All language subtitles for East of Sudan (1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,400 --> 00:01:19,815 În anii 1880, Sudanul şi Africa Centrală... 2 00:01:19,825 --> 00:01:23,240 Au izbucnit subit în flăcări, cu negustori de sclavi Arabi... 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,360 Şi ca nişte bande de Musulmani fanatici... 4 00:01:25,370 --> 00:01:27,590 S-au adunat împotriva Mahdi, 5 00:01:27,600 --> 00:01:30,190 O figură mistică care s-a proclamat el însuşi... 6 00:01:30,200 --> 00:01:32,920 Reîncarnarea profetului Mohammed. 7 00:01:32,930 --> 00:01:34,390 Ţinta lor era să... 8 00:01:34,400 --> 00:01:37,835 Cucerească Sudanul şi să oprească tentativa Generalului Gordon... 9 00:01:37,845 --> 00:01:41,280 De a distruge comerţul străvechi în aur negru-sclavii. 10 00:01:41,430 --> 00:01:44,350 Khartoum a devenit un oraş sub asediu. 11 00:01:44,360 --> 00:01:47,220 De-a lungul Nilului la Omdurman, 12 00:01:47,230 --> 00:01:49,340 Nenumăraţi mii de sclavi s-a adunat, 13 00:01:49,350 --> 00:01:52,830 Decretând o misiune de pace Gordon a întreprins pentru Khediveul Egiptean... 14 00:01:52,840 --> 00:01:54,990 Şi pentru Regina Angliei. 15 00:01:58,940 --> 00:02:02,470 Din Omdurman, călăreţii Mahdi au măturat prin ţară, 16 00:02:02,480 --> 00:02:04,813 Aducând cu ei teroarea subită şi moarte oamenilor... 17 00:02:04,823 --> 00:02:06,560 Care se credeau în siguranţă... 18 00:02:06,570 --> 00:02:10,640 Sub protecţia legendarului General Englez. 19 00:02:10,650 --> 00:02:13,630 Darfur a căzut, apoi Bahr el Ghazal, 20 00:02:13,640 --> 00:02:18,800 Şi încă o duzină de alte locuri de-a lungul şi cândva pasnicului Nil. 21 00:02:19,770 --> 00:02:23,760 O expediţie a fost trimisă pe râu asta părând cea mai rapidă cale... 22 00:02:23,770 --> 00:02:27,130 Pentru a-l ajuta pe Gordon şi oraşul asediat Khartoum. 23 00:02:31,080 --> 00:02:34,555 Mii de oameni au fost recrutaţi de către Britanici... 24 00:02:34,565 --> 00:02:38,040 Să tragă canonierele grele în susul Nilului, în trecut Abu Hammel şi Berber. 25 00:02:38,670 --> 00:02:42,440 Băştinaşii trăgeau vasele cu aburi de la mal şi din ambarcaţiuni, 26 00:02:42,450 --> 00:02:45,270 Dar comandantul Britanic nu a calculat bine... 27 00:02:45,280 --> 00:02:48,520 Iar convoiul de oameni şi provizii a fost în pericol de la început. 28 00:02:48,530 --> 00:02:53,520 Băştinaşii, cântau la unison, trăgând cablu de remorcare, 29 00:02:53,530 --> 00:02:55,870 Dar bărcile faceu doar un mic progres. 30 00:02:55,880 --> 00:02:59,190 Curenţii rapizi şi nivelul scăzut al răului - 31 00:02:59,200 --> 00:03:03,320 Neaşteptat în acea perioda a anului - a desfiinţat expediţia. 32 00:03:34,360 --> 00:03:37,215 Chiar şi micile ambarcaţiuni Arabe, au întâmpinat greutăţi. 33 00:03:37,225 --> 00:03:40,080 Navigând împotriva iutelui Nil. 34 00:03:52,920 --> 00:03:56,390 Vasele grele cu aburi se mişcau foarte greu. 35 00:03:56,400 --> 00:03:59,230 Mai mulţi oameni au fost recrutaţi, să tragă de frânghii, 36 00:03:59,240 --> 00:04:02,640 Iar supraveghetorii lor băştinaşi au fost foarte generoşi în folosirea biciului. 37 00:04:02,650 --> 00:04:05,530 Sute dintre ei au căzut pe marginea drumului, iar alţii au fost găsiţi... 38 00:04:05,554 --> 00:04:09,440 Ca să-i înlocuiască, dar eforturile lor nu au fost recompensate. 39 00:04:09,450 --> 00:04:12,880 În cele din urmă, nu a fost posibil ca canonierele Britanice... 40 00:04:12,890 --> 00:04:16,310 Să fie manevrate prin adâncimile mici sau prin răul rapid. 41 00:04:16,320 --> 00:04:19,320 În timp ce, întăririle încercau în zadar să-şi facă cale pe râu, 42 00:04:19,330 --> 00:04:22,800 Gordon a trimis un mesaj disperat. 43 00:04:22,810 --> 00:04:25,020 "Acum însemnaţi asta", a spus. 44 00:04:25,030 --> 00:04:27,230 "Dacă forţa expediţiei - 45 00:04:27,240 --> 00:04:31,950 "Şi am cerut nu mai puţin de 200 de oameni, nu vine în zece zile, 46 00:04:31,960 --> 00:04:38,360 "Oraşul ar putea cădea, iar eu am făcut tot posibilul în onoarea ţării noastre". 47 00:04:38,370 --> 00:04:42,350 Realizând că, forţa Engleza, nu va ajunge la, Gordon, la timp, 48 00:04:42,360 --> 00:04:47,040 O a doua coloană a încercat să traverseze deşertul ameninţător spre Khartoum. 49 00:04:47,050 --> 00:04:49,920 Au părăsit Korti şi au mărşăluit înspre Metemma, 50 00:04:49,930 --> 00:04:51,830 Dar progresul lor a fost mic, 51 00:04:51,840 --> 00:04:55,550 Determinând o întârziere suplimentară în eliberarea oraşului asediat. 52 00:05:13,040 --> 00:05:16,560 Veştile avansării Britanice următoare au ajuns la Mahdi, 53 00:05:16,570 --> 00:05:19,630 Şi în curând treburile din tot Sudanul s-au unit... 54 00:05:19,640 --> 00:05:23,920 Şi au plănuit un atac copleşitor, asupra micii forţe inamice. 55 00:05:30,280 --> 00:05:34,000 Adepţii Mahdi, erau înarmaţi doar cu suliţe primitive, 56 00:05:34,010 --> 00:05:35,990 Scuturi şi săbii. 57 00:05:36,000 --> 00:05:40,120 Dar au avut avantaje tactice, de numere şi surprize. 58 00:05:54,960 --> 00:05:57,950 Înainte de ivirea zorilor, sute de războinici fioroşi... 59 00:05:57,960 --> 00:06:01,720 S-au furişat încet înainte, înconjurând tabăra Britanică. 60 00:06:01,730 --> 00:06:03,430 S-au mişcat fără să fie văzuţi sau auziţi, 61 00:06:03,440 --> 00:06:05,920 În liniştea nopţii deşertului. 62 00:06:11,550 --> 00:06:13,510 Britanicii erau de pază - 63 00:06:13,520 --> 00:06:16,190 Fiind acum, adânc în teritoriul inamic... 64 00:06:16,200 --> 00:06:19,885 Şi ştiau că se pot aştepta la un atac, dar nu au ştiut... 65 00:06:19,895 --> 00:06:23,580 Numărul forţei inamice, care putea să se arunce aupra lor. 66 00:06:26,760 --> 00:06:30,475 Singura speranţă a Britanicilor a fost să-şi croiască calea prin... 67 00:06:30,485 --> 00:06:34,200 Liniile inamice fără să fie văzuţi şi să ajungă la Khartoum fără luptă. 68 00:06:36,200 --> 00:06:37,990 La prima rază de lumină, 69 00:06:38,000 --> 00:06:41,959 Dervişii Mahdi, au încercuit pătratul defensivei Britanice. 70 00:06:41,960 --> 00:06:44,870 Apoi, alarmantul or strigăt de luptă, 71 00:06:44,880 --> 00:06:47,920 A dat semnalul inceprii măcelului. 72 00:08:01,600 --> 00:08:03,560 Părem puţin depăşiţi numeric. 73 00:08:05,360 --> 00:08:06,720 Doar puţin. 74 00:08:30,160 --> 00:08:31,880 Uh ! 75 00:08:33,400 --> 00:08:35,680 Ridică-te ! Avertizează-l pe Barash ! 76 00:08:37,040 --> 00:08:39,320 Nu plec, d-nule. 77 00:08:40,440 --> 00:08:43,415 În afară de asta, am crezut că mă aşteaptă Curtea Marţială. 78 00:08:43,425 --> 00:08:46,400 Îţi ordon să te ridici şi să-l avertizezi pe Barash. 79 00:08:50,800 --> 00:08:52,000 Să plec de aici ? 80 00:08:52,010 --> 00:08:54,150 Cum ? 81 00:08:54,160 --> 00:08:56,300 Poţi pleca oriunde, Baker. 82 00:08:59,840 --> 00:09:01,080 Mult noroc, d-nule. 83 00:09:06,880 --> 00:09:08,520 Ah ! 84 00:09:28,040 --> 00:09:30,040 Ah ! 85 00:09:34,000 --> 00:09:35,920 Ah ! 86 00:09:49,760 --> 00:09:51,955 Haide ! 