Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,400 --> 00:01:19,815
În anii 1880, Sudanul şi
Africa Centrală...
2
00:01:19,825 --> 00:01:23,240
Au izbucnit subit în flăcări,
cu negustori de sclavi Arabi...
3
00:01:23,250 --> 00:01:25,360
Şi ca nişte bande de Musulmani fanatici...
4
00:01:25,370 --> 00:01:27,590
S-au adunat împotriva Mahdi,
5
00:01:27,600 --> 00:01:30,190
O figură mistică care s-a
proclamat el însuşi...
6
00:01:30,200 --> 00:01:32,920
Reîncarnarea profetului Mohammed.
7
00:01:32,930 --> 00:01:34,390
Ţinta lor era să...
8
00:01:34,400 --> 00:01:37,835
Cucerească Sudanul şi să oprească
tentativa Generalului Gordon...
9
00:01:37,845 --> 00:01:41,280
De a distruge comerţul străvechi
în aur negru-sclavii.
10
00:01:41,430 --> 00:01:44,350
Khartoum a devenit un oraş sub asediu.
11
00:01:44,360 --> 00:01:47,220
De-a lungul Nilului la Omdurman,
12
00:01:47,230 --> 00:01:49,340
Nenumăraţi mii de sclavi
s-a adunat,
13
00:01:49,350 --> 00:01:52,830
Decretând o misiune de pace Gordon a
întreprins pentru Khediveul Egiptean...
14
00:01:52,840 --> 00:01:54,990
Şi pentru Regina Angliei.
15
00:01:58,940 --> 00:02:02,470
Din Omdurman, călăreţii Mahdi
au măturat prin ţară,
16
00:02:02,480 --> 00:02:04,813
Aducând cu ei teroarea subită
şi moarte oamenilor...
17
00:02:04,823 --> 00:02:06,560
Care se credeau în siguranţă...
18
00:02:06,570 --> 00:02:10,640
Sub protecţia legendarului General
Englez.
19
00:02:10,650 --> 00:02:13,630
Darfur a căzut, apoi Bahr el Ghazal,
20
00:02:13,640 --> 00:02:18,800
Şi încă o duzină de alte locuri de-a lungul
şi cândva pasnicului Nil.
21
00:02:19,770 --> 00:02:23,760
O expediţie a fost trimisă pe râu
asta părând cea mai rapidă cale...
22
00:02:23,770 --> 00:02:27,130
Pentru a-l ajuta pe Gordon şi
oraşul asediat Khartoum.
23
00:02:31,080 --> 00:02:34,555
Mii de oameni au fost recrutaţi
de către Britanici...
24
00:02:34,565 --> 00:02:38,040
Să tragă canonierele grele în susul
Nilului, în trecut Abu Hammel şi Berber.
25
00:02:38,670 --> 00:02:42,440
Băştinaşii trăgeau vasele cu aburi
de la mal şi din ambarcaţiuni,
26
00:02:42,450 --> 00:02:45,270
Dar comandantul Britanic
nu a calculat bine...
27
00:02:45,280 --> 00:02:48,520
Iar convoiul de oameni şi provizii
a fost în pericol de la început.
28
00:02:48,530 --> 00:02:53,520
Băştinaşii, cântau la unison,
trăgând cablu de remorcare,
29
00:02:53,530 --> 00:02:55,870
Dar bărcile faceu doar un mic progres.
30
00:02:55,880 --> 00:02:59,190
Curenţii rapizi
şi nivelul scăzut al răului -
31
00:02:59,200 --> 00:03:03,320
Neaşteptat în acea perioda a anului -
a desfiinţat expediţia.
32
00:03:34,360 --> 00:03:37,215
Chiar şi micile ambarcaţiuni Arabe,
au întâmpinat greutăţi.
33
00:03:37,225 --> 00:03:40,080
Navigând împotriva iutelui Nil.
34
00:03:52,920 --> 00:03:56,390
Vasele grele cu aburi
se mişcau foarte greu.
35
00:03:56,400 --> 00:03:59,230
Mai mulţi oameni au fost
recrutaţi, să tragă de frânghii,
36
00:03:59,240 --> 00:04:02,640
Iar supraveghetorii lor băştinaşi au fost
foarte generoşi în folosirea biciului.
37
00:04:02,650 --> 00:04:05,530
Sute dintre ei au căzut pe marginea
drumului, iar alţii au fost găsiţi...
38
00:04:05,554 --> 00:04:09,440
Ca să-i înlocuiască, dar eforturile lor
nu au fost recompensate.
39
00:04:09,450 --> 00:04:12,880
În cele din urmă, nu a fost posibil ca
canonierele Britanice...
40
00:04:12,890 --> 00:04:16,310
Să fie manevrate prin
adâncimile mici sau prin răul rapid.
41
00:04:16,320 --> 00:04:19,320
În timp ce, întăririle încercau în zadar
să-şi facă cale pe râu,
42
00:04:19,330 --> 00:04:22,800
Gordon a trimis un mesaj disperat.
43
00:04:22,810 --> 00:04:25,020
"Acum însemnaţi asta", a spus.
44
00:04:25,030 --> 00:04:27,230
"Dacă forţa expediţiei -
45
00:04:27,240 --> 00:04:31,950
"Şi am cerut nu mai puţin de 200 de oameni,
nu vine în zece zile,
46
00:04:31,960 --> 00:04:38,360
"Oraşul ar putea cădea, iar eu am făcut
tot posibilul în onoarea ţării noastre".
47
00:04:38,370 --> 00:04:42,350
Realizând că, forţa Engleza,
nu va ajunge la, Gordon, la timp,
48
00:04:42,360 --> 00:04:47,040
O a doua coloană a încercat să traverseze
deşertul ameninţător spre Khartoum.
49
00:04:47,050 --> 00:04:49,920
Au părăsit Korti
şi au mărşăluit înspre Metemma,
50
00:04:49,930 --> 00:04:51,830
Dar progresul lor a fost mic,
51
00:04:51,840 --> 00:04:55,550
Determinând o întârziere suplimentară
în eliberarea oraşului asediat.
52
00:05:13,040 --> 00:05:16,560
Veştile avansării Britanice următoare
au ajuns la Mahdi,
53
00:05:16,570 --> 00:05:19,630
Şi în curând treburile din tot Sudanul
s-au unit...
54
00:05:19,640 --> 00:05:23,920
Şi au plănuit un atac copleşitor,
asupra micii forţe inamice.
55
00:05:30,280 --> 00:05:34,000
Adepţii Mahdi, erau înarmaţi
doar cu suliţe primitive,
56
00:05:34,010 --> 00:05:35,990
Scuturi şi săbii.
57
00:05:36,000 --> 00:05:40,120
Dar au avut avantaje tactice,
de numere şi surprize.
58
00:05:54,960 --> 00:05:57,950
Înainte de ivirea zorilor, sute de
războinici fioroşi...
59
00:05:57,960 --> 00:06:01,720
S-au furişat încet înainte,
înconjurând tabăra Britanică.
60
00:06:01,730 --> 00:06:03,430
S-au mişcat fără să fie văzuţi sau auziţi,
61
00:06:03,440 --> 00:06:05,920
În liniştea nopţii deşertului.
62
00:06:11,550 --> 00:06:13,510
Britanicii erau de pază -
63
00:06:13,520 --> 00:06:16,190
Fiind acum, adânc în teritoriul inamic...
64
00:06:16,200 --> 00:06:19,885
Şi ştiau că se pot aştepta la un atac,
dar nu au ştiut...
65
00:06:19,895 --> 00:06:23,580
Numărul forţei inamice,
care putea să se arunce aupra lor.
66
00:06:26,760 --> 00:06:30,475
Singura speranţă a Britanicilor
a fost să-şi croiască calea prin...
67
00:06:30,485 --> 00:06:34,200
Liniile inamice fără să fie văzuţi
şi să ajungă la Khartoum fără luptă.
68
00:06:36,200 --> 00:06:37,990
La prima rază de lumină,
69
00:06:38,000 --> 00:06:41,959
Dervişii Mahdi, au încercuit
pătratul defensivei Britanice.
70
00:06:41,960 --> 00:06:44,870
Apoi, alarmantul or strigăt de luptă,
71
00:06:44,880 --> 00:06:47,920
A dat semnalul inceprii măcelului.
72
00:08:01,600 --> 00:08:03,560
Părem puţin depăşiţi numeric.
73
00:08:05,360 --> 00:08:06,720
Doar puţin.
74
00:08:30,160 --> 00:08:31,880
Uh !
75
00:08:33,400 --> 00:08:35,680
Ridică-te ! Avertizează-l pe Barash !
76
00:08:37,040 --> 00:08:39,320
Nu plec, d-nule.
77
00:08:40,440 --> 00:08:43,415
În afară de asta, am crezut că mă
aşteaptă Curtea Marţială.
78
00:08:43,425 --> 00:08:46,400
Îţi ordon să te ridici şi să-l
avertizezi pe Barash.
79
00:08:50,800 --> 00:08:52,000
Să plec de aici ?
80
00:08:52,010 --> 00:08:54,150
Cum ?
81
00:08:54,160 --> 00:08:56,300
Poţi pleca oriunde, Baker.
82
00:08:59,840 --> 00:09:01,080
Mult noroc, d-nule.
83
00:09:06,880 --> 00:09:08,520
Ah !
84
00:09:28,040 --> 00:09:30,040
Ah !
85
00:09:34,000 --> 00:09:35,920
Ah !
86
00:09:49,760 --> 00:09:51,955
Haide !
87
00:10:00,680 --> 00:10:02,320
Pe aici !
88
00:11:02,840 --> 00:11:05,200
Pe aici !
89
00:11:07,010 --> 00:11:10,520
Asta nu e Arcă lui Noe,
nu avem nevoie de doi pentru toate.
90
00:11:10,530 --> 00:11:12,000
Înoată, fiule ! Asta e.
91
00:11:12,010 --> 00:11:13,400
Te-am prins.
92
00:11:16,160 --> 00:11:17,710
Ajută-mă - e greu.
