 --> 00:05:23,120 I'm a street vendor 42 00:05:23,120 --> 00:05:26,120 so I like a bargain. 43 00:05:26,120 --> 00:05:29,320 Can I score a drink? 44 00:05:29,320 --> 00:05:33,990 Fine. It's yours. 45 00:05:57,120 --> 00:06:01,000 You Heroes live up to rumours. 46 00:06:07,520 --> 00:06:10,990 Little Bro! 47 00:06:58,800 --> 00:07:01,900 Sister. 48 00:07:34,120 --> 00:07:36,080 How delightful! 49 00:07:50,160 --> 00:07:53,700 Yue Sword Maiden, Han Xiao-Ying, greets Taoist. 50 00:07:56,700 --> 00:07:59,700 Horse Deity, Han Baoju, 51 00:07:59,720 --> 00:08:02,900 is here. 52 00:08:04,100 --> 00:08:06,080 Jiangnan Seven Heroes, 53 00:08:06,080 --> 00:08:08,560 great kungfu and drinking. 54 00:08:08,560 --> 00:08:10,860 I'm impressed. 55 00:08:10,860 --> 00:08:16,560 We're called Seven Freaks for our oddness. 56 00:08:16,560 --> 00:08:20,130 "Heroes" isn't us. 57 00:08:20,130 --> 00:08:24,100 We know of your chivalry. 58 00:08:24,100 --> 00:08:30,360 How did Monk Jiaomu offend you? 59 00:08:30,360 --> 00:08:33,720 I don't know or resent Jiaomu. 60 00:08:33,720 --> 00:08:36,200 If he hands over 2 people, 61 00:08:36,200 --> 00:08:40,720 I'll seek forgiveness at Fa Hua Temple. 62 00:08:40,720 --> 00:08:42,140 Which two? 63 00:08:42,140 --> 00:08:47,600 My 2 Brothers were killed by corrupt officials. 64 00:08:47,600 --> 00:08:50,840 Their widows are all alone. 65 00:08:50,840 --> 00:08:52,080 Hero Ke. 66 00:08:52,080 --> 00:08:55,320 Shouldn't I step in... 67 00:08:55,320 --> 00:09:00,280 Whether they're your friends' widows, or strangers, 68 00:09:00,280 --> 00:09:04,079 if we know, we should step in 69 00:09:04,080 --> 00:09:05,920 unhesitatingly. 70 00:09:05,920 --> 00:09:09,099 Good. I attest to it. 71 00:09:09,100 --> 00:09:13,700 That dirty Duan Tian-De took a widow to Fa Hua Temple. 72 00:09:13,700 --> 00:09:17,080 I asked Jiaomu to hand them over. 73 00:09:17,080 --> 00:09:20,380 Nonsense. Slander. 74 00:09:20,380 --> 00:09:23,640 So explain, as a monk, 75 00:09:23,640 --> 00:09:27,540 why hide a widow in the Temple? 76 00:09:27,540 --> 00:09:30,099 What's this mean? 77 00:09:30,100 --> 00:09:30,840 You! 78 00:09:30,840 --> 00:09:35,100 Venerable Jiaoumu won't do that. 79 00:09:35,100 --> 00:09:38,540 Did you hear shameless gossip? 80 00:09:38,540 --> 00:09:43,560 Are you implying I'm shameless? 81 00:09:43,560 --> 00:09:45,900 That's not so. 82 00:09:45,900 --> 00:09:51,060 Taoist Qiu, if it's true, provide proof. 83 00:09:51,060 --> 00:09:53,939 Proof? Easy. 84 00:09:53,940 --> 00:09:56,620 Come to Fa Hua Temple. 85 00:09:56,620 --> 00:10:02,720 To get fame in Jiangnan, don't ruin my name. 86 00:10:02,720 --> 00:10:05,940 Without proof, you'd send us to Fa Hua Temple. 87 00:10:05,940 --> 00:10:08,980 You, Taoist Qiu, are too much. 88 00:10:08,980 --> 00:10:13,440 Monk Jiaomu is a good guy; he denied it. 89 00:10:13,440 --> 00:10:15,080 He won't lie. 90 00:10:15,080 --> 00:10:18,560 So you say I lied? 91 00:10:18,560 --> 00:10:22,579 Taoist Qiu won't believe us. 92 00:10:22,580 --> 00:10:23,880 OK. 93 00:10:23,880 --> 00:10:25,740 We're Wulin (martial world) people. 