All language subtitles for [Weeaboo-Shogun] Kamen Rider ZO [63521376]_Track03

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,890 THE FIRST TOEI-BANDAI COLLABORATION 2 00:00:24,670 --> 00:00:29,670 PRODUCED BY: Makoto Yamashina Yoshinori Watanabe 3 00:00:29,670 --> 00:00:31,670 ORIGINAL CONCEPT: Shotaro Ishinomori 4 00:01:19,870 --> 00:01:22,810 5 00:01:23,720 --> 00:01:25,910 What is this sound? 6 00:01:26,510 --> 00:01:29,110 Where in the world am I? 7 00:01:30,070 --> 00:01:32,600 8 00:01:32,730 --> 00:01:34,470 Who calls to me? 9 00:01:35,780 --> 00:01:36,710 Who?! 10 00:01:39,170 --> 00:01:40,630 "Neo Organism?" 11 00:01:41,670 --> 00:01:43,120 "Protect Hiroshi." 12 00:01:44,400 --> 00:01:45,660 Hiroshi... 13 00:01:46,580 --> 00:01:48,420 ... Hiroshi Mochizuke? 14 00:02:22,230 --> 00:02:27,730 MASKED RIDER ZO 15 00:05:19,070 --> 00:05:19,890 Professor! 16 00:05:21,240 --> 00:05:22,500 Professor Mochizuke! 17 00:05:52,230 --> 00:05:54,780 Hiroshi! You got like a 50 on that test, right? 18 00:05:55,020 --> 00:05:56,450 Guess I did better than you! 19 00:05:56,650 --> 00:05:57,420 I'm not telling! 20 00:05:57,640 --> 00:05:59,290 Oh, come on! - Spill it! 21 00:05:59,640 --> 00:06:00,560 See ya! - See ya! 22 00:06:00,640 --> 00:06:01,290 Bye bye! 23 00:06:07,160 --> 00:06:09,360 You like this song too? 24 00:06:11,210 --> 00:06:12,030 What the...? 25 00:06:32,570 --> 00:06:34,280 What the hell? - What is that thing?! 26 00:09:41,490 --> 00:09:42,310 Behold! 27 00:09:43,570 --> 00:09:45,640 This is what I have created... 28 00:09:46,200 --> 00:09:48,780 The first genetically enhanced human! 29 00:09:50,060 --> 00:09:56,540 I still used a human body for it, however. And it's quite a bit weaker than you are. 30 00:11:39,160 --> 00:11:39,940 Now! 31 00:12:21,110 --> 00:12:23,690 A monster! A monster! A monster! 32 00:12:24,680 --> 00:12:26,010 All right, here goes! 33 00:12:26,490 --> 00:12:27,280 And move! 34 00:12:27,960 --> 00:12:29,720 That's it! That's the way! 35 00:12:37,930 --> 00:12:39,310 You piece of crap! 36 00:12:40,470 --> 00:12:41,530 Grandpa! 37 00:12:43,360 --> 00:12:44,160 Oh, Hiroshi. 38 00:12:45,200 --> 00:12:47,780 The bipedal walking machine screwed up again! 39 00:12:48,700 --> 00:12:49,530 Grandpa! 40 00:12:50,280 --> 00:12:51,390 Grandpa! 41 00:12:51,440 --> 00:12:53,460 What's happened, Hiroshi? What's wrong? 42 00:12:54,060 --> 00:12:55,370 What's wrong? 43 00:12:55,940 --> 00:12:57,470 Aww, there there... 44 00:12:59,840 --> 00:13:02,560 It's the truth, grandpa! You've gotta believe me! 45 00:13:03,210 --> 00:13:04,400 I know, I know. 46 00:13:06,100 --> 00:13:08,090 But don't you think it's kind of weird? 47 00:13:08,310 --> 00:13:11,110 Why would that monster attack you? 48 00:13:13,330 --> 00:13:16,630 I have no idea! But it's the truth! 49 00:13:17,190 --> 00:13:20,050 And then you say a second monster showed up? 50 00:13:20,620 --> 00:13:24,280 Yeah. It was riding a motorcycle... 