93
00:11:17,720 --> 00:11:20,560
E prada ta,
trage-l tu sus.
94
00:12:01,420 --> 00:12:03,140
Ţine, încearcă să te ridici.
95
00:12:06,700 --> 00:12:08,715
Khartoum... Da, inregula, prietene.
96
00:12:08,725 --> 00:12:10,740
Da, mergem înspre Khartoum.
97
00:12:10,750 --> 00:12:12,860
Dacă, Khartoum, mai e acolo.
98
00:12:12,870 --> 00:12:14,810
Coloana de eliberare...
99
00:12:14,820 --> 00:12:18,820
Da, da. Ştim totul despre asta.
Acum, păstrează-ţi puterile, omule.
100
00:12:18,830 --> 00:12:21,380
Păstrează-ţi puterile.
101
00:12:44,680 --> 00:12:47,270
Ce naiba crezi că faci ?
102
00:12:47,280 --> 00:12:49,450
Scap de o greutate moartă.
103
00:12:49,460 --> 00:12:51,630
Foarte moartă. Nu vei
face un asemenea lucru.
104
00:12:54,430 --> 00:12:57,100
Uite, d-soara... Care e numele tău ?
Woodville !
105
00:12:57,110 --> 00:12:59,925
Suntem în mijlocul unui război,
nu vâslim pe Thames...
106
00:12:59,935 --> 00:13:02,750
Şi nu avem Uniunea lui Jack
să învelim cadavrele în ea.
107
00:13:02,760 --> 00:13:04,800
De ce nu putem să-i acordăm
o înmormântare decentă ?
108
00:13:04,824 --> 00:13:07,180
Pentru că eu spun că trebuie aruncat,
de asta.
109
00:13:07,190 --> 00:13:10,790
Chiar şi cu experienţa ta militară,
trebuie să ştii că trebuie să ne.
110
00:13:10,800 --> 00:13:14,990
Îndepărtăm cât mai mult posibil de Barash
pe timp de zi, nu-i aşa ?
111
00:13:15,000 --> 00:13:16,540
Ce fel de Creştin eşti tu ?
112
00:13:16,550 --> 00:13:19,700
Genul de Creştin, care preferă
să rămână în viaţă.
113
00:13:19,710 --> 00:13:22,100
Greutatealui, nu contează prea mult
pentru viteza noastră.
114
00:13:22,110 --> 00:13:25,845
Nu ? Picioarele tale nu ţi-au spus ce s-a
întâmplat pe fundul bărcii ?
115
00:13:25,855 --> 00:13:29,590
Câteva gloanţe au lovit sub
linia apei. Foarte nesportiv.
116
00:13:29,600 --> 00:13:31,350
Oh, te rog.
117
00:13:33,750 --> 00:13:37,030
În regula-dacă vrei să-l păstrezi pe
maior la bord,
118
00:13:37,040 --> 00:13:39,300
Ar fi mai bine să începem să lacarim -
şi repede.
119
00:13:39,310 --> 00:13:44,020
Cu ce ? Cu frumoşii tăi bocanci de teren,
fiule - vor ajunge.
120
00:13:44,030 --> 00:13:47,430
Şi tu, d-soara. Din păcate, nu
port bocanci de teren.
121
00:13:47,440 --> 00:13:50,230
Aşa deci ?
Atunci, ia asta.
122
00:13:50,240 --> 00:13:51,580
Oh !
123
00:13:51,590 --> 00:13:54,550
Oh ! Haide, haide -
începeţi să lacariti !
124
00:13:55,750 --> 00:13:58,005
Începeţi să lacariti, haideţi.
125
00:13:58,015 --> 00:14:00,260
De ce nu încerci să o duci pe mal acum ?
126
00:14:00,270 --> 00:14:02,298
Pentru că e noapte,
pentru că nu putem vedea,
127
00:14:02,299 --> 00:14:05,870
pentru că sunt pietre
şi pentru că sunt bancuri de nisip,
128
00:14:05,880 --> 00:14:09,610
Pentru că am pierde barca
dacă nu şi vieţile, de asta !
129
00:14:10,830 --> 00:14:13,350
Acum, haideţi - lacariti,
la naiba, lacariti !
130
00:14:19,790 --> 00:14:21,790
Aşa - bună treabă, băiete.
131
00:14:23,190 --> 00:14:26,390
Caer e numele tău ? Asua, d-nule,
şi nu sunt un băiat.
132
00:14:29,070 --> 00:14:30,630
Ne vom scufunda ?
133
00:14:31,830 --> 00:14:33,230
Nu, nu.
134
00:14:33,990 --> 00:14:35,770
Nu, nu ne vom scufunda.
135
00:14:36,910 --> 00:14:38,750
Ţine - haide. Fac eu asta.
136
00:14:42,510 --> 00:14:44,630
Tu întinde-te aici.
137
00:14:44,640 --> 00:14:46,820
Înveleşte-te.
138
00:14:46,830 --> 00:14:48,390
Dute la culcare, bine ?
139
00:14:49,590 --> 00:14:51,870
Îţi promit că, totul va fi bine.
140
00:14:58,110 --> 00:15:00,230
Haide, dute la culcare !
141
00:15:16,790 --> 00:15:18,470
În regulă.
142
00:15:19,790 --> 00:15:21,750
Deşteptarea !
143
00:15:31,430 --> 00:15:35,280
Nu e Portul Londrei, dar e
pământ, puteţi merge pe mal.
144
00:15:36,870 --> 00:15:38,990
D-nule Murchison ?
145
00:15:50,710 --> 00:15:52,780
Îmi pare rău.
146
00:15:52,790 --> 00:15:56,070
Îmi aduci aminte de oraşul
de un beţiv într-o Sâmbătă seara.
147
00:15:56,080 --> 00:16:00,110
Şi el cădea mereu în rău.
148
00:16:00,120 --> 00:16:01,390
Nu !
149
00:16:11,430 --> 00:16:15,430
Haideacum, d-na de ce nu dai jos
chiar acum ? Vei fi mai uşoară.
150
00:16:15,440 --> 00:16:17,470
Foarte gsalant din partea ta,
că sugerezi asta.
151
00:16:17,480 --> 00:16:19,830
Oh da, asta sunt eu, foarte galant.
152
00:16:21,070 --> 00:16:24,510
Am ajuns, iubire, ţi-am spus că
vom reuşi, nu-i aşa ?
153
00:16:24,520 --> 00:16:26,660
Nu m-am îndoit de dvs, d-nule.
154
00:16:26,670 --> 00:16:30,070
În regulă, primul lucru pe care trebuie să-l
facem, e să dăm jos proviziile din barcă.
155
00:16:30,080 --> 00:16:31,116
Primul lucru pe care
trebuie să-l facem,
156
00:16:31,117 --> 00:16:32,430
e să-i asigurăm Maiorului
o înmormântare propice.
157
00:16:32,440 --> 00:16:35,070
Nu cred că Maiorul pare
atât de nerăbdător,
158
00:16:35,080 --> 00:16:37,140
Treaba noastră e să-i ţinem
în viaţă pe cei vii.
159
00:16:37,150 --> 00:16:40,310
Şi tu spui că eşti un Ofiţer şi
un gentleman ?
160
00:16:40,320 --> 00:16:44,580
Nu, mi-e teamă că
rangul nu-mi aparţine,
161
00:16:44,590 --> 00:16:46,870
E doar primul surtuc pe care am
reuşit să pun mâna.
162
00:16:46,880 --> 00:16:48,420
Baker, Richard. Soldat,
163
00:16:48,430 --> 00:16:51,465
De trei ori, Sergent,
în slujba Majestăţii sale, Regina Victoria.
164
00:16:51,475 --> 00:16:54,510
Din care a mai rămas doar puţin pe aici.
165
00:16:54,520 --> 00:16:56,390
Trebuia să-mi dau seama.
166
00:16:56,400 --> 00:16:58,260
Da, cred că trebuia.
167
00:16:58,270 --> 00:17:02,230
Uniforma e cea care face un bărbat,
nu-i aşa, d-nule Murchison ?
168
00:17:02,240 --> 00:17:04,670
Ei bine, haideţi, să luăm...
Pe Maior.
169
00:17:07,110 --> 00:17:09,790
Cum doriţi, d-soara Woodville.
170
00:17:29,230 --> 00:17:32,665
A murit departe de casă,
departe de familie,
171
00:17:32,675 --> 00:17:36,100
În violenţă şi sângerând... Te rog !
172
00:17:36,110 --> 00:17:40,980
Şi îţi dăm ţie sufletul
lui spre păstrare... Oh !
173
00:17:40,990 --> 00:17:45,350
În cunoştinţele care ni se întâmplă
oricăruia dintre noi este dorinţa ta.
174
00:18:00,150 --> 00:18:01,700
Murchison !
175
00:18:01,710 --> 00:18:04,230
Murchison ! Ajutor.
176
00:18:06,670 --> 00:18:08,790
Murchison ! Aici, haide !
177
00:18:25,380 --> 00:18:27,915
Ei, aici sunteţi,
d-soara Woodville,
178
00:18:27,925 --> 00:18:30,267
Asta urmează după evlavia calculată greşit.
179
00:18:30,277 --> 00:18:32,620
Am pierdut barca
şi jumătate din provizii.
180
00:18:32,630 --> 00:18:34,170
Nu am fi pierdut barca,
181
00:18:34,180 --> 00:18:36,995
Dacă ai fi adus-o cum trebuie la mal,
Soldat Baker.
182
00:18:37,005 --> 00:18:39,810
D-na, sunt un soldat sau am fost
nu Amiralul Nelson.
183
00:18:39,820 --> 00:18:43,795
Ei bine, ai puşca, asta e cel mai
important lucru, nu-i aşa ?
184
00:18:43,805 --> 00:18:47,780
Da, foloseşte-o ca baston de mers,
muniţia a plecat.
185
00:18:47,790 --> 00:18:50,900
Câte gloanţe erau în
cartuşiera aia a ta, d-nule Murchison ?
186
00:18:50,910 --> 00:18:53,290
Aproximativ 24 de gloanţe.