87 00:10:00,680 --> 00:10:02,320 Pe aici ! 88 00:11:02,840 --> 00:11:05,200 Pe aici ! 89 00:11:07,010 --> 00:11:10,520 Asta nu e Arcă lui Noe, nu avem nevoie de doi pentru toate. 90 00:11:10,530 --> 00:11:12,000 Înoată, fiule ! Asta e. 91 00:11:12,010 --> 00:11:13,400 Te-am prins. 92 00:11:16,160 --> 00:11:17,710 Ajută-mă - e greu. 93 00:11:17,720 --> 00:11:20,560 E prada ta, trage-l tu sus. 94 00:12:01,420 --> 00:12:03,140 Ţine, încearcă să te ridici. 95 00:12:06,700 --> 00:12:08,715 Khartoum... Da, inregula, prietene. 96 00:12:08,725 --> 00:12:10,740 Da, mergem înspre Khartoum. 97 00:12:10,750 --> 00:12:12,860 Dacă, Khartoum, mai e acolo. 98 00:12:12,870 --> 00:12:14,810 Coloana de eliberare... 99 00:12:14,820 --> 00:12:18,820 Da, da. Ştim totul despre asta. Acum, păstrează-ţi puterile, omule. 100 00:12:18,830 --> 00:12:21,380 Păstrează-ţi puterile. 101 00:12:44,680 --> 00:12:47,270 Ce naiba crezi că faci ? 102 00:12:47,280 --> 00:12:49,450 Scap de o greutate moartă. 103 00:12:49,460 --> 00:12:51,630 Foarte moartă. Nu vei face un asemenea lucru. 104 00:12:54,430 --> 00:12:57,100 Uite, d-soara... Care e numele tău ? Woodville ! 105 00:12:57,110 --> 00:12:59,925 Suntem în mijlocul unui război, nu vâslim pe Thames... 106 00:12:59,935 --> 00:13:02,750 Şi nu avem Uniunea lui Jack să învelim cadavrele în ea. 107 00:13:02,760 --> 00:13:04,800 De ce nu putem să-i acordăm o înmormântare decentă ? 108 00:13:04,824 --> 00:13:07,180 Pentru că eu spun că trebuie aruncat, de asta. 109 00:13:07,190 --> 00:13:10,790 Chiar şi cu experienţa ta militară, trebuie să ştii că trebuie să ne. 110 00:13:10,800 --> 00:13:14,990 Îndepărtăm cât mai mult posibil de Barash pe timp de zi, nu-i aşa ? 111 00:13:15,000 --> 00:13:16,540 Ce fel de Creştin eşti tu ? 112 00:13:16,550 --> 00:13:19,700 Genul de Creştin, care preferă să rămână în viaţă. 113 00:13:19,710 --> 00:13:22,100 Greutatealui, nu contează prea mult pentru viteza noastră. 114 00:13:22,110 --> 00:13:25,845 Nu ? Picioarele tale nu ţi-au spus ce s-a întâmplat pe fundul bărcii ? 115 00:13:25,855 --> 00:13:29,590 Câteva gloanţe au lovit sub linia apei. Foarte nesportiv. 116 00:13:29,600 --> 00:13:31,350 Oh, te rog. 117 00:13:33,750 --> 00:13:37,030 În regula-dacă vrei să-l păstrezi pe maior la bord, 118 00:13:37,040 --> 00:13:39,300 Ar fi mai bine să începem să lacarim - şi repede. 119 00:13:39,310 --> 00:13:44,020 Cu ce ? Cu frumoşii tăi bocanci de teren, fiule - vor ajunge. 120 00:13:44,030 --> 00:13:47,430 Şi tu, d-soara. Din păcate, nu port bocanci de teren. 121 00:13:47,440 --> 00:13:50,230 Aşa deci ? Atunci, ia asta. 122 00:13:50,240 --> 00:13:51,580 Oh ! 123 00:13:51,590 --> 00:13:54,550 Oh ! Haide, haide - începeţi să lacariti ! 124 00:13:55,750 --> 00:13:58,005 Începeţi să lacariti, haideţi. 125 00:13:58,015 --> 00:14:00,260 De ce nu încerci să o duci pe mal acum ? 126 00:14:00,270 --> 00:14:02,298 Pentru că e noapte, pentru că nu putem vedea, 127 00:14:02,299 --> 00:14:05,870 pentru că sunt pietre şi pentru că sunt bancuri de nisip, 128 00:14:05,880 --> 00:14:09,610 Pentru că am pierde barca dacă nu şi vieţile, de asta ! 129 00:14:10,830 --> 00:14:13,350 Acum, haideţi - lacariti, la naiba, lacariti ! 130 00:14:19,790 --> 00:14:21,790 Aşa - bună treabă, băiete. 131 00:14:23,190 --> 00:14:26,390 Caer e numele tău ? Asua, d-nule, şi nu sunt un băiat. 132 00:14:29,070 --> 00:14:30,630 Ne vom scufunda ? 133 00:14:31,830 --> 00:14:33,230 Nu, nu. 134 00:14:33,990 --> 00:14:35,770 Nu, nu ne vom scufunda. 135 00:14:36,910 --> 00:14:38,750 Ţine - haide. Fac eu asta. 136 00:14:42,510 --> 00:14:44,630 Tu întinde-te aici. 137 00:14:44,640 --> 00:14:46,820 Înveleşte-te. 138 00:14:46,830 --> 00:14:48,390 Dute la culcare, bine ? 139 00:14:49,590 --> 00:14:51,870 Îţi promit că, totul va fi bine. 140 00:14:58,110 --> 00:15:00,230 Haide, dute la culcare ! 141 00:15:16,790 --> 00:15:18,470 În regulă. 142 00:15:19,790 --> 00:15:21,750 Deşteptarea ! 143 00:15:31,430 --> 00:15:35,280 Nu e Portul Londrei, dar e pământ, puteţi merge pe mal. 144 00:15:36,870 --> 00:15:38,990 D-nule Murchison ? 145 00:15:50,710 --> 00:15:52,780 Îmi pare rău. 146 00:15:52,790 --> 00:15:56,070 Îmi aduci aminte de oraşul de un beţiv într-o Sâmbătă seara. 147 00:15:56,080 --> 00:16:00,110 Şi el cădea mereu în rău. 148 00:16:00,120 --> 00:16:01,390 Nu ! 149 00:16:11,430 --> 00:16:15,430 Haideacum, d-na de ce nu dai jos chiar acum ? Vei fi mai uşoară. 150 00:16:15,440 --> 00:16:17,470 Foarte gsalant din partea ta, că sugerezi asta. 151 00:16:17,480 --> 00:16:19,830 Oh da, asta sunt eu, foarte galant. 152 00:16:21,070 --> 00:16:24,510 Am ajuns, iubire, ţi-am spus că vom reuşi, nu-i aşa ? 153 00:16:24,520 --> 00:16:26,660 Nu m-am îndoit de dvs, d-nule. 154 00:16:26,670 --> 00:16:30,070 În regulă, primul lucru pe care trebuie să-l facem, e să dăm jos proviziile din barcă. 155 00:16:30,080 --> 00:16:31,116 Primul lucru pe care trebuie să-l facem, 156 00:16:31,117 --> 00:16:32,430 e să-i asigurăm Maiorului o înmormântare propice. 157 00:16:32,440 --> 00:16:35,070 Nu cred că Maiorul pare atât de nerăbdător, 158 00:16:35,080 --> 00:16:37,140 Treaba noastră e să-i ţinem în viaţă pe cei vii. 159 00:16:37,150 --> 00:16:40,310 Şi tu spui că eşti un Ofiţer şi un gentleman ? 160 00:16:40,320 --> 00:16:44,580 Nu, mi-e teamă că rangul nu-mi aparţine, 161 00:16:44,590 --> 00:16:46,870 E doar primul surtuc pe care am reuşit să pun mâna. 162 00:16:46,880 --> 00:16:48,420 Baker, Richard. Soldat, 163 00:16:48,430 --> 00:16:51,465 De trei ori, Sergent, în slujba Majestăţii sale, Regina Victoria. 164 00:16:51,475 --> 00:16:54,510 Din care a mai rămas doar puţin pe aici. 165 00:16:54,520 --> 00:16:56,390 Trebuia să-mi dau seama. 166 00:16:56,400 --> 00:16:58,260 Da, cred că trebuia. 167 00:16:58,270 --> 00:17:02,230 Uniforma e cea care face un bărbat, nu-i aşa, d-nule Murchison ? 168 00:17:02,240 --> 00:17:04,670 Ei bine, haideţi, să luăm... Pe Maior. 169 00:17:07,110 --> 00:17:09,790 Cum doriţi, d-soara Woodville. 170 00:17:29,230 --> 00:17:32,665 A murit departe de casă, departe de familie, 171 00:17:32,675 --> 00:17:36,100 În violenţă şi sângerând... Te rog ! 172 00:17:36,110 --> 00:17:40,980 Şi îţi dăm ţie sufletul lui spre păstrare... Oh ! 173 00:17:40,990 --> 00:17:45,350 În cunoştinţele care ni se întâmplă oricăruia dintre noi este dorinţa ta. 174 00:18:00,150 --> 00:18:01,700 Murchison ! 175 00:18:01,710 --> 00:18:04,230 Murchison ! Ajutor. 176 00:18:06,670 --> 00:18:08,790 Murchison ! Aici, haide ! 177 00:18:25,380 --> 00:18:27,915 Ei, aici sunteţi, d-soara Woodville, 178 00:18:27,925 --> 00:18:30,267 Asta urmează după evlavia calculată greşit. 179 00:18:30,277 --> 00:18:32,620 Am pierdut barca şi jumătate din provizii. 180 00:18:32,630 --> 00:18:34,170 Nu am fi pierdut barca, 181 00:18:34,180 --> 00:18:36,995 Dacă ai fi adus-o cum trebuie la mal, Soldat Baker. 182 00:18:37,005 --> 00:18:39,810 D-na, sunt un soldat sau am fost nu Amiralul Nelson. 