51 00:13:24,280 --> 00:13:28,120 ... and it had a green body... 52 00:13:28,460 --> 00:13:30,910 ... it kinda looked like a grasshopper! 53 00:13:30,910 --> 00:13:33,370 And then, it saved you? 54 00:13:33,690 --> 00:13:34,910 I guess so. 55 00:13:36,440 --> 00:13:42,860 Ah. That reminds me... Hiroshi, how about having dinner with your ol' grandpa every once in a while? 56 00:13:43,260 --> 00:13:43,680 57 00:13:46,070 --> 00:13:49,390 It's just that your grandpa always gets so busy that I never have any time to play with you. 58 00:13:49,770 --> 00:13:52,600 And with your papa going missing and everything... 59 00:13:52,720 --> 00:13:53,810 What did he say? 60 00:13:54,470 --> 00:13:58,350 Grandpa, knock it off! You haven't believed a word I've told you! 61 00:13:58,350 --> 00:13:59,000 Hiroshi! 62 00:13:59,440 --> 00:14:01,160 There really was a monster! 63 00:14:01,520 --> 00:14:03,660 And my papa's coming back! 64 00:14:04,300 --> 00:14:06,200 You'll see! He will come back! 65 00:14:06,340 --> 00:14:07,050 Whatever! 66 00:14:07,230 --> 00:14:09,020 Hiroshi! Hiroshi! 67 00:14:26,470 --> 00:14:30,800 A grasshopper...? Didn't Hiroshi say something about a grasshopper? 68 00:14:31,000 --> 00:14:32,050 Hang on a sec... 69 00:14:47,980 --> 00:14:49,320 Papa... 70 00:14:50,070 --> 00:14:53,240 I'm... scared. 71 00:14:57,810 --> 00:14:58,750 Here it is! 72 00:16:02,730 --> 00:16:04,020 Hello, Hiroshi. 73 00:16:05,530 --> 00:16:06,130 Hiroshi... 74 00:16:08,540 --> 00:16:09,260 Hiroshi! 75 00:16:15,810 --> 00:16:16,800 Hiroshi, wait up! 76 00:16:47,400 --> 00:16:48,250 Reiko! 77 00:16:49,060 --> 00:16:50,070 Reiko! 78 00:16:51,000 --> 00:16:53,950 Hiroshi, what's the matter? You're shaking like a leaf! 79 00:16:54,110 --> 00:16:55,810 Your lesson isn't until tomorrow, y'know. 80 00:16:56,040 --> 00:17:01,140 This weird guy... he... he keeps following me! 81 00:17:02,910 --> 00:17:06,250 You? Why are you following Hiroshi? 82 00:17:08,410 --> 00:17:09,750 Well? Let's hear it! 83 00:17:10,120 --> 00:17:12,140 Hiroshi is being targeted by a monster. 84 00:17:12,990 --> 00:17:14,670 I've taken it upon myself to guard him. 85 00:17:16,490 --> 00:17:17,620 A monster? 86 00:17:21,120 --> 00:17:24,360 It's the truth! A monster really attacked me! 87 00:17:24,800 --> 00:17:28,150 So that's why I came to see if you could help me. 88 00:17:28,570 --> 00:17:32,150 And it's not just one... there's two monsters! 89 00:17:32,710 --> 00:17:36,360 That's not exactly correct. One of those monsters is trying to protect you. 90 00:17:36,900 --> 00:17:39,830 Regardless, we want you to stop following Hiroshi. 91 00:17:50,750 --> 00:17:53,210 W-w-w-w-what the hell is that thing?! 92 00:17:58,990 --> 00:18:01,050 Take Hiroshi and get out of here. Now! 93 00:18:01,180 --> 00:18:01,690 Let's go! 94 00:18:13,100 --> 00:18:15,180 Hiroshi, are you OK? Get up! 95 00:18:31,920 --> 00:18:33,090 What the...? 96 00:18:51,830 --> 00:18:53,770 Reiko! There's something in here with us! 97 00:19:29,460 --> 00:19:30,520 Hiroshi! Hurry! 