187
00:18:53,300 --> 00:18:57,180
Oh, atunci avem un pistol
şi 24 de gloanţe să ne ajungă,
188
00:18:57,190 --> 00:18:58,810
În timp ce aşteptăm.
189
00:18:58,820 --> 00:19:02,340
Doar nu te gândeşti să stai aici...
pentru numele lui Dumnezeu, de ce ?
190
00:19:02,350 --> 00:19:04,970
Pentru că nu aş vrea să văd...
191
00:19:04,980 --> 00:19:07,155
Vulturii culegând acele oase
de femeie ale tale.
192
00:19:07,165 --> 00:19:09,340
Nu încerca să mă sperii, Soldat Baker,
193
00:19:09,350 --> 00:19:11,610
Şi te rog să nu o sperii pe Asua,
194
00:19:11,620 --> 00:19:14,810
Tatăl ei a fost Emirul din Barash şi
dorinţa lui pe patul de moarte a fost că,
195
00:19:14,820 --> 00:19:18,100
Ar trebui să o d uc la Generalul Gordon
în Khartoum, şi ca tutore al ei,
196
00:19:18,110 --> 00:19:20,470
Intenţionez să văd că ultima lui
dorinţă e dusă îndeplinită.
197
00:19:20,494 --> 00:19:23,420
De asta am îmbrăcat-o că pe
un copil băştinaş obişnuit.
198
00:19:23,430 --> 00:19:26,100
D-soara Woodville, de cât timp
eşti în Africa ?
199
00:19:26,110 --> 00:19:28,050
De aproape două luni.
200
00:19:28,060 --> 00:19:31,700
Atunci, lasă-mă să-ţi dau o
lecţie de geografie.
201
00:19:31,710 --> 00:19:34,770
Uite,
202
00:19:34,780 --> 00:19:36,250
Aici e Nilul,
203
00:19:36,260 --> 00:19:40,500
Aici e Khartoum, aici e Barash,
de unde am plecat, Bargasil, Darfur,
204
00:19:40,510 --> 00:19:44,290
Micile sate,
aş spune că suntem chiar aici.
205
00:19:44,300 --> 00:19:48,860
Unu până la Khartoum pe apă sunt aproximativ
160 km, e puţin cam mult de înotat.
206
00:19:48,870 --> 00:19:50,970
Atunci vom merge pe uscat.
207
00:19:50,980 --> 00:19:54,250
D-soara Woodville, sunt la fel de
nerăbdător ca tine, să ajung în Khartoum,
208
00:19:54,260 --> 00:19:58,900
Poate şi mai mult, dar în fiecare parte vom
merge pe uscat vom întâmpina mlaştini,
209
00:19:58,910 --> 00:20:01,420
Pline de localnici de genul... că el.
210
00:20:04,180 --> 00:20:07,970
Să nu mai menţionăm de invadatorii Mahdi,
comercianţii Arabi de sclavi...
211
00:20:07,980 --> 00:20:11,700
Şi ostilii băştinaşii care nu au
citit niciodată cele 10 porunci,
212
00:20:11,710 --> 00:20:14,300
Şi nu ştiu despre, "Să nu ucizi".
213
00:20:14,310 --> 00:20:16,860
Trebuie să existe de asemenea şi
băştinaşi de treabă ?
214
00:20:16,870 --> 00:20:19,410
Au fost.
Cu misionari printre ei ?
215
00:20:19,420 --> 00:20:22,610
Cei care nu au fost puşi
cutia pentru supărări.
216
00:20:22,620 --> 00:20:26,695
Barash nu a fost singurul oraş
atacat din Sudan, când veştile.
217
00:20:26,705 --> 00:20:30,317
Acestea vor ajunge Khartoum, punând
o canonieră pe rău până aici.
218
00:20:30,327 --> 00:20:33,940
Trimisă să recupereze supravieţuitorii,
aşa că vom rămâne aici.
219
00:20:33,950 --> 00:20:36,500
Lăsaţi Khartoum-ul să vină la noi.
220
00:20:37,900 --> 00:20:39,290
Deci...
221
00:20:39,300 --> 00:20:43,410
Fă-te foarte frumoasă ca
acasă...
222
00:20:43,420 --> 00:20:46,820
Iar eu mă voi asigura că paradisul nostru
nu va avea diavoli în el.
223
00:20:49,740 --> 00:20:52,620
Iar dacă voi întâlni vreun misionar
neplantat,
224
00:20:52,630 --> 00:20:54,860
Te voi anunţa.
225
00:20:57,620 --> 00:20:59,290
Crezi că are dreptate ?
226
00:20:59,300 --> 00:21:02,980
Da, deşi îi urăsc manierele,
la fel de mult ca tine.
227
00:21:05,420 --> 00:21:09,580
Asua, adu-mi lucrurile.
228
00:21:33,140 --> 00:21:37,180
Uite, e toată a noastră.
Nu e Mayfair, dar e acasă.
229
00:21:39,180 --> 00:21:41,450
La ce ajută toate astea ?
230
00:21:41,460 --> 00:21:45,260
Ei bine, tu poţi sta să te joci
de-a Robinson Crusoe, dacă vrei,
231
00:21:45,270 --> 00:21:47,210
Dar eu plec. Asua !
232
00:21:47,220 --> 00:21:48,890
Şi încotro, dacă pot să întreb ?
233
00:21:48,900 --> 00:21:52,220
Spre civilizaţie, care e mai bună
decât ceea ce am găsit aici.
234
00:21:55,060 --> 00:21:58,500
D-nule Murchison, mai bine ai
pleca împreună cu ele.
235
00:21:58,510 --> 00:22:00,370
D-soara Woodville !
236
00:22:00,380 --> 00:22:02,180
Şi adu-le înapoi în viaţă !
237
00:22:04,460 --> 00:22:07,740
D-soara Woodville !
238
00:22:08,780 --> 00:22:12,460
D-soara Woodville, iau eu asta.
239
00:22:33,940 --> 00:22:36,740
Oh !
240
00:22:39,500 --> 00:22:43,180
Sunt aproape inofensive, acum, priveşte.
241
00:22:53,500 --> 00:22:55,180
Oh, e drăguţ. Ah, priveşte !
242
00:23:51,300 --> 00:23:54,140
Ai întâlnit un leu ! Oh, nu cred ! Ba da !
243
00:23:54,150 --> 00:23:58,290
Shh ! Bună ziua, bine aţi revenit.
244
00:23:58,300 --> 00:24:01,930
Deci aţi decis cu toţii să jucaţi,
Robinson Crusoe.
245
00:24:01,940 --> 00:24:06,700
Am auzit artileria trăgând, aţi avut
o plimbare plăcută ?
246
00:24:08,260 --> 00:24:10,020
Foarte plăcută.
247
00:24:10,030 --> 00:24:11,780
Roar !
248
00:24:13,060 --> 00:24:15,900
Tu, tu...
249
00:24:19,900 --> 00:24:22,980
Haide, grăbeşte-te, grăbeşte-te.
250
00:24:28,860 --> 00:24:31,300
Uite-o că vine, haide, du totul înăuntru !
251
00:24:39,380 --> 00:24:41,260
Haideţi cu toţii ! Haideţi !
252
00:24:42,840 --> 00:24:47,180
Haideţi înăuntru, casă dulce casă completă
cu apă curgătoare, toată rece.
253
00:24:47,190 --> 00:24:50,140
Sunt foarte recunoscătoare, să nu crezi
că nu sunt, dar să nu crezi că...
254
00:24:50,150 --> 00:24:52,010
Poţi dormi aici împreună cu noi ?
255
00:24:52,020 --> 00:24:55,600
Femeie, nu e timp pentru
acorduri, să fiu al naibii dacă...
256
00:24:55,610 --> 00:24:59,190
Voi dormi afară în ploaie.
Să fiu a naibii, dacă intri aici înăuntru !
257
00:24:59,380 --> 00:25:03,380
Ieşi afară ! Ce faci ?
Nu fă asta !
258
00:25:11,580 --> 00:25:16,300
Şi e de ajuns şi pentru tine,
tânăra d-soara.
259
00:25:27,380 --> 00:25:29,660
Avea dreptate, ştii, bătrâne.
260
00:25:32,020 --> 00:25:35,860
Voiam doar să dorm uscat în aceeaşi
colibă, nu am spus în pat.
261
00:26:52,600 --> 00:26:55,260
Ce e, ce s-a întâmplat,
d-soara Woodville ?
262
00:26:55,270 --> 00:26:56,530
Dă-mi drumul !
263
00:26:56,540 --> 00:26:58,530
Ce faci ?
264
00:26:58,540 --> 00:27:03,650
Oh, d-nule Baker, îmi cer scuze,
am visat,
265
00:27:03,660 --> 00:27:07,295
Am crezut că, ne-am întors în Barash
şi m-am speriat.
266
00:27:07,305 --> 00:27:10,930
Nu trebuie să-ţi cerţi scuze,
tuturor ne e frică,
267
00:27:10,940 --> 00:27:15,900
Iar acum, mi-e frică că aceasta colibă
e pe cale să se dărâme... ieşiţi afară !
268
00:27:23,440 --> 00:27:26,280
Aţi văzut ?
269
00:27:33,440 --> 00:27:35,790
Care a fost numele documentului,
270
00:27:35,800 --> 00:27:38,520
Care pentru prima dată, a luat puterea
absolută, de la Regele Englez ?
271
00:27:38,530 --> 00:27:41,000
- Magna Cartă.
- Şi când a fost semnat ?
272
00:27:41,300 --> 00:27:43,940
- 1215.
- Cine l-a semnat ?
273
00:27:44,640 --> 00:27:46,480
Califul John.
274
00:27:46,490 --> 00:27:49,430
Regele John.
275
00:27:49,440 --> 00:27:52,720
Şi unde a fost semnat ?
276
00:27:52,730 --> 00:27:54,840
Aaaa...
277
00:27:58,040 --> 00:27:59,435
D-soara Woodville !
278
00:27:59,445 --> 00:28:00,840
Ne strigă !