183 00:18:39,820 --> 00:18:43,795 Ei bine, ai puşca, asta e cel mai important lucru, nu-i aşa ? 184 00:18:43,805 --> 00:18:47,780 Da, foloseşte-o ca baston de mers, muniţia a plecat. 185 00:18:47,790 --> 00:18:50,900 Câte gloanţe erau în cartuşiera aia a ta, d-nule Murchison ? 186 00:18:50,910 --> 00:18:53,290 Aproximativ 24 de gloanţe. 187 00:18:53,300 --> 00:18:57,180 Oh, atunci avem un pistol şi 24 de gloanţe să ne ajungă, 188 00:18:57,190 --> 00:18:58,810 În timp ce aşteptăm. 189 00:18:58,820 --> 00:19:02,340 Doar nu te gândeşti să stai aici... pentru numele lui Dumnezeu, de ce ? 190 00:19:02,350 --> 00:19:04,970 Pentru că nu aş vrea să văd... 191 00:19:04,980 --> 00:19:07,155 Vulturii culegând acele oase de femeie ale tale. 192 00:19:07,165 --> 00:19:09,340 Nu încerca să mă sperii, Soldat Baker, 193 00:19:09,350 --> 00:19:11,610 Şi te rog să nu o sperii pe Asua, 194 00:19:11,620 --> 00:19:14,810 Tatăl ei a fost Emirul din Barash şi dorinţa lui pe patul de moarte a fost că, 195 00:19:14,820 --> 00:19:18,100 Ar trebui să o d uc la Generalul Gordon în Khartoum, şi ca tutore al ei, 196 00:19:18,110 --> 00:19:20,470 Intenţionez să văd că ultima lui dorinţă e dusă îndeplinită. 197 00:19:20,494 --> 00:19:23,420 De asta am îmbrăcat-o că pe un copil băştinaş obişnuit. 198 00:19:23,430 --> 00:19:26,100 D-soara Woodville, de cât timp eşti în Africa ? 199 00:19:26,110 --> 00:19:28,050 De aproape două luni. 200 00:19:28,060 --> 00:19:31,700 Atunci, lasă-mă să-ţi dau o lecţie de geografie. 201 00:19:31,710 --> 00:19:34,770 Uite, 202 00:19:34,780 --> 00:19:36,250 Aici e Nilul, 203 00:19:36,260 --> 00:19:40,500 Aici e Khartoum, aici e Barash, de unde am plecat, Bargasil, Darfur, 204 00:19:40,510 --> 00:19:44,290 Micile sate, aş spune că suntem chiar aici. 205 00:19:44,300 --> 00:19:48,860 Unu până la Khartoum pe apă sunt aproximativ 160 km, e puţin cam mult de înotat. 206 00:19:48,870 --> 00:19:50,970 Atunci vom merge pe uscat. 207 00:19:50,980 --> 00:19:54,250 D-soara Woodville, sunt la fel de nerăbdător ca tine, să ajung în Khartoum, 208 00:19:54,260 --> 00:19:58,900 Poate şi mai mult, dar în fiecare parte vom merge pe uscat vom întâmpina mlaştini, 209 00:19:58,910 --> 00:20:01,420 Pline de localnici de genul... că el. 210 00:20:04,180 --> 00:20:07,970 Să nu mai menţionăm de invadatorii Mahdi, comercianţii Arabi de sclavi... 211 00:20:07,980 --> 00:20:11,700 Şi ostilii băştinaşii care nu au citit niciodată cele 10 porunci, 212 00:20:11,710 --> 00:20:14,300 Şi nu ştiu despre, "Să nu ucizi". 213 00:20:14,310 --> 00:20:16,860 Trebuie să existe de asemenea şi băştinaşi de treabă ? 214 00:20:16,870 --> 00:20:19,410 Au fost. Cu misionari printre ei ? 215 00:20:19,420 --> 00:20:22,610 Cei care nu au fost puşi cutia pentru supărări. 216 00:20:22,620 --> 00:20:26,695 Barash nu a fost singurul oraş atacat din Sudan, când veştile. 217 00:20:26,705 --> 00:20:30,317 Acestea vor ajunge Khartoum, punând o canonieră pe rău până aici. 218 00:20:30,327 --> 00:20:33,940 Trimisă să recupereze supravieţuitorii, aşa că vom rămâne aici. 219 00:20:33,950 --> 00:20:36,500 Lăsaţi Khartoum-ul să vină la noi. 220 00:20:37,900 --> 00:20:39,290 Deci... 221 00:20:39,300 --> 00:20:43,410 Fă-te foarte frumoasă ca acasă... 222 00:20:43,420 --> 00:20:46,820 Iar eu mă voi asigura că paradisul nostru nu va avea diavoli în el. 223 00:20:49,740 --> 00:20:52,620 Iar dacă voi întâlni vreun misionar neplantat, 224 00:20:52,630 --> 00:20:54,860 Te voi anunţa. 225 00:20:57,620 --> 00:20:59,290 Crezi că are dreptate ? 226 00:20:59,300 --> 00:21:02,980 Da, deşi îi urăsc manierele, la fel de mult ca tine. 227 00:21:05,420 --> 00:21:09,580 Asua, adu-mi lucrurile. 228 00:21:33,140 --> 00:21:37,180 Uite, e toată a noastră. Nu e Mayfair, dar e acasă. 229 00:21:39,180 --> 00:21:41,450 La ce ajută toate astea ? 230 00:21:41,460 --> 00:21:45,260 Ei bine, tu poţi sta să te joci de-a Robinson Crusoe, dacă vrei, 231 00:21:45,270 --> 00:21:47,210 Dar eu plec. Asua ! 232 00:21:47,220 --> 00:21:48,890 Şi încotro, dacă pot să întreb ? 233 00:21:48,900 --> 00:21:52,220 Spre civilizaţie, care e mai bună decât ceea ce am găsit aici. 234 00:21:55,060 --> 00:21:58,500 D-nule Murchison, mai bine ai pleca împreună cu ele. 235 00:21:58,510 --> 00:22:00,370 D-soara Woodville ! 236 00:22:00,380 --> 00:22:02,180 Şi adu-le înapoi în viaţă ! 237 00:22:04,460 --> 00:22:07,740 D-soara Woodville ! 238 00:22:08,780 --> 00:22:12,460 D-soara Woodville, iau eu asta. 239 00:22:33,940 --> 00:22:36,740 Oh ! 240 00:22:39,500 --> 00:22:43,180 Sunt aproape inofensive, acum, priveşte. 241 00:22:53,500 --> 00:22:55,180 Oh, e drăguţ. Ah, priveşte ! 242 00:23:51,300 --> 00:23:54,140 Ai întâlnit un leu ! Oh, nu cred ! Ba da ! 243 00:23:54,150 --> 00:23:58,290 Shh ! Bună ziua, bine aţi revenit. 244 00:23:58,300 --> 00:24:01,930 Deci aţi decis cu toţii să jucaţi, Robinson Crusoe. 245 00:24:01,940 --> 00:24:06,700 Am auzit artileria trăgând, aţi avut o plimbare plăcută ? 246 00:24:08,260 --> 00:24:10,020 Foarte plăcută. 247 00:24:10,030 --> 00:24:11,780 Roar ! 248 00:24:13,060 --> 00:24:15,900 Tu, tu... 249 00:24:19,900 --> 00:24:22,980 Haide, grăbeşte-te, grăbeşte-te. 250 00:24:28,860 --> 00:24:31,300 Uite-o că vine, haide, du totul înăuntru ! 251 00:24:39,380 --> 00:24:41,260 Haideţi cu toţii ! Haideţi ! 252 00:24:42,840 --> 00:24:47,180 Haideţi înăuntru, casă dulce casă completă cu apă curgătoare, toată rece. 253 00:24:47,190 --> 00:24:50,140 Sunt foarte recunoscătoare, să nu crezi că nu sunt, dar să nu crezi că... 254 00:24:50,150 --> 00:24:52,010 Poţi dormi aici împreună cu noi ? 255 00:24:52,020 --> 00:24:55,600 Femeie, nu e timp pentru acorduri, să fiu al naibii dacă... 256 00:24:55,610 --> 00:24:59,190 Voi dormi afară în ploaie. Să fiu a naibii, dacă intri aici înăuntru ! 257 00:24:59,380 --> 00:25:03,380 Ieşi afară ! Ce faci ? Nu fă asta ! 258 00:25:11,580 --> 00:25:16,300 Şi e de ajuns şi pentru tine, tânăra d-soara. 259 00:25:27,380 --> 00:25:29,660 Avea dreptate, ştii, bătrâne. 260 00:25:32,020 --> 00:25:35,860 Voiam doar să dorm uscat în aceeaşi colibă, nu am spus în pat. 261 00:26:52,600 --> 00:26:55,260 Ce e, ce s-a întâmplat, d-soara Woodville ? 262 00:26:55,270 --> 00:26:56,530 Dă-mi drumul ! 263 00:26:56,540 --> 00:26:58,530 Ce faci ? 264 00:26:58,540 --> 00:27:03,650 Oh, d-nule Baker, îmi cer scuze, am visat, 265 00:27:03,660 --> 00:27:07,295 Am crezut că, ne-am întors în Barash şi m-am speriat. 266 00:27:07,305 --> 00:27:10,930 Nu trebuie să-ţi cerţi scuze, tuturor ne e frică, 267 00:27:10,940 --> 00:27:15,900 Iar acum, mi-e frică că aceasta colibă e pe cale să se dărâme... ieşiţi afară ! 268 00:27:23,440 --> 00:27:26,280 Aţi văzut ? 269 00:27:33,440 --> 00:27:35,790 Care a fost numele documentului, 270 00:27:35,800 --> 00:27:38,520 Care pentru prima dată, a luat puterea absolută, de la Regele Englez ? 