All language subtitles for Tibetan dog

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,078 --> 00:00:38,081 I shall never forget it. 2 00:00:38,623 --> 00:00:43,294 A dog stronger and prouder than any other in the world... 3 00:00:44,295 --> 00:00:49,134 a golden dog that ran across the plains like the wind, 4 00:00:49,342 --> 00:00:51,428 Duoji Yongzhi. 5 00:01:29,632 --> 00:01:37,557 The Tibetan Dog 6 00:01:47,859 --> 00:01:48,902 Whoa! 7 00:01:58,703 --> 00:01:59,746 Tenzin. 8 00:02:03,166 --> 00:02:09,506 This is the story of the events that unfolded in May, soon after I had turned ten. 9 00:02:10,381 --> 00:02:16,471 I left Xi'an, where I'd lived for most of my life, and headed for the Tibetan Plateau. 10 00:02:18,431 --> 00:02:22,268 Two months before, I had been left all alone after my mother died of illness. 11 00:02:22,268 --> 00:02:32,153 A traveler named Ngawang was going to take me to live with my father, who was living alone on the Plateau. 12 00:03:25,790 --> 00:03:28,751 That tent is where your father lives. 13 00:03:44,934 --> 00:03:47,562 Hey, Wala. ls the boss in? 14 00:03:47,979 --> 00:03:49,856 Wait here, Tenzin. 15 00:03:51,733 --> 00:03:56,738 My father had left back when I was a baby and never returned. 16 00:03:57,280 --> 00:04:02,201 And back then, I had no recollection of his face. 17 00:04:25,642 --> 00:04:26,684 Tenzin. 18 00:04:27,518 --> 00:04:28,853 This is Lhakpa, your father. 19 00:04:29,771 --> 00:04:32,231 Sorry to cause you so much trouble, Ngawang. 20 00:04:32,565 --> 00:04:34,275 Oh, it was no big deal. 21 00:04:34,275 --> 00:04:36,027 I'm used to traveling around. 22 00:04:36,027 --> 00:04:37,153 Also... 23 00:04:37,153 --> 00:04:40,323 Here's what you asked me to pick up from the city. 24 00:04:40,323 --> 00:04:41,240 Thank you. 25 00:04:43,534 --> 00:04:44,702 I know this isn't much... 26 00:04:44,702 --> 00:04:46,829 Oh, no, I can't accept any money. 27 00:04:46,829 --> 00:04:49,082 The elder has strictly instructed me not to. 28 00:04:49,082 --> 00:04:50,041 Is that so? 29 00:04:50,375 --> 00:04:53,169 I shall make sure to thank the elder personally later. 30 00:04:53,670 --> 00:04:54,671 Understood. 31 00:04:58,007 --> 00:04:58,925 Tenzin. 32 00:04:59,884 --> 00:05:00,927 See you later. 33 00:05:08,434 --> 00:05:09,435 Come. 34 00:05:51,019 --> 00:05:52,520 Change into this. 35 00:05:53,229 --> 00:05:55,940 City clothes will make it hard to move around on the plains. 36 00:06:00,153 --> 00:06:03,823 If you want to live here, you must first forget all about the city. 37 00:06:08,661 --> 00:06:10,288 D-Dad... 38 00:06:10,788 --> 00:06:11,706 What is it? 39 00:06:13,791 --> 00:06:14,917 Nothing... 40 00:06:16,294 --> 00:06:23,468 I wanted to ask him why he didn't stay by Mom's side. 41 00:06:24,719 --> 00:06:30,099 He was a doctor. She may have survived if he was there. 42 00:06:31,350 --> 00:06:35,063 But I couldn't put those feelings into words. 43 00:06:39,901 --> 00:06:40,777 Whoa there. 44 00:06:45,656 --> 00:06:46,407 Huh? 45 00:06:57,085 --> 00:06:58,169 Tenzin! 46 00:07:02,131 --> 00:07:04,133 You Tenzin? 47 00:07:04,133 --> 00:07:05,510 Y-Yeah... 48 00:07:09,388 --> 00:07:11,265 How you've grown. 49 00:07:11,933 --> 00:07:13,726 Remember me? 50 00:07:13,726 --> 00:07:14,769 N-no. 51 00:07:15,019 --> 00:07:18,773 I looked after you often when you were this tiny. 52 00:07:19,899 --> 00:07:21,734 My name is Sonam. 53 00:07:21,734 --> 00:07:23,111 Mister Sonam? 54 00:07:23,444 --> 00:07:27,907 I heard you were coming back today, so I thought we could drink to celebrate. 55 00:07:29,867 --> 00:07:36,040 Hey, you guys! Lhakpa hasn't seen his son in years! Show some consideration, would you? 56 00:07:36,207 --> 00:07:37,250 No matter. 57 00:07:38,501 --> 00:07:41,462 But don't you feel sorry for Tenzin? 58 00:07:41,838 --> 00:07:44,423 He just got here, and you're already ignoring him. 59 00:07:44,799 --> 00:07:48,553 Then teach him how to herd the sheep right now. 60 00:07:48,553 --> 00:07:49,345 Huh? 61 00:07:51,389 --> 00:07:54,308 Man, talk about hardworking... 62 00:07:55,184 --> 00:07:58,604 Tenzin, you're not wearing your clothes right. 63 00:07:59,188 --> 00:08:04,026 In Tibet, you take your right arm out on hot days like today. 64 00:08:12,743 --> 00:08:14,787 All right. Come with me. 65 00:08:16,164 --> 00:08:19,458 Herding sheep isn't as hard as it sounds. 66 00:08:19,458 --> 00:08:23,462 But some of them will graze far away, so keep that in mind. 67 00:08:23,921 --> 00:08:26,632 Dad keeps goats, even though he's a doctor? 68 00:08:27,258 --> 00:08:29,010 Being a doctor isn't enough to eat. 69 00:08:29,468 --> 00:08:32,930 Lhakpa doesn't take money from the poor either. 70 00:08:34,473 --> 00:08:39,187 So he can leave Mom to die, but he'll help people in Tibet? 71 00:08:42,190 --> 00:08:45,443 Lhakpa and your mother met in the city, 72 00:08:45,985 --> 00:08:49,030 back when he'd gone there to study Western medicine. 73 00:08:49,780 --> 00:08:53,242 And the two came to Tibet according to his wishes. 74 00:08:56,495 --> 00:09:02,168 But your mother never got used to life here, so she took you and returned to the city. 75 00:09:04,253 --> 00:09:05,796 Nothing could be done. 76 00:09:06,464 --> 00:09:10,218 These plains need Lhakpa. 77 00:09:12,803 --> 00:09:15,014 Grown ups have their own things to deal with. 78 00:09:27,318 --> 00:09:28,736 You're giving me this? 79 00:09:28,986 --> 00:09:32,740 But isn't this important to you? 80 00:09:33,032 --> 00:09:36,494 Do you remember the song I always played on it? 81 00:09:36,786 --> 00:09:39,747 I want you to play it for me. 82 00:09:41,624 --> 00:09:46,254 If that will make you better, I'll practice with all my heart. 83 00:09:47,380 --> 00:09:48,422 Thank you. 84 00:09:51,842 --> 00:09:52,718 Tenzin. 85 00:09:54,262 --> 00:09:55,346 Tenzin! 86 00:09:58,766 --> 00:10:02,186 I'm taking you to the elder now. Hop on. 87 00:10:02,186 --> 00:10:03,771 Huh? Uh... 88 00:10:17,326 --> 00:10:18,869 Ta-da! 89 00:10:21,122 --> 00:10:23,874 Come one, come all. 90 00:10:23,874 --> 00:10:26,794 This is the love potion I just mentioned. 91 00:10:26,794 --> 00:10:28,838 I bet it's a sham again. 92 00:10:29,463 --> 00:10:34,343 The hair-growth medicine you sold me before didn't work at all! 93 00:10:35,886 --> 00:10:40,474 You only listened to half of what I said, didn't you? 94 00:10:40,474 --> 00:10:43,477 That medicine only works if you apply it 95 00:10:43,477 --> 00:10:48,149 and then have the king, the strongest dog in these plains, lick your head. 96 00:10:48,441 --> 00:10:49,734 The king dog? 97 00:10:50,109 --> 00:10:52,570 Who would approach that thing? 98 00:10:52,987 --> 00:10:55,531 What a pathetic man. 99 00:10:56,032 --> 00:10:57,950 This is why you aren't popular. 100 00:10:57,950 --> 00:10:59,452 Say What?! 101 00:10:59,452 --> 00:11:02,621 You want women to love you, don't you? 102 00:11:02,997 --> 00:11:06,042 How about you buy this potion, then? 103 00:11:06,042 --> 00:11:07,418 H-how much is it? 104 00:11:07,418 --> 00:11:09,920 A mere five gold coins. 105 00:11:10,254 --> 00:11:11,881 F-five?! 106 00:11:12,798 --> 00:11:15,009 If you don't want it, that's fine. 107 00:11:15,009 --> 00:11:17,303 What a waste, though. 108 00:11:17,887 --> 00:11:20,681 Such a waste! 109 00:11:22,266 --> 00:11:23,309 I'll buy it! 110 00:11:34,987 --> 00:11:38,032 Okay, we're done for the day. 111 00:11:38,032 --> 00:11:39,450 Scram, all of you. 112 00:11:43,621 --> 00:11:45,122 Way to go, Gran! 113 00:11:45,122 --> 00:11:48,959 I'm so glad that Changpa is such a good customer. 