Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,078 --> 00:00:38,081
I shall never forget it.
2
00:00:38,623 --> 00:00:43,294
A dog stronger and prouder than any other in the world...
3
00:00:44,295 --> 00:00:49,134
a golden dog that ran across the plains like the wind,
4
00:00:49,342 --> 00:00:51,428
Duoji Yongzhi.
5
00:01:29,632 --> 00:01:37,557
The Tibetan Dog
6
00:01:47,859 --> 00:01:48,902
Whoa!
7
00:01:58,703 --> 00:01:59,746
Tenzin.
8
00:02:03,166 --> 00:02:09,506
This is the story of the events that unfolded in May,
soon after I had turned ten.
9
00:02:10,381 --> 00:02:16,471
I left Xi'an, where I'd lived for most of my life,
and headed for the Tibetan Plateau.
10
00:02:18,431 --> 00:02:22,268
Two months before, I had been left all alone
after my mother died of illness.
11
00:02:22,268 --> 00:02:32,153
A traveler named Ngawang was going to take me to live
with my father, who was living alone on the Plateau.
12
00:03:25,790 --> 00:03:28,751
That tent is where your father lives.
13
00:03:44,934 --> 00:03:47,562
Hey, Wala. ls the boss in?
14
00:03:47,979 --> 00:03:49,856
Wait here, Tenzin.
15
00:03:51,733 --> 00:03:56,738
My father had left back when
I was a baby and never returned.
16
00:03:57,280 --> 00:04:02,201
And back then, I had no recollection of his face.
17
00:04:25,642 --> 00:04:26,684
Tenzin.
18
00:04:27,518 --> 00:04:28,853
This is Lhakpa, your father.
19
00:04:29,771 --> 00:04:32,231
Sorry to cause you so much trouble, Ngawang.
20
00:04:32,565 --> 00:04:34,275
Oh, it was no big deal.
21
00:04:34,275 --> 00:04:36,027
I'm used to traveling around.
22
00:04:36,027 --> 00:04:37,153
Also...
23
00:04:37,153 --> 00:04:40,323
Here's what you asked me to pick up from the city.
24
00:04:40,323 --> 00:04:41,240
Thank you.
25
00:04:43,534 --> 00:04:44,702
I know this isn't much...
26
00:04:44,702 --> 00:04:46,829
Oh, no, I can't accept any money.
27
00:04:46,829 --> 00:04:49,082
The elder has strictly instructed me not to.
28
00:04:49,082 --> 00:04:50,041
Is that so?
29
00:04:50,375 --> 00:04:53,169
I shall make sure to thank the elder personally later.
30
00:04:53,670 --> 00:04:54,671
Understood.
31
00:04:58,007 --> 00:04:58,925
Tenzin.
32
00:04:59,884 --> 00:05:00,927
See you later.
33
00:05:08,434 --> 00:05:09,435
Come.
34
00:05:51,019 --> 00:05:52,520
Change into this.
35
00:05:53,229 --> 00:05:55,940
City clothes will make it hard
to move around on the plains.
36
00:06:00,153 --> 00:06:03,823
If you want to live here,
you must first forget all about the city.
37
00:06:08,661 --> 00:06:10,288
D-Dad...
38
00:06:10,788 --> 00:06:11,706
What is it?
39
00:06:13,791 --> 00:06:14,917
Nothing...
40
00:06:16,294 --> 00:06:23,468
I wanted to ask him why he didn't stay by Mom's side.
41
00:06:24,719 --> 00:06:30,099
He was a doctor. She may have survived if he was there.
42
00:06:31,350 --> 00:06:35,063
But I couldn't put those feelings into words.
43
00:06:39,901 --> 00:06:40,777
Whoa there.
44
00:06:45,656 --> 00:06:46,407
Huh?
45
00:06:57,085 --> 00:06:58,169
Tenzin!
46
00:07:02,131 --> 00:07:04,133
You Tenzin?
47
00:07:04,133 --> 00:07:05,510
Y-Yeah...
48
00:07:09,388 --> 00:07:11,265
How you've grown.
49
00:07:11,933 --> 00:07:13,726
Remember me?
50
00:07:13,726 --> 00:07:14,769
N-no.
51
00:07:15,019 --> 00:07:18,773
I looked after you often when you were this tiny.
52
00:07:19,899 --> 00:07:21,734
My name is Sonam.
53
00:07:21,734 --> 00:07:23,111
Mister Sonam?
54
00:07:23,444 --> 00:07:27,907
I heard you were coming back today,
so I thought we could drink to celebrate.
55
00:07:29,867 --> 00:07:36,040
Hey, you guys! Lhakpa hasn't seen his son in years!
Show some consideration, would you?
56
00:07:36,207 --> 00:07:37,250
No matter.
57
00:07:38,501 --> 00:07:41,462
But don't you feel sorry for Tenzin?
58
00:07:41,838 --> 00:07:44,423
He just got here, and you're already ignoring him.
59
00:07:44,799 --> 00:07:48,553
Then teach him how to herd the sheep right now.
60
00:07:48,553 --> 00:07:49,345
Huh?
61
00:07:51,389 --> 00:07:54,308
Man, talk about hardworking...
62
00:07:55,184 --> 00:07:58,604
Tenzin, you're not wearing your clothes right.
63
00:07:59,188 --> 00:08:04,026
In Tibet, you take your right arm out
on hot days like today.
64
00:08:12,743 --> 00:08:14,787
All right. Come with me.
65
00:08:16,164 --> 00:08:19,458
Herding sheep isn't as hard as it sounds.
66
00:08:19,458 --> 00:08:23,462
But some of them will graze far away,
so keep that in mind.
67
00:08:23,921 --> 00:08:26,632
Dad keeps goats, even though he's a doctor?
68
00:08:27,258 --> 00:08:29,010
Being a doctor isn't enough to eat.
69
00:08:29,468 --> 00:08:32,930
Lhakpa doesn't take money from the poor either.
70
00:08:34,473 --> 00:08:39,187
So he can leave Mom to die,
but he'll help people in Tibet?
71
00:08:42,190 --> 00:08:45,443
Lhakpa and your mother met in the city,
72
00:08:45,985 --> 00:08:49,030
back when he'd gone there to study Western medicine.
73
00:08:49,780 --> 00:08:53,242
And the two came to Tibet according to his wishes.
74
00:08:56,495 --> 00:09:02,168
But your mother never got used to life here,
so she took you and returned to the city.
75
00:09:04,253 --> 00:09:05,796
Nothing could be done.
76
00:09:06,464 --> 00:09:10,218
These plains need Lhakpa.
77
00:09:12,803 --> 00:09:15,014
Grown ups have their own things to deal with.
78
00:09:27,318 --> 00:09:28,736
You're giving me this?
79
00:09:28,986 --> 00:09:32,740
But isn't this important to you?
80
00:09:33,032 --> 00:09:36,494
Do you remember the song I always played on it?
81
00:09:36,786 --> 00:09:39,747
I want you to play it for me.
82
00:09:41,624 --> 00:09:46,254
If that will make you better, I'll practice with all my heart.
83
00:09:47,380 --> 00:09:48,422
Thank you.
84
00:09:51,842 --> 00:09:52,718
Tenzin.
85
00:09:54,262 --> 00:09:55,346
Tenzin!
86
00:09:58,766 --> 00:10:02,186
I'm taking you to the elder now. Hop on.
87
00:10:02,186 --> 00:10:03,771
Huh? Uh...
88
00:10:17,326 --> 00:10:18,869
Ta-da!
89
00:10:21,122 --> 00:10:23,874
Come one, come all.
90
00:10:23,874 --> 00:10:26,794
This is the love potion I just mentioned.
91
00:10:26,794 --> 00:10:28,838
I bet it's a sham again.
92
00:10:29,463 --> 00:10:34,343
The hair-growth medicine you sold me
before didn't work at all!
93
00:10:35,886 --> 00:10:40,474
You only listened to half of what I said, didn't you?
94
00:10:40,474 --> 00:10:43,477
That medicine only works if you apply it
95
00:10:43,477 --> 00:10:48,149
and then have the king, the strongest dog
in these plains, lick your head.
96
00:10:48,441 --> 00:10:49,734
The king dog?
97
00:10:50,109 --> 00:10:52,570
Who would approach that thing?
98
00:10:52,987 --> 00:10:55,531
What a pathetic man.
99
00:10:56,032 --> 00:10:57,950
This is why you aren't popular.
100
00:10:57,950 --> 00:10:59,452
Say What?!
101
00:10:59,452 --> 00:11:02,621
You want women to love you, don't you?
102
00:11:02,997 --> 00:11:06,042
How about you buy this potion, then?
103
00:11:06,042 --> 00:11:07,418
H-how much is it?
104
00:11:07,418 --> 00:11:09,920
A mere five gold coins.
105
00:11:10,254 --> 00:11:11,881
F-five?!
106
00:11:12,798 --> 00:11:15,009
If you don't want it, that's fine.
107
00:11:15,009 --> 00:11:17,303
What a waste, though.
108
00:11:17,887 --> 00:11:20,681
Such a waste!
109
00:11:22,266 --> 00:11:23,309
I'll buy it!
110
00:11:34,987 --> 00:11:38,032
Okay, we're done for the day.
111
00:11:38,032 --> 00:11:39,450
Scram, all of you.
112
00:11:43,621 --> 00:11:45,122
Way to go, Gran!
113
00:11:45,122 --> 00:11:48,959
I'm so glad that Changpa is such a good customer.
114
00:11:56,217 --> 00:11:58,344
An annoying one showed up.
115
00:12:10,106 --> 00:12:14,985
Is that who Changpa was talking about? Lhakpa's son?
116
00:12:44,723 --> 00:12:46,767
Is that Tenzin?