94 00:10:25,740 --> 00:10:29,990 Let's decide by Wulin rules. 95 00:10:33,580 --> 00:10:36,980 I've no grudge with you all. 96 00:10:36,980 --> 00:10:42,360 If you judge right and wrong with kungfu, 97 00:10:42,360 --> 00:10:44,520 I will comply. 98 00:10:44,520 --> 00:10:46,990 Begin. 99 00:12:05,520 --> 00:12:07,699 D-d-d-don't. 100 00:12:08,720 --> 00:12:15,980 ~Mid-Autumn bright moon, cool winds in refreshing night~ 101 00:12:15,980 --> 00:12:20,990 Wonderful poem. Wonderful! 102 00:12:38,140 --> 00:12:43,840 That's the poem I began last year. 103 00:12:43,840 --> 00:12:49,100 You have kungfu expertise and literary skills. 104 00:12:49,100 --> 00:12:51,180 So impressive. 105 00:12:54,800 --> 00:12:57,079 Thank you, Second Brother Zhu. 106 00:12:57,080 --> 00:12:59,100 You snatched the poem 107 00:12:59,100 --> 00:13:03,098 without stabbing me. 108 00:13:04,840 --> 00:13:06,580 I salute you. 109 00:13:06,580 --> 00:13:09,900 Eh, too kind, too kind. 110 00:13:09,900 --> 00:13:12,220 Meeting here today, 111 00:13:12,220 --> 00:13:15,220 I lost to Seven Freaks. 112 00:13:15,220 --> 00:13:17,600 I, Qiu Chuji, admit defeat. 113 00:13:17,600 --> 00:13:21,920 But I must save my friends' widows. 114 00:13:21,920 --> 00:13:25,380 I'll go to Fa Hua Temple. 115 00:13:39,240 --> 00:13:41,940 Stop! 116 00:13:49,120 --> 00:13:51,900 Attack. 117 00:13:52,000 --> 00:13:55,800 {\an8}Golden Dragon whip - "Wind Swirling Crippled Cloud' 118 00:14:34,000 --> 00:14:37,900 {\an8}Chuji's fist/palm - 'Flying Mountain Outside Heaven' 119 00:17:15,660 --> 00:17:17,060 Rotten Taoist. 120 00:17:17,060 --> 00:17:21,339 Your poison is spreading. Give up. 121 00:17:21,339 --> 00:17:25,290 If you persist, you'll perish. 122 00:17:37,180 --> 00:17:39,880 Reverend. 123 00:17:40,020 --> 00:17:43,990 Stop... 124 00:17:50,200 --> 00:17:51,700 Sister. 125 00:17:51,700 --> 00:17:55,140 It's the poison antidote. 126 00:17:55,140 --> 00:17:58,999 Swallow it quickly. 127 00:18:06,140 --> 00:18:08,200 Kid, what's the fuss? 128 00:18:08,200 --> 00:18:10,220 The Taoist attacked. 129 00:18:10,220 --> 00:18:12,500 Reverend is wounded. 130 00:18:12,500 --> 00:18:14,990 - Show me. - OK. 131 00:18:22,960 --> 00:18:25,340 Rotten Taoist Qui. 132 00:18:25,340 --> 00:18:26,760 Poison has spread. 133 00:18:26,760 --> 00:18:31,980 Move and you'll die. 134 00:18:35,560 --> 00:18:38,899 Don't try. Take this. 135 00:18:39,940 --> 00:18:41,990 2nd Brother. 136 00:18:42,660 --> 00:18:44,900 Master. 137 00:18:47,080 --> 00:18:49,960 Master. 138 00:18:54,740 --> 00:18:56,990 Move. 139 00:18:58,500 --> 00:19:00,400 Dog Taoist. 140 00:19:00,400 --> 00:19:03,500 You chased me enough. 141 00:19:03,600 --> 00:19:05,860 I'll send you to hell. 142 00:19:05,860 --> 00:19:07,139 No! No... 143 00:19:07,780 --> 00:19:11,920 - Don't hurt him. - Why not? 144 00:19:11,920 --> 00:19:15,760 He's a good man, just impatient. 