114 00:11:56,217 --> 00:11:58,344 An annoying one showed up. 115 00:12:10,106 --> 00:12:14,985 Is that who Changpa was talking about? Lhakpa's son? 116 00:12:44,723 --> 00:12:46,767 Is that Tenzin? 117 00:12:47,101 --> 00:12:47,893 Yes. 118 00:12:52,148 --> 00:12:55,234 He looks just like you when you were a child. 119 00:12:56,068 --> 00:12:59,155 Elder, thank you for the medicine. 120 00:12:59,155 --> 00:13:01,824 Oh, don't worry about it. 121 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 By the way, how is Medlam's training coming along? 122 00:13:06,203 --> 00:13:10,124 I gave her the day off today, but she always does her best to help. 123 00:13:10,124 --> 00:13:10,958 Good. 124 00:13:10,958 --> 00:13:14,920 I taught Medlam Tibetan medicine, 125 00:13:15,629 --> 00:13:18,924 and you're teaching her Western medicine. 126 00:13:18,924 --> 00:13:22,219 I hope she fuses the two styles well. 127 00:13:27,475 --> 00:13:28,642 What? 128 00:13:30,144 --> 00:13:31,854 I have to go alone? 129 00:13:31,854 --> 00:13:35,232 The best way to learn to herd sheep is by getting your body used to it. 130 00:13:35,232 --> 00:13:36,400 But... 131 00:13:37,026 --> 00:13:40,988 If you keep expecting someone to help you, you won't survive here. 132 00:13:44,950 --> 00:13:46,619 Hey, hey! 133 00:13:46,785 --> 00:13:47,828 Hold it right there! 134 00:13:47,828 --> 00:13:51,332 Stop! Get back to the herd! 135 00:13:57,671 --> 00:13:58,881 That one... 136 00:13:59,340 --> 00:14:00,883 Wala, keep watch here. 137 00:14:00,883 --> 00:14:02,051 I'll go get it back. 138 00:14:10,726 --> 00:14:11,977 Wala... 139 00:14:13,354 --> 00:14:15,981 This is why I said I couldn't do it. 140 00:14:16,273 --> 00:14:18,108 I can't believe Dad made me. 141 00:14:20,194 --> 00:14:22,154 Come on, get back to the herd. 142 00:14:23,572 --> 00:14:25,115 Get back... 143 00:14:26,534 --> 00:14:29,245 I said get back! 144 00:14:33,040 --> 00:14:34,208 Whoa! 145 00:14:36,418 --> 00:14:38,212 What's wrong, Wala? 146 00:14:55,729 --> 00:14:59,275 It's no use, Wala. I can't get my legs to move. 147 00:15:30,556 --> 00:15:31,640 Wow... 148 00:15:41,358 --> 00:15:43,902 Thank you for saving me. 149 00:16:15,059 --> 00:16:17,561 You know, when I was chasing after a sheep today- 150 00:16:17,561 --> 00:16:20,814 I'm going on a visit to a distant village tomorrow. 151 00:16:21,190 --> 00:16:22,399 Hold the fort while I'm gone. 152 00:16:39,291 --> 00:16:43,045 Was the dog from yesterday somebody's pet? 153 00:16:43,671 --> 00:16:45,214 What do you think, Wala? 154 00:16:47,966 --> 00:16:50,636 No point asking you, huh? 155 00:16:50,928 --> 00:16:51,553 Ow! 156 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 It hit him! 157 00:16:54,181 --> 00:16:56,809 You Tenzin, Lhakpa's son? 158 00:16:57,017 --> 00:16:58,686 The one from the city? 159 00:16:59,144 --> 00:17:02,106 Yeah. Why'd you throw a rock at me? 160 00:17:02,606 --> 00:17:05,651 To see how strong you are! 161 00:17:08,570 --> 00:17:10,155 What's up with that? 162 00:17:18,664 --> 00:17:19,540 Take that! 163 00:17:22,251 --> 00:17:23,043 And that! 164 00:17:26,505 --> 00:17:28,799 City kids don't amount to much, huh? 165 00:17:28,799 --> 00:17:29,842 Let's go. 166 00:17:29,842 --> 00:17:30,843 Yeah. 167 00:17:35,472 --> 00:17:37,057 Norbu! What're you doing? 168 00:17:37,057 --> 00:17:38,058 C-coming! 169 00:17:52,322 --> 00:17:56,326 The food tastes bad, the sheep don't listen to me, 170 00:17:56,910 --> 00:17:58,662 and Dad's so selfish... 171 00:17:59,163 --> 00:18:01,582 There's nothing good about these plains! 172 00:18:09,840 --> 00:18:11,717 Are you worried about me? 173 00:18:13,802 --> 00:18:15,763 Thanks. I won't cry anymore. 174 00:18:15,763 --> 00:18:18,974 I don't want you thinking I'm a cry-baby. 175 00:18:24,104 --> 00:18:25,105 Huh? 176 00:18:28,025 --> 00:18:29,026 What? 177 00:18:29,026 --> 00:18:31,695 What do I do? I'm missing sheep. 178 00:18:46,835 --> 00:18:48,253 Is anyone around? 179 00:18:50,506 --> 00:18:51,924 I smell blood. 180 00:19:20,828 --> 00:19:22,079 What happened here? 181 00:19:31,630 --> 00:19:33,590 Where did they go? 182 00:19:39,763 --> 00:19:41,974 There they are. Thank goodness. 183 00:19:51,733 --> 00:19:52,818 Stop it... 184 00:19:55,654 --> 00:19:56,738 I said stop it! 185 00:20:06,248 --> 00:20:07,499 Get off! 186 00:20:38,280 --> 00:20:39,740 Tenzin! 187 00:20:46,538 --> 00:20:47,789 You Okay? 188 00:20:47,789 --> 00:20:50,417 Yeah, but a bunch of sheep were killed. 189 00:20:50,417 --> 00:20:54,504 This kid said he saw a pack of wolves, so I got worried. 190 00:21:00,344 --> 00:21:03,305 Now that the king dog and the rest are here, it'll be fine. 191 00:21:03,555 --> 00:21:05,265 Tibetan dogs are strong, huh? 192 00:21:05,641 --> 00:21:06,808 Of course they are. 193 00:21:06,808 --> 00:21:09,478 No wolves are a match for them. 194 00:21:10,354 --> 00:21:13,190 Look at the king dog. The black one. 195 00:21:13,523 --> 00:21:15,859 He rules over all the dogs in these plains. 196 00:21:42,678 --> 00:21:44,262 What's going on? 197 00:21:46,390 --> 00:21:47,599 It's that dog. 198 00:21:47,599 --> 00:21:48,892 You know it? 199 00:21:49,518 --> 00:21:50,394 Yeah. 200 00:21:52,854 --> 00:21:55,399 I've never seen it around here. 201 00:21:56,358 --> 00:21:58,193 They're going to fight. 202 00:21:58,193 --> 00:21:59,695 What? Why? 203 00:22:00,070 --> 00:22:03,198 Tibetan dogs have their own territories. 204 00:22:03,991 --> 00:22:07,703 If an outsider shows up there, they have to "greet" it. 205 00:22:15,419 --> 00:22:16,503 No... 206 00:22:16,503 --> 00:22:19,631 Stop them! Aren't they all Tibetan dogs? 207 00:22:19,631 --> 00:22:21,967 Fighting one another is just weird! 208 00:22:22,259 --> 00:22:24,094 That's not happening, Tenzin. 209 00:22:24,469 --> 00:22:25,929 Look at that dog. 210 00:22:27,055 --> 00:22:29,599 He's going to challenge the king dog. 211 00:22:30,559 --> 00:22:34,104 Why? Why can't you be friends? 212 00:22:40,360 --> 00:22:42,279 The king dog isn't fighting? 213 00:22:42,279 --> 00:22:44,114 He's a smart one. 214 00:22:44,614 --> 00:22:47,868 He doesn't plan to fight an opponent he knows nothing about. 215 00:23:07,721 --> 00:23:09,014 Wow, he's strong! 216 00:23:19,107 --> 00:23:21,777 What? Nali, that silly tomboy! 217 00:23:21,777 --> 00:23:24,446 You know you're no match for him! 218 00:23:40,295 --> 00:23:44,049 What's going on? He's not fighting like before. 219 00:23:44,674 --> 00:23:46,718 He's not taking Nali seriously. 220 00:23:47,219 --> 00:23:50,055 Male Tibetan dogs don't fight females. 221 00:24:13,703 --> 00:24:14,830 They're done for. 222 00:24:16,206 --> 00:24:19,042 As strong as that dog is, it won't survive. 223 00:24:25,298 --> 00:24:26,007 I'm gonna take a look! 224 00:24:26,007 --> 00:24:26,508 H-hey! It's not safe! I'm gonna take a look! 225 00:24:26,508 --> 00:24:27,592 H-hey! It's not safe! 226 00:24:27,592 --> 00:24:28,718 I'll be fine. 227 00:24:32,514 --> 00:24:34,599 Does he like that dog? 228 00:24:34,891 --> 00:24:37,769 They're both outsiders. 229 00:24:39,146 --> 00:24:44,067 Sonam... I ended up bullying him. 230 00:25:12,053 --> 00:25:13,555 Thank goodness. 231 00:25:20,478 --> 00:25:21,479 They're alive... 232 00:25:22,147 --> 00:25:25,317 They're alive, both of them! 233 00:25:27,319 --> 00:25:30,488 Please save these dogs! 234 00:25:30,488 --> 00:25:35,493 Got it! Hurry up and bring a cart. And some rope, too. 235 00:25:36,620 --> 00:25:40,373 Don't worry. We'll save you no matter what. 236 00:26:08,693 --> 00:26:10,403 I can't carry her by myself. 