117
00:12:47,101 --> 00:12:47,893
Yes.
118
00:12:52,148 --> 00:12:55,234
He looks just like you when you were a child.
119
00:12:56,068 --> 00:12:59,155
Elder, thank you for the medicine.
120
00:12:59,155 --> 00:13:01,824
Oh, don't worry about it.
121
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
By the way, how is Medlam's training coming along?
122
00:13:06,203 --> 00:13:10,124
I gave her the day off today,
but she always does her best to help.
123
00:13:10,124 --> 00:13:10,958
Good.
124
00:13:10,958 --> 00:13:14,920
I taught Medlam Tibetan medicine,
125
00:13:15,629 --> 00:13:18,924
and you're teaching her Western medicine.
126
00:13:18,924 --> 00:13:22,219
I hope she fuses the two styles well.
127
00:13:27,475 --> 00:13:28,642
What?
128
00:13:30,144 --> 00:13:31,854
I have to go alone?
129
00:13:31,854 --> 00:13:35,232
The best way to learn to herd sheep
is by getting your body used to it.
130
00:13:35,232 --> 00:13:36,400
But...
131
00:13:37,026 --> 00:13:40,988
If you keep expecting someone to help you,
you won't survive here.
132
00:13:44,950 --> 00:13:46,619
Hey, hey!
133
00:13:46,785 --> 00:13:47,828
Hold it right there!
134
00:13:47,828 --> 00:13:51,332
Stop! Get back to the herd!
135
00:13:57,671 --> 00:13:58,881
That one...
136
00:13:59,340 --> 00:14:00,883
Wala, keep watch here.
137
00:14:00,883 --> 00:14:02,051
I'll go get it back.
138
00:14:10,726 --> 00:14:11,977
Wala...
139
00:14:13,354 --> 00:14:15,981
This is why I said I couldn't do it.
140
00:14:16,273 --> 00:14:18,108
I can't believe Dad made me.
141
00:14:20,194 --> 00:14:22,154
Come on, get back to the herd.
142
00:14:23,572 --> 00:14:25,115
Get back...
143
00:14:26,534 --> 00:14:29,245
I said get back!
144
00:14:33,040 --> 00:14:34,208
Whoa!
145
00:14:36,418 --> 00:14:38,212
What's wrong, Wala?
146
00:14:55,729 --> 00:14:59,275
It's no use, Wala. I can't get my legs to move.
147
00:15:30,556 --> 00:15:31,640
Wow...
148
00:15:41,358 --> 00:15:43,902
Thank you for saving me.
149
00:16:15,059 --> 00:16:17,561
You know, when I was chasing after a sheep today-
150
00:16:17,561 --> 00:16:20,814
I'm going on a visit to a distant village tomorrow.
151
00:16:21,190 --> 00:16:22,399
Hold the fort while I'm gone.
152
00:16:39,291 --> 00:16:43,045
Was the dog from yesterday somebody's pet?
153
00:16:43,671 --> 00:16:45,214
What do you think, Wala?
154
00:16:47,966 --> 00:16:50,636
No point asking you, huh?
155
00:16:50,928 --> 00:16:51,553
Ow!
156
00:16:52,554 --> 00:16:53,847
It hit him!
157
00:16:54,181 --> 00:16:56,809
You Tenzin, Lhakpa's son?
158
00:16:57,017 --> 00:16:58,686
The one from the city?
159
00:16:59,144 --> 00:17:02,106
Yeah. Why'd you throw a rock at me?
160
00:17:02,606 --> 00:17:05,651
To see how strong you are!
161
00:17:08,570 --> 00:17:10,155
What's up with that?
162
00:17:18,664 --> 00:17:19,540
Take that!
163
00:17:22,251 --> 00:17:23,043
And that!
164
00:17:26,505 --> 00:17:28,799
City kids don't amount to much, huh?
165
00:17:28,799 --> 00:17:29,842
Let's go.
166
00:17:29,842 --> 00:17:30,843
Yeah.
167
00:17:35,472 --> 00:17:37,057
Norbu! What're you doing?
168
00:17:37,057 --> 00:17:38,058
C-coming!
169
00:17:52,322 --> 00:17:56,326
The food tastes bad, the sheep don't listen to me,
170
00:17:56,910 --> 00:17:58,662
and Dad's so selfish...
171
00:17:59,163 --> 00:18:01,582
There's nothing good about these plains!
172
00:18:09,840 --> 00:18:11,717
Are you worried about me?
173
00:18:13,802 --> 00:18:15,763
Thanks. I won't cry anymore.
174
00:18:15,763 --> 00:18:18,974
I don't want you thinking I'm a cry-baby.
175
00:18:24,104 --> 00:18:25,105
Huh?
176
00:18:28,025 --> 00:18:29,026
What?
177
00:18:29,026 --> 00:18:31,695
What do I do? I'm missing sheep.
178
00:18:46,835 --> 00:18:48,253
Is anyone around?
179
00:18:50,506 --> 00:18:51,924
I smell blood.
180
00:19:20,828 --> 00:19:22,079
What happened here?
181
00:19:31,630 --> 00:19:33,590
Where did they go?
182
00:19:39,763 --> 00:19:41,974
There they are. Thank goodness.
183
00:19:51,733 --> 00:19:52,818
Stop it...
184
00:19:55,654 --> 00:19:56,738
I said stop it!
185
00:20:06,248 --> 00:20:07,499
Get off!
186
00:20:38,280 --> 00:20:39,740
Tenzin!
187
00:20:46,538 --> 00:20:47,789
You Okay?
188
00:20:47,789 --> 00:20:50,417
Yeah, but a bunch of sheep were killed.
189
00:20:50,417 --> 00:20:54,504
This kid said he saw a pack of wolves,
so I got worried.
190
00:21:00,344 --> 00:21:03,305
Now that the king dog and the rest are here, it'll be fine.
191
00:21:03,555 --> 00:21:05,265
Tibetan dogs are strong, huh?
192
00:21:05,641 --> 00:21:06,808
Of course they are.
193
00:21:06,808 --> 00:21:09,478
No wolves are a match for them.
194
00:21:10,354 --> 00:21:13,190
Look at the king dog. The black one.
195
00:21:13,523 --> 00:21:15,859
He rules over all the dogs in these plains.
196
00:21:42,678 --> 00:21:44,262
What's going on?
197
00:21:46,390 --> 00:21:47,599
It's that dog.
198
00:21:47,599 --> 00:21:48,892
You know it?
199
00:21:49,518 --> 00:21:50,394
Yeah.
200
00:21:52,854 --> 00:21:55,399
I've never seen it around here.
201
00:21:56,358 --> 00:21:58,193
They're going to fight.
202
00:21:58,193 --> 00:21:59,695
What? Why?
203
00:22:00,070 --> 00:22:03,198
Tibetan dogs have their own territories.
204
00:22:03,991 --> 00:22:07,703
If an outsider shows up there, they have to "greet" it.
205
00:22:15,419 --> 00:22:16,503
No...
206
00:22:16,503 --> 00:22:19,631
Stop them! Aren't they all Tibetan dogs?
207
00:22:19,631 --> 00:22:21,967
Fighting one another is just weird!
208
00:22:22,259 --> 00:22:24,094
That's not happening, Tenzin.
209
00:22:24,469 --> 00:22:25,929
Look at that dog.
210
00:22:27,055 --> 00:22:29,599
He's going to challenge the king dog.
211
00:22:30,559 --> 00:22:34,104
Why? Why can't you be friends?
212
00:22:40,360 --> 00:22:42,279
The king dog isn't fighting?
213
00:22:42,279 --> 00:22:44,114
He's a smart one.
214
00:22:44,614 --> 00:22:47,868
He doesn't plan to fight an opponent
he knows nothing about.
215
00:23:07,721 --> 00:23:09,014
Wow, he's strong!
216
00:23:19,107 --> 00:23:21,777
What? Nali, that silly tomboy!
217
00:23:21,777 --> 00:23:24,446
You know you're no match for him!
218
00:23:40,295 --> 00:23:44,049
What's going on? He's not fighting like before.
219
00:23:44,674 --> 00:23:46,718
He's not taking Nali seriously.
220
00:23:47,219 --> 00:23:50,055
Male Tibetan dogs don't fight females.
221
00:24:13,703 --> 00:24:14,830
They're done for.
222
00:24:16,206 --> 00:24:19,042
As strong as that dog is, it won't survive.
223
00:24:25,298 --> 00:24:26,007
I'm gonna take a look!
224
00:24:26,007 --> 00:24:26,508
H-hey! It's not safe!
I'm gonna take a look!
225
00:24:26,508 --> 00:24:27,592
H-hey! It's not safe!
226
00:24:27,592 --> 00:24:28,718
I'll be fine.
227
00:24:32,514 --> 00:24:34,599
Does he like that dog?
228
00:24:34,891 --> 00:24:37,769
They're both outsiders.
229
00:24:39,146 --> 00:24:44,067
Sonam... I ended up bullying him.
230
00:25:12,053 --> 00:25:13,555
Thank goodness.
231
00:25:20,478 --> 00:25:21,479
They're alive...
232
00:25:22,147 --> 00:25:25,317
They're alive, both of them!
233
00:25:27,319 --> 00:25:30,488
Please save these dogs!
234
00:25:30,488 --> 00:25:35,493
Got it! Hurry up and bring a cart. And some rope, too.
235
00:25:36,620 --> 00:25:40,373
Don't worry. We'll save you no matter what.
236
00:26:08,693 --> 00:26:10,403
I can't carry her by myself.
237
00:26:10,403 --> 00:26:11,905
Isn't Lhakpa home?
238
00:26:11,905 --> 00:26:14,991
He's visiting a faraway patient today.
239
00:26:14,991 --> 00:26:17,577
Then we can't treat them either.