271 00:27:38,530 --> 00:27:41,000 - Magna Cartă. - Şi când a fost semnat ? 272 00:27:41,300 --> 00:27:43,940 - 1215. - Cine l-a semnat ? 273 00:27:44,640 --> 00:27:46,480 Califul John. 274 00:27:46,490 --> 00:27:49,430 Regele John. 275 00:27:49,440 --> 00:27:52,720 Şi unde a fost semnat ? 276 00:27:52,730 --> 00:27:54,840 Aaaa... 277 00:27:58,040 --> 00:27:59,435 D-soara Woodville ! 278 00:27:59,445 --> 00:28:00,840 Ne strigă ! 279 00:28:08,600 --> 00:28:10,830 Unde e Sir Galahad ? 280 00:28:10,840 --> 00:28:14,680 A plecat să ne prindă cina. 281 00:28:14,690 --> 00:28:17,070 Din nou peste, presupun. 282 00:28:17,080 --> 00:28:20,040 Ei bine, se pare că asta-mi aminteşte că, nu poţi fi îndeajuns de puternic, 283 00:28:20,064 --> 00:28:22,257 Când vrei să fii... ei bine îmi daţi o mână de ajutor ? 284 00:28:22,267 --> 00:28:24,920 Aş fi făcut-o, dacă aş fi ştiut, ce încerci să faci. 285 00:28:24,930 --> 00:28:27,760 Încerc să ne scot de aici. 286 00:28:27,770 --> 00:28:30,600 Distrugând în totalitate barca ? 287 00:28:30,610 --> 00:28:33,110 Uite, 288 00:28:33,120 --> 00:28:36,510 Chibrituri, pentru aţâţat focul, 289 00:28:36,520 --> 00:28:40,960 Scânduri, pline de smoală, smoala scoate un fum negru, canoniera vede fumul negru, 290 00:28:40,970 --> 00:28:42,760 Suntem cu toţii salvaţi, eu foarte deştept ! 291 00:28:42,770 --> 00:28:45,280 Aş vrea să fiu sigură de asta. 292 00:28:45,290 --> 00:28:47,510 Şi eu. 293 00:28:47,520 --> 00:28:52,030 Haide, să-i dăm o şansă, acum pune-ţi mâinile... 294 00:28:52,040 --> 00:28:56,320 Alea micuţe şi frumoase, aşa trage ca şi cum ai trage de mine. 295 00:28:57,760 --> 00:29:01,800 În regulă, trage ! Haide, trage ! 296 00:29:01,810 --> 00:29:06,710 Mai cu putere, 297 00:29:06,720 --> 00:29:11,335 Pune-ţi spinarea la treabă ! 298 00:29:11,345 --> 00:29:15,960 Spinarea am spus. 299 00:29:28,910 --> 00:29:33,000 Eşti bine ? Da. Dar ai fi putut să te răneşti. Nu, sunt bine. 300 00:29:33,010 --> 00:29:36,000 Ce fel de muncă e asta, să pui o femeie să o facă ? 301 00:29:36,010 --> 00:29:38,680 Nu sunt rănită, sincer. Doar scutură-mă. 302 00:29:38,690 --> 00:29:40,320 Dacă spui tu. 303 00:29:42,120 --> 00:29:48,200 D-nule Murchison, poţi să te dai la o parte pentru o clipă ? 304 00:29:48,210 --> 00:29:52,480 Asua, vino, încă nu ne-am terminat lecţiile. 305 00:29:52,490 --> 00:29:54,750 Nu mai putem aştepta puţin ? 306 00:29:54,760 --> 00:29:57,520 Până când Murchison, Sahib, va cădea ? 307 00:29:57,530 --> 00:29:58,960 Haide, dute ! 308 00:30:49,920 --> 00:30:52,790 Poate şi antricotul să împietrească la el. 309 00:30:52,800 --> 00:30:56,040 Presupun că, asta înseamnă că vom mânca din nou peşte la cină. 310 00:31:29,680 --> 00:31:31,755 'Asua !' 311 00:31:31,765 --> 00:31:33,840 Oh, nu ! 312 00:31:41,720 --> 00:31:42,830 Asua ! 313 00:31:42,840 --> 00:31:47,280 Ce e ? D-nule Baker, aţi văzut-o pe Asua, nu o găsim nicăieri ! 314 00:31:47,290 --> 00:31:49,480 Am căutat peste tot. Asua ! 315 00:31:56,400 --> 00:31:57,840 Asua. 316 00:32:01,480 --> 00:32:03,190 Da, d-nule Baker, d-nule ? 317 00:32:03,200 --> 00:32:06,840 Foloseşte pistolul. E nefolositor, gloanţele doar vor ricoşa. 318 00:32:06,850 --> 00:32:11,680 Asua, nu-ţi fie frică, sunt chiar aici în spatele tău. 319 00:32:11,690 --> 00:32:16,560 Vei încerca să faci ce-ţi spun ? 320 00:32:16,570 --> 00:32:18,270 Voi încerca, d-nule. Bine. 321 00:32:18,280 --> 00:32:21,920 Acum, începe să vii încet în spatele meu. 322 00:32:28,480 --> 00:32:32,120 Nu te uita prin preajmă, doar continuă să te dai în spate. 323 00:32:41,520 --> 00:32:43,880 Nu te grăbi. Vino, bună treabă. 324 00:32:46,120 --> 00:32:52,440 E un copac mare, doar la câţiva paşi în spatele tău. 325 00:32:54,240 --> 00:32:56,320 Continuă să te dai în spate... 326 00:33:04,800 --> 00:33:08,310 Eşti bine ? 327 00:33:08,320 --> 00:33:11,760 Vă mulţumesc, d-nule Baker, d-nule. 328 00:33:14,600 --> 00:33:17,960 Data viitoare, alege un tovarăş de joacă pe măsura ta, în regulă ? 329 00:33:17,970 --> 00:33:19,720 Da, d-nule. 330 00:33:38,660 --> 00:33:42,840 Paradisul tău e un iad, Soldat Baker, Asua, ar fi putut fi ucisă. 331 00:33:42,850 --> 00:33:44,870 Asua e responsabilitatea ta. 332 00:33:44,880 --> 00:33:49,830 M-am săturat, să-ţi aştept aici, canoniera ta fantezistă. 333 00:33:49,840 --> 00:33:53,455 Da şi eu sunt dezamăgit, de Generalul Gordon. Am crezut că el îşi va... 334 00:33:53,465 --> 00:33:54,706 Trimite iahtul personal, până la această oră. 335 00:33:54,707 --> 00:33:57,080 Câţi dintre noi vor mai trebui să treacă prin clipe groaznice... 336 00:33:57,090 --> 00:34:00,010 Sau să fie călcat în picioare până când vei admite că ai făcut o greşeală ? 337 00:34:00,034 --> 00:34:03,735 Ia ce a mai rămas din provizii şi pleacă unde naiba vrei. 338 00:34:03,745 --> 00:34:07,510 M-am plictisit de moarte să fiu dădacă unei bone şi a doi copii. 339 00:34:07,520 --> 00:34:12,640 Soldat Baker, îi veţi cere scuze, d-soarei Woodville, pentru ultima remarcă. 340 00:34:18,640 --> 00:34:20,160 Şi mie. 341 00:34:22,510 --> 00:34:26,560 Vreit să vă chemaţi protectorul aici, i-a sosit timpul de culcare ? 342 00:34:26,570 --> 00:34:29,150 Ai un limbaj spurcat, Soldat Baker. 343 00:34:29,160 --> 00:34:32,515 Domnul ştie, că am nevoie de aprecieri de la tine. 344 00:34:32,525 --> 00:34:35,880 Soldat Baker, ţi-am ordonat să-ţi ceri scuze. 345 00:34:35,890 --> 00:34:38,320 Uite, suntem obosiţi, îngrijoraţi, bine ? 346 00:34:38,330 --> 00:34:40,200 Dar asta nu e de ajuns ! 347 00:34:45,200 --> 00:34:49,520 Ţi-am spus să-ţi ceri scuze ! 348 00:34:54,600 --> 00:34:58,120 Şi vom rămâne chiar aici, chiar dacă vă place sau nu ! 349 00:34:58,130 --> 00:35:00,590 Foarte curajos din partea ta, Soldat Baker, 350 00:35:00,600 --> 00:35:04,280 Să ataci pe cineva pe jumătate din mărimea ta, de ce nu mă arunci şi pe mine ? 351 00:35:04,290 --> 00:35:07,680 Când Domnul a creat femeia, de ce nu i-a dat un sens comun ? 352 00:35:07,690 --> 00:35:13,560 Ca şi cum e evident şi mai multe atribuţiuni. 353 00:35:24,880 --> 00:35:27,750 E o barcă ! E o barcă ! 354 00:35:27,760 --> 00:35:30,075 D-soara Woodville, d-soara Woodville ! 355 00:35:30,085 --> 00:35:32,400 Pe râu se afla o barcă ! Repede ! 356 00:35:34,420 --> 00:35:39,420 E o barcă ! Chiar Aici, chiar aici, chiar aici, chiar aici ! E o barcă ! 357 00:35:39,430 --> 00:35:41,500 Chiare aici ! Aici ! 358 00:35:56,260 --> 00:35:59,410 D-nule Baker, barca dvs a venit ! 359 00:35:59,420 --> 00:36:03,420 Oare ? Arata cumva că o canonieră ? 360 00:36:03,430 --> 00:36:05,770 Ce faceţi ? E o barcă. 361 00:36:05,780 --> 00:36:09,340 E un comerciant Arab de sclavi şi ne-a văzut, mulţumită ţie. 362 00:36:09,350 --> 00:36:12,420 Haide, să plecăm repede de aici ! 363 00:36:12,430 --> 00:36:14,380 Haidem, repede, fugiţi ! 364 00:36:18,380 --> 00:36:22,580 Grăbiţi-vă, haideţi, fugiţi, luaţi-vă lucrurile, luaţi conservele alea, haideţi. 