279
00:28:08,600 --> 00:28:10,830
Unde e Sir Galahad ?
280
00:28:10,840 --> 00:28:14,680
A plecat să ne prindă cina.
281
00:28:14,690 --> 00:28:17,070
Din nou peste, presupun.
282
00:28:17,080 --> 00:28:20,040
Ei bine, se pare că asta-mi aminteşte că,
nu poţi fi îndeajuns de puternic,
283
00:28:20,064 --> 00:28:22,257
Când vrei să fii...
ei bine îmi daţi o mână de ajutor ?
284
00:28:22,267 --> 00:28:24,920
Aş fi făcut-o, dacă aş fi ştiut,
ce încerci să faci.
285
00:28:24,930 --> 00:28:27,760
Încerc să ne scot de aici.
286
00:28:27,770 --> 00:28:30,600
Distrugând în totalitate barca ?
287
00:28:30,610 --> 00:28:33,110
Uite,
288
00:28:33,120 --> 00:28:36,510
Chibrituri, pentru aţâţat focul,
289
00:28:36,520 --> 00:28:40,960
Scânduri, pline de smoală, smoala scoate un
fum negru, canoniera vede fumul negru,
290
00:28:40,970 --> 00:28:42,760
Suntem cu toţii salvaţi, eu foarte deştept !
291
00:28:42,770 --> 00:28:45,280
Aş vrea să fiu sigură de asta.
292
00:28:45,290 --> 00:28:47,510
Şi eu.
293
00:28:47,520 --> 00:28:52,030
Haide, să-i dăm o şansă,
acum pune-ţi mâinile...
294
00:28:52,040 --> 00:28:56,320
Alea micuţe şi frumoase, aşa trage
ca şi cum ai trage de mine.
295
00:28:57,760 --> 00:29:01,800
În regulă, trage ! Haide, trage !
296
00:29:01,810 --> 00:29:06,710
Mai cu putere,
297
00:29:06,720 --> 00:29:11,335
Pune-ţi spinarea la treabă !
298
00:29:11,345 --> 00:29:15,960
Spinarea am spus.
299
00:29:28,910 --> 00:29:33,000
Eşti bine ? Da. Dar ai fi putut
să te răneşti. Nu, sunt bine.
300
00:29:33,010 --> 00:29:36,000
Ce fel de muncă e asta, să pui o femeie
să o facă ?
301
00:29:36,010 --> 00:29:38,680
Nu sunt rănită, sincer.
Doar scutură-mă.
302
00:29:38,690 --> 00:29:40,320
Dacă spui tu.
303
00:29:42,120 --> 00:29:48,200
D-nule Murchison, poţi să te dai la o parte
pentru o clipă ?
304
00:29:48,210 --> 00:29:52,480
Asua, vino, încă nu ne-am
terminat lecţiile.
305
00:29:52,490 --> 00:29:54,750
Nu mai putem aştepta puţin ?
306
00:29:54,760 --> 00:29:57,520
Până când Murchison, Sahib, va cădea ?
307
00:29:57,530 --> 00:29:58,960
Haide, dute !
308
00:30:49,920 --> 00:30:52,790
Poate şi antricotul să împietrească la el.
309
00:30:52,800 --> 00:30:56,040
Presupun că, asta înseamnă că vom mânca
din nou peşte la cină.
310
00:31:29,680 --> 00:31:31,755
'Asua !'
311
00:31:31,765 --> 00:31:33,840
Oh, nu !
312
00:31:41,720 --> 00:31:42,830
Asua !
313
00:31:42,840 --> 00:31:47,280
Ce e ? D-nule Baker, aţi văzut-o pe
Asua, nu o găsim nicăieri !
314
00:31:47,290 --> 00:31:49,480
Am căutat peste tot. Asua !
315
00:31:56,400 --> 00:31:57,840
Asua.
316
00:32:01,480 --> 00:32:03,190
Da, d-nule Baker, d-nule ?
317
00:32:03,200 --> 00:32:06,840
Foloseşte pistolul. E nefolositor,
gloanţele doar vor ricoşa.
318
00:32:06,850 --> 00:32:11,680
Asua, nu-ţi fie frică, sunt chiar aici
în spatele tău.
319
00:32:11,690 --> 00:32:16,560
Vei încerca să faci ce-ţi
spun ?
320
00:32:16,570 --> 00:32:18,270
Voi încerca, d-nule. Bine.
321
00:32:18,280 --> 00:32:21,920
Acum, începe să vii încet în spatele meu.
322
00:32:28,480 --> 00:32:32,120
Nu te uita prin preajmă,
doar continuă să te dai în spate.
323
00:32:41,520 --> 00:32:43,880
Nu te grăbi. Vino, bună treabă.
324
00:32:46,120 --> 00:32:52,440
E un copac mare, doar la câţiva paşi
în spatele tău.
325
00:32:54,240 --> 00:32:56,320
Continuă să te dai în spate...
326
00:33:04,800 --> 00:33:08,310
Eşti bine ?
327
00:33:08,320 --> 00:33:11,760
Vă mulţumesc, d-nule Baker, d-nule.
328
00:33:14,600 --> 00:33:17,960
Data viitoare, alege un tovarăş de joacă
pe măsura ta, în regulă ?
329
00:33:17,970 --> 00:33:19,720
Da, d-nule.
330
00:33:38,660 --> 00:33:42,840
Paradisul tău e un iad, Soldat
Baker, Asua, ar fi putut fi ucisă.
331
00:33:42,850 --> 00:33:44,870
Asua e responsabilitatea ta.
332
00:33:44,880 --> 00:33:49,830
M-am săturat, să-ţi aştept aici,
canoniera ta fantezistă.
333
00:33:49,840 --> 00:33:53,455
Da şi eu sunt dezamăgit, de Generalul
Gordon. Am crezut că el îşi va...
334
00:33:53,465 --> 00:33:54,706
Trimite iahtul personal,
până la această oră.
335
00:33:54,707 --> 00:33:57,080
Câţi dintre noi vor mai trebui
să treacă prin clipe groaznice...
336
00:33:57,090 --> 00:34:00,010
Sau să fie călcat în picioare până când
vei admite că ai făcut o greşeală ?
337
00:34:00,034 --> 00:34:03,735
Ia ce a mai rămas din provizii
şi pleacă unde naiba vrei.
338
00:34:03,745 --> 00:34:07,510
M-am plictisit de moarte să fiu dădacă
unei bone şi a doi copii.
339
00:34:07,520 --> 00:34:12,640
Soldat Baker, îi veţi cere scuze, d-soarei
Woodville, pentru ultima remarcă.
340
00:34:18,640 --> 00:34:20,160
Şi mie.
341
00:34:22,510 --> 00:34:26,560
Vreit să vă chemaţi protectorul aici,
i-a sosit timpul de culcare ?
342
00:34:26,570 --> 00:34:29,150
Ai un limbaj spurcat, Soldat Baker.
343
00:34:29,160 --> 00:34:32,515
Domnul ştie, că am nevoie
de aprecieri de la tine.
344
00:34:32,525 --> 00:34:35,880
Soldat Baker, ţi-am ordonat să-ţi
ceri scuze.
345
00:34:35,890 --> 00:34:38,320
Uite, suntem obosiţi, îngrijoraţi, bine ?
346
00:34:38,330 --> 00:34:40,200
Dar asta nu e de ajuns !
347
00:34:45,200 --> 00:34:49,520
Ţi-am spus să-ţi ceri scuze !
348
00:34:54,600 --> 00:34:58,120
Şi vom rămâne chiar aici,
chiar dacă vă place sau nu !
349
00:34:58,130 --> 00:35:00,590
Foarte curajos din partea ta, Soldat Baker,
350
00:35:00,600 --> 00:35:04,280
Să ataci pe cineva pe jumătate din mărimea
ta, de ce nu mă arunci şi pe mine ?
351
00:35:04,290 --> 00:35:07,680
Când Domnul a creat femeia, de ce nu
i-a dat un sens comun ?
352
00:35:07,690 --> 00:35:13,560
Ca şi cum e evident şi mai multe
atribuţiuni.
353
00:35:24,880 --> 00:35:27,750
E o barcă ! E o barcă !
354
00:35:27,760 --> 00:35:30,075
D-soara Woodville, d-soara Woodville !
355
00:35:30,085 --> 00:35:32,400
Pe râu se afla o barcă ! Repede !
356
00:35:34,420 --> 00:35:39,420
E o barcă ! Chiar Aici, chiar aici,
chiar aici, chiar aici ! E o barcă !
357
00:35:39,430 --> 00:35:41,500
Chiare aici ! Aici !
358
00:35:56,260 --> 00:35:59,410
D-nule Baker, barca dvs a venit !
359
00:35:59,420 --> 00:36:03,420
Oare ?
Arata cumva că o canonieră ?
360
00:36:03,430 --> 00:36:05,770
Ce faceţi ? E o barcă.
361
00:36:05,780 --> 00:36:09,340
E un comerciant Arab de sclavi
şi ne-a văzut, mulţumită ţie.
362
00:36:09,350 --> 00:36:12,420
Haide, să plecăm repede de aici !
363
00:36:12,430 --> 00:36:14,380
Haidem, repede, fugiţi !
364
00:36:18,380 --> 00:36:22,580
Grăbiţi-vă, haideţi, fugiţi, luaţi-vă
lucrurile, luaţi conservele alea, haideţi.
365
00:36:26,500 --> 00:36:28,220
Haideţi, lăsaţi alea.
366
00:36:31,700 --> 00:36:34,130
Zâmbiţi, d-soara Woodville, haideţi,
367
00:36:34,140 --> 00:36:37,260
Vom merge, să găsim civilizaţie,
pe calea grea, haideţi !
368
00:36:37,270 --> 00:36:38,900
Fugiţi, cu toţii.
369
00:36:53,580 --> 00:36:55,770
Cât mai avem ?
370
00:36:55,780 --> 00:36:58,980
Nu ştiu. Întreabă-l pe el.
371
00:37:48,300 --> 00:37:51,500
În regulă, să ne odihnim. Haideţi.