240
00:26:17,786 --> 00:26:20,288
I'll go get some medicine from Grandma!
241
00:26:20,288 --> 00:26:21,122
Huh?
242
00:26:21,122 --> 00:26:24,793
Gran Amala's medicine won't be of any use.
243
00:26:28,880 --> 00:26:30,173
Medlam!
244
00:26:30,173 --> 00:26:32,425
Weren't you at the elder's place today?
245
00:26:32,717 --> 00:26:34,219
We finished early.
246
00:26:34,219 --> 00:26:36,221
She's Medlam, Lhakpa's student.
247
00:26:36,554 --> 00:26:37,430
Student?
248
00:26:38,390 --> 00:26:39,933
Save these dogs!
249
00:26:39,933 --> 00:26:41,559
They're badly wounded.
250
00:26:41,559 --> 00:26:44,938
I don't know if I can save them, but I'll try.
251
00:26:45,313 --> 00:26:46,773
Please!
252
00:26:46,773 --> 00:26:48,483
You're Tenzin, aren't you?
253
00:26:49,109 --> 00:26:50,360
Y-yeah.
254
00:26:58,952 --> 00:27:02,789
Tenzin, I'll go gather the sheep.
255
00:27:03,373 --> 00:27:05,583
Okay. Thank you, Mister Sonam.
256
00:27:11,006 --> 00:27:12,090
Grab the booze!
257
00:27:12,090 --> 00:27:12,757
Huh?
258
00:27:12,757 --> 00:27:14,884
It's on that shelf! Hurry!
259
00:27:14,884 --> 00:27:16,386
O-okay.
260
00:27:17,387 --> 00:27:19,723
Uh... Oh.
261
00:27:21,016 --> 00:27:21,891
Here.
262
00:27:26,771 --> 00:27:27,772
Huh?
263
00:27:38,491 --> 00:27:40,201
Keep it down, Wala!
264
00:27:44,831 --> 00:27:45,915
Dad...
265
00:27:47,334 --> 00:27:48,376
Doctor!
266
00:27:51,546 --> 00:27:53,048
They fell off a cliff.
267
00:27:53,673 --> 00:27:55,467
This dog will be fine, right?
268
00:27:55,717 --> 00:27:57,260
It won't die, right?
269
00:27:57,719 --> 00:27:59,262
This wound will have to be stitched up.
270
00:27:59,262 --> 00:27:59,763
Huh?
271
00:27:59,763 --> 00:28:00,472
How's his pulse?
272
00:28:00,472 --> 00:28:04,392
Very fast, like a hawk flapping its wings to take flight.
273
00:28:04,768 --> 00:28:05,810
What about Nali?
274
00:28:05,810 --> 00:28:07,604
Not as bad as that one.
275
00:28:08,188 --> 00:28:09,522
You handle her, then.
276
00:28:09,814 --> 00:28:12,067
We'll have to stitch up this wound at once.
277
00:28:12,400 --> 00:28:14,444
Tenzin, hold the dog down.
278
00:28:15,737 --> 00:28:16,696
Okay.
279
00:28:38,426 --> 00:28:39,677
All done.
280
00:28:44,265 --> 00:28:45,433
Medlam!
281
00:28:47,227 --> 00:28:49,020
O-one moment.
282
00:28:52,482 --> 00:28:54,150
Use this.
283
00:28:55,985 --> 00:28:59,406
Grandma's medicine. It works on everything.
284
00:28:59,406 --> 00:29:00,782
What's it made from?
285
00:29:01,116 --> 00:29:07,872
Uh, a bunch of grass, dirt, a little yak dung...
286
00:29:08,373 --> 00:29:17,382
I know Grandma's medicines aren't well-made,
but she always says, "It works if you believe it works."
287
00:29:18,383 --> 00:29:20,260
You're a nice kid, Norbu.
288
00:29:20,635 --> 00:29:22,679
Why don't you hand it to Tenzin yourself?
289
00:29:22,679 --> 00:29:23,888
It'll make him happy.
290
00:29:23,888 --> 00:29:27,142
No need! You give it to him, okay?
291
00:29:27,142 --> 00:29:28,351
Please.
292
00:29:29,727 --> 00:29:31,354
Yoo-hoo!
293
00:29:41,489 --> 00:29:42,824
Will he be okay?
294
00:29:42,824 --> 00:29:44,492
It all depends on tonight.
295
00:29:45,410 --> 00:29:49,414
He might have spasms.
We'll have to keep watch all night.
296
00:29:50,540 --> 00:29:52,792
Okay. I'll stay up.
297
00:29:54,127 --> 00:29:56,546
The rest is up to the dog's strength.
298
00:29:57,338 --> 00:30:00,258
But its body was sturdy enough to not get any
fractures from falling off a cliff.
299
00:30:00,842 --> 00:30:03,052
If things go well, it can survive.
300
00:30:07,390 --> 00:30:09,142
It's late. I'll take you home.
301
00:30:12,812 --> 00:30:14,063
He's a nice kid.
302
00:30:15,482 --> 00:30:17,567
I hope you've been talking to him.
303
00:30:19,110 --> 00:30:21,070
He resents me.
304
00:30:22,530 --> 00:30:27,160
It's understandable. I abandoned him and his mother.
305
00:30:27,160 --> 00:30:28,828
But that wasn't your fault.
306
00:30:28,828 --> 00:30:30,705
I'm fine with that, though.
307
00:30:31,247 --> 00:30:32,540
Doctor?
308
00:30:33,541 --> 00:30:36,586
His hate for me will make him strong.
309
00:30:37,170 --> 00:30:39,547
Strong enough to survive in these plains.
310
00:30:47,055 --> 00:30:48,640
Thank you very much.
311
00:30:49,349 --> 00:30:50,642
See you tomorrow, then.
312
00:30:52,519 --> 00:30:55,230
Are you really okay with that, Doctor?
313
00:30:57,023 --> 00:31:01,069
You're mistaken! Strength alone isn't enough to live!
314
00:31:01,945 --> 00:31:04,364
Tenzin needs love!
315
00:31:04,822 --> 00:31:08,326
Now that he's lost his mother, he needs his father's love!
316
00:31:15,833 --> 00:31:18,878
What brings you here so late?
317
00:31:19,128 --> 00:31:21,339
There's something I must tell you about.
318
00:31:21,798 --> 00:31:23,174
What is it?
319
00:31:23,758 --> 00:31:28,012
I went up north for a visit today and saw a dead man.
320
00:31:30,473 --> 00:31:33,101
I believe he was bitten to death by an animal.
321
00:31:33,726 --> 00:31:36,813
In addition to him, some dogs and sheep
had been bitten to death too.
322
00:31:37,730 --> 00:31:39,274
Wolves?
323
00:31:39,691 --> 00:31:44,112
I took a look at the bodies, but that wasn't wolf fur.
324
00:31:44,821 --> 00:31:47,282
What could it have been, then?
325
00:31:47,907 --> 00:31:52,870
What's scary is that it killed the sheep
and didn't eat them.
326
00:31:53,329 --> 00:31:57,375
Neither wolves nor clogs kill for no reason.
327
00:31:58,793 --> 00:32:02,171
But what I saw today were pleasure killings.
328
00:32:03,631 --> 00:32:06,217
It was like the work of a devil.
329
00:32:17,395 --> 00:32:18,271
Welcome back.
330
00:32:18,271 --> 00:32:19,230
Thanks.
331
00:32:23,234 --> 00:32:24,193
Tenzin.
332
00:32:25,570 --> 00:32:27,363
I don't mind staying up.
333
00:32:27,989 --> 00:32:29,073
I'll be fine.
334
00:32:29,073 --> 00:32:31,868
Wake me up if the dog goes out of control.
335
00:32:32,201 --> 00:32:33,286
Got it.
336
00:32:48,092 --> 00:32:49,260
Are you okay?
337
00:32:55,141 --> 00:32:56,643
Wh-what's wrong?
338
00:32:58,311 --> 00:33:00,938
Calm down, or your wound will open!
339
00:33:03,232 --> 00:33:04,817
Wh-what should I do?
340
00:33:05,276 --> 00:33:06,402
I should wake Dad...
341
00:33:10,990 --> 00:33:12,075
Oh, I know!
342
00:33:13,701 --> 00:33:16,162
This flute is a memento of my mother.
343
00:33:17,121 --> 00:33:20,667
Listening to it always calmed me down.
344
00:34:47,670 --> 00:34:50,840
Sleep well. I'll keep watch.
345
00:35:31,339 --> 00:35:34,550
One, two, hup!
346
00:35:35,927 --> 00:35:36,969
Morning.
347
00:35:36,969 --> 00:35:37,970
Good morning.
348
00:35:37,970 --> 00:35:40,765
I see you gave the dogs their medicine.
349
00:35:40,765 --> 00:35:41,808
Yeah.
350
00:35:42,099 --> 00:35:43,559
What's with the tent?
351
00:35:44,060 --> 00:35:45,436
An examination tent.
352
00:35:45,436 --> 00:35:48,147
Can't examine patients in a tent with dogs inside.
353
00:35:48,147 --> 00:35:49,941
The elder provided it.
354
00:35:51,108 --> 00:35:52,443
They woke up!
355
00:35:58,449 --> 00:36:00,493
Nali, settle down!
356
00:36:01,410 --> 00:36:04,622
Oh, my. If they're this energetic, they can eat.
357
00:36:04,622 --> 00:36:05,456
Huh?
358
00:36:19,262 --> 00:36:20,972
Why won't he eat?
359
00:36:21,347 --> 00:36:22,932
Eat up. It's meat.
360
00:36:25,643 --> 00:36:26,811
Looks like he can't yet.
361
00:36:26,811 --> 00:36:27,645
Huh?