98 00:21:11,860 --> 00:21:13,410 Hiroshi! Hang in there! 99 00:21:31,970 --> 00:21:32,550 Hiroshi! 100 00:22:07,450 --> 00:22:09,010 Hiroshi! Hang in there! 101 00:22:09,370 --> 00:22:10,180 Hiroshi! 102 00:22:12,220 --> 00:22:13,010 Hiroshi! 103 00:22:27,580 --> 00:22:28,410 How's Hiroshi doing? 104 00:22:28,430 --> 00:22:29,570 It looks like he's OK. 105 00:22:29,560 --> 00:22:32,220 All right... bring it on, you damn monster! 106 00:22:33,700 --> 00:22:40,120 Two years ago, when my son went missing, this was the only piece of his research that was left in his laboratory. 107 00:22:41,230 --> 00:22:43,030 I can't make heads or tails of it. 108 00:22:44,010 --> 00:22:47,880 What on earth was my son trying to do? 109 00:22:51,930 --> 00:22:53,430 There's no mistaking this. 110 00:22:53,610 --> 00:22:56,430 Everything that's happened has been Professor Mochizuki's handwork. 111 00:22:58,000 --> 00:23:00,650 Surely you realized it after seeing the form I was in before. 112 00:23:00,650 --> 00:23:06,030 I was... I was experimented on by him! 113 00:23:08,090 --> 00:23:10,860 He surgically and genetically altered me! 114 00:23:12,330 --> 00:23:14,030 Please! You can't do this, Professor! 115 00:23:14,230 --> 00:23:18,000 Splicing me with a grasshopper... genetically altering humans is a terrible mistake! 116 00:23:18,000 --> 00:23:25,330 Shut up! My only desire is to create a perfect life form, free of useless sentimentality! 117 00:23:40,290 --> 00:23:42,360 After that, I don't know where or how far I wandered. 118 00:23:43,720 --> 00:23:47,440 But I collapsed in the mountains, and I've slept until now. 119 00:23:48,670 --> 00:23:52,860 The truth is, something spoke to me telepathically. 120 00:23:53,300 --> 00:23:55,490 "Protect Hiroshi from the Neo Organism," it said. 121 00:23:55,490 --> 00:23:57,120 Now, hang on just a second! 122 00:23:57,120 --> 00:23:59,450 I don't understand what you're trying to say here! 123 00:23:59,470 --> 00:24:03,420 Neo Organism was the attempt at a perfect life form that the Professor was researching. 124 00:24:03,510 --> 00:24:08,590 Incapable of fear. Utterly evil. Fiendishly clever. And unbelievably powerful. 125 00:24:08,880 --> 00:24:11,300 It seems the Professor was finally able to complete it. 126 00:24:11,780 --> 00:24:17,680 So this Neo Organism that my son created is after Hiroshi... is that what you're saying? 127 00:24:19,610 --> 00:24:20,680 Ridiculous! 128 00:24:21,180 --> 00:24:23,270 My son would never do anything like that. 129 00:24:23,770 --> 00:24:25,520 What reason would he possibly have? 130 00:24:25,530 --> 00:24:27,020 That's not true! 131 00:24:27,480 --> 00:24:28,940 You're lying! 132 00:24:29,070 --> 00:24:32,200 Why would you lie like that? Why?! 133 00:24:32,900 --> 00:24:34,240 Look, Hiroshi... 134 00:24:35,800 --> 00:24:36,990 Hiroshi! 135 00:24:58,060 --> 00:25:02,770 Hiroshi, when you listen to music, it can help you feel calm. 136 00:25:06,220 --> 00:25:08,350 You like this song too? 137 00:25:09,340 --> 00:25:13,110 Hey papa, it looks like it likes this song. 138 00:25:13,800 --> 00:25:15,450 What did you just say?! 139 00:25:15,700 --> 00:25:19,370 Stop this foolishness! Get away from there this instant! 