237 00:26:10,403 --> 00:26:11,905 Isn't Lhakpa home? 238 00:26:11,905 --> 00:26:14,991 He's visiting a faraway patient today. 239 00:26:14,991 --> 00:26:17,577 Then we can't treat them either. 240 00:26:17,786 --> 00:26:20,288 I'll go get some medicine from Grandma! 241 00:26:20,288 --> 00:26:21,122 Huh? 242 00:26:21,122 --> 00:26:24,793 Gran Amala's medicine won't be of any use. 243 00:26:28,880 --> 00:26:30,173 Medlam! 244 00:26:30,173 --> 00:26:32,425 Weren't you at the elder's place today? 245 00:26:32,717 --> 00:26:34,219 We finished early. 246 00:26:34,219 --> 00:26:36,221 She's Medlam, Lhakpa's student. 247 00:26:36,554 --> 00:26:37,430 Student? 248 00:26:38,390 --> 00:26:39,933 Save these dogs! 249 00:26:39,933 --> 00:26:41,559 They're badly wounded. 250 00:26:41,559 --> 00:26:44,938 I don't know if I can save them, but I'll try. 251 00:26:45,313 --> 00:26:46,773 Please! 252 00:26:46,773 --> 00:26:48,483 You're Tenzin, aren't you? 253 00:26:49,109 --> 00:26:50,360 Y-yeah. 254 00:26:58,952 --> 00:27:02,789 Tenzin, I'll go gather the sheep. 255 00:27:03,373 --> 00:27:05,583 Okay. Thank you, Mister Sonam. 256 00:27:11,006 --> 00:27:12,090 Grab the booze! 257 00:27:12,090 --> 00:27:12,757 Huh? 258 00:27:12,757 --> 00:27:14,884 It's on that shelf! Hurry! 259 00:27:14,884 --> 00:27:16,386 O-okay. 260 00:27:17,387 --> 00:27:19,723 Uh... Oh. 261 00:27:21,016 --> 00:27:21,891 Here. 262 00:27:26,771 --> 00:27:27,772 Huh? 263 00:27:38,491 --> 00:27:40,201 Keep it down, Wala! 264 00:27:44,831 --> 00:27:45,915 Dad... 265 00:27:47,334 --> 00:27:48,376 Doctor! 266 00:27:51,546 --> 00:27:53,048 They fell off a cliff. 267 00:27:53,673 --> 00:27:55,467 This dog will be fine, right? 268 00:27:55,717 --> 00:27:57,260 It won't die, right? 269 00:27:57,719 --> 00:27:59,262 This wound will have to be stitched up. 270 00:27:59,262 --> 00:27:59,763 Huh? 271 00:27:59,763 --> 00:28:00,472 How's his pulse? 272 00:28:00,472 --> 00:28:04,392 Very fast, like a hawk flapping its wings to take flight. 273 00:28:04,768 --> 00:28:05,810 What about Nali? 274 00:28:05,810 --> 00:28:07,604 Not as bad as that one. 275 00:28:08,188 --> 00:28:09,522 You handle her, then. 276 00:28:09,814 --> 00:28:12,067 We'll have to stitch up this wound at once. 277 00:28:12,400 --> 00:28:14,444 Tenzin, hold the dog down. 278 00:28:15,737 --> 00:28:16,696 Okay. 279 00:28:38,426 --> 00:28:39,677 All done. 280 00:28:44,265 --> 00:28:45,433 Medlam! 281 00:28:47,227 --> 00:28:49,020 O-one moment. 282 00:28:52,482 --> 00:28:54,150 Use this. 283 00:28:55,985 --> 00:28:59,406 Grandma's medicine. It works on everything. 284 00:28:59,406 --> 00:29:00,782 What's it made from? 285 00:29:01,116 --> 00:29:07,872 Uh, a bunch of grass, dirt, a little yak dung... 286 00:29:08,373 --> 00:29:17,382 I know Grandma's medicines aren't well-made, but she always says, "It works if you believe it works." 287 00:29:18,383 --> 00:29:20,260 You're a nice kid, Norbu. 288 00:29:20,635 --> 00:29:22,679 Why don't you hand it to Tenzin yourself? 289 00:29:22,679 --> 00:29:23,888 It'll make him happy. 290 00:29:23,888 --> 00:29:27,142 No need! You give it to him, okay? 291 00:29:27,142 --> 00:29:28,351 Please. 292 00:29:29,727 --> 00:29:31,354 Yoo-hoo! 293 00:29:41,489 --> 00:29:42,824 Will he be okay? 294 00:29:42,824 --> 00:29:44,492 It all depends on tonight. 295 00:29:45,410 --> 00:29:49,414 He might have spasms. We'll have to keep watch all night. 296 00:29:50,540 --> 00:29:52,792 Okay. I'll stay up. 297 00:29:54,127 --> 00:29:56,546 The rest is up to the dog's strength. 298 00:29:57,338 --> 00:30:00,258 But its body was sturdy enough to not get any fractures from falling off a cliff. 299 00:30:00,842 --> 00:30:03,052 If things go well, it can survive. 300 00:30:07,390 --> 00:30:09,142 It's late. I'll take you home. 301 00:30:12,812 --> 00:30:14,063 He's a nice kid. 302 00:30:15,482 --> 00:30:17,567 I hope you've been talking to him. 303 00:30:19,110 --> 00:30:21,070 He resents me. 304 00:30:22,530 --> 00:30:27,160 It's understandable. I abandoned him and his mother. 305 00:30:27,160 --> 00:30:28,828 But that wasn't your fault. 306 00:30:28,828 --> 00:30:30,705 I'm fine with that, though. 307 00:30:31,247 --> 00:30:32,540 Doctor? 308 00:30:33,541 --> 00:30:36,586 His hate for me will make him strong. 309 00:30:37,170 --> 00:30:39,547 Strong enough to survive in these plains. 310 00:30:47,055 --> 00:30:48,640 Thank you very much. 311 00:30:49,349 --> 00:30:50,642 See you tomorrow, then. 312 00:30:52,519 --> 00:30:55,230 Are you really okay with that, Doctor? 313 00:30:57,023 --> 00:31:01,069 You're mistaken! Strength alone isn't enough to live! 314 00:31:01,945 --> 00:31:04,364 Tenzin needs love! 315 00:31:04,822 --> 00:31:08,326 Now that he's lost his mother, he needs his father's love! 316 00:31:15,833 --> 00:31:18,878 What brings you here so late? 317 00:31:19,128 --> 00:31:21,339 There's something I must tell you about. 318 00:31:21,798 --> 00:31:23,174 What is it? 319 00:31:23,758 --> 00:31:28,012 I went up north for a visit today and saw a dead man. 320 00:31:30,473 --> 00:31:33,101 I believe he was bitten to death by an animal. 321 00:31:33,726 --> 00:31:36,813 In addition to him, some dogs and sheep had been bitten to death too. 322 00:31:37,730 --> 00:31:39,274 Wolves? 323 00:31:39,691 --> 00:31:44,112 I took a look at the bodies, but that wasn't wolf fur. 324 00:31:44,821 --> 00:31:47,282 What could it have been, then? 325 00:31:47,907 --> 00:31:52,870 What's scary is that it killed the sheep and didn't eat them. 326 00:31:53,329 --> 00:31:57,375 Neither wolves nor clogs kill for no reason. 327 00:31:58,793 --> 00:32:02,171 But what I saw today were pleasure killings. 328 00:32:03,631 --> 00:32:06,217 It was like the work of a devil. 329 00:32:17,395 --> 00:32:18,271 Welcome back. 330 00:32:18,271 --> 00:32:19,230 Thanks. 331 00:32:23,234 --> 00:32:24,193 Tenzin. 332 00:32:25,570 --> 00:32:27,363 I don't mind staying up. 333 00:32:27,989 --> 00:32:29,073 I'll be fine. 334 00:32:29,073 --> 00:32:31,868 Wake me up if the dog goes out of control. 335 00:32:32,201 --> 00:32:33,286 Got it. 336 00:32:48,092 --> 00:32:49,260 Are you okay? 337 00:32:55,141 --> 00:32:56,643 Wh-what's wrong? 338 00:32:58,311 --> 00:33:00,938 Calm down, or your wound will open! 339 00:33:03,232 --> 00:33:04,817 Wh-what should I do? 340 00:33:05,276 --> 00:33:06,402 I should wake Dad... 341 00:33:10,990 --> 00:33:12,075 Oh, I know! 342 00:33:13,701 --> 00:33:16,162 This flute is a memento of my mother. 343 00:33:17,121 --> 00:33:20,667 Listening to it always calmed me down. 344 00:34:47,670 --> 00:34:50,840 Sleep well. I'll keep watch. 345 00:35:31,339 --> 00:35:34,550 One, two, hup! 346 00:35:35,927 --> 00:35:36,969 Morning. 347 00:35:36,969 --> 00:35:37,970 Good morning. 348 00:35:37,970 --> 00:35:40,765 I see you gave the dogs their medicine. 349 00:35:40,765 --> 00:35:41,808 Yeah. 350 00:35:42,099 --> 00:35:43,559 What's with the tent? 351 00:35:44,060 --> 00:35:45,436 An examination tent. 352 00:35:45,436 --> 00:35:48,147 Can't examine patients in a tent with dogs inside. 