362
00:36:27,645 --> 00:36:33,025
Tibetan dogs only accept food from people they trust.
363
00:36:34,610 --> 00:36:39,031
To this dog, we're unfamiliar people of an unfamiliar land.
364
00:36:39,031 --> 00:36:41,242
It'll be hard to get it to trust us.
365
00:36:41,492 --> 00:36:45,162
What? But he won't get better unless he eats.
366
00:36:45,705 --> 00:36:48,833
Don't worry! I'm not your enemy!
367
00:36:49,292 --> 00:36:51,711
Tenzin, let's ease him into it.
368
00:36:52,336 --> 00:36:53,379
But...
369
00:36:53,880 --> 00:36:55,381
Eat up. It's good.
370
00:36:55,381 --> 00:36:56,841
That's dangerous, Tenzin.
371
00:36:58,050 --> 00:36:58,885
Doctor!
372
00:37:01,679 --> 00:37:02,930
It's all right.
373
00:37:03,598 --> 00:37:05,474
Come on. Eat up.
374
00:37:23,159 --> 00:37:24,285
He ate it.
375
00:37:24,285 --> 00:37:26,287
Yes! He ate it!
376
00:37:27,371 --> 00:37:28,289
Show me your hand.
377
00:37:34,211 --> 00:37:35,546
The bite wasn't too deep.
378
00:37:35,755 --> 00:37:37,131
Medlam, get the alcohol.
379
00:37:37,131 --> 00:37:38,132
Right away.
380
00:37:38,549 --> 00:37:39,967
He wasn't serious, huh?
381
00:37:39,967 --> 00:37:40,968
What?
382
00:37:41,260 --> 00:37:45,681
If he really meant to hurt you,
your hand would've been bitten off.
383
00:37:57,360 --> 00:37:59,153
Should I make some butter tea?
384
00:37:59,153 --> 00:38:00,071
Sounds good.
385
00:38:00,363 --> 00:38:01,572
Butter tea?
386
00:38:14,418 --> 00:38:18,089
You move this pole up and down and mix well.
387
00:38:34,271 --> 00:38:36,023
Here you are.
388
00:38:36,691 --> 00:38:37,900
Thank you.
389
00:38:45,658 --> 00:38:47,535
You don't like butter tea?
390
00:38:47,535 --> 00:38:49,120
Not really, no.
391
00:38:49,120 --> 00:38:53,040
We Tibetans drink it every day.
392
00:38:53,666 --> 00:38:58,212
When someone close to us dies and it hurts,
we even drink it while in tears.
393
00:38:59,296 --> 00:39:03,634
That way, your heart will feel a little lighter.
394
00:39:14,520 --> 00:39:15,354
Samudu.
395
00:39:16,814 --> 00:39:19,150
I'm thinking of telling Brother about the thing.
396
00:39:19,608 --> 00:39:22,111
Don't. Just sneak away.
397
00:39:22,528 --> 00:39:26,866
I can't do that. He raised me like a parent.
398
00:39:27,908 --> 00:39:28,868
Besides...
399
00:39:28,868 --> 00:39:33,122
He's in a good mood right now,
since we attacked those merchants and made money.
400
00:39:33,622 --> 00:39:34,999
I'm going to talk to him!
401
00:39:34,999 --> 00:39:37,209
Wait, don't! Huazhe!
402
00:39:41,505 --> 00:39:42,465
Brother Gyalo!
403
00:39:42,465 --> 00:39:43,507
What is it?
404
00:39:44,008 --> 00:39:45,384
I want to talk to you about something.
405
00:39:45,384 --> 00:39:46,552
Let's hear it.
406
00:39:48,304 --> 00:39:49,388
Well...
407
00:39:49,805 --> 00:39:51,891
If it's hard to say, then don't say it.
408
00:39:54,477 --> 00:39:56,645
I want to quit being a bandit!
409
00:39:59,857 --> 00:40:04,236
Please, Brother! I want to turn over
a new leaf and live a normal life.
410
00:40:05,613 --> 00:40:06,655
No.
411
00:40:06,655 --> 00:40:07,865
But why?
412
00:40:07,865 --> 00:40:12,286
We're brothers. I need aides I can trust.
413
00:40:12,661 --> 00:40:14,163
You'll still have Samudu.
414
00:40:14,163 --> 00:40:16,415
He's good, but he's not family.
415
00:40:17,625 --> 00:40:19,668
I've had enough of looting!
416
00:40:27,009 --> 00:40:30,679
Did a monk or that goody-two-shoes
Lhakpa preach to you?
417
00:40:30,679 --> 00:40:31,597
No!
418
00:40:31,597 --> 00:40:32,932
Is it a woman, then?
419
00:40:35,935 --> 00:40:39,105
There are plenty of other women out there.
420
00:40:39,105 --> 00:40:41,857
But there's only one Lochen!
421
00:40:41,857 --> 00:40:43,484
Takchi's daughter?
422
00:40:44,610 --> 00:40:46,946
She hates bandits.
423
00:40:47,947 --> 00:40:51,492
We don't attack the people of these plains.
424
00:40:51,492 --> 00:40:53,953
There's no reason for them to hate us.
425
00:40:54,286 --> 00:40:55,996
Bandits are bandits!
426
00:40:59,583 --> 00:41:02,586
Should've known the chief is never in a good mood.
427
00:41:04,755 --> 00:41:08,592
Brother, thank you for raising me all this time.
428
00:41:16,851 --> 00:41:18,227
Are you sure about this?
429
00:41:18,519 --> 00:41:20,271
He'll be back soon.
430
00:41:24,900 --> 00:41:29,196
For brothers, they sure don't understand each other.
431
00:41:35,161 --> 00:41:37,663
Knock it off, Nali.
432
00:41:38,205 --> 00:41:41,208
It's your fault he got hurt, anyway!
433
00:41:41,208 --> 00:41:44,170
Does she hate him or something?
434
00:41:44,753 --> 00:41:47,464
Still, such a sturdy dog.
435
00:41:48,257 --> 00:41:51,218
At this rate, he'll be able to walk again before long.
436
00:41:51,218 --> 00:41:52,219
Really?
437
00:42:00,644 --> 00:42:02,021
What's wrong, Wala?
438
00:42:06,775 --> 00:42:08,235
What's that howl?
439
00:42:08,527 --> 00:42:09,737
The king dog.
440
00:42:28,672 --> 00:42:30,633
Her friends are here to pick her up, huh?
441
00:42:31,091 --> 00:42:32,968
Is Nali going to leave?
442
00:42:52,321 --> 00:42:54,156
Goodbye, Nali.
443
00:43:28,399 --> 00:43:29,817
Unbelievable.
444
00:43:30,025 --> 00:43:30,901
What?
445
00:43:30,901 --> 00:43:31,777
Well...
446
00:43:32,069 --> 00:43:36,782
Maybe Nali doesn't hate him, but loves him instead.
447
00:43:36,782 --> 00:43:37,783
What?!
448
00:43:55,759 --> 00:43:56,677
Hey!
449
00:43:58,429 --> 00:43:59,221
Hey!
450
00:44:01,640 --> 00:44:02,766
Hey!
451
00:44:09,857 --> 00:44:12,943
Wow, you can walk now?!
452
00:44:20,242 --> 00:44:22,494
He's trying to help with your work.
453
00:44:22,494 --> 00:44:23,329
Huh?
454
00:44:23,620 --> 00:44:25,664
Must be his way to thank you for saving him.
455
00:44:26,040 --> 00:44:27,291
Take him with you.
456
00:44:28,542 --> 00:44:29,626
Yeah!
457
00:44:49,730 --> 00:44:50,814
Fetch!
458
00:44:57,821 --> 00:44:58,655
There!
459
00:45:51,250 --> 00:45:55,170
Uh, you're... Norbu!
460
00:45:55,546 --> 00:45:56,755
Yeah.
461
00:45:56,755 --> 00:46:01,802
I was wondering if Grandma's sham medicine worked.
462
00:46:02,469 --> 00:46:03,429
Medicine?
463
00:46:06,515 --> 00:46:07,433
Here.
464
00:46:07,808 --> 00:46:08,851
What's this?
465
00:46:09,226 --> 00:46:11,145
Granny Amala's medicine.
466
00:46:11,145 --> 00:46:13,522
Norbu wants you to use it to treat the dogs.
467
00:46:14,898 --> 00:46:17,943
Well, think of it as a good-luck charm.
468
00:46:20,028 --> 00:46:22,698
Er, yeah, I guess.
469
00:46:22,698 --> 00:46:23,949
I see...
470
00:46:23,949 --> 00:46:28,912
Grandma got carried away again
when I told her I gave you some.
471
00:46:29,538 --> 00:46:35,461
You've heard that Lhakpa's son, Tenzin, saved a dog.
472
00:46:35,461 --> 00:46:37,337
But that's not true.
473
00:46:37,337 --> 00:46:42,426
It was actually Amala's special medicine,
this right here, that saved it.
474
00:46:42,968 --> 00:46:45,846
It'll heal any kind of wound at once.
475
00:46:45,846 --> 00:46:50,017
Just for today, you can get it for one gold coin!
476
00:46:50,392 --> 00:46:52,311
That's how it went.
477
00:46:52,728 --> 00:46:54,480
Oh, really?
478
00:46:55,230 --> 00:46:56,940
But you're amazing.
479
00:46:56,940 --> 00:46:57,858
Why?
480
00:46:57,858 --> 00:47:03,030
You tamed that dog! Tibetan dogs only
get attached to their owners.
481
00:47:03,030 --> 00:47:04,865
But it saw you, Tenzi-
482
00:47:06,450 --> 00:47:07,910
Tenzin is fine.
483
00:47:09,411 --> 00:47:13,957
It opened your heart to you! That's really special!