372
00:38:00,900 --> 00:38:02,810
Priviţi, elefanţi !
373
00:38:02,820 --> 00:38:04,780
Oh, da, sunt încântători !
374
00:38:06,220 --> 00:38:07,900
Şi maimuţele !
375
00:38:09,640 --> 00:38:13,620
E cea mai mare grădina zoologică din lume.
Ştii ce se spune ?
376
00:38:13,630 --> 00:38:15,970
Ce grădina zoologică mare, să ţii
fiinţe umane în ea.
377
00:38:29,300 --> 00:38:32,060
Aş vrea să vină mai aproape.
378
00:38:33,360 --> 00:38:36,940
Asua, dacă ne ascundem chiar aici şi stăm
foarte liniştiţi poate că maimuţele...
379
00:38:36,950 --> 00:38:38,790
Vor cobora jos din copaci.
380
00:40:17,500 --> 00:40:23,460
Puteţi să vă luaţi mâna de pe mijlocul meu
acum, d-nule Baker.
381
00:40:44,300 --> 00:40:46,660
Cum ai reuşit să o faci ?
382
00:40:46,670 --> 00:40:48,570
Ce să fac ?
383
00:40:48,580 --> 00:40:52,100
Să strângi atâţia admiratori.
384
00:41:44,430 --> 00:41:46,500
Fac un spectacol pentru noi !
385
00:41:46,510 --> 00:41:48,810
Exact ca la circ !
386
00:41:48,820 --> 00:41:50,540
Da, pot şi cânta !
387
00:41:51,940 --> 00:41:53,810
Pot ? Oh, da !
388
00:41:53,820 --> 00:41:56,030
Dacă nu te deranjez, au
nişte voci îngrozitoare.
389
00:41:58,020 --> 00:42:00,060
I-ai supărat !
390
00:42:01,470 --> 00:42:04,500
Mereu am crezut că hipopotamii
au o piele mai slabă.
391
00:42:05,900 --> 00:42:09,140
Oh-oh ! Spectacolul s-a terminat.
392
00:42:10,740 --> 00:42:12,780
Haideţi, ridicaţi-vă în picioare !
Să mergem.
393
00:42:20,820 --> 00:42:23,340
Credeţi că puteţi reuşi
printre stâncile alea ?
394
00:42:27,500 --> 00:42:29,660
Haideţi, atunci, d-soara Woodville.
395
00:42:29,670 --> 00:42:31,220
Ridicaţi-vă fustele alea.
396
00:42:38,690 --> 00:42:41,860
Credeţi că Arabii, încă sunt
în spatele nostru, nu-i aşa ?
397
00:42:41,870 --> 00:42:43,380
Haideţi, urcaţi.
398
00:42:59,380 --> 00:43:03,780
De ce s-ar deranja,
cu un grup atât de mic ca al nostru ?
399
00:43:03,790 --> 00:43:04,930
Mic,
400
00:43:04,940 --> 00:43:07,060
Dar valoros, d-soara Woodville.
401
00:43:10,180 --> 00:43:14,300
Ce am putea avea noi, de să fie
atât de valoros pentru ei ?
402
00:43:14,310 --> 00:43:15,740
Uitaţi,...
403
00:43:17,170 --> 00:43:20,860
Ştiţi preţul pieţii,
a unei femei albe prin părţile astea ?
404
00:43:20,870 --> 00:43:23,060
O femeie cu păr bălai ?
405
00:43:24,340 --> 00:43:26,250
Îmi pare rău.
406
00:43:26,260 --> 00:43:28,740
Nu trebuia să spun asta.
Îmi cer scuze.
407
00:43:28,750 --> 00:43:30,980
E prima dată când faci asta.
408
00:43:30,990 --> 00:43:32,290
Ce ? Să-ţi ceri scuze.
409
00:43:32,300 --> 00:43:36,380
Şi prima dată când,
nu ai pentru ce să-ţi ceri scuze.
410
00:43:36,390 --> 00:43:39,260
Eşti una dintr-alea ciudate, nu-i aşa ?
411
00:43:39,270 --> 00:43:42,140
Am întâlnit câteva femei la viaţa mea.
412
00:43:42,150 --> 00:43:44,620
Dar mă confundaţi.
413
00:43:44,630 --> 00:43:46,420
Chiar mă confundaţi.
414
00:43:47,620 --> 00:43:48,660
Haideţi.
415
00:43:53,780 --> 00:43:55,380
Oh !
416
00:43:57,280 --> 00:44:00,000
Aşa. Sus !
417
00:44:28,640 --> 00:44:29,920
Au plecat !
418
00:45:11,220 --> 00:45:12,940
Haide, dute fă un foc !
419
00:45:22,930 --> 00:45:24,930
E vina mea. E vina mea !
420
00:45:24,940 --> 00:45:26,940
Haide, dute şi adu o pătură.
421
00:45:32,180 --> 00:45:33,490
Oh, Dumnezeule !
422
00:45:33,500 --> 00:45:36,300
Am crezut că o ţin de mână,
dar am lăsat-o să launece.
423
00:45:36,310 --> 00:45:39,290
E vina mea !
424
00:45:39,300 --> 00:45:42,375
Nu te învinui.
A fost un accident.
425
00:45:42,385 --> 00:45:45,437
Haide. Poţi face asta ?
E vorba despre braţul meu, am...
426
00:45:45,447 --> 00:45:48,500
Încercat să o prind,
dar nu am fost îndeajuns de rapid !
427
00:45:48,510 --> 00:45:51,730
Oh, asta e în zadar !
428
00:45:51,740 --> 00:45:54,730
Oh, Dumnezeule, te rog,
să nu o laşi să moară !
429
00:45:54,740 --> 00:45:57,580
Te rog, te rog, te rog,
nu o lasa să moară.
430
00:45:57,590 --> 00:45:58,810
Te rog, Doamne.
431
00:45:58,820 --> 00:46:02,180
Continuă să te rogi.
Continuă să şi pompezi.
432
00:46:04,660 --> 00:46:06,855
Te rog, Doamne, te rog !
433
00:46:06,865 --> 00:46:09,060
Te rog. Te rog, Doamne !
434
00:46:09,070 --> 00:46:10,100
Haide, lasă-mă pe mine.
435
00:46:35,260 --> 00:46:37,020
Uite ! Uite !
436
00:46:39,940 --> 00:46:41,980
E în viaţă ! Respiră !
437
00:46:41,990 --> 00:46:43,700
Uite, uite, uite !
438
00:46:43,710 --> 00:46:45,420
Murchison ! Murchison !
439
00:46:45,430 --> 00:46:47,420
Murchison !
440
00:47:18,150 --> 00:47:20,145
D-nule Murchison ?
441
00:47:20,155 --> 00:47:22,150
D-nule Murchison ?!
442
00:47:24,830 --> 00:47:26,270
Te-ai trezit ?
443
00:47:27,550 --> 00:47:29,190
Da.
444
00:47:30,150 --> 00:47:32,460
Nu te uita acum, dar avem vizitatori.
445
00:47:34,150 --> 00:47:37,750
Ia tot ce poţi din echipament.
446
00:47:37,760 --> 00:47:40,110
Eu merg să o chem pe d-soara Woodville.
447
00:47:52,400 --> 00:47:55,520
D-soara Woodville. Totul e în regulă.
Nu vă alarmaţi.
448
00:47:55,530 --> 00:47:57,460
E un grup de băştinaşi...
449
00:47:57,470 --> 00:47:59,670
Pe coastă, de deaspura noastră.
450
00:47:59,680 --> 00:48:01,655
Sunt sigur că va fi în regulă,
451
00:48:01,665 --> 00:48:03,640
Dar trebuie să...
452
00:48:03,650 --> 00:48:04,710
Plecăm.
453
00:48:04,720 --> 00:48:06,710
Doar strângeţi-vă lucrurile.
454
00:48:06,720 --> 00:48:08,980
Urmaţi-mă. Staţi în spatele meu, acum.
455
00:48:20,000 --> 00:48:21,870
Continuaţi să mergeţi.
456
00:48:21,880 --> 00:48:24,080
Nu vă uitaţi în sus, orice se întâmplă.
457
00:48:28,120 --> 00:48:29,790
Evident că,
458
00:48:29,800 --> 00:48:31,280
Mi-am ieşit din mână.
459
00:48:34,160 --> 00:48:36,560
Hei, ascultă ! Emshi !
460
00:48:40,920 --> 00:48:43,480
Dute şi te joacă în altă parte.
461
00:48:43,490 --> 00:48:44,550
Bine ?
462
00:48:44,560 --> 00:48:47,190
Haide. Să mergem.
463
00:48:47,200 --> 00:48:49,155
Vom fi ucişi cu toţii, d-nule Baker !
464
00:48:49,165 --> 00:48:51,120
Nu şi dacă ţinta lor se îmbunătăţeşte.
465
00:48:52,120 --> 00:48:53,560
Ce faceţi ?!
466
00:48:53,570 --> 00:48:54,990
Acest om e,
467
00:48:55,000 --> 00:48:57,400
Fiul Generalul Gordon !
468
00:48:59,430 --> 00:49:01,250
Generalul Gordon.
469
00:49:01,260 --> 00:49:02,745
Şi suntem cu toţii prieteni.
470
00:49:02,755 --> 00:49:04,240
Care e cuvântul ?
471
00:49:05,320 --> 00:49:07,710
R-r-r-rafiqi.
472
00:49:07,720 --> 00:49:10,520
Rafiqi ! Prieteni ! Nu-i aşa ?!
473
00:49:10,530 --> 00:49:12,680
Haideţi. Să mergem.
474
00:49:15,220 --> 00:49:18,280
Cred că, aţi folosit cuvântul
greşit, d-nule Baker.
475
00:49:18,290 --> 00:49:20,880
Niciunul din voi sălbaticilor,
nu vorbiţi Engleza ?!
476
00:49:22,840 --> 00:49:24,800
Eu vorbesc Engleza.