365 00:36:26,500 --> 00:36:28,220 Haideţi, lăsaţi alea. 366 00:36:31,700 --> 00:36:34,130 Zâmbiţi, d-soara Woodville, haideţi, 367 00:36:34,140 --> 00:36:37,260 Vom merge, să găsim civilizaţie, pe calea grea, haideţi ! 368 00:36:37,270 --> 00:36:38,900 Fugiţi, cu toţii. 369 00:36:53,580 --> 00:36:55,770 Cât mai avem ? 370 00:36:55,780 --> 00:36:58,980 Nu ştiu. Întreabă-l pe el. 371 00:37:48,300 --> 00:37:51,500 În regulă, să ne odihnim. Haideţi. 372 00:38:00,900 --> 00:38:02,810 Priviţi, elefanţi ! 373 00:38:02,820 --> 00:38:04,780 Oh, da, sunt încântători ! 374 00:38:06,220 --> 00:38:07,900 Şi maimuţele ! 375 00:38:09,640 --> 00:38:13,620 E cea mai mare grădina zoologică din lume. Ştii ce se spune ? 376 00:38:13,630 --> 00:38:15,970 Ce grădina zoologică mare, să ţii fiinţe umane în ea. 377 00:38:29,300 --> 00:38:32,060 Aş vrea să vină mai aproape. 378 00:38:33,360 --> 00:38:36,940 Asua, dacă ne ascundem chiar aici şi stăm foarte liniştiţi poate că maimuţele... 379 00:38:36,950 --> 00:38:38,790 Vor cobora jos din copaci. 380 00:40:17,500 --> 00:40:23,460 Puteţi să vă luaţi mâna de pe mijlocul meu acum, d-nule Baker. 381 00:40:44,300 --> 00:40:46,660 Cum ai reuşit să o faci ? 382 00:40:46,670 --> 00:40:48,570 Ce să fac ? 383 00:40:48,580 --> 00:40:52,100 Să strângi atâţia admiratori. 384 00:41:44,430 --> 00:41:46,500 Fac un spectacol pentru noi ! 385 00:41:46,510 --> 00:41:48,810 Exact ca la circ ! 386 00:41:48,820 --> 00:41:50,540 Da, pot şi cânta ! 387 00:41:51,940 --> 00:41:53,810 Pot ? Oh, da ! 388 00:41:53,820 --> 00:41:56,030 Dacă nu te deranjez, au nişte voci îngrozitoare. 389 00:41:58,020 --> 00:42:00,060 I-ai supărat ! 390 00:42:01,470 --> 00:42:04,500 Mereu am crezut că hipopotamii au o piele mai slabă. 391 00:42:05,900 --> 00:42:09,140 Oh-oh ! Spectacolul s-a terminat. 392 00:42:10,740 --> 00:42:12,780 Haideţi, ridicaţi-vă în picioare ! Să mergem. 393 00:42:20,820 --> 00:42:23,340 Credeţi că puteţi reuşi printre stâncile alea ? 394 00:42:27,500 --> 00:42:29,660 Haideţi, atunci, d-soara Woodville. 395 00:42:29,670 --> 00:42:31,220 Ridicaţi-vă fustele alea. 396 00:42:38,690 --> 00:42:41,860 Credeţi că Arabii, încă sunt în spatele nostru, nu-i aşa ? 397 00:42:41,870 --> 00:42:43,380 Haideţi, urcaţi. 398 00:42:59,380 --> 00:43:03,780 De ce s-ar deranja, cu un grup atât de mic ca al nostru ? 399 00:43:03,790 --> 00:43:04,930 Mic, 400 00:43:04,940 --> 00:43:07,060 Dar valoros, d-soara Woodville. 401 00:43:10,180 --> 00:43:14,300 Ce am putea avea noi, de să fie atât de valoros pentru ei ? 402 00:43:14,310 --> 00:43:15,740 Uitaţi,... 403 00:43:17,170 --> 00:43:20,860 Ştiţi preţul pieţii, a unei femei albe prin părţile astea ? 404 00:43:20,870 --> 00:43:23,060 O femeie cu păr bălai ? 405 00:43:24,340 --> 00:43:26,250 Îmi pare rău. 406 00:43:26,260 --> 00:43:28,740 Nu trebuia să spun asta. Îmi cer scuze. 407 00:43:28,750 --> 00:43:30,980 E prima dată când faci asta. 408 00:43:30,990 --> 00:43:32,290 Ce ? Să-ţi ceri scuze. 409 00:43:32,300 --> 00:43:36,380 Şi prima dată când, nu ai pentru ce să-ţi ceri scuze. 410 00:43:36,390 --> 00:43:39,260 Eşti una dintr-alea ciudate, nu-i aşa ? 411 00:43:39,270 --> 00:43:42,140 Am întâlnit câteva femei la viaţa mea. 412 00:43:42,150 --> 00:43:44,620 Dar mă confundaţi. 413 00:43:44,630 --> 00:43:46,420 Chiar mă confundaţi. 414 00:43:47,620 --> 00:43:48,660 Haideţi. 415 00:43:53,780 --> 00:43:55,380 Oh ! 416 00:43:57,280 --> 00:44:00,000 Aşa. Sus ! 417 00:44:28,640 --> 00:44:29,920 Au plecat ! 418 00:45:11,220 --> 00:45:12,940 Haide, dute fă un foc ! 419 00:45:22,930 --> 00:45:24,930 E vina mea. E vina mea ! 420 00:45:24,940 --> 00:45:26,940 Haide, dute şi adu o pătură. 421 00:45:32,180 --> 00:45:33,490 Oh, Dumnezeule ! 422 00:45:33,500 --> 00:45:36,300 Am crezut că o ţin de mână, dar am lăsat-o să launece. 423 00:45:36,310 --> 00:45:39,290 E vina mea ! 424 00:45:39,300 --> 00:45:42,375 Nu te învinui. A fost un accident. 425 00:45:42,385 --> 00:45:45,437 Haide. Poţi face asta ? E vorba despre braţul meu, am... 426 00:45:45,447 --> 00:45:48,500 Încercat să o prind, dar nu am fost îndeajuns de rapid ! 427 00:45:48,510 --> 00:45:51,730 Oh, asta e în zadar ! 428 00:45:51,740 --> 00:45:54,730 Oh, Dumnezeule, te rog, să nu o laşi să moară ! 429 00:45:54,740 --> 00:45:57,580 Te rog, te rog, te rog, nu o lasa să moară. 430 00:45:57,590 --> 00:45:58,810 Te rog, Doamne. 431 00:45:58,820 --> 00:46:02,180 Continuă să te rogi. Continuă să şi pompezi. 432 00:46:04,660 --> 00:46:06,855 Te rog, Doamne, te rog ! 433 00:46:06,865 --> 00:46:09,060 Te rog. Te rog, Doamne ! 434 00:46:09,070 --> 00:46:10,100 Haide, lasă-mă pe mine. 435 00:46:35,260 --> 00:46:37,020 Uite ! Uite ! 436 00:46:39,940 --> 00:46:41,980 E în viaţă ! Respiră ! 437 00:46:41,990 --> 00:46:43,700 Uite, uite, uite ! 438 00:46:43,710 --> 00:46:45,420 Murchison ! Murchison ! 439 00:46:45,430 --> 00:46:47,420 Murchison ! 440 00:47:18,150 --> 00:47:20,145 D-nule Murchison ? 441 00:47:20,155 --> 00:47:22,150 D-nule Murchison ?! 442 00:47:24,830 --> 00:47:26,270 Te-ai trezit ? 443 00:47:27,550 --> 00:47:29,190 Da. 444 00:47:30,150 --> 00:47:32,460 Nu te uita acum, dar avem vizitatori. 445 00:47:34,150 --> 00:47:37,750 Ia tot ce poţi din echipament. 446 00:47:37,760 --> 00:47:40,110 Eu merg să o chem pe d-soara Woodville. 447 00:47:52,400 --> 00:47:55,520 D-soara Woodville. Totul e în regulă. Nu vă alarmaţi. 448 00:47:55,530 --> 00:47:57,460 E un grup de băştinaşi... 449 00:47:57,470 --> 00:47:59,670 Pe coastă, de deaspura noastră. 450 00:47:59,680 --> 00:48:01,655 Sunt sigur că va fi în regulă, 451 00:48:01,665 --> 00:48:03,640 Dar trebuie să... 452 00:48:03,650 --> 00:48:04,710 Plecăm. 453 00:48:04,720 --> 00:48:06,710 Doar strângeţi-vă lucrurile. 454 00:48:06,720 --> 00:48:08,980 Urmaţi-mă. Staţi în spatele meu, acum. 455 00:48:20,000 --> 00:48:21,870 Continuaţi să mergeţi. 456 00:48:21,880 --> 00:48:24,080 Nu vă uitaţi în sus, orice se întâmplă. 457 00:48:28,120 --> 00:48:29,790 Evident că, 458 00:48:29,800 --> 00:48:31,280 Mi-am ieşit din mână. 459 00:48:34,160 --> 00:48:36,560 Hei, ascultă ! Emshi ! 460 00:48:40,920 --> 00:48:43,480 Dute şi te joacă în altă parte. 461 00:48:43,490 --> 00:48:44,550 Bine ? 462 00:48:44,560 --> 00:48:47,190 Haide. Să mergem. 463 00:48:47,200 --> 00:48:49,155 Vom fi ucişi cu toţii, d-nule Baker ! 464 00:48:49,165 --> 00:48:51,120 Nu şi dacă ţinta lor se îmbunătăţeşte. 465 00:48:52,120 --> 00:48:53,560 Ce faceţi ?! 466 00:48:53,570 --> 00:48:54,990 Acest om e, 467 00:48:55,000 --> 00:48:57,400 Fiul Generalul Gordon ! 468 00:48:59,430 --> 00:49:01,250 Generalul Gordon. 469 00:49:01,260 --> 00:49:02,745 Şi suntem cu toţii prieteni. 470 00:49:02,755 --> 00:49:04,240 Care e cuvântul ? 471 00:49:05,320 --> 00:49:07,710 R-r-r-rafiqi. 472 00:49:07,720 --> 00:49:10,520 Rafiqi ! Prieteni ! Nu-i aşa ?! 473 00:49:10,530 --> 00:49:12,680 Haideţi. Să mergem. 