484
00:47:13,957 --> 00:47:15,167
Hm...
485
00:47:15,167 --> 00:47:18,086
Nobody will bully you anymore...
486
00:47:21,256 --> 00:47:22,090
Sorry about that.
487
00:47:23,050 --> 00:47:24,760
I've forgotten all about it already.
488
00:47:24,760 --> 00:47:29,890
That aside, I want to name that dog. Got any ideas?
489
00:47:30,432 --> 00:47:32,100
A name, huh?
490
00:47:33,101 --> 00:47:34,645
A name...
491
00:47:37,731 --> 00:47:40,317
It looks like it's made of gold, doesn't it?
492
00:47:40,317 --> 00:47:41,443
Gold?
493
00:47:42,110 --> 00:47:46,406
That gives me an idea!
How about naming him Duoji Yongzhi, then?
494
00:47:46,740 --> 00:47:47,741
What does it mean?
495
00:47:48,534 --> 00:47:51,954
It's a legendary gem from the Kunlun Mountains.
496
00:47:51,954 --> 00:47:54,498
It shines like gold.
497
00:47:55,249 --> 00:47:57,459
Duoji Yongzhi, huh?
498
00:48:00,879 --> 00:48:02,714
Duoji Yongzhi...
499
00:48:02,714 --> 00:48:05,259
Yeah, that's a great name.
500
00:48:06,677 --> 00:48:10,389
Hey. Duoji Yongzhi!
501
00:48:12,349 --> 00:48:14,142
Duoji!
502
00:48:19,147 --> 00:48:20,023
He responded to it!
503
00:48:20,023 --> 00:48:22,150
Yeah, he must've liked it too!
504
00:48:22,401 --> 00:48:22,776
Yay!
505
00:48:22,776 --> 00:48:23,652
Hooray!
Yay!
506
00:48:23,652 --> 00:48:24,111
Hooray!
507
00:48:26,363 --> 00:48:27,698
Duoji!
508
00:48:27,698 --> 00:48:28,699
Duoji!
Duoji!
509
00:48:28,699 --> 00:48:29,283
Duoji!
510
00:48:31,994 --> 00:48:35,080
Your brother was a hunter?
511
00:48:35,664 --> 00:48:38,709
Yes. He was a strong man.
512
00:48:39,209 --> 00:48:43,297
He could run around in the mountains for ten whole clays
and still take down his prey without giving up.
513
00:48:43,630 --> 00:48:45,048
That's the kind of man he was.
514
00:48:45,966 --> 00:48:50,429
That's why I never imagined he would die like that.
515
00:48:52,097 --> 00:48:54,141
The devil must've killed him.
516
00:48:55,225 --> 00:48:56,476
Devil?
517
00:48:58,228 --> 00:48:59,563
Honey!
518
00:49:01,648 --> 00:49:04,651
Why don't you take a break? I made butter tea.
519
00:49:05,027 --> 00:49:06,153
Sure.
520
00:49:16,997 --> 00:49:18,248
What's wrong?
521
00:49:18,790 --> 00:49:20,834
I'm glad I could be with you.
522
00:49:22,919 --> 00:49:28,634
Living a quiet life with you,
I truly feel I was right to quit being a bandit.
523
00:49:29,259 --> 00:49:31,011
It's all thanks to you.
524
00:49:31,720 --> 00:49:34,514
Your brother is still angry, isn't he?
525
00:49:37,893 --> 00:49:40,020
He'll understand one day.
526
00:49:49,613 --> 00:49:50,656
What was that noise?!
527
00:49:51,198 --> 00:49:52,658
You stay inside.
528
00:50:38,120 --> 00:50:39,830
Duoji!
529
00:50:40,622 --> 00:50:42,791
Duoji Yongzhi!
530
00:50:44,835 --> 00:50:46,586
Did you find him, Nali?
531
00:50:49,798 --> 00:50:50,966
What's the matter?
532
00:50:52,467 --> 00:50:57,264
Duoji's missing. He suddenly disappeared,
chasing after the sheep in the afternoon.
533
00:50:57,806 --> 00:50:58,682
I see...
534
00:50:58,682 --> 00:51:00,934
His wounds haven't healed yet, either.
535
00:51:01,435 --> 00:51:02,894
Where did he go?
536
00:51:03,353 --> 00:51:04,604
Listen, Tenzin.
537
00:51:05,605 --> 00:51:08,734
Duoji originally wandered here from somewhere.
538
00:51:09,651 --> 00:51:11,278
So once his wounds heal-
539
00:51:11,278 --> 00:51:13,113
He'll leave?
540
00:51:13,697 --> 00:51:15,657
Not necessarily...
541
00:51:16,408 --> 00:51:19,286
You really love him, don't you?
542
00:51:19,619 --> 00:51:20,370
Yeah.
543
00:51:21,788 --> 00:51:25,083
Watching him gives me strength.
544
00:51:25,417 --> 00:51:30,881
Even in an unfamiliar land, he lives strong by himself.
545
00:51:33,300 --> 00:51:34,551
Nali?
546
00:51:40,891 --> 00:51:41,850
Duoji!
547
00:51:45,562 --> 00:51:47,439
Where have you been?
548
00:52:14,508 --> 00:52:17,803
Another day, another looting.
549
00:52:17,969 --> 00:52:21,431
That merchant's face went so pale.
550
00:52:22,182 --> 00:52:25,685
"I'll do anything! Please spare me!"
551
00:52:25,685 --> 00:52:27,813
But what did the chief do?
552
00:52:28,897 --> 00:52:30,023
Bang!
553
00:52:31,441 --> 00:52:35,028
Our chief really doesn't have a merciful bone in his body.
554
00:52:46,706 --> 00:52:47,749
Chief.
555
00:52:49,251 --> 00:52:51,628
Don't you think we went too far today?
556
00:52:52,045 --> 00:52:57,717
The reason we can live in these plains
is partly because we may steal but do not kill.
557
00:52:57,717 --> 00:53:01,763
If you have a problem with my methods,
you're free to leave.
558
00:53:02,722 --> 00:53:04,432
Like Huazhe?
559
00:53:07,102 --> 00:53:09,062
Don't bring up my brother!
560
00:53:09,062 --> 00:53:10,522
R-right...
561
00:53:15,026 --> 00:53:16,528
Chief!
562
00:53:24,995 --> 00:53:27,080
Huazhe... Huazhe is...
563
00:53:42,554 --> 00:53:43,847
The poor things.
564
00:53:44,097 --> 00:53:45,307
How grotesque.
565
00:53:46,057 --> 00:53:49,185
What an awful sight. An animal must've done it.
566
00:53:50,478 --> 00:53:54,190
Looking at the body, he must've been killed yesterday.
567
00:54:07,913 --> 00:54:09,664
Who killed Huazhe?
568
00:54:11,249 --> 00:54:12,584
Was it you?!
569
00:54:15,086 --> 00:54:16,463
Kill that dog!
570
00:54:27,349 --> 00:54:28,516
After it!
571
00:54:28,516 --> 00:54:30,769
That's the dog from Lhakpa's place.
572
00:54:30,894 --> 00:54:31,770
What?
573
00:54:32,187 --> 00:54:34,731
I hear it showed up recently in these plains.
574
00:54:34,856 --> 00:54:37,776
Now, he's taken to Tenzin, Lhakpa's son.
575
00:54:39,402 --> 00:54:40,820
Lhakpa,huh?
576
00:54:42,238 --> 00:54:46,284
Lhakpa! Get out here! I know you're there!
577
00:54:46,284 --> 00:54:48,244
Stop it, Grandma!
578
00:54:48,244 --> 00:54:49,996
Unhand me!
579
00:54:49,996 --> 00:54:51,790
Lhakpa!
580
00:54:51,957 --> 00:54:53,083
I'm with a patient.
581
00:54:53,083 --> 00:54:56,378
What are you talking about? Get out here already!
582
00:54:57,295 --> 00:54:58,338
What happened?
583
00:54:58,797 --> 00:54:59,923
Well, Lhakpa...
584
00:54:59,923 --> 00:55:00,966
You!
585
00:55:01,466 --> 00:55:06,262
I hear you called my medicines fake and
told people not to buy them!
586
00:55:06,429 --> 00:55:12,060
Due to that, nobody's buying them!
We don't even have food for tonight!
587
00:55:12,394 --> 00:55:14,980
But she actually has a ton of money saved up.
588
00:55:14,980 --> 00:55:16,314
I know all about it.
589
00:55:20,944 --> 00:55:24,614
Y-you will pay for what you've done!
590
00:55:26,074 --> 00:55:29,327
I don't mind your doing business.
591
00:55:29,869 --> 00:55:32,956
Just don't sell medicine that you claim will heal wounds.
592
00:55:33,123 --> 00:55:36,126
The people who buy it won't do anything else,
and their wounds will get worse.
593
00:55:36,459 --> 00:55:38,003
Who cares?
594
00:55:38,003 --> 00:55:41,006
My business is an art form!
595
00:55:41,006 --> 00:55:44,134
And my customers enjoy it!
596
00:55:44,384 --> 00:55:48,388
Then it doesn't matter what the doctor says, does it?
597
00:55:48,388 --> 00:55:50,390
Nobody asked you!
598
00:55:51,141 --> 00:55:53,685
People really aren't buying my medicines anymore.
599
00:55:53,977 --> 00:55:56,312
You'll take responsibility for that!
600
00:56:01,317 --> 00:56:02,485
Duoji...
601
00:56:04,320 --> 00:56:05,572
Where were you?
602
00:56:05,572 --> 00:56:08,575
I was worried since you were gone when I woke up.
603
00:56:21,713 --> 00:56:24,758
Hand over that dog, Lhakpa.