477
00:49:27,080 --> 00:49:28,355
Engleza,
478
00:49:28,365 --> 00:49:29,630
Arabă,
479
00:49:29,640 --> 00:49:31,040
Şi Swahili.
480
00:49:39,800 --> 00:49:41,950
Numele meu e Kimrasi.
481
00:49:41,960 --> 00:49:44,440
Fratele Regelui Bogoro.
482
00:49:44,450 --> 00:49:46,550
Bine.
483
00:49:46,560 --> 00:49:48,775
Ei bin, echaema-ţi prietenii de
acolo de sus,
484
00:49:48,785 --> 00:49:51,000
Înainte ca acest joc
să scape de sub control.
485
00:49:51,010 --> 00:49:52,600
Arma, vă rog.
486
00:49:54,000 --> 00:49:55,800
Prima dată, vorbim.
487
00:49:55,810 --> 00:49:57,400
Arma ?!
488
00:50:01,880 --> 00:50:03,375
Da. Desigur.
489
00:50:03,385 --> 00:50:04,880
Cu atenţie, cu atenţie.
490
00:50:06,880 --> 00:50:08,715
Haideţi, fugiţi !
491
00:50:08,725 --> 00:50:10,560
Fugi, Murchison !
492
00:50:28,720 --> 00:50:30,200
Arma, repede.
493
00:50:31,720 --> 00:50:34,200
În regulă. Din moment ce
ai spus-o aşa frumos.
494
00:50:37,720 --> 00:50:39,120
Am venit cu gânduri de pace.
495
00:50:40,440 --> 00:50:41,960
Cu o armă în mână ?
496
00:50:43,880 --> 00:50:45,490
Vă vom plăti, pentru ajutor !
497
00:50:49,200 --> 00:50:51,590
Ei bine ?
498
00:50:51,600 --> 00:50:54,600
Am fost un sclav al Arabilor.
499
00:50:54,610 --> 00:50:56,870
Timp de cinci ani.
500
00:50:56,880 --> 00:51:00,000
Înainte să scap, Englezii
obişnuiau să trateze cu stăpânul meu.
501
00:51:00,010 --> 00:51:02,920
Nu s-au oferit să mă ajute.
502
00:51:10,720 --> 00:51:12,570
Micuţa asta nu e Englezoaică.
503
00:51:24,360 --> 00:51:25,960
Luaţi-vă mâinile de pe ea !
504
00:51:36,440 --> 00:51:38,200
Urmaţi-mă !
505
00:51:44,590 --> 00:51:46,190
Ce au de gând să facă ?
506
00:51:46,200 --> 00:51:49,040
Ai vrut să foloseşti civilizaţia,
când o găseşti.
507
00:51:49,050 --> 00:51:51,480
Chiar vorbind şi de Regina Angliei.
508
00:52:51,560 --> 00:52:53,835
Nu par la fel cu ceilalţi.
509
00:52:53,845 --> 00:52:56,120
Dansatori de ceremonii. Antrenaţi să ucidă.
510
00:53:14,440 --> 00:53:17,040
Cea mică care nu e Englezoaică are
nevoie de un doctor.
511
00:53:17,050 --> 00:53:18,720
Dr Mganga.
512
00:53:29,120 --> 00:53:30,640
Ei bine, ei...
513
00:53:31,880 --> 00:53:35,840
Trebuie să fie paşnici,
dacă au doctori misionari.
514
00:53:35,850 --> 00:53:38,520
Ştii ce înseamnă 'Mganga' în Swahili ?
515
00:53:39,600 --> 00:53:42,280
Hai să încercăm să trecem pe aici.
516
00:53:46,320 --> 00:53:47,670
Scuzaţi-mă.
517
00:53:47,680 --> 00:53:49,000
Scuzaţi-mă, vă rog.
518
00:53:51,600 --> 00:53:53,035
Mganga !
519
00:53:53,045 --> 00:53:54,480
Înăuntru.
520
00:54:01,970 --> 00:54:03,550
Nu ! Nu !
521
00:54:03,560 --> 00:54:05,715
Nu o atingeţi !
522
00:54:05,725 --> 00:54:07,870
Nu avem de ales !
523
00:54:07,880 --> 00:54:10,070
Dacă nu e făcut ceva, va muri.
524
00:54:10,080 --> 00:54:12,920
Copilul acesta... Dacă i se întâmplă
ceva...
525
00:54:12,930 --> 00:54:14,760
Şi noi avem copii.
526
00:54:16,360 --> 00:54:18,115
Acum, trebuie să plecăm de aici.
527
00:54:18,125 --> 00:54:19,880
Haideţi, nu vă opriţi.
528
00:55:12,320 --> 00:55:16,680
Kimrisi, aş vrea să mă prezint Regelui cu
acest binoclu.
529
00:55:34,320 --> 00:55:37,680
Şi cu siguranţă, când vom ajunge în
Khartoum, cu ajutorul lui,
530
00:55:37,690 --> 00:55:40,440
Generalul Gordon îi va oferi
multe daruri.
531
00:55:40,450 --> 00:55:42,360
Asta e fiul favorit al lui Gordon Pasha.
532
00:55:42,370 --> 00:55:44,310
Dacă nu se întâmplă ceva,
533
00:55:44,320 --> 00:55:47,840
Gordon Pasha va distruge acest
sat şi întregul trib.
534
00:55:47,850 --> 00:55:50,600
Te rog, spune-i asta.
535
00:56:11,990 --> 00:56:13,550
Gordon Pasha moare de foame.
536
00:56:13,560 --> 00:56:16,390
Khartoum va fi zdrobit de către Mahdi.
537
00:56:16,400 --> 00:56:19,350
Oriunde ucid Mahdi, tobele spun asta.
538
00:56:19,360 --> 00:56:22,080
Tobele mint ! Generalul Gordon,
îşi va alunga duşmanii...
539
00:56:22,090 --> 00:56:24,880
Aşa cum leul alunga şacalii !
540
00:56:36,920 --> 00:56:41,600
Regele spune că, "Dacă asta e adevărat,
de ce ai venit singur,
541
00:56:41,610 --> 00:56:43,800
"În nişte cârpe, în ţara noastră ?"
542
00:56:43,810 --> 00:56:46,000
"De cine fugiţi ?"
543
00:56:49,680 --> 00:56:50,790
Asta e soţia mea.
544
00:56:50,800 --> 00:56:52,200
D-nule Baker, o luaţi...
545
00:56:52,210 --> 00:56:54,000
Fă linişte ! Taci din gură !
546
00:57:13,840 --> 00:57:15,310
Kimrasi.
547
00:57:15,320 --> 00:57:17,795
Regele, a fost convins de noi ?
548
00:57:17,805 --> 00:57:20,117
I-am spus că trebuie să fie soţia ta,
549
00:57:20,127 --> 00:57:22,538
Ca să se comporte cu atâta mânie.
550
00:57:22,548 --> 00:57:24,950
Da, dar ne va ajuta ?
551
00:57:24,960 --> 00:57:27,350
Gondoko, crede că, oamenii sunt buni,
552
00:57:27,360 --> 00:57:29,880
Pentru că nu sunt îndeajuns de puternici,
să fie răi.
553
00:57:29,890 --> 00:57:31,760
Decât dacă ce spui e adevărat,
554
00:57:33,120 --> 00:57:36,030
Arab sunt puternici, iar Gordon,
e doar bun.
555
00:57:36,040 --> 00:57:40,520
Dar ştii, cum sunt Arabii.
Ai fost sclavul lor.
556
00:57:40,530 --> 00:57:43,560
Arabs sunt ca o boală mare.
557
00:57:43,570 --> 00:57:45,100
Alţii, o iau.
558
00:57:45,110 --> 00:57:46,630
Ceilalţi, o ocolesc.
559
00:57:46,640 --> 00:57:48,640
Mereu a fost aşa.
560
00:57:53,240 --> 00:57:55,760
Vreţi să intraţi, vă rog ?
561
00:57:55,770 --> 00:57:57,190
Haideţi, intraţi !
562
00:57:57,200 --> 00:58:00,200
Nu vă car pe pridvor.
563
00:58:04,360 --> 00:58:06,880
Un bărbat poate ave multe soţii.
564
00:58:06,890 --> 00:58:08,300
O soţie, poate avea doar un bărbat.
565
00:58:08,310 --> 00:58:09,720
Tu vei dormi chiar aici.
566
00:58:12,210 --> 00:58:14,920
Cum ai îndrăznit, să-i laşi să creadă că,
suntem căsătoriţi !
567
00:58:14,930 --> 00:58:17,750
Iar apoi, m-ai lovit,
ca şi cum am fi fost căsătoriţi !
568
00:58:17,760 --> 00:58:20,720
D-soara Woodville, e doar o întrebare,
a cărui harem îl preferaţi.
569
00:58:20,730 --> 00:58:23,590
Al meu, sau al Regelui Gondoko ?
570
00:58:23,600 --> 00:58:27,235
Sunt sigur, că în curând pot rezolva asta.
Oh, nu, d-nule Baker !
571
00:58:27,245 --> 00:58:30,880
Sunt sigur că, de data asta aţi luat,
decizia corectă.
572
00:58:33,040 --> 00:58:34,240
Oh !
573
00:58:54,560 --> 00:58:56,290
Vor continua aşa toată noaptea ?
574
00:59:00,600 --> 00:59:02,160
Aşa se pare.
575
00:59:19,880 --> 00:59:22,350
Ei bine...
576
00:59:22,360 --> 00:59:23,960
Suntem încă în viaţă !
577
00:59:27,720 --> 00:59:31,960
Doar menţinând, aparenţele căsătoriei.
578
00:59:31,970 --> 00:59:33,230
Ei bine, te rog nu.
579
00:59:35,960 --> 00:59:38,560
Eşti un lucruşor prietenos, nu-i aşa ?
580
00:59:39,410 --> 00:59:41,880
Aş spune că eşti cea mai iute de mânie,
581
00:59:41,890 --> 00:59:44,060
Arţăgoasă,
582
00:59:44,070 --> 00:59:46,240
Încăpăţânată...