474 00:49:15,220 --> 00:49:18,280 Cred că, aţi folosit cuvântul greşit, d-nule Baker. 475 00:49:18,290 --> 00:49:20,880 Niciunul din voi sălbaticilor, nu vorbiţi Engleza ?! 476 00:49:22,840 --> 00:49:24,800 Eu vorbesc Engleza. 477 00:49:27,080 --> 00:49:28,355 Engleza, 478 00:49:28,365 --> 00:49:29,630 Arabă, 479 00:49:29,640 --> 00:49:31,040 Şi Swahili. 480 00:49:39,800 --> 00:49:41,950 Numele meu e Kimrasi. 481 00:49:41,960 --> 00:49:44,440 Fratele Regelui Bogoro. 482 00:49:44,450 --> 00:49:46,550 Bine. 483 00:49:46,560 --> 00:49:48,775 Ei bin, echaema-ţi prietenii de acolo de sus, 484 00:49:48,785 --> 00:49:51,000 Înainte ca acest joc să scape de sub control. 485 00:49:51,010 --> 00:49:52,600 Arma, vă rog. 486 00:49:54,000 --> 00:49:55,800 Prima dată, vorbim. 487 00:49:55,810 --> 00:49:57,400 Arma ?! 488 00:50:01,880 --> 00:50:03,375 Da. Desigur. 489 00:50:03,385 --> 00:50:04,880 Cu atenţie, cu atenţie. 490 00:50:06,880 --> 00:50:08,715 Haideţi, fugiţi ! 491 00:50:08,725 --> 00:50:10,560 Fugi, Murchison ! 492 00:50:28,720 --> 00:50:30,200 Arma, repede. 493 00:50:31,720 --> 00:50:34,200 În regulă. Din moment ce ai spus-o aşa frumos. 494 00:50:37,720 --> 00:50:39,120 Am venit cu gânduri de pace. 495 00:50:40,440 --> 00:50:41,960 Cu o armă în mână ? 496 00:50:43,880 --> 00:50:45,490 Vă vom plăti, pentru ajutor ! 497 00:50:49,200 --> 00:50:51,590 Ei bine ? 498 00:50:51,600 --> 00:50:54,600 Am fost un sclav al Arabilor. 499 00:50:54,610 --> 00:50:56,870 Timp de cinci ani. 500 00:50:56,880 --> 00:51:00,000 Înainte să scap, Englezii obişnuiau să trateze cu stăpânul meu. 501 00:51:00,010 --> 00:51:02,920 Nu s-au oferit să mă ajute. 502 00:51:10,720 --> 00:51:12,570 Micuţa asta nu e Englezoaică. 503 00:51:24,360 --> 00:51:25,960 Luaţi-vă mâinile de pe ea ! 504 00:51:36,440 --> 00:51:38,200 Urmaţi-mă ! 505 00:51:44,590 --> 00:51:46,190 Ce au de gând să facă ? 506 00:51:46,200 --> 00:51:49,040 Ai vrut să foloseşti civilizaţia, când o găseşti. 507 00:51:49,050 --> 00:51:51,480 Chiar vorbind şi de Regina Angliei. 508 00:52:51,560 --> 00:52:53,835 Nu par la fel cu ceilalţi. 509 00:52:53,845 --> 00:52:56,120 Dansatori de ceremonii. Antrenaţi să ucidă. 510 00:53:14,440 --> 00:53:17,040 Cea mică care nu e Englezoaică are nevoie de un doctor. 511 00:53:17,050 --> 00:53:18,720 Dr Mganga. 512 00:53:29,120 --> 00:53:30,640 Ei bine, ei... 513 00:53:31,880 --> 00:53:35,840 Trebuie să fie paşnici, dacă au doctori misionari. 514 00:53:35,850 --> 00:53:38,520 Ştii ce înseamnă 'Mganga' în Swahili ? 515 00:53:39,600 --> 00:53:42,280 Hai să încercăm să trecem pe aici. 516 00:53:46,320 --> 00:53:47,670 Scuzaţi-mă. 517 00:53:47,680 --> 00:53:49,000 Scuzaţi-mă, vă rog. 518 00:53:51,600 --> 00:53:53,035 Mganga ! 519 00:53:53,045 --> 00:53:54,480 Înăuntru. 520 00:54:01,970 --> 00:54:03,550 Nu ! Nu ! 521 00:54:03,560 --> 00:54:05,715 Nu o atingeţi ! 522 00:54:05,725 --> 00:54:07,870 Nu avem de ales ! 523 00:54:07,880 --> 00:54:10,070 Dacă nu e făcut ceva, va muri. 524 00:54:10,080 --> 00:54:12,920 Copilul acesta... Dacă i se întâmplă ceva... 525 00:54:12,930 --> 00:54:14,760 Şi noi avem copii. 526 00:54:16,360 --> 00:54:18,115 Acum, trebuie să plecăm de aici. 527 00:54:18,125 --> 00:54:19,880 Haideţi, nu vă opriţi. 528 00:55:12,320 --> 00:55:16,680 Kimrisi, aş vrea să mă prezint Regelui cu acest binoclu. 529 00:55:34,320 --> 00:55:37,680 Şi cu siguranţă, când vom ajunge în Khartoum, cu ajutorul lui, 530 00:55:37,690 --> 00:55:40,440 Generalul Gordon îi va oferi multe daruri. 531 00:55:40,450 --> 00:55:42,360 Asta e fiul favorit al lui Gordon Pasha. 532 00:55:42,370 --> 00:55:44,310 Dacă nu se întâmplă ceva, 533 00:55:44,320 --> 00:55:47,840 Gordon Pasha va distruge acest sat şi întregul trib. 534 00:55:47,850 --> 00:55:50,600 Te rog, spune-i asta. 535 00:56:11,990 --> 00:56:13,550 Gordon Pasha moare de foame. 536 00:56:13,560 --> 00:56:16,390 Khartoum va fi zdrobit de către Mahdi. 537 00:56:16,400 --> 00:56:19,350 Oriunde ucid Mahdi, tobele spun asta. 538 00:56:19,360 --> 00:56:22,080 Tobele mint ! Generalul Gordon, îşi va alunga duşmanii... 539 00:56:22,090 --> 00:56:24,880 Aşa cum leul alunga şacalii ! 540 00:56:36,920 --> 00:56:41,600 Regele spune că, "Dacă asta e adevărat, de ce ai venit singur, 541 00:56:41,610 --> 00:56:43,800 "În nişte cârpe, în ţara noastră ?" 542 00:56:43,810 --> 00:56:46,000 "De cine fugiţi ?" 543 00:56:49,680 --> 00:56:50,790 Asta e soţia mea. 544 00:56:50,800 --> 00:56:52,200 D-nule Baker, o luaţi... 545 00:56:52,210 --> 00:56:54,000 Fă linişte ! Taci din gură ! 546 00:57:13,840 --> 00:57:15,310 Kimrasi. 547 00:57:15,320 --> 00:57:17,795 Regele, a fost convins de noi ? 548 00:57:17,805 --> 00:57:20,117 I-am spus că trebuie să fie soţia ta, 549 00:57:20,127 --> 00:57:22,538 Ca să se comporte cu atâta mânie. 550 00:57:22,548 --> 00:57:24,950 Da, dar ne va ajuta ? 551 00:57:24,960 --> 00:57:27,350 Gondoko, crede că, oamenii sunt buni, 552 00:57:27,360 --> 00:57:29,880 Pentru că nu sunt îndeajuns de puternici, să fie răi. 553 00:57:29,890 --> 00:57:31,760 Decât dacă ce spui e adevărat, 554 00:57:33,120 --> 00:57:36,030 Arab sunt puternici, iar Gordon, e doar bun. 555 00:57:36,040 --> 00:57:40,520 Dar ştii, cum sunt Arabii. Ai fost sclavul lor. 556 00:57:40,530 --> 00:57:43,560 Arabs sunt ca o boală mare. 557 00:57:43,570 --> 00:57:45,100 Alţii, o iau. 558 00:57:45,110 --> 00:57:46,630 Ceilalţi, o ocolesc. 559 00:57:46,640 --> 00:57:48,640 Mereu a fost aşa. 560 00:57:53,240 --> 00:57:55,760 Vreţi să intraţi, vă rog ? 561 00:57:55,770 --> 00:57:57,190 Haideţi, intraţi ! 562 00:57:57,200 --> 00:58:00,200 Nu vă car pe pridvor. 563 00:58:04,360 --> 00:58:06,880 Un bărbat poate ave multe soţii. 564 00:58:06,890 --> 00:58:08,300 O soţie, poate avea doar un bărbat. 565 00:58:08,310 --> 00:58:09,720 Tu vei dormi chiar aici. 566 00:58:12,210 --> 00:58:14,920 Cum ai îndrăznit, să-i laşi să creadă că, suntem căsătoriţi ! 567 00:58:14,930 --> 00:58:17,750 Iar apoi, m-ai lovit, ca şi cum am fi fost căsătoriţi ! 568 00:58:17,760 --> 00:58:20,720 D-soara Woodville, e doar o întrebare, a cărui harem îl preferaţi. 569 00:58:20,730 --> 00:58:23,590 Al meu, sau al Regelui Gondoko ? 570 00:58:23,600 --> 00:58:27,235 Sunt sigur, că în curând pot rezolva asta. Oh, nu, d-nule Baker ! 571 00:58:27,245 --> 00:58:30,880 Sunt sigur că, de data asta aţi luat, decizia corectă. 572 00:58:33,040 --> 00:58:34,240 Oh ! 573 00:58:54,560 --> 00:58:56,290 Vor continua aşa toată noaptea ? 574 00:59:00,600 --> 00:59:02,160 Aşa se pare. 575 00:59:19,880 --> 00:59:22,350 Ei bine... 576 00:59:22,360 --> 00:59:23,960 Suntem încă în viaţă ! 577 00:59:27,720 --> 00:59:31,960 Doar menţinând, aparenţele căsătoriei. 578 00:59:31,970 --> 00:59:33,230 Ei bine, te rog nu. 579 00:59:35,960 --> 00:59:38,560 Eşti un lucruşor prietenos, nu-i aşa ? 580 00:59:39,410 --> 00:59:41,880 Aş spune că eşti cea mai iute de mânie, 581 00:59:41,890 --> 00:59:44,060 Arţăgoasă, 582 00:59:44,070 --> 00:59:46,240 Încăpăţânată... 