604
00:56:27,969 --> 00:56:31,139
He killed my brother.
605
00:56:31,139 --> 00:56:32,057
Huh?
606
00:56:32,390 --> 00:56:35,518
No way. Duoji would never do something like that!
607
00:56:36,603 --> 00:56:39,022
Do you have proof that he did it?
608
00:56:39,022 --> 00:56:42,025
We found him by his body.
609
00:56:42,901 --> 00:56:46,988
If that's true, I'll deal with the dog myself.
610
00:56:47,447 --> 00:56:48,531
Dad?
611
00:56:48,531 --> 00:56:51,326
That won't do. I must avenge my brother
612
00:56:52,368 --> 00:56:53,620
with my own hands.
613
00:56:55,663 --> 00:57:00,585
Gyalo, it's not like you saw the dog kill your brother.
614
00:57:00,585 --> 00:57:03,838
Then what's all this talk about killing it?
615
00:57:04,047 --> 00:57:05,882
Stay out of it, Gran.
616
00:57:05,882 --> 00:57:09,636
I can't sit back and watch needless killing.
617
00:57:10,011 --> 00:57:12,931
If you're going to kill this dog here and now,
618
00:57:13,181 --> 00:57:15,266
do it after you shoot me!
619
00:57:15,809 --> 00:57:17,811
You're so cool, Grandma!
620
00:57:22,607 --> 00:57:24,651
Hand the dog over to the chief.
621
00:57:24,651 --> 00:57:25,693
Medlam!
622
00:57:25,985 --> 00:57:27,529
Samudu, you-
623
00:57:27,529 --> 00:57:31,616
Look, Gran, the chief will think nothing
of shooting you down.
624
00:57:32,325 --> 00:57:34,744
So just hand the dog over.
625
00:57:35,453 --> 00:57:37,247
No! I'm not handing him over!
626
00:57:37,664 --> 00:57:39,290
Out of the way, kid!
627
00:57:39,290 --> 00:57:41,042
That's enough, Gyalo.
628
00:57:42,836 --> 00:57:44,045
Elder Tzeren.
629
00:57:44,254 --> 00:57:49,008
I heard Amala had come here to complain to Lhakpa.
630
00:57:49,008 --> 00:57:52,679
I figured I'd have to mediate.
631
00:57:54,097 --> 00:57:56,266
I don't need a mediator!
632
00:57:56,266 --> 00:57:59,394
That aside, give this blockhead a piece of your mind!
633
00:58:01,646 --> 00:58:08,319
It's true that right now, a lot of people and animals
are dying under strange circumstances.
634
00:58:08,736 --> 00:58:12,282
But that doesn't mean this dog was behind it.
635
00:58:12,282 --> 00:58:13,658
What else could've done it?!
636
00:58:14,200 --> 00:58:17,245
We cannot sweep this under the rug.
637
00:58:17,704 --> 00:58:20,582
So let me take custody of the dog.
638
00:58:21,166 --> 00:58:22,208
I refuse!
639
00:58:22,500 --> 00:58:26,963
Gyalo, the reason we turn a blind eye to your banditry
640
00:58:26,963 --> 00:58:32,260
is because you don't mess with those
who live here and don't engage in pointless killing.
641
00:58:32,677 --> 00:58:36,514
But if you hurt the people here right now,
642
00:58:36,806 --> 00:58:38,725
you won't get away with it!
643
00:58:47,066 --> 00:58:49,485
Chief, let's give it up.
644
00:58:50,153 --> 00:58:55,074
I don't want to be chased out of here and
wander all over as a wanted criminal.
645
00:58:55,950 --> 00:59:00,121
Think about our men. Please, Chief.
646
00:59:02,582 --> 00:59:03,917
Damn it all!
647
00:59:10,381 --> 00:59:14,093
Samudu, you helped Gyalo save face there.
648
00:59:14,093 --> 00:59:16,387
You're a smart man.
649
00:59:16,804 --> 00:59:20,433
I just want to live life in these plains.
650
00:59:28,191 --> 00:59:30,443
Thank you so much, Elder Tzeren.
651
00:59:31,277 --> 00:59:34,197
It's too early to relax, Lhakpa.
652
00:59:34,572 --> 00:59:37,242
Who knows what the villagers will decide?
653
00:59:37,242 --> 00:59:41,204
I won't let you kill Duoji! You can't take him away!
654
00:59:41,454 --> 00:59:43,289
Think about it, Tenzin.
655
00:59:43,289 --> 00:59:44,374
If you do this, we can never-
656
00:59:44,374 --> 00:59:46,376
You don't have a heart, Dad!
657
00:59:46,376 --> 00:59:48,795
That's why you can so easily say you'll kill him!
658
00:59:49,254 --> 00:59:53,591
It's... it's the same as when you left Mom to die!
659
00:59:55,009 --> 00:59:56,010
Tenzin...
660
01:00:06,562 --> 01:00:07,480
Doctor!
661
01:00:07,480 --> 01:00:08,815
Knock it off!
662
01:00:09,691 --> 01:00:11,109
Gyalo will be back.
663
01:00:11,109 --> 01:00:13,945
Do you really think we can protect Duoji by ourselves?
664
01:00:13,945 --> 01:00:16,030
Lhakpa's right, Tenzin.
665
01:00:16,030 --> 01:00:20,493
Depending on how the talks go,
we might find a way to save Duoji too.
666
01:00:20,493 --> 01:00:21,953
Please understand.
667
01:00:24,122 --> 01:00:25,373
I understand.
668
01:00:26,124 --> 01:00:28,626
I'll bring Duoji myself.
669
01:00:29,627 --> 01:00:32,088
He's my dog.
670
01:00:34,257 --> 01:00:35,550
Let's go, Duoji.
671
01:00:45,643 --> 01:00:47,478
See you, Lhakpa.
672
01:00:47,478 --> 01:00:49,814
Yes. I'll come see you at once.
673
01:00:54,027 --> 01:00:56,571
Tenzin, I'll come with you too.
674
01:01:09,208 --> 01:01:13,212
Apparently, Lhakpa's dog killed a man.
675
01:01:16,382 --> 01:01:18,509
This has turned into quite the mess.
676
01:01:18,509 --> 01:01:19,552
Yeah.
677
01:01:25,183 --> 01:01:26,642
Don't worry, Duoji.
678
01:01:27,602 --> 01:01:30,021
No matter what, I won't let them kill you!
679
01:01:30,396 --> 01:01:37,528
As the rumors say, bizarre incidents have taken place
in the plains over the past two weeks.
680
01:01:38,404 --> 01:01:42,909
Even today, Gyalo's brother, Huazhe, was found dead.
681
01:01:43,326 --> 01:01:45,328
Did Lhakpa's dog kill him?
682
01:01:45,745 --> 01:01:48,247
No. Nobody saw him do it.
683
01:01:48,748 --> 01:01:51,042
I found that dog near my brother.
684
01:01:51,417 --> 01:01:54,128
There's no doubt Lhakpa's dog killed him.
685
01:01:54,128 --> 01:01:55,546
We must put it down at once.
686
01:01:57,006 --> 01:01:58,591
You've all seen it, right?
687
01:01:59,008 --> 01:02:01,886
How Tenzin and Duoji run across the plains?
688
01:02:02,220 --> 01:02:04,972
That dog doesn't attack Tenzin!
689
01:02:04,972 --> 01:02:09,310
If he were such a devilish dog, he'd attack Tenzin first!
690
01:02:09,310 --> 01:02:12,230
That's because Tenzin saved his life.
691
01:02:12,730 --> 01:02:15,942
That devil must have that much heart left, at least.
692
01:02:16,317 --> 01:02:19,946
Are any of the other dogs that live
in these plains capable of killing like that?
693
01:02:20,405 --> 01:02:21,447
Think about it.
694
01:02:21,447 --> 01:02:27,036
Didn't the incidents start happening once
that dog showed up here?
695
01:02:28,871 --> 01:02:31,290
Who's going to be killed next?
696
01:02:31,457 --> 01:02:32,583
You?
697
01:02:32,875 --> 01:02:34,752
Your families?
698
01:02:36,254 --> 01:02:38,047
I agree with Gyalo.
699
01:02:38,047 --> 01:02:41,467
Me too. Our children's lives are in danger.
700
01:02:41,467 --> 01:02:42,969
We can't sit back and do nothing.
701
01:02:43,636 --> 01:02:45,388
This is bad news.
702
01:02:56,899 --> 01:02:58,860
Thanks for keeping watch.
703
01:02:58,860 --> 01:03:00,153
What's the matter, Norbu?
704
01:03:00,570 --> 01:03:02,655
Huh? Norbu?
705
01:03:03,281 --> 01:03:06,117
The elder sent refreshments since you must be cold.
706
01:03:06,117 --> 01:03:06,993
Is it booze?
707
01:03:06,993 --> 01:03:07,910
Well, yeah...
708
01:03:07,910 --> 01:03:08,786
Thanks!
709
01:03:11,330 --> 01:03:12,415
Is that it?
710
01:03:12,540 --> 01:03:14,542
It's super-strong booze.
711
01:03:14,542 --> 01:03:19,046
Apparently, just one sip will make you feel like
you're in heaven.
712
01:03:19,714 --> 01:03:20,673
Really?
713
01:03:27,597 --> 01:03:29,974
You were right. This is amazing.
714
01:03:29,974 --> 01:03:33,728
I feel amazing...
715
01:03:41,777 --> 01:03:42,695
What's the matter?
716
01:03:42,695 --> 01:03:44,155
We must get Duoji out of here!
717
01:03:44,280 --> 01:03:45,698
Oh no! It won't fit!
718
01:03:46,699 --> 01:03:49,202
It looks like the villagers will decide to kill him.
719
01:03:49,285 --> 01:03:50,369
What?