353 00:35:48,147 --> 00:35:49,941 The elder provided it. 354 00:35:51,108 --> 00:35:52,443 They woke up! 355 00:35:58,449 --> 00:36:00,493 Nali, settle down! 356 00:36:01,410 --> 00:36:04,622 Oh, my. If they're this energetic, they can eat. 357 00:36:04,622 --> 00:36:05,456 Huh? 358 00:36:19,262 --> 00:36:20,972 Why won't he eat? 359 00:36:21,347 --> 00:36:22,932 Eat up. It's meat. 360 00:36:25,643 --> 00:36:26,811 Looks like he can't yet. 361 00:36:26,811 --> 00:36:27,645 Huh? 362 00:36:27,645 --> 00:36:33,025 Tibetan dogs only accept food from people they trust. 363 00:36:34,610 --> 00:36:39,031 To this dog, we're unfamiliar people of an unfamiliar land. 364 00:36:39,031 --> 00:36:41,242 It'll be hard to get it to trust us. 365 00:36:41,492 --> 00:36:45,162 What? But he won't get better unless he eats. 366 00:36:45,705 --> 00:36:48,833 Don't worry! I'm not your enemy! 367 00:36:49,292 --> 00:36:51,711 Tenzin, let's ease him into it. 368 00:36:52,336 --> 00:36:53,379 But... 369 00:36:53,880 --> 00:36:55,381 Eat up. It's good. 370 00:36:55,381 --> 00:36:56,841 That's dangerous, Tenzin. 371 00:36:58,050 --> 00:36:58,885 Doctor! 372 00:37:01,679 --> 00:37:02,930 It's all right. 373 00:37:03,598 --> 00:37:05,474 Come on. Eat up. 374 00:37:23,159 --> 00:37:24,285 He ate it. 375 00:37:24,285 --> 00:37:26,287 Yes! He ate it! 376 00:37:27,371 --> 00:37:28,289 Show me your hand. 377 00:37:34,211 --> 00:37:35,546 The bite wasn't too deep. 378 00:37:35,755 --> 00:37:37,131 Medlam, get the alcohol. 379 00:37:37,131 --> 00:37:38,132 Right away. 380 00:37:38,549 --> 00:37:39,967 He wasn't serious, huh? 381 00:37:39,967 --> 00:37:40,968 What? 382 00:37:41,260 --> 00:37:45,681 If he really meant to hurt you, your hand would've been bitten off. 383 00:37:57,360 --> 00:37:59,153 Should I make some butter tea? 384 00:37:59,153 --> 00:38:00,071 Sounds good. 385 00:38:00,363 --> 00:38:01,572 Butter tea? 386 00:38:14,418 --> 00:38:18,089 You move this pole up and down and mix well. 387 00:38:34,271 --> 00:38:36,023 Here you are. 388 00:38:36,691 --> 00:38:37,900 Thank you. 389 00:38:45,658 --> 00:38:47,535 You don't like butter tea? 390 00:38:47,535 --> 00:38:49,120 Not really, no. 391 00:38:49,120 --> 00:38:53,040 We Tibetans drink it every day. 392 00:38:53,666 --> 00:38:58,212 When someone close to us dies and it hurts, we even drink it while in tears. 393 00:38:59,296 --> 00:39:03,634 That way, your heart will feel a little lighter. 394 00:39:14,520 --> 00:39:15,354 Samudu. 395 00:39:16,814 --> 00:39:19,150 I'm thinking of telling Brother about the thing. 396 00:39:19,608 --> 00:39:22,111 Don't. Just sneak away. 397 00:39:22,528 --> 00:39:26,866 I can't do that. He raised me like a parent. 398 00:39:27,908 --> 00:39:28,868 Besides... 399 00:39:28,868 --> 00:39:33,122 He's in a good mood right now, since we attacked those merchants and made money. 400 00:39:33,622 --> 00:39:34,999 I'm going to talk to him! 401 00:39:34,999 --> 00:39:37,209 Wait, don't! Huazhe! 402 00:39:41,505 --> 00:39:42,465 Brother Gyalo! 403 00:39:42,465 --> 00:39:43,507 What is it? 404 00:39:44,008 --> 00:39:45,384 I want to talk to you about something. 405 00:39:45,384 --> 00:39:46,552 Let's hear it. 406 00:39:48,304 --> 00:39:49,388 Well... 407 00:39:49,805 --> 00:39:51,891 If it's hard to say, then don't say it. 408 00:39:54,477 --> 00:39:56,645 I want to quit being a bandit! 409 00:39:59,857 --> 00:40:04,236 Please, Brother! I want to turn over a new leaf and live a normal life. 410 00:40:05,613 --> 00:40:06,655 No. 411 00:40:06,655 --> 00:40:07,865 But why? 412 00:40:07,865 --> 00:40:12,286 We're brothers. I need aides I can trust. 413 00:40:12,661 --> 00:40:14,163 You'll still have Samudu. 414 00:40:14,163 --> 00:40:16,415 He's good, but he's not family. 415 00:40:17,625 --> 00:40:19,668 I've had enough of looting! 416 00:40:27,009 --> 00:40:30,679 Did a monk or that goody-two-shoes Lhakpa preach to you? 417 00:40:30,679 --> 00:40:31,597 No! 418 00:40:31,597 --> 00:40:32,932 Is it a woman, then? 419 00:40:35,935 --> 00:40:39,105 There are plenty of other women out there. 420 00:40:39,105 --> 00:40:41,857 But there's only one Lochen! 421 00:40:41,857 --> 00:40:43,484 Takchi's daughter? 422 00:40:44,610 --> 00:40:46,946 She hates bandits. 423 00:40:47,947 --> 00:40:51,492 We don't attack the people of these plains. 424 00:40:51,492 --> 00:40:53,953 There's no reason for them to hate us. 425 00:40:54,286 --> 00:40:55,996 Bandits are bandits! 426 00:40:59,583 --> 00:41:02,586 Should've known the chief is never in a good mood. 427 00:41:04,755 --> 00:41:08,592 Brother, thank you for raising me all this time. 428 00:41:16,851 --> 00:41:18,227 Are you sure about this? 429 00:41:18,519 --> 00:41:20,271 He'll be back soon. 430 00:41:24,900 --> 00:41:29,196 For brothers, they sure don't understand each other. 431 00:41:35,161 --> 00:41:37,663 Knock it off, Nali. 432 00:41:38,205 --> 00:41:41,208 It's your fault he got hurt, anyway! 433 00:41:41,208 --> 00:41:44,170 Does she hate him or something? 434 00:41:44,753 --> 00:41:47,464 Still, such a sturdy dog. 435 00:41:48,257 --> 00:41:51,218 At this rate, he'll be able to walk again before long. 436 00:41:51,218 --> 00:41:52,219 Really? 437 00:42:00,644 --> 00:42:02,021 What's wrong, Wala? 438 00:42:06,775 --> 00:42:08,235 What's that howl? 439 00:42:08,527 --> 00:42:09,737 The king dog. 440 00:42:28,672 --> 00:42:30,633 Her friends are here to pick her up, huh? 441 00:42:31,091 --> 00:42:32,968 Is Nali going to leave? 442 00:42:52,321 --> 00:42:54,156 Goodbye, Nali. 443 00:43:28,399 --> 00:43:29,817 Unbelievable. 444 00:43:30,025 --> 00:43:30,901 What? 445 00:43:30,901 --> 00:43:31,777 Well... 446 00:43:32,069 --> 00:43:36,782 Maybe Nali doesn't hate him, but loves him instead. 447 00:43:36,782 --> 00:43:37,783 What?! 448 00:43:55,759 --> 00:43:56,677 Hey! 449 00:43:58,429 --> 00:43:59,221 Hey! 450 00:44:01,640 --> 00:44:02,766 Hey! 451 00:44:09,857 --> 00:44:12,943 Wow, you can walk now?! 452 00:44:20,242 --> 00:44:22,494 He's trying to help with your work. 453 00:44:22,494 --> 00:44:23,329 Huh? 454 00:44:23,620 --> 00:44:25,664 Must be his way to thank you for saving him. 455 00:44:26,040 --> 00:44:27,291 Take him with you. 456 00:44:28,542 --> 00:44:29,626 Yeah! 457 00:44:49,730 --> 00:44:50,814 Fetch! 458 00:44:57,821 --> 00:44:58,655 There! 459 00:45:51,250 --> 00:45:55,170 Uh, you're... Norbu! 460 00:45:55,546 --> 00:45:56,755 Yeah. 461 00:45:56,755 --> 00:46:01,802 I was wondering if Grandma's sham medicine worked. 462 00:46:02,469 --> 00:46:03,429 Medicine? 463 00:46:06,515 --> 00:46:07,433 Here. 464 00:46:07,808 --> 00:46:08,851 What's this? 465 00:46:09,226 --> 00:46:11,145 Granny Amala's medicine. 466 00:46:11,145 --> 00:46:13,522 Norbu wants you to use it to treat the dogs. 467 00:46:14,898 --> 00:46:17,943 Well, think of it as a good-luck charm. 468 00:46:20,028 --> 00:46:22,698 Er, yeah, I guess. 469 00:46:22,698 --> 00:46:23,949 I see... 470 00:46:23,949 --> 00:46:28,912 Grandma got carried away again when I told her I gave you some. 471 00:46:29,538 --> 00:46:35,461 You've heard that Lhakpa's son, Tenzin, saved a dog. 472 00:46:35,461 --> 00:46:37,337 But that's not true. 473 00:46:37,337 --> 00:46:42,426 It was actually Amala's special medicine, this right here, that saved it. 474 00:46:42,968 --> 00:46:45,846 It'll heal any kind of wound at once. 475 00:46:45,846 --> 00:46:50,017 Just for today, you can get it for one gold coin! 476 00:46:50,392 --> 00:46:52,311 That's how it went. 477 00:46:52,728 --> 00:46:54,480 Oh, really? 478 00:46:55,230 --> 00:46:56,940 But you're amazing. 479 00:46:56,940 --> 00:46:57,858 Why? 480 00:46:57,858 --> 00:47:03,030 You tamed that dog! Tibetan dogs only get attached to their owners. 