583 00:59:48,520 --> 00:59:50,801 .. Şi extraordinara femeie pe care am întâlnit-o vreodată. 584 00:59:54,240 --> 00:59:57,400 Cred că, m-aş fi putut îndrăgosti de tine. 585 00:59:59,480 --> 01:00:02,600 Ei bine, te rog, nu. Eu... 586 01:00:02,610 --> 01:00:03,920 Eu nu merit asta. 587 01:00:04,960 --> 01:00:06,360 Să meriţi ? 588 01:00:07,600 --> 01:00:10,070 Ce legătură are asta ? 589 01:00:10,080 --> 01:00:14,240 Te-am minţit când am spus că sunt în Africa, de două luni. 590 01:00:14,250 --> 01:00:15,990 M-am gândit la eu. 591 01:00:16,000 --> 01:00:19,520 Mai degrabă, două săptămâni, după felul cum ai fugit în tufişuri. 592 01:00:19,530 --> 01:00:20,920 Mai degrabă doi ani. 593 01:00:24,200 --> 01:00:25,960 Cea mai mare parte din ei, a fost nenorocire. 594 01:00:25,984 --> 01:00:28,650 Un tată care s-a numit, arheolog. 595 01:00:28,660 --> 01:00:30,099 Singurele săpături pe care le-a făcut vreodată 596 01:00:30,100 --> 01:00:32,180 au fost în spatele închisorilor din Cairo. 597 01:00:32,790 --> 01:00:35,320 Când a murit, m-a lăsat fără niciun ban. 598 01:00:35,330 --> 01:00:37,160 Nu-mi datorezi nicio explicaţie. 599 01:00:37,170 --> 01:00:39,800 Ba da. 600 01:00:43,160 --> 01:00:45,430 Când mama lui, Asua, a murit, 601 01:00:45,440 --> 01:00:48,800 Tatăl ei, a căutat pe cineva care să fie... 602 01:00:48,810 --> 01:00:50,480 Cu el. 603 01:00:52,840 --> 01:00:56,720 Deci, ca să vezi, nu sunt cea mai nevinovată bonă, pe care ţi-ai imaginat-o. 604 01:00:56,730 --> 01:00:58,280 L-ai iubit ? 605 01:01:00,600 --> 01:01:03,670 A fost bun cu mine, şi am iubit-o pe Asua. 606 01:01:03,680 --> 01:01:07,500 Ei bine, nu e nimic să regreţi, în afară de moartealui, nu-i aşa ? 607 01:01:12,280 --> 01:01:15,330 Oh, nu port nici eu însumi o aureolă, să ştii. 608 01:01:17,280 --> 01:01:20,110 Sunt Soldat Baker, în regulă ? 609 01:01:20,120 --> 01:01:24,440 De trei ori Sergent prins, cum am spus. 610 01:01:24,450 --> 01:01:26,280 Odată prins, te alegi cu închisoarea. 611 01:01:26,290 --> 01:01:29,230 Cum nu am spus. 612 01:01:29,240 --> 01:01:33,240 Oh, Armată, e un loc minunat. 613 01:01:33,250 --> 01:01:34,560 Poţi te pierzi, 614 01:01:36,040 --> 01:01:37,480 Să te fereşti de probleme. 615 01:01:57,760 --> 01:01:59,815 Baker ! D-soara Woodsville. 616 01:01:59,825 --> 01:02:01,880 E Asua, veniţi repede. 617 01:02:01,890 --> 01:02:03,240 Ce ? Asua... 618 01:02:05,040 --> 01:02:06,190 Asua ! 619 01:02:06,200 --> 01:02:07,520 D-soara Woodville ! 620 01:02:07,530 --> 01:02:10,280 Oh, Asua. 621 01:02:10,290 --> 01:02:11,750 Oh ! 622 01:02:11,760 --> 01:02:13,270 Mă simt mai bine acum. 623 01:02:13,280 --> 01:02:16,920 Nu pot să cred... pe doctori vrăjitori ! 624 01:02:16,930 --> 01:02:17,990 Ei bine, de ce nu ? 625 01:02:18,000 --> 01:02:19,950 Avem de ăştia şi în Londra. 626 01:02:19,960 --> 01:02:22,135 Doar că poartă pantaloni dungaţi. 627 01:02:22,145 --> 01:02:24,310 Unde suntem, d-nule Baker, d-nule ? 628 01:02:24,320 --> 01:02:27,440 Aş spune că suntem în sala de consultante, dar te vom scoate de aici. 629 01:02:27,450 --> 01:02:29,463 Haide, Murchison, să aruncăm o privire. 630 01:02:29,473 --> 01:02:31,120 Acum, fă-te bine şi puternică ! 631 01:02:31,130 --> 01:02:33,280 Sau vei mai primi nişte tratament, bine ? 632 01:02:33,290 --> 01:02:35,440 Da. 633 01:03:07,600 --> 01:03:09,255 Bună dimineaţa. 634 01:03:09,265 --> 01:03:10,920 Frumoasă zi. 635 01:03:12,000 --> 01:03:15,280 Nu ne lăsaţi să vă întrerupem Casa Obişnuinţelor. 636 01:03:31,800 --> 01:03:34,195 Ce spui de peretele ăla de acolo ? 637 01:03:34,205 --> 01:03:36,600 Crezi că vom reuşi ? 638 01:03:36,610 --> 01:03:39,720 E un pic cam sus, nu crezi ? 639 01:03:46,120 --> 01:03:48,390 Mereu aveţi atâtea gărzi ? 640 01:03:48,400 --> 01:03:51,640 Doar când avem proprietăţi valoroase de protejat. 641 01:03:59,920 --> 01:04:02,070 Khartoum a căzut. 642 01:04:02,080 --> 01:04:05,880 Capul lui, Gordon Pasha, e înfipt într-un ţăruş în tabăra Mahdista. 643 01:04:06,680 --> 01:04:08,190 Nu cred asta. 644 01:04:08,200 --> 01:04:11,200 Atât de mult pentru leul tău, a făcut şacalii să se împrăştie. 645 01:04:11,210 --> 01:04:13,480 Negustorii de sclavi sunt doar la o zi distanţă. 646 01:04:13,490 --> 01:04:14,990 A venit rândul nostru şi al vostru. 647 01:04:15,000 --> 01:04:18,480 Ei caută, doi soldaţi Englezi şi o femeie albă. 648 01:04:18,490 --> 01:04:20,030 Atunci luptaţi. 649 01:04:20,040 --> 01:04:22,320 Cu lance împotriva armelor ? 650 01:04:22,330 --> 01:04:24,230 Cu nimic. 651 01:04:24,240 --> 01:04:26,230 Nu e mai bine decât să fiţi sclavi ? 652 01:04:26,240 --> 01:04:28,800 Gândeşti doar la noi, sau doar la tine ? 653 01:04:28,810 --> 01:04:30,070 La amândoi ! 654 01:04:30,080 --> 01:04:32,550 Gondoko nu va lupta. 655 01:04:32,560 --> 01:04:34,870 Ei bine, măcar pleacă de aici ! 656 01:04:34,880 --> 01:04:37,740 Nu lăsaţi să fiţi prinşi ca nişte peşti în plasă. 657 01:04:49,000 --> 01:04:51,030 Gondoko nu va lupta sau fugi. 658 01:04:51,040 --> 01:04:54,120 Te va schimba, la negustorul de sclavi Arab, pentru aur. 659 01:04:54,130 --> 01:04:56,720 Ia asta, înainte să fie prea târziu. 660 01:04:56,730 --> 01:04:58,200 Vino cu noi. 661 01:05:00,280 --> 01:05:02,870 Soţia şi copilul meu vor fi vânduţi. 662 01:05:02,880 --> 01:05:06,600 Întoarceţi-vă înapoi în cortul vostru, acum, înainte să fie prea târziu. 663 01:06:58,080 --> 01:07:00,960 Asta ar trebui să trezească vecinii. Haideţi ! 664 01:07:13,400 --> 01:07:15,520 Haideţi - fugiţi, fugiţi, fugiţi ! 665 01:07:43,800 --> 01:07:45,040 Înapoi aici. 666 01:07:55,200 --> 01:07:57,560 De ce nu arunca suliţele ? 667 01:07:57,570 --> 01:07:59,230 Să ne ţină în viaţă... 668 01:07:59,240 --> 01:08:00,800 Ca să ne vândă Arabilor. 669 01:09:18,040 --> 01:09:19,680 Voi aşteptaţi aici. 670 01:09:45,000 --> 01:09:47,680 D-nule Murchison, aveţi talente ascunse. 671 01:09:54,140 --> 01:09:57,460 Gondoko, uită că ştie ce înseamnă, să fii sclav. 672 01:10:36,660 --> 01:10:39,060 Asta e tot ce vom lua cu noi ? 673 01:10:40,060 --> 01:10:41,770 Şi cu ceilalţi cum rămâne ? 674 01:10:41,780 --> 01:10:45,380 Nu vor veni. Îşi sărbătoresc eliberarea de Gondoko. 675 01:10:45,390 --> 01:10:48,700 Libertate... până când negustorii de sclavi, vor veni, mâine dimineaţă. 676 01:10:52,100 --> 01:10:54,051 În inima lui, fiecare crede că va fi vecinul lui, 677 01:10:54,052 --> 01:10:56,900 cel pe care-l vor lua negustorii de sclavi... 678 01:10:56,910 --> 01:10:58,770 Nu pe el. 679 01:10:58,780 --> 01:11:01,215 Dar sunt nebuni ! Trebuie să vorbim cu ei. 680 01:11:01,225 --> 01:11:04,437 Nu are niciun rost, am vorbit eu deja ! 681 01:11:04,447 --> 01:11:07,288 Arabul, le-a introdus frică în inimi... 682 01:11:07,298 --> 01:11:10,140 Şi spun că nu are niciun rost să fugă de el. 683 01:11:10,150 --> 01:11:11,970 Ce pot să fac ? 