145 00:19:15,760 --> 00:19:18,200 It's a mix-up. 146 00:19:18,200 --> 00:19:21,000 Uncle, it's not. 147 00:19:21,000 --> 00:19:25,990 Kill him or he'll be trouble. 148 00:19:30,680 --> 00:19:33,099 Get here. 149 00:19:37,420 --> 00:19:40,000 It's a woman. 150 00:19:40,000 --> 00:19:41,620 Taoist Qiu. 151 00:19:41,620 --> 00:19:43,239 Taoist Qiu! 152 00:19:43,420 --> 00:19:46,900 Jiaomu, you did hide a woman. 153 00:19:46,900 --> 00:19:48,180 You... 154 00:19:48,180 --> 00:19:51,300 You harmed us. 155 00:19:51,300 --> 00:19:55,820 Villain! You framed me. 156 00:19:55,820 --> 00:19:57,000 I... 157 00:19:57,000 --> 00:20:00,960 I won't let you go! 158 00:20:02,780 --> 00:20:07,320 Your trickery ruined my good name. 159 00:20:07,320 --> 00:20:12,999 If I don't end you, I'm unworthy. 160 00:20:13,100 --> 00:20:17,100 - Master! - Reverend. - Master! 161 00:20:17,100 --> 00:20:20,099 Master... 162 00:20:22,680 --> 00:20:25,120 Taoist Qui. 163 00:20:25,120 --> 00:20:28,998 Today you can't run off. 164 00:20:30,120 --> 00:20:33,899 Master... 165 00:20:38,130 --> 00:20:40,160 Taoist Qiu... 166 00:20:40,160 --> 00:20:41,320 Get off! 167 00:20:41,320 --> 00:20:42,659 Let go! 168 00:20:42,660 --> 00:20:44,620 Taoist Qiu! 169 00:20:44,700 --> 00:20:46,740 Big Bro. 170 00:20:47,880 --> 00:20:50,580 Damn Taoist, I'll kill you. 171 00:20:50,580 --> 00:20:52,240 Don't! 172 00:20:52,240 --> 00:20:53,220 Why not? 173 00:20:53,220 --> 00:20:54,720 It was an error. 174 00:20:54,720 --> 00:20:56,040 I'll explain later. 175 00:20:56,180 --> 00:20:59,999 Go help the woman. 176 00:21:03,160 --> 00:21:06,180 I'm here, save me. 177 00:21:06,180 --> 00:21:07,580 Help! 178 00:21:07,580 --> 00:21:09,000 Shut up. 179 00:21:09,000 --> 00:21:11,980 Go! 180 00:21:12,100 --> 00:21:14,990 Go... 181 00:21:17,000 --> 00:21:18,200 Help! 182 00:21:18,200 --> 00:21:20,980 Shut up. 183 00:21:21,140 --> 00:21:23,990 Help me. 184 00:21:34,000 --> 00:21:38,990 Go... 185 00:21:41,900 --> 00:21:43,499 Move. 186 00:21:43,500 --> 00:21:44,460 Help me! 187 00:21:44,460 --> 00:21:47,500 - Hurry. - Help me! 188 00:21:47,500 --> 00:21:48,700 Boatman. 189 00:21:48,700 --> 00:21:50,520 Boatman. To Jiang Bei, quickly. 190 00:21:50,520 --> 00:21:53,620 Jiang Bei is full of Jin. I dare not. 191 00:21:53,620 --> 00:21:54,620 Crap! 192 00:21:54,620 --> 00:21:58,979 Take me or I'll kill your family. 193 00:22:08,580 --> 00:22:10,980 Big Bro. 194 00:22:13,080 --> 00:22:17,740 Jiaomu's death is senseless. 195 00:22:17,740 --> 00:22:19,520 Taoist Qiu. 196 00:22:19,520 --> 00:22:24,360 You're smart, and we're not new in Jianghu. 197 00:22:24,360 --> 00:22:28,679 Today we got trapped by a low dog. 198 00:22:28,680 --> 00:22:30,220 If word spreads, 199 00:22:30,220 --> 00:22:33,900 we'll be laughed at. 200 00:22:34,120 --> 00:22:37,719 I acted recklessly. 201 00:22:37,720 --> 00:22:39,880 It's my fault. 