583
00:59:48,520 --> 00:59:50,801
.. Şi extraordinara femeie pe
care am întâlnit-o vreodată.
584
00:59:54,240 --> 00:59:57,400
Cred că, m-aş fi putut
îndrăgosti de tine.
585
00:59:59,480 --> 01:00:02,600
Ei bine, te rog, nu. Eu...
586
01:00:02,610 --> 01:00:03,920
Eu nu merit asta.
587
01:00:04,960 --> 01:00:06,360
Să meriţi ?
588
01:00:07,600 --> 01:00:10,070
Ce legătură are asta ?
589
01:00:10,080 --> 01:00:14,240
Te-am minţit când am spus că sunt
în Africa, de două luni.
590
01:00:14,250 --> 01:00:15,990
M-am gândit la eu.
591
01:00:16,000 --> 01:00:19,520
Mai degrabă, două săptămâni, după felul cum
ai fugit în tufişuri.
592
01:00:19,530 --> 01:00:20,920
Mai degrabă doi ani.
593
01:00:24,200 --> 01:00:25,960
Cea mai mare parte din
ei, a fost nenorocire.
594
01:00:25,984 --> 01:00:28,650
Un tată care s-a numit,
arheolog.
595
01:00:28,660 --> 01:00:30,099
Singurele săpături
pe care le-a făcut vreodată
596
01:00:30,100 --> 01:00:32,180
au fost în spatele
închisorilor din Cairo.
597
01:00:32,790 --> 01:00:35,320
Când a murit, m-a lăsat
fără niciun ban.
598
01:00:35,330 --> 01:00:37,160
Nu-mi datorezi nicio explicaţie.
599
01:00:37,170 --> 01:00:39,800
Ba da.
600
01:00:43,160 --> 01:00:45,430
Când mama lui, Asua, a murit,
601
01:00:45,440 --> 01:00:48,800
Tatăl ei, a căutat pe cineva
care să fie...
602
01:00:48,810 --> 01:00:50,480
Cu el.
603
01:00:52,840 --> 01:00:56,720
Deci, ca să vezi, nu sunt cea mai
nevinovată bonă, pe care ţi-ai imaginat-o.
604
01:00:56,730 --> 01:00:58,280
L-ai iubit ?
605
01:01:00,600 --> 01:01:03,670
A fost bun cu mine,
şi am iubit-o pe Asua.
606
01:01:03,680 --> 01:01:07,500
Ei bine, nu e nimic să regreţi,
în afară de moartealui, nu-i aşa ?
607
01:01:12,280 --> 01:01:15,330
Oh, nu port nici eu însumi o aureolă,
să ştii.
608
01:01:17,280 --> 01:01:20,110
Sunt Soldat Baker, în regulă ?
609
01:01:20,120 --> 01:01:24,440
De trei ori Sergent prins, cum am spus.
610
01:01:24,450 --> 01:01:26,280
Odată prins, te alegi cu închisoarea.
611
01:01:26,290 --> 01:01:29,230
Cum nu am spus.
612
01:01:29,240 --> 01:01:33,240
Oh, Armată, e un loc minunat.
613
01:01:33,250 --> 01:01:34,560
Poţi te pierzi,
614
01:01:36,040 --> 01:01:37,480
Să te fereşti de probleme.
615
01:01:57,760 --> 01:01:59,815
Baker ! D-soara Woodsville.
616
01:01:59,825 --> 01:02:01,880
E Asua, veniţi repede.
617
01:02:01,890 --> 01:02:03,240
Ce ? Asua...
618
01:02:05,040 --> 01:02:06,190
Asua !
619
01:02:06,200 --> 01:02:07,520
D-soara Woodville !
620
01:02:07,530 --> 01:02:10,280
Oh, Asua.
621
01:02:10,290 --> 01:02:11,750
Oh !
622
01:02:11,760 --> 01:02:13,270
Mă simt mai bine acum.
623
01:02:13,280 --> 01:02:16,920
Nu pot să cred...
pe doctori vrăjitori !
624
01:02:16,930 --> 01:02:17,990
Ei bine, de ce nu ?
625
01:02:18,000 --> 01:02:19,950
Avem de ăştia şi în Londra.
626
01:02:19,960 --> 01:02:22,135
Doar că poartă pantaloni dungaţi.
627
01:02:22,145 --> 01:02:24,310
Unde suntem, d-nule Baker, d-nule ?
628
01:02:24,320 --> 01:02:27,440
Aş spune că suntem în sala de consultante,
dar te vom scoate de aici.
629
01:02:27,450 --> 01:02:29,463
Haide, Murchison, să aruncăm o privire.
630
01:02:29,473 --> 01:02:31,120
Acum, fă-te bine şi puternică !
631
01:02:31,130 --> 01:02:33,280
Sau vei mai primi nişte tratament, bine ?
632
01:02:33,290 --> 01:02:35,440
Da.
633
01:03:07,600 --> 01:03:09,255
Bună dimineaţa.
634
01:03:09,265 --> 01:03:10,920
Frumoasă zi.
635
01:03:12,000 --> 01:03:15,280
Nu ne lăsaţi să vă întrerupem
Casa Obişnuinţelor.
636
01:03:31,800 --> 01:03:34,195
Ce spui de peretele ăla de acolo ?
637
01:03:34,205 --> 01:03:36,600
Crezi că vom reuşi ?
638
01:03:36,610 --> 01:03:39,720
E un pic cam sus, nu crezi ?
639
01:03:46,120 --> 01:03:48,390
Mereu aveţi atâtea gărzi ?
640
01:03:48,400 --> 01:03:51,640
Doar când avem proprietăţi valoroase
de protejat.
641
01:03:59,920 --> 01:04:02,070
Khartoum a căzut.
642
01:04:02,080 --> 01:04:05,880
Capul lui, Gordon Pasha, e înfipt
într-un ţăruş în tabăra Mahdista.
643
01:04:06,680 --> 01:04:08,190
Nu cred asta.
644
01:04:08,200 --> 01:04:11,200
Atât de mult pentru leul tău,
a făcut şacalii să se împrăştie.
645
01:04:11,210 --> 01:04:13,480
Negustorii de sclavi sunt
doar la o zi distanţă.
646
01:04:13,490 --> 01:04:14,990
A venit rândul nostru şi al vostru.
647
01:04:15,000 --> 01:04:18,480
Ei caută, doi soldaţi Englezi
şi o femeie albă.
648
01:04:18,490 --> 01:04:20,030
Atunci luptaţi.
649
01:04:20,040 --> 01:04:22,320
Cu lance împotriva armelor ?
650
01:04:22,330 --> 01:04:24,230
Cu nimic.
651
01:04:24,240 --> 01:04:26,230
Nu e mai bine decât să fiţi sclavi ?
652
01:04:26,240 --> 01:04:28,800
Gândeşti doar la noi, sau doar la tine ?
653
01:04:28,810 --> 01:04:30,070
La amândoi !
654
01:04:30,080 --> 01:04:32,550
Gondoko nu va lupta.
655
01:04:32,560 --> 01:04:34,870
Ei bine, măcar pleacă de aici !
656
01:04:34,880 --> 01:04:37,740
Nu lăsaţi să fiţi prinşi ca nişte
peşti în plasă.
657
01:04:49,000 --> 01:04:51,030
Gondoko nu va lupta sau fugi.
658
01:04:51,040 --> 01:04:54,120
Te va schimba, la negustorul
de sclavi Arab, pentru aur.
659
01:04:54,130 --> 01:04:56,720
Ia asta, înainte să fie prea târziu.
660
01:04:56,730 --> 01:04:58,200
Vino cu noi.
661
01:05:00,280 --> 01:05:02,870
Soţia şi copilul meu vor fi vânduţi.
662
01:05:02,880 --> 01:05:06,600
Întoarceţi-vă înapoi în cortul vostru,
acum, înainte să fie prea târziu.
663
01:06:58,080 --> 01:07:00,960
Asta ar trebui să trezească vecinii.
Haideţi !
664
01:07:13,400 --> 01:07:15,520
Haideţi - fugiţi, fugiţi, fugiţi !
665
01:07:43,800 --> 01:07:45,040
Înapoi aici.
666
01:07:55,200 --> 01:07:57,560
De ce nu arunca suliţele ?
667
01:07:57,570 --> 01:07:59,230
Să ne ţină în viaţă...
668
01:07:59,240 --> 01:08:00,800
Ca să ne vândă Arabilor.
669
01:09:18,040 --> 01:09:19,680
Voi aşteptaţi aici.
670
01:09:45,000 --> 01:09:47,680
D-nule Murchison, aveţi talente
ascunse.
671
01:09:54,140 --> 01:09:57,460
Gondoko, uită că ştie ce înseamnă,
să fii sclav.
672
01:10:36,660 --> 01:10:39,060
Asta e tot ce vom lua cu noi ?
673
01:10:40,060 --> 01:10:41,770
Şi cu ceilalţi cum rămâne ?
674
01:10:41,780 --> 01:10:45,380
Nu vor veni. Îşi sărbătoresc
eliberarea de Gondoko.
675
01:10:45,390 --> 01:10:48,700
Libertate... până când negustorii de
sclavi, vor veni, mâine dimineaţă.
676
01:10:52,100 --> 01:10:54,051
În inima lui, fiecare crede
că va fi vecinul lui,
677
01:10:54,052 --> 01:10:56,900
cel pe care-l vor lua
negustorii de sclavi...
678
01:10:56,910 --> 01:10:58,770
Nu pe el.
679
01:10:58,780 --> 01:11:01,215
Dar sunt nebuni !
Trebuie să vorbim cu ei.
680
01:11:01,225 --> 01:11:04,437
Nu are niciun rost, am vorbit eu deja !
681
01:11:04,447 --> 01:11:07,288
Arabul, le-a introdus
frică în inimi...
682
01:11:07,298 --> 01:11:10,140
Şi spun că nu are niciun rost
să fugă de el.
683
01:11:10,150 --> 01:11:11,970
Ce pot să fac ?
684
01:11:11,980 --> 01:11:13,890
Nimic Kimrasi, vino cu noi.