481 00:47:03,030 --> 00:47:04,865 But it saw you, Tenzi- 482 00:47:06,450 --> 00:47:07,910 Tenzin is fine. 483 00:47:09,411 --> 00:47:13,957 It opened your heart to you! That's really special! 484 00:47:13,957 --> 00:47:15,167 Hm... 485 00:47:15,167 --> 00:47:18,086 Nobody will bully you anymore... 486 00:47:21,256 --> 00:47:22,090 Sorry about that. 487 00:47:23,050 --> 00:47:24,760 I've forgotten all about it already. 488 00:47:24,760 --> 00:47:29,890 That aside, I want to name that dog. Got any ideas? 489 00:47:30,432 --> 00:47:32,100 A name, huh? 490 00:47:33,101 --> 00:47:34,645 A name... 491 00:47:37,731 --> 00:47:40,317 It looks like it's made of gold, doesn't it? 492 00:47:40,317 --> 00:47:41,443 Gold? 493 00:47:42,110 --> 00:47:46,406 That gives me an idea! How about naming him Duoji Yongzhi, then? 494 00:47:46,740 --> 00:47:47,741 What does it mean? 495 00:47:48,534 --> 00:47:51,954 It's a legendary gem from the Kunlun Mountains. 496 00:47:51,954 --> 00:47:54,498 It shines like gold. 497 00:47:55,249 --> 00:47:57,459 Duoji Yongzhi, huh? 498 00:48:00,879 --> 00:48:02,714 Duoji Yongzhi... 499 00:48:02,714 --> 00:48:05,259 Yeah, that's a great name. 500 00:48:06,677 --> 00:48:10,389 Hey. Duoji Yongzhi! 501 00:48:12,349 --> 00:48:14,142 Duoji! 502 00:48:19,147 --> 00:48:20,023 He responded to it! 503 00:48:20,023 --> 00:48:22,150 Yeah, he must've liked it too! 504 00:48:22,401 --> 00:48:22,776 Yay! 505 00:48:22,776 --> 00:48:23,652 Hooray! Yay! 506 00:48:23,652 --> 00:48:24,111 Hooray! 507 00:48:26,363 --> 00:48:27,698 Duoji! 508 00:48:27,698 --> 00:48:28,699 Duoji! Duoji! 509 00:48:28,699 --> 00:48:29,283 Duoji! 510 00:48:31,994 --> 00:48:35,080 Your brother was a hunter? 511 00:48:35,664 --> 00:48:38,709 Yes. He was a strong man. 512 00:48:39,209 --> 00:48:43,297 He could run around in the mountains for ten whole clays and still take down his prey without giving up. 513 00:48:43,630 --> 00:48:45,048 That's the kind of man he was. 514 00:48:45,966 --> 00:48:50,429 That's why I never imagined he would die like that. 515 00:48:52,097 --> 00:48:54,141 The devil must've killed him. 516 00:48:55,225 --> 00:48:56,476 Devil? 517 00:48:58,228 --> 00:48:59,563 Honey! 518 00:49:01,648 --> 00:49:04,651 Why don't you take a break? I made butter tea. 519 00:49:05,027 --> 00:49:06,153 Sure. 520 00:49:16,997 --> 00:49:18,248 What's wrong? 521 00:49:18,790 --> 00:49:20,834 I'm glad I could be with you. 522 00:49:22,919 --> 00:49:28,634 Living a quiet life with you, I truly feel I was right to quit being a bandit. 523 00:49:29,259 --> 00:49:31,011 It's all thanks to you. 524 00:49:31,720 --> 00:49:34,514 Your brother is still angry, isn't he? 525 00:49:37,893 --> 00:49:40,020 He'll understand one day. 526 00:49:49,613 --> 00:49:50,656 What was that noise?! 527 00:49:51,198 --> 00:49:52,658 You stay inside. 528 00:50:38,120 --> 00:50:39,830 Duoji! 529 00:50:40,622 --> 00:50:42,791 Duoji Yongzhi! 530 00:50:44,835 --> 00:50:46,586 Did you find him, Nali? 531 00:50:49,798 --> 00:50:50,966 What's the matter? 532 00:50:52,467 --> 00:50:57,264 Duoji's missing. He suddenly disappeared, chasing after the sheep in the afternoon. 533 00:50:57,806 --> 00:50:58,682 I see... 534 00:50:58,682 --> 00:51:00,934 His wounds haven't healed yet, either. 535 00:51:01,435 --> 00:51:02,894 Where did he go? 536 00:51:03,353 --> 00:51:04,604 Listen, Tenzin. 537 00:51:05,605 --> 00:51:08,734 Duoji originally wandered here from somewhere. 538 00:51:09,651 --> 00:51:11,278 So once his wounds heal- 539 00:51:11,278 --> 00:51:13,113 He'll leave? 540 00:51:13,697 --> 00:51:15,657 Not necessarily... 541 00:51:16,408 --> 00:51:19,286 You really love him, don't you? 542 00:51:19,619 --> 00:51:20,370 Yeah. 543 00:51:21,788 --> 00:51:25,083 Watching him gives me strength. 544 00:51:25,417 --> 00:51:30,881 Even in an unfamiliar land, he lives strong by himself. 545 00:51:33,300 --> 00:51:34,551 Nali? 546 00:51:40,891 --> 00:51:41,850 Duoji! 547 00:51:45,562 --> 00:51:47,439 Where have you been? 548 00:52:14,508 --> 00:52:17,803 Another day, another looting. 549 00:52:17,969 --> 00:52:21,431 That merchant's face went so pale. 550 00:52:22,182 --> 00:52:25,685 "I'll do anything! Please spare me!" 551 00:52:25,685 --> 00:52:27,813 But what did the chief do? 552 00:52:28,897 --> 00:52:30,023 Bang! 553 00:52:31,441 --> 00:52:35,028 Our chief really doesn't have a merciful bone in his body. 554 00:52:46,706 --> 00:52:47,749 Chief. 555 00:52:49,251 --> 00:52:51,628 Don't you think we went too far today? 556 00:52:52,045 --> 00:52:57,717 The reason we can live in these plains is partly because we may steal but do not kill. 557 00:52:57,717 --> 00:53:01,763 If you have a problem with my methods, you're free to leave. 558 00:53:02,722 --> 00:53:04,432 Like Huazhe? 559 00:53:07,102 --> 00:53:09,062 Don't bring up my brother! 560 00:53:09,062 --> 00:53:10,522 R-right... 561 00:53:15,026 --> 00:53:16,528 Chief! 562 00:53:24,995 --> 00:53:27,080 Huazhe... Huazhe is... 563 00:53:42,554 --> 00:53:43,847 The poor things. 564 00:53:44,097 --> 00:53:45,307 How grotesque. 565 00:53:46,057 --> 00:53:49,185 What an awful sight. An animal must've done it. 566 00:53:50,478 --> 00:53:54,190 Looking at the body, he must've been killed yesterday. 567 00:54:07,913 --> 00:54:09,664 Who killed Huazhe? 568 00:54:11,249 --> 00:54:12,584 Was it you?! 569 00:54:15,086 --> 00:54:16,463 Kill that dog! 570 00:54:27,349 --> 00:54:28,516 After it! 571 00:54:28,516 --> 00:54:30,769 That's the dog from Lhakpa's place. 572 00:54:30,894 --> 00:54:31,770 What? 573 00:54:32,187 --> 00:54:34,731 I hear it showed up recently in these plains. 574 00:54:34,856 --> 00:54:37,776 Now, he's taken to Tenzin, Lhakpa's son. 575 00:54:39,402 --> 00:54:40,820 Lhakpa,huh? 576 00:54:42,238 --> 00:54:46,284 Lhakpa! Get out here! I know you're there! 577 00:54:46,284 --> 00:54:48,244 Stop it, Grandma! 578 00:54:48,244 --> 00:54:49,996 Unhand me! 579 00:54:49,996 --> 00:54:51,790 Lhakpa! 580 00:54:51,957 --> 00:54:53,083 I'm with a patient. 581 00:54:53,083 --> 00:54:56,378 What are you talking about? Get out here already! 582 00:54:57,295 --> 00:54:58,338 What happened? 583 00:54:58,797 --> 00:54:59,923 Well, Lhakpa... 584 00:54:59,923 --> 00:55:00,966 You! 585 00:55:01,466 --> 00:55:06,262 I hear you called my medicines fake and told people not to buy them! 586 00:55:06,429 --> 00:55:12,060 Due to that, nobody's buying them! We don't even have food for tonight! 587 00:55:12,394 --> 00:55:14,980 But she actually has a ton of money saved up. 588 00:55:14,980 --> 00:55:16,314 I know all about it. 589 00:55:20,944 --> 00:55:24,614 Y-you will pay for what you've done! 590 00:55:26,074 --> 00:55:29,327 I don't mind your doing business. 591 00:55:29,869 --> 00:55:32,956 Just don't sell medicine that you claim will heal wounds. 592 00:55:33,123 --> 00:55:36,126 The people who buy it won't do anything else, and their wounds will get worse. 593 00:55:36,459 --> 00:55:38,003 Who cares? 594 00:55:38,003 --> 00:55:41,006 My business is an art form! 595 00:55:41,006 --> 00:55:44,134 And my customers enjoy it! 596 00:55:44,384 --> 00:55:48,388 Then it doesn't matter what the doctor says, does it? 597 00:55:48,388 --> 00:55:50,390 Nobody asked you! 598 00:55:51,141 --> 00:55:53,685 People really aren't buying my medicines anymore. 599 00:55:53,977 --> 00:55:56,312 You'll take responsibility for that! 600 00:56:01,317 --> 00:56:02,485 Duoji... 601 00:56:04,320 --> 00:56:05,572 Where were you? 602 00:56:05,572 --> 00:56:08,575 I was worried since you were gone when I woke up. 603 00:56:21,713 --> 00:56:24,758 Hand over that dog, Lhakpa. 