720
01:03:50,828 --> 01:03:51,787
It opened!
721
01:03:54,999 --> 01:03:56,417
Duoji!
722
01:03:56,417 --> 01:03:57,752
Come, let's hurry!
723
01:03:58,669 --> 01:04:00,505
Hey, what about him?
724
01:04:00,505 --> 01:04:02,882
He'll be fine! I just gave him sleeping medicine!
725
01:04:02,882 --> 01:04:05,927
One of the few real medicines Grandma can make!
726
01:04:07,178 --> 01:04:08,304
Wait one moment, everyone.
727
01:04:08,846 --> 01:04:11,557
There was fur strewn about the corpses I found.
728
01:04:11,557 --> 01:04:14,310
But that fur was black!
729
01:04:14,769 --> 01:04:16,020
Duoji's fur is gold!
730
01:04:16,437 --> 01:04:18,231
Duoji didn't do it, then?
731
01:04:19,607 --> 01:04:20,816
Who would believe that?!
732
01:04:21,859 --> 01:04:24,612
You're lying out of love for your son!
733
01:04:25,321 --> 01:04:25,863
No!
734
01:04:25,863 --> 01:04:26,239
Big trouble!
No!
735
01:04:26,239 --> 01:04:27,114
Big trouble!
736
01:04:27,323 --> 01:04:29,116
D-Duoji's gone!
737
01:04:32,995 --> 01:04:34,038
Hup!
738
01:04:39,710 --> 01:04:40,836
Nali!
739
01:04:45,341 --> 01:04:47,635
I'll go look for them now.
740
01:04:47,635 --> 01:04:49,679
You can't do it alone.
741
01:04:50,221 --> 01:04:53,683
I'll have the villagers split up and look for them.
742
01:04:53,891 --> 01:04:54,725
Take care of it.
743
01:04:54,725 --> 01:04:55,476
Sir!
744
01:04:55,476 --> 01:04:58,688
We must find them before Gyalo does.
745
01:05:02,608 --> 01:05:05,194
What's all this ruckus about?
746
01:05:07,822 --> 01:05:10,241
Where's Duoji going?
747
01:05:36,684 --> 01:05:38,894
Oh, so that's the deal?
748
01:05:39,687 --> 01:05:43,608
I just can't see Duoji as a man-killing devil.
749
01:05:43,899 --> 01:05:46,235
There's another man-killing devil.
750
01:05:47,987 --> 01:05:49,238
What do you mean?
751
01:05:49,989 --> 01:05:53,576
A hunter I met on my travels told me about it.
752
01:05:54,910 --> 01:05:56,704
The devil must've killed him.
753
01:05:57,371 --> 01:05:58,331
Devil?
754
01:05:58,706 --> 01:06:01,000
I've never seen a monster like that before.
755
01:06:01,876 --> 01:06:05,296
It was huge and as black as the night.
756
01:06:06,505 --> 01:06:09,508
But the scariest thing about it was its eyes.
757
01:06:09,967 --> 01:06:12,803
Those were eyes filled with insanity.
758
01:06:13,804 --> 01:06:15,640
Truly a devil.
759
01:06:16,766 --> 01:06:20,394
He could've survived if Yongzing were here.
760
01:06:21,020 --> 01:06:22,688
Yongzing?
761
01:06:22,688 --> 01:06:24,565
My brother's pet dog.
762
01:06:25,733 --> 01:06:29,737
He escaped the attack since
he was away in the mountains,
763
01:06:30,279 --> 01:06:32,031
but when he saw my brother's body...
764
01:06:53,761 --> 01:06:56,847
Yongzing ran off somewhere.
765
01:06:59,183 --> 01:07:02,186
Wait, Yongzing is Duoji Yongzhi?
766
01:07:02,186 --> 01:07:03,813
I believe so.
767
01:07:04,146 --> 01:07:09,819
He must've disappeared frequently to look for that devil.
768
01:07:10,319 --> 01:07:14,824
I see. So that's why he was where Huazhe was killed.
769
01:07:15,074 --> 01:07:18,911
The monster's scent must've lingered there.
770
01:07:19,412 --> 01:07:23,999
He must still be after it, to avenge his owner's death.
771
01:07:25,418 --> 01:07:27,712
Damn it! Where'd they go?
772
01:07:28,421 --> 01:07:29,922
Look at that, Chief.
773
01:07:32,675 --> 01:07:36,178
What's the dog king up to so late at night?
774
01:07:37,346 --> 01:07:39,932
We're following the dog king, Samudu.
775
01:07:40,349 --> 01:07:42,643
He rules over the dogs in the plains.
776
01:07:42,643 --> 01:07:45,563
There's no way he'd ignore Duoji, an outsider.
777
01:07:46,147 --> 01:07:47,231
I see.
778
01:07:47,231 --> 01:07:50,443
If we follow him, he'll lead us to Duoji?
779
01:07:51,026 --> 01:07:51,902
Let's go!
780
01:07:59,326 --> 01:08:04,707
If I'd known we'd be coming up here,
I would've dressed more warmly.
781
01:08:07,251 --> 01:08:09,295
The sun will come up soon.
782
01:08:11,839 --> 01:08:14,049
Can Wala really get the job done?
783
01:08:14,425 --> 01:08:17,511
Believe it or not, he's really good at following scents.
784
01:08:18,512 --> 01:08:21,307
Please tell me they didn't head for that mountain.
785
01:08:23,184 --> 01:08:25,686
I hope they aren't caught in a blizzard.
786
01:08:36,739 --> 01:08:38,783
Norbu, don't fall asleep.
787
01:08:38,783 --> 01:08:40,785
I know, but...
788
01:08:48,709 --> 01:08:49,835
Norbu.
789
01:08:50,961 --> 01:08:52,296
Wake up, Norbu.
790
01:08:55,049 --> 01:08:56,175
Norbu...
791
01:09:03,724 --> 01:09:05,184
Duoji...
792
01:09:42,471 --> 01:09:43,681
You're up?
793
01:09:49,520 --> 01:09:50,688
Wake up, Norbu!
794
01:09:50,688 --> 01:09:51,689
Norbu!
795
01:09:52,481 --> 01:09:53,566
They found us!
796
01:09:53,566 --> 01:09:54,275
What?
797
01:09:54,525 --> 01:09:58,529
Who's they? Were you being chased by someone?
798
01:09:58,737 --> 01:10:01,073
Huh? You're not one of them?
799
01:10:01,699 --> 01:10:04,034
You should thank those dogs.
800
01:10:04,451 --> 01:10:08,539
If they hadn't protected you from the cold,
you would've died for sure.
801
01:10:08,831 --> 01:10:09,874
Duoji...
802
01:10:09,874 --> 01:10:11,041
Nali.
803
01:10:13,294 --> 01:10:16,297
Captain Lodo, the blizzard will die down soon.
804
01:10:16,547 --> 01:10:17,423
I see.
805
01:10:17,423 --> 01:10:19,800
Who are you people?
806
01:10:20,175 --> 01:10:23,304
We came from across the mountains.
807
01:10:35,900 --> 01:10:37,026
Do you like it?
808
01:10:37,026 --> 01:10:37,860
Yeah.
809
01:10:38,235 --> 01:10:40,821
This is the first time I've found butter tea tasty.
810
01:10:41,155 --> 01:10:45,367
So, your dog was about to be killed, so you ran away?
811
01:10:45,367 --> 01:10:49,330
Yeah. The villagers are assuming that Duoji killed.
812
01:10:49,747 --> 01:10:51,832
But I know they're wrong!
813
01:10:53,334 --> 01:10:54,668
You're right.
814
01:10:55,044 --> 01:10:56,962
That dog wouldn't kill anyone.
815
01:10:56,962 --> 01:10:58,339
You believe us?
816
01:10:58,672 --> 01:10:59,632
Yeah.
817
01:10:59,632 --> 01:11:02,760
The devil we're after is the one who did it.
818
01:11:03,093 --> 01:11:04,303
Devil?
819
01:11:04,303 --> 01:11:08,766
Like a storm, it suddenly attacked our village one clay.
820
01:11:09,224 --> 01:11:10,559
You can only call it a black devil.
821
01:11:11,060 --> 01:11:18,108
It didn't let us flee and
killed most of the villagers in no time.
822
01:11:19,151 --> 01:11:23,572
A creature of insanity, one that lives only to kill.
823
01:11:23,572 --> 01:11:25,157
That's what it is.
824
01:11:25,658 --> 01:11:28,911
The few of us that survived decided to go after it.
825
01:11:29,411 --> 01:11:33,165
Either way, that monster must be
the one attacking the plains.
826
01:11:33,666 --> 01:11:37,419
Rakshasa. That's what we call that thing.
827
01:11:41,548 --> 01:11:44,468
This is for your own good. Go back to your father.
828
01:11:45,052 --> 01:11:49,431
Once we kill Rakshasa, it should clear Duoji's name.
829
01:11:49,431 --> 01:11:51,225
And when will that be?
830
01:11:51,225 --> 01:11:53,519
We know it's nearby.
831
01:11:53,727 --> 01:11:56,230
We should run into it today or tomorrow.
832
01:11:56,814 --> 01:11:58,440
We left food for you.
833
01:11:58,816 --> 01:11:59,942
Goodbye.
834
01:12:19,837 --> 01:12:21,422
Did they find them?
835
01:12:25,467 --> 01:12:27,970
What's up, Duoji? Aren't you eating?
836
01:12:30,556 --> 01:12:31,765
Duoji?
837
01:12:39,898 --> 01:12:40,941
The dog king?
838
01:12:45,946 --> 01:12:48,157
Duoji, Nali! Let's run away!
839
01:12:50,909 --> 01:12:54,621
No good. Duoji's totally up for a fight.