202 00:22:39,880 --> 00:22:43,499 Forgive me. 203 00:22:44,400 --> 00:22:46,999 Wait. 204 00:22:49,120 --> 00:22:51,360 Hero Ke, what is it? 205 00:22:51,360 --> 00:22:54,540 You injured us seven. 206 00:22:54,540 --> 00:22:58,800 Are your words enough? 207 00:22:58,800 --> 00:23:00,740 What do you wish? 208 00:23:00,740 --> 00:23:04,160 I'll try hard to compensate. 209 00:23:04,160 --> 00:23:07,500 We can't let this slide. 210 00:23:07,520 --> 00:23:10,160 Give us face. 211 00:23:10,160 --> 00:23:12,280 I was hit by a projectile. 212 00:23:12,280 --> 00:23:14,420 Without Ke's antidote, 213 00:23:14,420 --> 00:23:16,680 I'd be dead. 214 00:23:16,680 --> 00:23:21,900 So I admit defeat in this fight. 215 00:23:22,100 --> 00:23:23,860 We're all injured. 216 00:23:23,860 --> 00:23:27,139 No-one won. Next year, 217 00:23:27,140 --> 00:23:33,499 duel with us at Drunken Immortal Pavilion. 218 00:23:35,260 --> 00:23:40,040 You want a rematch. That's easy. 219 00:23:40,040 --> 00:23:44,620 But I want to decide the method. 220 00:23:44,620 --> 00:23:51,979 We let opponents pick time and place. 221 00:23:52,120 --> 00:23:54,439 Here's my idea. 222 00:23:54,440 --> 00:23:56,400 It's dragged out 223 00:23:56,400 --> 00:23:58,680 to measure our kungfu 224 00:23:58,760 --> 00:24:01,800 and willpower. 225 00:24:01,800 --> 00:24:02,940 Explain. 226 00:24:02,940 --> 00:24:09,020 The initial mix-up wasn't cleared up. 227 00:24:09,020 --> 00:24:13,220 Duan Tian-De took Guo's wife, Li Ping. 228 00:24:13,220 --> 00:24:16,280 You saw her. 229 00:24:16,280 --> 00:24:20,220 I won't forget her voice. 230 00:24:20,220 --> 00:24:24,240 Yang's wife, Bao Xiruo, is known to me 231 00:24:24,240 --> 00:24:26,500 She's missing. 232 00:24:26,500 --> 00:24:30,060 My idea relates to this. 233 00:24:30,060 --> 00:24:32,659 We find Li, you find Bao. 234 00:24:32,660 --> 00:24:35,050 Whoever succeeds wins. 235 00:24:35,050 --> 00:24:39,419 My way is more demanding. 236 00:24:39,420 --> 00:24:41,180 What do you ask? 237 00:24:41,180 --> 00:24:44,540 The two women are pregnant. 238 00:24:44,540 --> 00:24:47,460 Find and care for them. 239 00:24:47,460 --> 00:24:50,840 I'll teach the Yang child, when born. 240 00:24:50,840 --> 00:24:54,980 You all teach the Guo child. 241 00:24:54,980 --> 00:24:56,480 Then? 242 00:24:56,480 --> 00:25:00,140 When the kids are 18, 243 00:25:00,140 --> 00:25:05,960 meet here for a huge feast. 244 00:25:06,260 --> 00:25:10,640 We let the two kids compete. 245 00:25:10,640 --> 00:25:12,040 Correct. 246 00:25:12,040 --> 00:25:13,800 We'll see 247 00:25:13,800 --> 00:25:15,899 if my student is better 248 00:25:15,900 --> 00:25:20,000 or your student. 249 00:25:23,080 --> 00:25:24,620 Alright. 250 00:25:24,620 --> 00:25:28,959 Let's bet. 251 00:25:32,400 --> 00:25:36,380 {\an8}(Jin convoy) 252 00:25:32,400 --> 00:25:36,380 These slaves are Song captured at the border. 