140 00:25:38,890 --> 00:25:41,890 Let go! This watch... this watch..! 141 00:25:41,890 --> 00:25:42,770 Hiroshi! 142 00:25:42,950 --> 00:25:45,320 I don't need this watch anymore! 143 00:25:45,880 --> 00:25:49,230 It's broken anyway... so I don't need it! 144 00:26:17,450 --> 00:26:19,010 I know this song... 145 00:26:23,350 --> 00:26:29,850 Let yourself hear the overflowing melody. 146 00:26:29,850 --> 00:26:36,070 In the heart of the forest of lost children... 147 00:26:36,070 --> 00:26:41,830 ... always innocent and pure. 148 00:26:41,830 --> 00:26:49,670 Waiting for true love's smile. 149 00:26:51,720 --> 00:26:56,590 May we meet tomorrow. 150 00:26:58,020 --> 00:27:04,220 We're connected by kindness. 151 00:27:04,680 --> 00:27:09,600 So wipe those tears away... 152 00:27:09,600 --> 00:27:15,110 ... while I'm staring into your eyes. 153 00:27:16,810 --> 00:27:21,910 The flowers gently sway in the wind. 154 00:27:23,030 --> 00:27:29,330 It's as if the birds in the sky are dancing. 155 00:27:29,540 --> 00:27:33,000 Now you and I are part of the song... 156 00:27:40,040 --> 00:27:41,300 Hiroshi. 157 00:27:44,170 --> 00:27:49,680 When I awoke in the mountains, I was full of anger at your father. 158 00:27:51,150 --> 00:27:56,230 But listening to this song... it makes me realize how much he thought of you. 159 00:27:56,320 --> 00:27:58,030 It's like I can sense it. 160 00:27:58,150 --> 00:28:05,660 Papa said that when someone listens to a song, no matter who they might be, they feel a sense of calm. 161 00:28:06,590 --> 00:28:09,830 But even though he said that... even though! 162 00:28:11,230 --> 00:28:15,250 It was almost like he suddenly became a completely different person! 163 00:28:15,250 --> 00:28:18,580 Hiroshi, the professor I knew was like what you said before. 164 00:28:19,250 --> 00:28:21,590 He was a kind and good man once. 165 00:28:22,080 --> 00:28:28,560 But there's no denying that the monsters that attacked you were the Neo Organisms he created. 166 00:28:35,090 --> 00:28:37,400 Everyone does what they have to do in order to survive. 167 00:28:37,660 --> 00:28:39,440 The love people have for one another... 168 00:28:40,350 --> 00:28:42,570 ... that's a bond that should never be broken. 169 00:28:44,280 --> 00:28:50,030 I bet that's the message your father was trying to convey to you with this song. 170 00:29:00,690 --> 00:29:02,380 Thanks, Mister. 171 00:29:04,550 --> 00:29:06,010 Let's get outta here. 172 00:29:07,840 --> 00:29:10,390 Hiroshi... Hiroshi. 173 00:29:15,210 --> 00:29:16,650 Hiroshi... 174 00:29:16,870 --> 00:29:17,560 Papa! 175 00:29:19,940 --> 00:29:20,900 Hiroshi! 176 00:29:25,910 --> 00:29:26,520 Papa! 177 00:29:26,860 --> 00:29:28,450 Hiroshi! 178 00:29:30,630 --> 00:29:31,790 Papa? 179 00:29:41,380 --> 00:29:42,170 Papa! 180 00:29:45,720 --> 00:29:46,590 Papa! 181 00:30:00,470 --> 00:30:01,650 Hiroshi! 