684 01:11:11,980 --> 01:11:13,890 Nimic Kimrasi, vino cu noi. 685 01:11:13,900 --> 01:11:16,175 Avem o şansă, Coloană de Eliberare. 686 01:11:16,185 --> 01:11:18,460 Acdum, putem reuşi pe Nil. 687 01:11:18,470 --> 01:11:19,970 Dacă ne grăbim. 688 01:11:19,980 --> 01:11:22,740 Arabii sunt pe cai, iar noi suntem pe jos. 689 01:11:26,660 --> 01:11:29,480 Dar unde vor şti Arabii încotro, vom merge ? 690 01:11:30,980 --> 01:11:33,010 Tu nu le-ai spune, 691 01:11:33,020 --> 01:11:35,100 Dacă ia putea fi salvat de la sclavie ? 692 01:12:59,540 --> 01:13:00,980 Caii s-au oprit. 693 01:13:15,260 --> 01:13:17,060 Cât de departe e Nilul ? 694 01:13:17,070 --> 01:13:18,970 Prea departe. 695 01:13:18,980 --> 01:13:21,420 Eşti sigur ? 696 01:13:25,100 --> 01:13:27,260 Măcar caii nu pot urca pe stânci. 697 01:14:02,820 --> 01:14:05,575 Aş vrea, să te înşeli, doar câteodată. 698 01:14:05,585 --> 01:14:08,330 Ei bine, nu are niciun rost, să încercăm să fugim de ei. 699 01:14:08,340 --> 01:14:10,600 Pirivit, e o hoardă mare de elefanţi, chiar acolo, 700 01:14:10,601 --> 01:14:13,400 Putem merge în spatele lor, fără să-i deranjăm ? 701 01:14:13,401 --> 01:14:15,400 - Da. - Haideţi, să încercăm. 702 01:15:46,180 --> 01:15:48,340 Haideţi, d-nule Baker, haideţi, săriţi ! 703 01:15:49,500 --> 01:15:54,020 Nu ştiu ce să spun - elefanţi, bărci, plute... cum o faceţi, d-nule Baker ? 704 01:15:54,030 --> 01:15:56,900 Sunt doar un evadat înnăscut. Haide, lasă-mă pe mine. 705 01:15:58,060 --> 01:16:01,220 După cum vedeţi, vâslim pe Thames, după toate astea. 706 01:16:01,230 --> 01:16:03,130 Aşa e. 707 01:16:03,140 --> 01:16:05,780 Locul tău e pe... perna ! 708 01:16:07,780 --> 01:16:09,939 Vom călători pe timp de zi, iar noaptea ne vom ascunde, 709 01:16:09,940 --> 01:16:12,060 până când vom ajunge la Khartoum. 710 01:16:12,070 --> 01:16:14,260 Asta dacă vom ajunge atât de departe. 711 01:16:16,540 --> 01:16:18,260 Jos ! Jos ! 712 01:16:18,270 --> 01:16:20,090 Nu faceţi niciun zgomot, 713 01:16:20,100 --> 01:16:22,100 Nici măcar dacă suntem provocaţi. 714 01:16:27,180 --> 01:16:29,580 Se pare că te rogi din nou. 715 01:16:35,900 --> 01:16:37,620 Pare părăsit. 716 01:16:39,820 --> 01:16:41,860 Unde sunt trupele Mahdiste ? 717 01:16:41,870 --> 01:16:43,820 Shh ! 718 01:16:53,260 --> 01:16:55,095 Acolo e locul unde sunt. 719 01:16:55,105 --> 01:16:56,940 Coloana de Eliberare ? 720 01:16:56,950 --> 01:16:58,890 Da. 721 01:16:58,900 --> 01:17:01,260 Se pare că se luptă în împrejurimile Matemei. 722 01:18:25,980 --> 01:18:28,215 Pregătiţi-vă. 723 01:18:28,225 --> 01:18:30,460 'Pregatiti-vă !' 724 01:18:34,420 --> 01:18:36,540 '100 de yarzi... 725 01:18:36,550 --> 01:18:38,540 'Foc !' 726 01:19:38,300 --> 01:19:39,860 Au capturat Matema. 727 01:19:41,860 --> 01:19:44,340 D-soara Woodville ! D-soara Woodville ! 728 01:19:48,180 --> 01:19:49,330 Ei bine ? 729 01:19:49,340 --> 01:19:51,490 Ei bine, Britanicii sunt aici, sunt în regulă, 730 01:19:51,500 --> 01:19:53,820 Dar nu pentru mult timp, după cum stau lucrurile. 731 01:19:53,830 --> 01:19:55,650 Ce vom face ? 732 01:19:55,660 --> 01:19:58,620 Nu ştiu... Mi-e teamă că, am rămas în pană de idei. 733 01:19:58,630 --> 01:20:00,090 Şi de elefanţi. 734 01:20:00,100 --> 01:20:02,650 Am fost cazat în acest oraş. 735 01:20:02,660 --> 01:20:05,980 În spatele clădirii, cu steagul negru, e arsenalul. 736 01:20:05,990 --> 01:20:09,290 Dacă pătrundem înăuntru şi o aruncăm în aer, 737 01:20:09,300 --> 01:20:12,170 Ar putea să schimbe puţin avantajul, nu-i aşa ? 738 01:20:13,980 --> 01:20:17,155 Să o arunci în aer, ei ? În regulă atunci, 739 01:20:17,165 --> 01:20:20,340 Fiu favorit al lui Gordon Pasha. 740 01:20:21,220 --> 01:20:22,620 Să mergem ! 741 01:20:28,540 --> 01:20:30,490 Ai grijă de tine... 742 01:20:30,500 --> 01:20:32,980 Şi ţine o lumânare aprinsă la geam. 743 01:20:52,620 --> 01:20:54,100 În ce ne-am băgat ? 744 01:20:56,700 --> 01:20:58,260 Să încercăm pe altundeva. 745 01:21:14,900 --> 01:21:16,130 Gărzile închisorii. 746 01:21:16,140 --> 01:21:18,655 Prizonierii ăia de acolo... 747 01:21:18,665 --> 01:21:20,857 Întăririle sunt pregătite. 748 01:21:20,867 --> 01:21:23,060 Kimrasi, tu vorbeşti Arabă. 749 01:22:09,220 --> 01:22:11,820 Asta e apreciere din partea voastră. Haideţi ! 750 01:22:14,020 --> 01:22:16,700 Baker, am găsit magazia, aici în spate. 751 01:22:20,340 --> 01:22:22,100 Ieşiţi afară ! Haideţi, ieşiţi afară, de aici ! 752 01:22:22,110 --> 01:22:23,725 Scoteti-i pe toţi afară. Afară, repede ! 753 01:22:23,735 --> 01:22:25,660 Haideţi, ieşiţi afară. 754 01:22:50,260 --> 01:22:51,980 Aş vrea să se grăbească. 755 01:23:32,610 --> 01:23:34,410 Aşteaptă, de unde ai asta ? 756 01:23:34,420 --> 01:23:36,135 Mereu păstrez una prin apropiere... 757 01:23:36,145 --> 01:23:37,860 În caz de urgenţe. 758 01:23:53,560 --> 01:23:55,240 D-nule Murchison ? 759 01:23:57,000 --> 01:23:58,000 Da, d-nule ? 760 01:23:58,001 --> 01:24:01,151 Complimentele Generalului şi felicitările lui personale... 761 01:24:01,161 --> 01:24:04,361 - În extraordinarul curaj sub linia focului. - Vă mulţumesc, foarte mult, d-nule. 762 01:24:04,385 --> 01:24:06,191 Care e Soldatul Baker ? 763 01:24:06,201 --> 01:24:08,681 A, asta sunt eu, d-nule. Baker, Richard, Soldat, d-nule. 764 01:24:08,691 --> 01:24:10,441 Ah, pe tine te căutam. 765 01:24:10,451 --> 01:24:12,201 Eşti arestat. Gărzi. 766 01:24:12,202 --> 01:24:15,241 Soldat Baker, eşti acuzat de părăsirea postului... 767 01:24:15,251 --> 01:24:16,841 În timp ce aştepţi, Curtea Marţială. 768 01:24:16,851 --> 01:24:18,801 D-nule Baker ! Oh ! 769 01:24:20,521 --> 01:24:22,196 Omul ăsta e arestat. 770 01:24:22,206 --> 01:24:23,871 Dar astea sunt prostii ! 771 01:24:23,881 --> 01:24:26,031 Trebuie să vă înşelaţi. Asta e ridicol. 772 01:24:26,041 --> 01:24:28,721 Puteţi să faceţi declaraţii în faţa Curţii Marţiale din Cairo. 773 01:24:28,731 --> 01:24:30,711 Îmi permitewti să o îmbrăţişez pe d-soara, d-nule ? 774 01:24:30,721 --> 01:24:33,841 Poftim, aici ? În faţa tuturor oamenilor ăştia ? 775 01:24:37,001 --> 01:24:39,441 În faţa întregii armate pieritoare. 776 01:24:48,991 --> 01:24:51,921 Nu-ţi fă griji, am scăpat şi din mai rele, decât asta. 777 01:24:51,931 --> 01:24:53,831 Scuzaţi-mă, d-na. 778 01:24:53,841 --> 01:24:57,396 Aduceţi-l la canoniera. 779 01:24:57,406 --> 01:25:00,338 Scuzaţi-mă, d-nule... canoniera aia, 780 01:25:00,348 --> 01:25:03,271 Pot să întreb, d-nule, unde a fost ? 781 01:25:03,281 --> 01:25:04,725 În susul Nilului în spatele Khartoum-ului, 782 01:25:04,726 --> 01:25:07,411 culegând supravieţuitori din Barash şi din diferite oraşe. 783 01:25:11,321 --> 01:25:13,191 Nu văd ce e aşa amuzant. 784 01:25:13,201 --> 01:25:16,921 Nu, d-nule. Îmi cer scuze, d-nule, îmi imaginez că nu vedeţi, d-nule. 785 01:26:00,361 --> 01:26:03,641 Traducerea în Lb. Romana: Cristian82 57639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.