253 00:25:36,380 --> 00:25:41,320 They're all thin, too weak to work. 254 00:25:41,320 --> 00:25:42,760 So what? 255 00:25:42,760 --> 00:25:47,840 Afterwards, kill them and enslave more Song. 256 00:25:47,840 --> 00:25:49,990 Yes, sir. 257 00:25:51,000 --> 00:25:53,100 Attack! 258 00:25:53,150 --> 00:25:55,480 Raiders! Attack! 259 00:25:55,480 --> 00:25:58,990 Raiders! Attack. 260 00:25:58,990 --> 00:26:01,990 Attack! 261 00:27:07,120 --> 00:27:09,100 Help me. 262 00:27:09,120 --> 00:27:12,159 Help me! 263 00:27:40,800 --> 00:27:45,800 Li Ping, hold on. 264 00:27:45,800 --> 00:27:49,600 You can't die. Survive. 265 00:27:49,600 --> 00:27:55,990 Give birth. You promised Brother Xiao. 266 00:28:59,100 --> 00:29:02,990 A baby is crying. 267 00:29:04,120 --> 00:29:07,899 Be good, don't cry. 268 00:29:09,080 --> 00:29:11,159 Don't cry. 269 00:29:11,160 --> 00:29:13,980 Here. 270 00:29:14,160 --> 00:29:17,840 Don't cry. 271 00:29:27,840 --> 00:29:30,899 Don't cry. 272 00:29:31,500 --> 00:29:34,500 {\an8}Steppe in Mongolia 273 00:30:07,180 --> 00:30:08,440 Uncle, uncle. 274 00:30:08,440 --> 00:30:10,990 What's wrong? 275 00:30:15,550 --> 00:30:18,899 Water... 276 00:30:19,180 --> 00:30:21,770 Water... 277 00:30:23,300 --> 00:30:26,320 Here. 278 00:30:45,260 --> 00:30:48,000 Little Brother. 279 00:30:48,000 --> 00:30:51,990 Here. Thanks. 280 00:30:55,980 --> 00:31:01,880 Mom said, help others for no gain. 281 00:31:04,900 --> 00:31:06,990 Good boy. 282 00:31:07,040 --> 00:31:08,990 Good. 283 00:31:22,480 --> 00:31:26,020 Good boy, they'll kill me. 284 00:31:26,020 --> 00:31:28,560 I can't fight alone. 285 00:31:28,560 --> 00:31:30,540 I'll hide there. 286 00:31:30,540 --> 00:31:34,000 - Don't tell. - Yes, sure. 287 00:31:42,500 --> 00:31:44,940 Hey, kid. 288 00:31:44,940 --> 00:31:48,060 See a Han riding here? 289 00:31:48,060 --> 00:31:49,620 Well? 290 00:31:49,620 --> 00:31:53,989 Speak up fast. 291 00:32:01,500 --> 00:32:03,100 Quickly. 292 00:32:09,900 --> 00:32:10,840 Great Khan. 293 00:32:10,840 --> 00:32:12,399 I got his horse. 294 00:32:12,400 --> 00:32:14,340 He can't be far. 295 00:32:14,340 --> 00:32:19,198 I want him, not the horse. 296 00:32:20,680 --> 00:32:24,780 Little boy, see a Han riding by? 297 00:32:24,780 --> 00:32:26,899 I won't tell. 298 00:32:27,000 --> 00:32:31,960 Not telling. I'll find out. 299 00:32:35,380 --> 00:32:36,400 Not telling. 300 00:32:36,480 --> 00:32:38,580 Speak up. 301 00:32:38,580 --> 00:32:40,990 Talk. 302 00:32:40,780 --> 00:32:42,320 Stop! 303 00:32:42,320 --> 00:32:44,020 Stop! 304 00:32:44,020 --> 00:32:46,990 Why'd you hit him? 305 00:32:45,020 --> 00:32:47,080 {\an8}First Prince, Jochi 306 00:32:47,080 --> 00:32:48,540 Let Mom go. 307 00:32:48,540 --> 00:32:51,980 - Let go. - Let Mom go. 308 00:32:52,360 --> 00:32:54,979 Let go. 309 00:32:59,150 --> 00:33:00,560 Spill it! 310 00:33:00,560 --> 00:33:02,990 Talk. 311 00:33:03,040 --> 00:33:04,399 What do you want? 312 00:33:04,400 --> 00:33:07,920 - What's his error? - I did nothing. 