604 00:56:27,969 --> 00:56:31,139 He killed my brother. 605 00:56:31,139 --> 00:56:32,057 Huh? 606 00:56:32,390 --> 00:56:35,518 No way. Duoji would never do something like that! 607 00:56:36,603 --> 00:56:39,022 Do you have proof that he did it? 608 00:56:39,022 --> 00:56:42,025 We found him by his body. 609 00:56:42,901 --> 00:56:46,988 If that's true, I'll deal with the dog myself. 610 00:56:47,447 --> 00:56:48,531 Dad? 611 00:56:48,531 --> 00:56:51,326 That won't do. I must avenge my brother 612 00:56:52,368 --> 00:56:53,620 with my own hands. 613 00:56:55,663 --> 00:57:00,585 Gyalo, it's not like you saw the dog kill your brother. 614 00:57:00,585 --> 00:57:03,838 Then what's all this talk about killing it? 615 00:57:04,047 --> 00:57:05,882 Stay out of it, Gran. 616 00:57:05,882 --> 00:57:09,636 I can't sit back and watch needless killing. 617 00:57:10,011 --> 00:57:12,931 If you're going to kill this dog here and now, 618 00:57:13,181 --> 00:57:15,266 do it after you shoot me! 619 00:57:15,809 --> 00:57:17,811 You're so cool, Grandma! 620 00:57:22,607 --> 00:57:24,651 Hand the dog over to the chief. 621 00:57:24,651 --> 00:57:25,693 Medlam! 622 00:57:25,985 --> 00:57:27,529 Samudu, you- 623 00:57:27,529 --> 00:57:31,616 Look, Gran, the chief will think nothing of shooting you down. 624 00:57:32,325 --> 00:57:34,744 So just hand the dog over. 625 00:57:35,453 --> 00:57:37,247 No! I'm not handing him over! 626 00:57:37,664 --> 00:57:39,290 Out of the way, kid! 627 00:57:39,290 --> 00:57:41,042 That's enough, Gyalo. 628 00:57:42,836 --> 00:57:44,045 Elder Tzeren. 629 00:57:44,254 --> 00:57:49,008 I heard Amala had come here to complain to Lhakpa. 630 00:57:49,008 --> 00:57:52,679 I figured I'd have to mediate. 631 00:57:54,097 --> 00:57:56,266 I don't need a mediator! 632 00:57:56,266 --> 00:57:59,394 That aside, give this blockhead a piece of your mind! 633 00:58:01,646 --> 00:58:08,319 It's true that right now, a lot of people and animals are dying under strange circumstances. 634 00:58:08,736 --> 00:58:12,282 But that doesn't mean this dog was behind it. 635 00:58:12,282 --> 00:58:13,658 What else could've done it?! 636 00:58:14,200 --> 00:58:17,245 We cannot sweep this under the rug. 637 00:58:17,704 --> 00:58:20,582 So let me take custody of the dog. 638 00:58:21,166 --> 00:58:22,208 I refuse! 639 00:58:22,500 --> 00:58:26,963 Gyalo, the reason we turn a blind eye to your banditry 640 00:58:26,963 --> 00:58:32,260 is because you don't mess with those who live here and don't engage in pointless killing. 641 00:58:32,677 --> 00:58:36,514 But if you hurt the people here right now, 642 00:58:36,806 --> 00:58:38,725 you won't get away with it! 643 00:58:47,066 --> 00:58:49,485 Chief, let's give it up. 644 00:58:50,153 --> 00:58:55,074 I don't want to be chased out of here and wander all over as a wanted criminal. 645 00:58:55,950 --> 00:59:00,121 Think about our men. Please, Chief. 646 00:59:02,582 --> 00:59:03,917 Damn it all! 647 00:59:10,381 --> 00:59:14,093 Samudu, you helped Gyalo save face there. 648 00:59:14,093 --> 00:59:16,387 You're a smart man. 649 00:59:16,804 --> 00:59:20,433 I just want to live life in these plains. 650 00:59:28,191 --> 00:59:30,443 Thank you so much, Elder Tzeren. 651 00:59:31,277 --> 00:59:34,197 It's too early to relax, Lhakpa. 652 00:59:34,572 --> 00:59:37,242 Who knows what the villagers will decide? 653 00:59:37,242 --> 00:59:41,204 I won't let you kill Duoji! You can't take him away! 654 00:59:41,454 --> 00:59:43,289 Think about it, Tenzin. 655 00:59:43,289 --> 00:59:44,374 If you do this, we can never- 656 00:59:44,374 --> 00:59:46,376 You don't have a heart, Dad! 657 00:59:46,376 --> 00:59:48,795 That's why you can so easily say you'll kill him! 658 00:59:49,254 --> 00:59:53,591 It's... it's the same as when you left Mom to die! 659 00:59:55,009 --> 00:59:56,010 Tenzin... 660 01:00:06,562 --> 01:00:07,480 Doctor! 661 01:00:07,480 --> 01:00:08,815 Knock it off! 662 01:00:09,691 --> 01:00:11,109 Gyalo will be back. 663 01:00:11,109 --> 01:00:13,945 Do you really think we can protect Duoji by ourselves? 664 01:00:13,945 --> 01:00:16,030 Lhakpa's right, Tenzin. 665 01:00:16,030 --> 01:00:20,493 Depending on how the talks go, we might find a way to save Duoji too. 666 01:00:20,493 --> 01:00:21,953 Please understand. 667 01:00:24,122 --> 01:00:25,373 I understand. 668 01:00:26,124 --> 01:00:28,626 I'll bring Duoji myself. 669 01:00:29,627 --> 01:00:32,088 He's my dog. 670 01:00:34,257 --> 01:00:35,550 Let's go, Duoji. 671 01:00:45,643 --> 01:00:47,478 See you, Lhakpa. 672 01:00:47,478 --> 01:00:49,814 Yes. I'll come see you at once. 673 01:00:54,027 --> 01:00:56,571 Tenzin, I'll come with you too. 674 01:01:09,208 --> 01:01:13,212 Apparently, Lhakpa's dog killed a man. 675 01:01:16,382 --> 01:01:18,509 This has turned into quite the mess. 676 01:01:18,509 --> 01:01:19,552 Yeah. 677 01:01:25,183 --> 01:01:26,642 Don't worry, Duoji. 678 01:01:27,602 --> 01:01:30,021 No matter what, I won't let them kill you! 679 01:01:30,396 --> 01:01:37,528 As the rumors say, bizarre incidents have taken place in the plains over the past two weeks. 680 01:01:38,404 --> 01:01:42,909 Even today, Gyalo's brother, Huazhe, was found dead. 681 01:01:43,326 --> 01:01:45,328 Did Lhakpa's dog kill him? 682 01:01:45,745 --> 01:01:48,247 No. Nobody saw him do it. 683 01:01:48,748 --> 01:01:51,042 I found that dog near my brother. 684 01:01:51,417 --> 01:01:54,128 There's no doubt Lhakpa's dog killed him. 685 01:01:54,128 --> 01:01:55,546 We must put it down at once. 686 01:01:57,006 --> 01:01:58,591 You've all seen it, right? 687 01:01:59,008 --> 01:02:01,886 How Tenzin and Duoji run across the plains? 688 01:02:02,220 --> 01:02:04,972 That dog doesn't attack Tenzin! 689 01:02:04,972 --> 01:02:09,310 If he were such a devilish dog, he'd attack Tenzin first! 690 01:02:09,310 --> 01:02:12,230 That's because Tenzin saved his life. 691 01:02:12,730 --> 01:02:15,942 That devil must have that much heart left, at least. 692 01:02:16,317 --> 01:02:19,946 Are any of the other dogs that live in these plains capable of killing like that? 693 01:02:20,405 --> 01:02:21,447 Think about it. 694 01:02:21,447 --> 01:02:27,036 Didn't the incidents start happening once that dog showed up here? 695 01:02:28,871 --> 01:02:31,290 Who's going to be killed next? 696 01:02:31,457 --> 01:02:32,583 You? 697 01:02:32,875 --> 01:02:34,752 Your families? 698 01:02:36,254 --> 01:02:38,047 I agree with Gyalo. 699 01:02:38,047 --> 01:02:41,467 Me too. Our children's lives are in danger. 700 01:02:41,467 --> 01:02:42,969 We can't sit back and do nothing. 701 01:02:43,636 --> 01:02:45,388 This is bad news. 702 01:02:56,899 --> 01:02:58,860 Thanks for keeping watch. 703 01:02:58,860 --> 01:03:00,153 What's the matter, Norbu? 704 01:03:00,570 --> 01:03:02,655 Huh? Norbu? 705 01:03:03,281 --> 01:03:06,117 The elder sent refreshments since you must be cold. 706 01:03:06,117 --> 01:03:06,993 Is it booze? 707 01:03:06,993 --> 01:03:07,910 Well, yeah... 708 01:03:07,910 --> 01:03:08,786 Thanks! 709 01:03:11,330 --> 01:03:12,415 Is that it? 710 01:03:12,540 --> 01:03:14,542 It's super-strong booze. 711 01:03:14,542 --> 01:03:19,046 Apparently, just one sip will make you feel like you're in heaven. 712 01:03:19,714 --> 01:03:20,673 Really? 713 01:03:27,597 --> 01:03:29,974 You were right. This is amazing. 714 01:03:29,974 --> 01:03:33,728 I feel amazing... 