685
01:11:13,900 --> 01:11:16,175
Avem o şansă, Coloană de Eliberare.
686
01:11:16,185 --> 01:11:18,460
Acdum, putem reuşi pe Nil.
687
01:11:18,470 --> 01:11:19,970
Dacă ne grăbim.
688
01:11:19,980 --> 01:11:22,740
Arabii sunt pe cai,
iar noi suntem pe jos.
689
01:11:26,660 --> 01:11:29,480
Dar unde vor şti Arabii încotro,
vom merge ?
690
01:11:30,980 --> 01:11:33,010
Tu nu le-ai spune,
691
01:11:33,020 --> 01:11:35,100
Dacă ia putea fi salvat de la sclavie ?
692
01:12:59,540 --> 01:13:00,980
Caii s-au oprit.
693
01:13:15,260 --> 01:13:17,060
Cât de departe e Nilul ?
694
01:13:17,070 --> 01:13:18,970
Prea departe.
695
01:13:18,980 --> 01:13:21,420
Eşti sigur ?
696
01:13:25,100 --> 01:13:27,260
Măcar caii nu pot urca pe stânci.
697
01:14:02,820 --> 01:14:05,575
Aş vrea, să te înşeli, doar câteodată.
698
01:14:05,585 --> 01:14:08,330
Ei bine, nu are niciun rost,
să încercăm să fugim de ei.
699
01:14:08,340 --> 01:14:10,600
Pirivit, e o hoardă mare de elefanţi,
chiar acolo,
700
01:14:10,601 --> 01:14:13,400
Putem merge în spatele lor,
fără să-i deranjăm ?
701
01:14:13,401 --> 01:14:15,400
- Da.
- Haideţi, să încercăm.
702
01:15:46,180 --> 01:15:48,340
Haideţi, d-nule Baker, haideţi, săriţi !
703
01:15:49,500 --> 01:15:54,020
Nu ştiu ce să spun - elefanţi, bărci,
plute... cum o faceţi, d-nule Baker ?
704
01:15:54,030 --> 01:15:56,900
Sunt doar un evadat înnăscut.
Haide, lasă-mă pe mine.
705
01:15:58,060 --> 01:16:01,220
După cum vedeţi, vâslim pe
Thames, după toate astea.
706
01:16:01,230 --> 01:16:03,130
Aşa e.
707
01:16:03,140 --> 01:16:05,780
Locul tău e pe... perna !
708
01:16:07,780 --> 01:16:09,939
Vom călători pe timp de zi,
iar noaptea ne vom ascunde,
709
01:16:09,940 --> 01:16:12,060
până când vom ajunge la Khartoum.
710
01:16:12,070 --> 01:16:14,260
Asta dacă vom ajunge atât de departe.
711
01:16:16,540 --> 01:16:18,260
Jos ! Jos !
712
01:16:18,270 --> 01:16:20,090
Nu faceţi niciun zgomot,
713
01:16:20,100 --> 01:16:22,100
Nici măcar dacă suntem provocaţi.
714
01:16:27,180 --> 01:16:29,580
Se pare că te rogi din nou.
715
01:16:35,900 --> 01:16:37,620
Pare părăsit.
716
01:16:39,820 --> 01:16:41,860
Unde sunt trupele Mahdiste ?
717
01:16:41,870 --> 01:16:43,820
Shh !
718
01:16:53,260 --> 01:16:55,095
Acolo e locul unde sunt.
719
01:16:55,105 --> 01:16:56,940
Coloana de Eliberare ?
720
01:16:56,950 --> 01:16:58,890
Da.
721
01:16:58,900 --> 01:17:01,260
Se pare că se luptă în
împrejurimile Matemei.
722
01:18:25,980 --> 01:18:28,215
Pregătiţi-vă.
723
01:18:28,225 --> 01:18:30,460
'Pregatiti-vă !'
724
01:18:34,420 --> 01:18:36,540
'100 de yarzi...
725
01:18:36,550 --> 01:18:38,540
'Foc !'
726
01:19:38,300 --> 01:19:39,860
Au capturat Matema.
727
01:19:41,860 --> 01:19:44,340
D-soara Woodville ! D-soara Woodville !
728
01:19:48,180 --> 01:19:49,330
Ei bine ?
729
01:19:49,340 --> 01:19:51,490
Ei bine, Britanicii sunt
aici, sunt în regulă,
730
01:19:51,500 --> 01:19:53,820
Dar nu pentru mult timp,
după cum stau lucrurile.
731
01:19:53,830 --> 01:19:55,650
Ce vom face ?
732
01:19:55,660 --> 01:19:58,620
Nu ştiu... Mi-e teamă că,
am rămas în pană de idei.
733
01:19:58,630 --> 01:20:00,090
Şi de elefanţi.
734
01:20:00,100 --> 01:20:02,650
Am fost cazat în acest oraş.
735
01:20:02,660 --> 01:20:05,980
În spatele clădirii, cu steagul
negru, e arsenalul.
736
01:20:05,990 --> 01:20:09,290
Dacă pătrundem înăuntru şi o aruncăm
în aer,
737
01:20:09,300 --> 01:20:12,170
Ar putea să schimbe puţin avantajul,
nu-i aşa ?
738
01:20:13,980 --> 01:20:17,155
Să o arunci în aer, ei ? În regulă atunci,
739
01:20:17,165 --> 01:20:20,340
Fiu favorit al lui Gordon Pasha.
740
01:20:21,220 --> 01:20:22,620
Să mergem !
741
01:20:28,540 --> 01:20:30,490
Ai grijă de tine...
742
01:20:30,500 --> 01:20:32,980
Şi ţine o lumânare aprinsă la geam.
743
01:20:52,620 --> 01:20:54,100
În ce ne-am băgat ?
744
01:20:56,700 --> 01:20:58,260
Să încercăm pe altundeva.
745
01:21:14,900 --> 01:21:16,130
Gărzile închisorii.
746
01:21:16,140 --> 01:21:18,655
Prizonierii ăia de acolo...
747
01:21:18,665 --> 01:21:20,857
Întăririle sunt pregătite.
748
01:21:20,867 --> 01:21:23,060
Kimrasi, tu vorbeşti Arabă.
749
01:22:09,220 --> 01:22:11,820
Asta e apreciere din partea voastră.
Haideţi !
750
01:22:14,020 --> 01:22:16,700
Baker, am găsit magazia, aici în spate.
751
01:22:20,340 --> 01:22:22,100
Ieşiţi afară ! Haideţi,
ieşiţi afară, de aici !
752
01:22:22,110 --> 01:22:23,725
Scoteti-i pe toţi afară. Afară, repede !
753
01:22:23,735 --> 01:22:25,660
Haideţi, ieşiţi afară.
754
01:22:50,260 --> 01:22:51,980
Aş vrea să se grăbească.
755
01:23:32,610 --> 01:23:34,410
Aşteaptă, de unde ai asta ?
756
01:23:34,420 --> 01:23:36,135
Mereu păstrez una prin apropiere...
757
01:23:36,145 --> 01:23:37,860
În caz de urgenţe.
758
01:23:53,560 --> 01:23:55,240
D-nule Murchison ?
759
01:23:57,000 --> 01:23:58,000
Da, d-nule ?
760
01:23:58,001 --> 01:24:01,151
Complimentele Generalului şi
felicitările lui personale...
761
01:24:01,161 --> 01:24:04,361
- În extraordinarul curaj sub linia focului.
- Vă mulţumesc, foarte mult, d-nule.
762
01:24:04,385 --> 01:24:06,191
Care e Soldatul Baker ?
763
01:24:06,201 --> 01:24:08,681
A, asta sunt eu, d-nule.
Baker, Richard, Soldat, d-nule.
764
01:24:08,691 --> 01:24:10,441
Ah, pe tine te căutam.
765
01:24:10,451 --> 01:24:12,201
Eşti arestat. Gărzi.
766
01:24:12,202 --> 01:24:15,241
Soldat Baker, eşti acuzat
de părăsirea postului...
767
01:24:15,251 --> 01:24:16,841
În timp ce aştepţi, Curtea Marţială.
768
01:24:16,851 --> 01:24:18,801
D-nule Baker ! Oh !
769
01:24:20,521 --> 01:24:22,196
Omul ăsta e arestat.
770
01:24:22,206 --> 01:24:23,871
Dar astea sunt prostii !
771
01:24:23,881 --> 01:24:26,031
Trebuie să vă înşelaţi.
Asta e ridicol.
772
01:24:26,041 --> 01:24:28,721
Puteţi să faceţi declaraţii în
faţa Curţii Marţiale din Cairo.
773
01:24:28,731 --> 01:24:30,711
Îmi permitewti să o îmbrăţişez
pe d-soara, d-nule ?
774
01:24:30,721 --> 01:24:33,841
Poftim, aici ?
În faţa tuturor oamenilor ăştia ?
775
01:24:37,001 --> 01:24:39,441
În faţa întregii armate pieritoare.
776
01:24:48,991 --> 01:24:51,921
Nu-ţi fă griji, am scăpat şi din mai rele,
decât asta.
777
01:24:51,931 --> 01:24:53,831
Scuzaţi-mă, d-na.
778
01:24:53,841 --> 01:24:57,396
Aduceţi-l la canoniera.
779
01:24:57,406 --> 01:25:00,338
Scuzaţi-mă, d-nule... canoniera aia,
780
01:25:00,348 --> 01:25:03,271
Pot să întreb, d-nule, unde a fost ?
781
01:25:03,281 --> 01:25:04,725
În susul Nilului
în spatele Khartoum-ului,
782
01:25:04,726 --> 01:25:07,411
culegând supravieţuitori din Barash
şi din diferite oraşe.
783
01:25:11,321 --> 01:25:13,191
Nu văd ce e aşa amuzant.
784
01:25:13,201 --> 01:25:16,921
Nu, d-nule. Îmi cer scuze, d-nule,
îmi imaginez că nu vedeţi, d-nule.
785
01:26:00,361 --> 01:26:03,641
Traducerea în Lb. Romana: Cristian82
57639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.