313 00:33:07,920 --> 00:33:10,140 Trying to be tough! 314 00:33:10,140 --> 00:33:12,620 Mom, step aside. 315 00:33:12,620 --> 00:33:15,760 - Talk. - I refuse. 316 00:33:15,860 --> 00:33:17,879 Mom. 317 00:33:31,140 --> 00:33:35,940 Jing'er. 318 00:33:43,520 --> 00:33:45,920 Stop! 319 00:33:49,100 --> 00:33:54,098 Bullying a woman and kid is unheroic. 320 00:33:54,900 --> 00:33:56,760 Move. 321 00:33:56,760 --> 00:33:59,980 Jing'er, are you okay? 322 00:34:01,440 --> 00:34:03,320 Kill me if you want. 323 00:34:03,320 --> 00:34:07,899 Pity I, Jebe, can't die at a hero's hands. 324 00:34:07,900 --> 00:34:12,900 This eagle fell to earth, dead by ant bites. 325 00:34:12,900 --> 00:34:13,960 Braggart! 326 00:34:13,960 --> 00:34:16,020 - I'll kill you. - Stop. 327 00:34:16,020 --> 00:34:17,000 Father. 328 00:34:17,000 --> 00:34:22,219 'Jebe' means 'arrow'. He's an archer. 329 00:34:22,219 --> 00:34:27,379 If beating him won't work, what will? 330 00:34:27,380 --> 00:34:29,600 I'm Bogurchi. 331 00:34:29,600 --> 00:34:32,520 He injured Great Khan. 332 00:34:32,520 --> 00:34:36,100 - I'll avenge you. - Bogurchi... 333 00:34:36,100 --> 00:34:38,020 He's highest rank 334 00:34:38,020 --> 00:34:41,299 and has top archery skills. 335 00:34:41,360 --> 00:34:43,560 Dare take him on? 336 00:34:43,560 --> 00:34:46,380 Think I'm afraid? 337 00:34:46,380 --> 00:34:48,580 If I win? 338 00:34:48,580 --> 00:34:52,989 If you win, go free. 339 00:34:53,000 --> 00:34:54,098 Father. 340 00:34:57,800 --> 00:35:00,199 Bogurchi. 341 00:35:00,200 --> 00:35:02,999 Use my bow. 342 00:35:03,660 --> 00:35:05,940 Thanks, Great Khan. 343 00:35:05,940 --> 00:35:07,360 Great Khan. 344 00:35:07,360 --> 00:35:11,480 My life is easy to end in your hands. 345 00:35:11,480 --> 00:35:14,560 You gave me a chance to duel. 346 00:35:14,560 --> 00:35:17,980 I need a bow, not arrows. 347 00:35:18,660 --> 00:35:20,160 No arrows? 348 00:35:20,160 --> 00:35:22,180 I need no arrows to kill. 349 00:35:22,180 --> 00:35:24,379 So arrogant. 350 00:35:24,380 --> 00:35:26,980 Give him a bow. 351 00:36:01,000 --> 00:36:02,990 Good. 352 00:36:55,980 --> 00:36:58,220 I wanted to avenge my Khan. 353 00:36:58,220 --> 00:36:59,700 I want no mercy. 354 00:36:59,700 --> 00:37:01,859 I gave you no mercy. 355 00:37:01,860 --> 00:37:04,360 I don't forgive a foe. 356 00:37:04,360 --> 00:37:06,640 I'll trade my life for his. 357 00:37:06,640 --> 00:37:07,900 Good. 358 00:37:07,900 --> 00:37:10,440 Swap your life for his. 359 00:37:10,440 --> 00:37:12,320 Not his life. 360 00:37:12,320 --> 00:37:15,700 The kid's life. 361 00:37:17,120 --> 00:37:19,120 I wounded Great Khan. 362 00:37:19,120 --> 00:37:21,100 This kid isn't involved. 363 00:37:21,100 --> 00:37:22,960 Let him off. 364 00:37:22,960 --> 00:37:27,990 You barely lived, yet beg for him? 365 00:37:28,110 --> 00:37:33,240 I, Temujin, admire loyalty. Say no more. 366 00:37:33,240 --> 00:37:36,990 I don't want his life or yours. 