715 01:03:41,777 --> 01:03:42,695 What's the matter? 716 01:03:42,695 --> 01:03:44,155 We must get Duoji out of here! 717 01:03:44,280 --> 01:03:45,698 Oh no! It won't fit! 718 01:03:46,699 --> 01:03:49,202 It looks like the villagers will decide to kill him. 719 01:03:49,285 --> 01:03:50,369 What? 720 01:03:50,828 --> 01:03:51,787 It opened! 721 01:03:54,999 --> 01:03:56,417 Duoji! 722 01:03:56,417 --> 01:03:57,752 Come, let's hurry! 723 01:03:58,669 --> 01:04:00,505 Hey, what about him? 724 01:04:00,505 --> 01:04:02,882 He'll be fine! I just gave him sleeping medicine! 725 01:04:02,882 --> 01:04:05,927 One of the few real medicines Grandma can make! 726 01:04:07,178 --> 01:04:08,304 Wait one moment, everyone. 727 01:04:08,846 --> 01:04:11,557 There was fur strewn about the corpses I found. 728 01:04:11,557 --> 01:04:14,310 But that fur was black! 729 01:04:14,769 --> 01:04:16,020 Duoji's fur is gold! 730 01:04:16,437 --> 01:04:18,231 Duoji didn't do it, then? 731 01:04:19,607 --> 01:04:20,816 Who would believe that?! 732 01:04:21,859 --> 01:04:24,612 You're lying out of love for your son! 733 01:04:25,321 --> 01:04:25,863 No! 734 01:04:25,863 --> 01:04:26,239 Big trouble! No! 735 01:04:26,239 --> 01:04:27,114 Big trouble! 736 01:04:27,323 --> 01:04:29,116 D-Duoji's gone! 737 01:04:32,995 --> 01:04:34,038 Hup! 738 01:04:39,710 --> 01:04:40,836 Nali! 739 01:04:45,341 --> 01:04:47,635 I'll go look for them now. 740 01:04:47,635 --> 01:04:49,679 You can't do it alone. 741 01:04:50,221 --> 01:04:53,683 I'll have the villagers split up and look for them. 742 01:04:53,891 --> 01:04:54,725 Take care of it. 743 01:04:54,725 --> 01:04:55,476 Sir! 744 01:04:55,476 --> 01:04:58,688 We must find them before Gyalo does. 745 01:05:02,608 --> 01:05:05,194 What's all this ruckus about? 746 01:05:07,822 --> 01:05:10,241 Where's Duoji going? 747 01:05:36,684 --> 01:05:38,894 Oh, so that's the deal? 748 01:05:39,687 --> 01:05:43,608 I just can't see Duoji as a man-killing devil. 749 01:05:43,899 --> 01:05:46,235 There's another man-killing devil. 750 01:05:47,987 --> 01:05:49,238 What do you mean? 751 01:05:49,989 --> 01:05:53,576 A hunter I met on my travels told me about it. 752 01:05:54,910 --> 01:05:56,704 The devil must've killed him. 753 01:05:57,371 --> 01:05:58,331 Devil? 754 01:05:58,706 --> 01:06:01,000 I've never seen a monster like that before. 755 01:06:01,876 --> 01:06:05,296 It was huge and as black as the night. 756 01:06:06,505 --> 01:06:09,508 But the scariest thing about it was its eyes. 757 01:06:09,967 --> 01:06:12,803 Those were eyes filled with insanity. 758 01:06:13,804 --> 01:06:15,640 Truly a devil. 759 01:06:16,766 --> 01:06:20,394 He could've survived if Yongzing were here. 760 01:06:21,020 --> 01:06:22,688 Yongzing? 761 01:06:22,688 --> 01:06:24,565 My brother's pet dog. 762 01:06:25,733 --> 01:06:29,737 He escaped the attack since he was away in the mountains, 763 01:06:30,279 --> 01:06:32,031 but when he saw my brother's body... 764 01:06:53,761 --> 01:06:56,847 Yongzing ran off somewhere. 765 01:06:59,183 --> 01:07:02,186 Wait, Yongzing is Duoji Yongzhi? 766 01:07:02,186 --> 01:07:03,813 I believe so. 767 01:07:04,146 --> 01:07:09,819 He must've disappeared frequently to look for that devil. 768 01:07:10,319 --> 01:07:14,824 I see. So that's why he was where Huazhe was killed. 769 01:07:15,074 --> 01:07:18,911 The monster's scent must've lingered there. 770 01:07:19,412 --> 01:07:23,999 He must still be after it, to avenge his owner's death. 771 01:07:25,418 --> 01:07:27,712 Damn it! Where'd they go? 772 01:07:28,421 --> 01:07:29,922 Look at that, Chief. 773 01:07:32,675 --> 01:07:36,178 What's the dog king up to so late at night? 774 01:07:37,346 --> 01:07:39,932 We're following the dog king, Samudu. 775 01:07:40,349 --> 01:07:42,643 He rules over the dogs in the plains. 776 01:07:42,643 --> 01:07:45,563 There's no way he'd ignore Duoji, an outsider. 777 01:07:46,147 --> 01:07:47,231 I see. 778 01:07:47,231 --> 01:07:50,443 If we follow him, he'll lead us to Duoji? 779 01:07:51,026 --> 01:07:51,902 Let's go! 780 01:07:59,326 --> 01:08:04,707 If I'd known we'd be coming up here, I would've dressed more warmly. 781 01:08:07,251 --> 01:08:09,295 The sun will come up soon. 782 01:08:11,839 --> 01:08:14,049 Can Wala really get the job done? 783 01:08:14,425 --> 01:08:17,511 Believe it or not, he's really good at following scents. 784 01:08:18,512 --> 01:08:21,307 Please tell me they didn't head for that mountain. 785 01:08:23,184 --> 01:08:25,686 I hope they aren't caught in a blizzard. 786 01:08:36,739 --> 01:08:38,783 Norbu, don't fall asleep. 787 01:08:38,783 --> 01:08:40,785 I know, but... 788 01:08:48,709 --> 01:08:49,835 Norbu. 789 01:08:50,961 --> 01:08:52,296 Wake up, Norbu. 790 01:08:55,049 --> 01:08:56,175 Norbu... 791 01:09:03,724 --> 01:09:05,184 Duoji... 792 01:09:42,471 --> 01:09:43,681 You're up? 793 01:09:49,520 --> 01:09:50,688 Wake up, Norbu! 794 01:09:50,688 --> 01:09:51,689 Norbu! 795 01:09:52,481 --> 01:09:53,566 They found us! 796 01:09:53,566 --> 01:09:54,275 What? 797 01:09:54,525 --> 01:09:58,529 Who's they? Were you being chased by someone? 798 01:09:58,737 --> 01:10:01,073 Huh? You're not one of them? 799 01:10:01,699 --> 01:10:04,034 You should thank those dogs. 800 01:10:04,451 --> 01:10:08,539 If they hadn't protected you from the cold, you would've died for sure. 801 01:10:08,831 --> 01:10:09,874 Duoji... 802 01:10:09,874 --> 01:10:11,041 Nali. 803 01:10:13,294 --> 01:10:16,297 Captain Lodo, the blizzard will die down soon. 804 01:10:16,547 --> 01:10:17,423 I see. 805 01:10:17,423 --> 01:10:19,800 Who are you people? 806 01:10:20,175 --> 01:10:23,304 We came from across the mountains. 807 01:10:35,900 --> 01:10:37,026 Do you like it? 808 01:10:37,026 --> 01:10:37,860 Yeah. 809 01:10:38,235 --> 01:10:40,821 This is the first time I've found butter tea tasty. 810 01:10:41,155 --> 01:10:45,367 So, your dog was about to be killed, so you ran away? 811 01:10:45,367 --> 01:10:49,330 Yeah. The villagers are assuming that Duoji killed. 812 01:10:49,747 --> 01:10:51,832 But I know they're wrong! 813 01:10:53,334 --> 01:10:54,668 You're right. 814 01:10:55,044 --> 01:10:56,962 That dog wouldn't kill anyone. 815 01:10:56,962 --> 01:10:58,339 You believe us? 816 01:10:58,672 --> 01:10:59,632 Yeah. 817 01:10:59,632 --> 01:11:02,760 The devil we're after is the one who did it. 818 01:11:03,093 --> 01:11:04,303 Devil? 819 01:11:04,303 --> 01:11:08,766 Like a storm, it suddenly attacked our village one clay. 820 01:11:09,224 --> 01:11:10,559 You can only call it a black devil. 821 01:11:11,060 --> 01:11:18,108 It didn't let us flee and killed most of the villagers in no time. 822 01:11:19,151 --> 01:11:23,572 A creature of insanity, one that lives only to kill. 823 01:11:23,572 --> 01:11:25,157 That's what it is. 824 01:11:25,658 --> 01:11:28,911 The few of us that survived decided to go after it. 825 01:11:29,411 --> 01:11:33,165 Either way, that monster must be the one attacking the plains. 826 01:11:33,666 --> 01:11:37,419 Rakshasa. That's what we call that thing. 827 01:11:41,548 --> 01:11:44,468 This is for your own good. Go back to your father. 828 01:11:45,052 --> 01:11:49,431 Once we kill Rakshasa, it should clear Duoji's name. 829 01:11:49,431 --> 01:11:51,225 And when will that be? 830 01:11:51,225 --> 01:11:53,519 We know it's nearby. 831 01:11:53,727 --> 01:11:56,230 We should run into it today or tomorrow. 832 01:11:56,814 --> 01:11:58,440 We left food for you. 833 01:11:58,816 --> 01:11:59,942 Goodbye. 