840
01:12:55,789 --> 01:12:57,416
Found you at last.
841
01:13:06,842 --> 01:13:08,218
Die, Duoji.
842
01:13:21,398 --> 01:13:23,108
Wh-what was that cry?
843
01:13:23,734 --> 01:13:25,611
I've never heard anything like it.
844
01:13:35,913 --> 01:13:36,997
Duoji!
845
01:13:37,706 --> 01:13:40,042
Damn it! After them!
846
01:13:57,351 --> 01:13:58,727
Captain!
847
01:13:59,311 --> 01:14:00,604
This is awful.
848
01:14:02,189 --> 01:14:03,941
Duoji!
849
01:14:04,858 --> 01:14:06,360
Duoji!
850
01:14:10,823 --> 01:14:11,949
Duoji.
851
01:14:36,974 --> 01:14:39,268
A-a monster.
852
01:14:39,268 --> 01:14:40,644
Rakshasa...
853
01:15:23,979 --> 01:15:24,771
Duoji!
854
01:15:26,231 --> 01:15:26,982
Dad?
855
01:15:26,982 --> 01:15:28,442
Save Duoji!
856
01:15:28,775 --> 01:15:29,735
I can't do that.
857
01:15:29,735 --> 01:15:30,944
Dad!
858
01:15:31,361 --> 01:15:33,030
Listen to me, Tenzin.
859
01:15:34,156 --> 01:15:37,576
Duoji's staking his honor to fight by himself.
860
01:15:38,452 --> 01:15:40,621
Nobody can stop that resolve.
861
01:15:44,082 --> 01:15:46,960
All we can do now is believe in him and watch over him.
862
01:16:17,199 --> 01:16:19,076
Stay out of this, monster!
863
01:16:19,660 --> 01:16:22,120
I won't let you kill Duoji!
864
01:16:22,663 --> 01:16:24,581
I will avenge my brother!
865
01:16:28,168 --> 01:16:32,089
Chief, that monster's too much for us!
866
01:16:32,089 --> 01:16:33,215
We should retreat for now.
867
01:16:33,215 --> 01:16:34,341
Shut up!
868
01:16:39,346 --> 01:16:40,681
Hey, you guys!
869
01:16:41,014 --> 01:16:41,932
Die!
870
01:17:04,830 --> 01:17:05,664
Duoji?
871
01:17:28,437 --> 01:17:31,148
Nali? Run away!
872
01:17:37,195 --> 01:17:38,280
Nali...
873
01:17:53,587 --> 01:17:54,171
Duoji!
874
01:17:54,171 --> 01:17:54,921
Tenzin!
875
01:18:01,053 --> 01:18:01,928
Duoji...
876
01:18:12,356 --> 01:18:14,358
Duoji!
877
01:18:43,136 --> 01:18:45,055
Duoji!
878
01:19:08,412 --> 01:19:09,413
Duoji.
879
01:19:10,038 --> 01:19:11,748
Duoji!
880
01:19:27,556 --> 01:19:29,433
Duoji!
881
01:19:35,147 --> 01:19:37,149
Duoji... Duoji!
882
01:19:37,524 --> 01:19:39,401
Wake up, Duoji!
883
01:19:41,403 --> 01:19:42,404
Nali?
884
01:19:51,538 --> 01:19:53,415
Run, Tenzin!
885
01:20:15,896 --> 01:20:17,647
Tenzin!
886
01:20:57,395 --> 01:20:58,438
Duoji...
887
01:20:59,940 --> 01:21:01,107
Duoji!
888
01:21:24,339 --> 01:21:25,340
Duoji...
889
01:21:33,098 --> 01:21:34,266
Duoji...
890
01:21:57,289 --> 01:21:58,832
Duoji!
891
01:22:06,548 --> 01:22:08,758
Duoji!
892
01:22:22,814 --> 01:22:28,903
And so, my adventure with
Duoji Yongzhi came to an end.
893
01:22:30,405 --> 01:22:33,950
However, Duoji wasn't dead.
894
01:22:34,659 --> 01:22:38,663
Wow, so cute. Look at them.
895
01:22:38,913 --> 01:22:41,416
They look just like Duoji.
896
01:22:42,500 --> 01:22:49,716
Yes, he came back to us in the form of new lives.
897
01:22:55,430 --> 01:22:59,184
Duoji Yongzhi taught me to never give in to anyone.
898
01:22:59,184 --> 01:23:01,353
Ready... Fetch!
Duoji Yongzhi taught me to never give in to anyone.
899
01:23:01,353 --> 01:23:01,978
Ready... Fetch!
900
01:23:17,577 --> 01:23:24,959
He taught me to live strong,
under my own power, in this vast world.
901
01:23:30,423 --> 01:23:32,926
Fifty years have passed.
902
01:23:33,635 --> 01:23:42,102
I inherited my father's will, and as a doctor,
I still live in these Tibetan lands.
903
01:23:42,769 --> 01:23:44,604
Grandpa!
904
01:23:45,563 --> 01:23:46,606
Hey!
905
01:23:49,067 --> 01:23:49,901
Here I go!
906
01:23:49,901 --> 01:23:53,113
Man loves dogs as friends.
907
01:23:53,863 --> 01:23:58,159
And dogs, too, love man as friends.
908
01:24:00,161 --> 01:24:02,747
It's an irreplaceable bond of trust.
909
01:24:03,665 --> 01:24:08,795
That's what Duoji Yongzhi taught me.
910
01:25:33,171 --> 01:25:41,012
Shizuka ni mata hajimatte yuku
Silently, it begins again
911
01:25:41,513 --> 01:25:49,687
Tsuki no sora ni asahi ga nobori
The morning sun rises in the night sky
912
01:25:51,147 --> 01:25:58,822
Oikakete wa kiete shimau
In chasing them, they disappear
913
01:25:59,364 --> 01:26:07,705
Ano hikari mo tori mo kumo mo
That light, and even the birds and the clouds
914
01:26:08,498 --> 01:26:16,965
Nagareochiru namida
These tears that fall
915
01:26:17,382 --> 01:26:24,180
Wasuresaseru kimi ga
And you, in allowing me to forget
916
01:26:24,180 --> 01:26:28,977
lkiru imi 0 oshiete kureta
Have taught me the meaning of life
917
01:26:28,977 --> 01:26:33,231
Hey yaah, Hey yaah
918
01:26:33,231 --> 01:26:34,858
Wow
919
01:26:34,858 --> 01:26:37,819
Chiisana yuuki mo
Even the slightest bit of bravery
920
01:26:37,819 --> 01:26:42,031
Hey yaah, Hey yaah
921
01:26:42,198 --> 01:26:50,665
Kono te no naka sodatete yukunda
Shall be nurtured in the palm of this hand
922
01:27:08,933 --> 01:27:16,524
Kono daichi ni dakare, ikiru
Embraced by these lands, we live
923
01:27:17,066 --> 01:27:25,658
lnochi no toutosa o mitsume
I gaze at the pricelessness of life
924
01:27:26,200 --> 01:27:34,417
Kizutsuitemo, boku wa
Though I am wounded
925
01:27:35,209 --> 01:27:41,758
Ayunde yuku kimi ga
As you walk onward
926
01:27:42,216 --> 01:27:46,721
Donna toki mo, soba ni ita kara
You have always been at my side
927
01:27:46,721 --> 01:27:50,934
Hey yaah, Hey yaah
928
01:27:50,934 --> 01:27:52,518
Wow
929
01:27:52,727 --> 01:27:55,521
Chiisana ai demo
Even the slightest bit of love...
930
01:27:55,521 --> 01:27:59,734
Hey yaah, Hey yaah
931
01:27:59,734 --> 01:28:02,028
Mamotte yukou
We should protect it
932
01:28:02,028 --> 01:28:04,280
Ataete yukkou
We should convey it
933
01:28:04,280 --> 01:28:11,913
Bokura wa koko de
Here, we
934
01:28:13,122 --> 01:28:17,710
Tsunagatteru, kimi to ima to
Are connected, me to you and to the present
935
01:28:17,710 --> 01:28:22,048
Wow
936
01:28:41,693 --> 01:28:48,908
Samishii toki wa sotto
Those lonely times
937
01:28:50,743 --> 01:28:57,583
Tsutsumikonde kureru
Softly embrace us
938
01:28:57,583 --> 01:29:02,338
Yasashii kaze, atatakai te ga
A gentle wind, a warm hand
939
01:29:03,423 --> 01:29:07,593
Hey yaah, Hey yaah
940
01:29:07,593 --> 01:29:09,220
Wow
941
01:29:09,220 --> 01:29:12,223
Chiisana yuuki mo
Even the slightest bit of bravery
942
01:29:12,223 --> 01:29:16,519
Hey yaah, Hey yaah
943
01:29:16,519 --> 01:29:20,940
Kono te no naka sodatete yukunda
Shall be nurtured in the palm of this hand
944
01:29:21,190 --> 01:29:25,528
You know that I believe, I know that everything...
945
01:29:25,528 --> 01:29:29,866
Hey yaah, Hey yaah
946
01:29:29,866 --> 01:29:32,827
Sou
Yes
947
01:29:34,412 --> 01:29:38,666
Hey yaah, Hey yaah
948
01:29:38,666 --> 01:29:43,337
You know that I believe, I know that everything...
949
01:29:43,337 --> 01:29:47,425
Hey yaah, Hey yaah
950
01:29:47,592 --> 01:29:52,221
Kono te no naka sodatete yukunda
Shall be nurtured in the palm of this hand
951
01:29:52,221 --> 01:29:56,642
You know that I believe, I know that everything...
952
01:29:56,642 --> 01:30:00,646
Wow
953
01:30:01,189 --> 01:30:05,693
You know that I believe, I know that everything...
61203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.