367 00:37:37,000 --> 00:37:40,099 Go. 368 00:37:43,760 --> 00:37:45,120 Great Khan. 369 00:37:45,120 --> 00:37:48,120 Injuring you deserves death. 370 00:37:48,120 --> 00:37:51,380 You spared me. 371 00:37:51,400 --> 00:37:55,860 I'll follow you for life in every hardship. 372 00:37:55,860 --> 00:37:57,060 Good. 373 00:37:57,060 --> 00:37:59,999 You're with me now. 374 00:38:02,440 --> 00:38:05,420 I give you a welcome gift. 375 00:38:06,920 --> 00:38:09,600 Thanks, Great Khan. 376 00:38:09,620 --> 00:38:10,819 Great Khan. 377 00:38:10,820 --> 00:38:14,440 May I give this to another? 378 00:38:14,440 --> 00:38:15,780 I gave you gold. 379 00:38:15,780 --> 00:38:18,900 It's yours to give. 380 00:38:21,220 --> 00:38:22,620 Kid, it's okay. 381 00:38:22,620 --> 00:38:24,640 This is Great Khan's gift. 382 00:38:24,640 --> 00:38:25,900 Take it. 383 00:38:25,900 --> 00:38:27,800 Take it. 384 00:38:27,800 --> 00:38:28,999 Mom said, 385 00:38:29,000 --> 00:38:33,990 help others for no return. 386 00:38:34,700 --> 00:38:36,500 This kid has attitude. 387 00:38:36,500 --> 00:38:39,200 I like it. Tuolei. 388 00:38:39,200 --> 00:38:42,899 Learn from him. 389 00:38:43,500 --> 00:38:45,920 I'm Tuolei. Who are you? 390 00:38:45,920 --> 00:38:48,920 I'm Guo Jing. 391 00:38:48,920 --> 00:38:51,180 You taught him well. 392 00:38:51,180 --> 00:38:54,600 Come live among us. 393 00:38:54,600 --> 00:38:57,540 You'll do well. 394 00:38:57,540 --> 00:38:59,980 Thank you, Great Khan. 395 00:38:59,980 --> 00:39:01,990 Jebe. 396 00:39:02,380 --> 00:39:06,140 Teach Toulei and Guo Jing archery. 397 00:39:06,140 --> 00:39:08,660 Yes, Great Khan. 398 00:39:08,860 --> 00:39:11,800 That's great. 399 00:39:12,740 --> 00:39:17,660 We beat many foes and news 400 00:39:17,800 --> 00:39:20,500 has reached Great Jin Empire. 401 00:39:20,500 --> 00:39:22,880 They'll make you an Official. 402 00:39:22,880 --> 00:39:26,340 It's an honour. 403 00:39:26,340 --> 00:39:29,060 Foster-father, I keep thinking. 404 00:39:29,060 --> 00:39:33,660 Why does Jin Empire want to absorb our Mongol nation? 405 00:39:33,660 --> 00:39:38,999 Why will Mongols let Jin take control? 406 00:39:57,440 --> 00:40:00,900 It's my gift. 407 00:40:02,280 --> 00:40:05,000 Here, gifts for you. 408 00:40:06,320 --> 00:40:08,580 It's Jin gold. 409 00:40:08,580 --> 00:40:11,500 See it? 410 00:40:12,420 --> 00:40:15,990 Grab it quickly. 411 00:40:16,020 --> 00:40:18,099 Here. 412 00:40:18,240 --> 00:40:20,990 It's from me. 413 00:40:21,100 --> 00:40:24,400 Quickly pick it up. 414 00:40:24,660 --> 00:40:27,990 Get it now. 415 00:40:31,280 --> 00:40:35,090 Who wants your rotten money? 416 00:40:36,720 --> 00:40:38,100 Damn kid. 417 00:40:38,100 --> 00:40:39,279 Third Bro, no. 418 00:40:39,280 --> 00:40:42,300 You're dead. 419 00:40:49,940 --> 00:40:57,140 English Subtitles: Wulin Fansub Edited/improved by Premamaris 25119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.