834 01:12:19,837 --> 01:12:21,422 Did they find them? 835 01:12:25,467 --> 01:12:27,970 What's up, Duoji? Aren't you eating? 836 01:12:30,556 --> 01:12:31,765 Duoji? 837 01:12:39,898 --> 01:12:40,941 The dog king? 838 01:12:45,946 --> 01:12:48,157 Duoji, Nali! Let's run away! 839 01:12:50,909 --> 01:12:54,621 No good. Duoji's totally up for a fight. 840 01:12:55,789 --> 01:12:57,416 Found you at last. 841 01:13:06,842 --> 01:13:08,218 Die, Duoji. 842 01:13:21,398 --> 01:13:23,108 Wh-what was that cry? 843 01:13:23,734 --> 01:13:25,611 I've never heard anything like it. 844 01:13:35,913 --> 01:13:36,997 Duoji! 845 01:13:37,706 --> 01:13:40,042 Damn it! After them! 846 01:13:57,351 --> 01:13:58,727 Captain! 847 01:13:59,311 --> 01:14:00,604 This is awful. 848 01:14:02,189 --> 01:14:03,941 Duoji! 849 01:14:04,858 --> 01:14:06,360 Duoji! 850 01:14:10,823 --> 01:14:11,949 Duoji. 851 01:14:36,974 --> 01:14:39,268 A-a monster. 852 01:14:39,268 --> 01:14:40,644 Rakshasa... 853 01:15:23,979 --> 01:15:24,771 Duoji! 854 01:15:26,231 --> 01:15:26,982 Dad? 855 01:15:26,982 --> 01:15:28,442 Save Duoji! 856 01:15:28,775 --> 01:15:29,735 I can't do that. 857 01:15:29,735 --> 01:15:30,944 Dad! 858 01:15:31,361 --> 01:15:33,030 Listen to me, Tenzin. 859 01:15:34,156 --> 01:15:37,576 Duoji's staking his honor to fight by himself. 860 01:15:38,452 --> 01:15:40,621 Nobody can stop that resolve. 861 01:15:44,082 --> 01:15:46,960 All we can do now is believe in him and watch over him. 862 01:16:17,199 --> 01:16:19,076 Stay out of this, monster! 863 01:16:19,660 --> 01:16:22,120 I won't let you kill Duoji! 864 01:16:22,663 --> 01:16:24,581 I will avenge my brother! 865 01:16:28,168 --> 01:16:32,089 Chief, that monster's too much for us! 866 01:16:32,089 --> 01:16:33,215 We should retreat for now. 867 01:16:33,215 --> 01:16:34,341 Shut up! 868 01:16:39,346 --> 01:16:40,681 Hey, you guys! 869 01:16:41,014 --> 01:16:41,932 Die! 870 01:17:04,830 --> 01:17:05,664 Duoji? 871 01:17:28,437 --> 01:17:31,148 Nali? Run away! 872 01:17:37,195 --> 01:17:38,280 Nali... 873 01:17:53,587 --> 01:17:54,171 Duoji! 874 01:17:54,171 --> 01:17:54,921 Tenzin! 875 01:18:01,053 --> 01:18:01,928 Duoji... 876 01:18:12,356 --> 01:18:14,358 Duoji! 877 01:18:43,136 --> 01:18:45,055 Duoji! 878 01:19:08,412 --> 01:19:09,413 Duoji. 879 01:19:10,038 --> 01:19:11,748 Duoji! 880 01:19:27,556 --> 01:19:29,433 Duoji! 881 01:19:35,147 --> 01:19:37,149 Duoji... Duoji! 882 01:19:37,524 --> 01:19:39,401 Wake up, Duoji! 883 01:19:41,403 --> 01:19:42,404 Nali? 884 01:19:51,538 --> 01:19:53,415 Run, Tenzin! 885 01:20:15,896 --> 01:20:17,647 Tenzin! 886 01:20:57,395 --> 01:20:58,438 Duoji... 887 01:20:59,940 --> 01:21:01,107 Duoji! 888 01:21:24,339 --> 01:21:25,340 Duoji... 889 01:21:33,098 --> 01:21:34,266 Duoji... 890 01:21:57,289 --> 01:21:58,832 Duoji! 891 01:22:06,548 --> 01:22:08,758 Duoji! 892 01:22:22,814 --> 01:22:28,903 And so, my adventure with Duoji Yongzhi came to an end. 893 01:22:30,405 --> 01:22:33,950 However, Duoji wasn't dead. 894 01:22:34,659 --> 01:22:38,663 Wow, so cute. Look at them. 895 01:22:38,913 --> 01:22:41,416 They look just like Duoji. 896 01:22:42,500 --> 01:22:49,716 Yes, he came back to us in the form of new lives. 897 01:22:55,430 --> 01:22:59,184 Duoji Yongzhi taught me to never give in to anyone. 898 01:22:59,184 --> 01:23:01,353 Ready... Fetch! Duoji Yongzhi taught me to never give in to anyone. 899 01:23:01,353 --> 01:23:01,978 Ready... Fetch! 900 01:23:17,577 --> 01:23:24,959 He taught me to live strong, under my own power, in this vast world. 901 01:23:30,423 --> 01:23:32,926 Fifty years have passed. 902 01:23:33,635 --> 01:23:42,102 I inherited my father's will, and as a doctor, I still live in these Tibetan lands. 903 01:23:42,769 --> 01:23:44,604 Grandpa! 904 01:23:45,563 --> 01:23:46,606 Hey! 905 01:23:49,067 --> 01:23:49,901 Here I go! 906 01:23:49,901 --> 01:23:53,113 Man loves dogs as friends. 907 01:23:53,863 --> 01:23:58,159 And dogs, too, love man as friends. 908 01:24:00,161 --> 01:24:02,747 It's an irreplaceable bond of trust. 909 01:24:03,665 --> 01:24:08,795 That's what Duoji Yongzhi taught me. 910 01:25:33,171 --> 01:25:41,012 Shizuka ni mata hajimatte yuku Silently, it begins again 911 01:25:41,513 --> 01:25:49,687 Tsuki no sora ni asahi ga nobori The morning sun rises in the night sky 912 01:25:51,147 --> 01:25:58,822 Oikakete wa kiete shimau In chasing them, they disappear 913 01:25:59,364 --> 01:26:07,705 Ano hikari mo tori mo kumo mo That light, and even the birds and the clouds 914 01:26:08,498 --> 01:26:16,965 Nagareochiru namida These tears that fall 915 01:26:17,382 --> 01:26:24,180 Wasuresaseru kimi ga And you, in allowing me to forget 916 01:26:24,180 --> 01:26:28,977 lkiru imi 0 oshiete kureta Have taught me the meaning of life 917 01:26:28,977 --> 01:26:33,231 Hey yaah, Hey yaah 918 01:26:33,231 --> 01:26:34,858 Wow 919 01:26:34,858 --> 01:26:37,819 Chiisana yuuki mo Even the slightest bit of bravery 920 01:26:37,819 --> 01:26:42,031 Hey yaah, Hey yaah 921 01:26:42,198 --> 01:26:50,665 Kono te no naka sodatete yukunda Shall be nurtured in the palm of this hand 922 01:27:08,933 --> 01:27:16,524 Kono daichi ni dakare, ikiru Embraced by these lands, we live 923 01:27:17,066 --> 01:27:25,658 lnochi no toutosa o mitsume I gaze at the pricelessness of life 924 01:27:26,200 --> 01:27:34,417 Kizutsuitemo, boku wa Though I am wounded 925 01:27:35,209 --> 01:27:41,758 Ayunde yuku kimi ga As you walk onward 926 01:27:42,216 --> 01:27:46,721 Donna toki mo, soba ni ita kara You have always been at my side 927 01:27:46,721 --> 01:27:50,934 Hey yaah, Hey yaah 928 01:27:50,934 --> 01:27:52,518 Wow 929 01:27:52,727 --> 01:27:55,521 Chiisana ai demo Even the slightest bit of love... 930 01:27:55,521 --> 01:27:59,734 Hey yaah, Hey yaah 931 01:27:59,734 --> 01:28:02,028 Mamotte yukou We should protect it 932 01:28:02,028 --> 01:28:04,280 Ataete yukkou We should convey it 933 01:28:04,280 --> 01:28:11,913 Bokura wa koko de Here, we 934 01:28:13,122 --> 01:28:17,710 Tsunagatteru, kimi to ima to Are connected, me to you and to the present 935 01:28:17,710 --> 01:28:22,048 Wow 936 01:28:41,693 --> 01:28:48,908 Samishii toki wa sotto Those lonely times 937 01:28:50,743 --> 01:28:57,583 Tsutsumikonde kureru Softly embrace us 938 01:28:57,583 --> 01:29:02,338 Yasashii kaze, atatakai te ga A gentle wind, a warm hand 939 01:29:03,423 --> 01:29:07,593 Hey yaah, Hey yaah 940 01:29:07,593 --> 01:29:09,220 Wow 941 01:29:09,220 --> 01:29:12,223 Chiisana yuuki mo Even the slightest bit of bravery 942 01:29:12,223 --> 01:29:16,519 Hey yaah, Hey yaah 943 01:29:16,519 --> 01:29:20,940 Kono te no naka sodatete yukunda Shall be nurtured in the palm of this hand 944 01:29:21,190 --> 01:29:25,528 You know that I believe, I know that everything... 945 01:29:25,528 --> 01:29:29,866 Hey yaah, Hey yaah 946 01:29:29,866 --> 01:29:32,827 Sou Yes 947 01:29:34,412 --> 01:29:38,666 Hey yaah, Hey yaah 948 01:29:38,666 --> 01:29:43,337 You know that I believe, I know that everything... 949 01:29:43,337 --> 01:29:47,425 Hey yaah, Hey yaah 950 01:29:47,592 --> 01:29:52,221 Kono te no naka sodatete yukunda Shall be nurtured in the palm of this hand 951 01:29:52,221 --> 01:29:56,642 You know that I believe, I know that everything... 952 01:29:56,642 --> 01:30:00,646 Wow 953 01:30:01,189 --> 01:30:05,693 You know that I believe, I know that everything... 61203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.