182 00:31:02,380 --> 00:31:03,670 I understand. 183 00:32:15,720 --> 00:32:16,660 Hiroshi! 184 00:32:16,660 --> 00:32:17,740 Rider! 185 00:32:41,600 --> 00:32:42,730 Hiroshi! 186 00:32:44,770 --> 00:32:45,900 Hiroshi! 187 00:32:46,840 --> 00:32:48,110 Hang in there. 188 00:32:50,740 --> 00:32:52,450 Rider... 189 00:32:53,490 --> 00:32:54,980 Rider... 190 00:32:56,970 --> 00:32:58,490 Rider... 191 00:33:01,360 --> 00:33:02,620 Professor? 192 00:33:02,870 --> 00:33:03,940 Professor Mochizuke? 193 00:33:04,170 --> 00:33:05,080 Papa? 194 00:33:07,100 --> 00:33:08,250 Hiroshi... 195 00:33:08,920 --> 00:33:09,750 Papa! 196 00:33:10,210 --> 00:33:12,590 So the one communicating with me through telepathy... 197 00:33:12,590 --> 00:33:15,260 ... Professor! It was you?! 198 00:33:16,070 --> 00:33:18,260 Forgive me, Rider. 199 00:33:18,490 --> 00:33:21,310 I did it to save Hiroshi. 200 00:33:21,350 --> 00:33:26,440 Professor Mochizuke, what on earth were you trying to accomplish using the Neo Organisms? 201 00:33:26,650 --> 00:33:28,690 It-it wasn't my doing! 202 00:33:29,690 --> 00:33:36,240 The evolved Neo Organism began to go against my intentions and act on its own! 203 00:33:36,240 --> 00:33:37,030 What?! 204 00:33:37,020 --> 00:33:41,370 It's still sleeping in that pool over there! 205 00:33:41,640 --> 00:33:43,370 You have to run! Quickly! 206 00:33:46,630 --> 00:33:48,580 It's too late for that! 207 00:34:14,990 --> 00:34:19,870 Well, father? Were you happy you could meet Hiroshi? 208 00:34:20,200 --> 00:34:21,330 Stop this! 209 00:34:21,790 --> 00:34:27,160 You did this to my body, and now you've even brought Hiroshi into your plot! 210 00:34:27,220 --> 00:34:30,290 What more are you planning to do?! 211 00:34:30,290 --> 00:34:33,670 So, it was you that twisted the Professor's body into this? 212 00:34:33,810 --> 00:34:37,040 Because he won't do what I tell him to do. Papa is the evil one here! 213 00:34:37,300 --> 00:34:38,380 What? 214 00:34:38,550 --> 00:34:42,640 You see, when papa saw how much I'd grown, he became wicked! 215 00:34:42,810 --> 00:34:46,520 In just a short time more, I will become like unto a god... 216 00:34:46,540 --> 00:34:50,230 ... and make the foolish humans submit to my will! 217 00:34:52,240 --> 00:34:58,320 Who taught me that humans were a life form incapable of reason? Why, that was you papa! 218 00:34:58,320 --> 00:35:04,620 Now... release me from this pool and I will take my place as the perfect life form! 219 00:35:06,540 --> 00:35:11,000 Rider! Save my papa! Make him normal again! 220 00:35:16,330 --> 00:35:17,300 Hiroshi! 221 00:35:17,300 --> 00:35:19,680 Hiroshi! Hiroshi! 222 00:35:24,820 --> 00:35:29,230 Mister, you'll never defeat me, no matter what you may try! 223 00:35:39,200 --> 00:35:40,240 You. 224 00:37:46,200 --> 00:37:47,360 Mister?! 225 00:37:58,650 --> 00:38:01,710 Hiroshi! Destroy the pool! 226 00:38:01,710 --> 00:38:05,670 The source of that creature's power all comes from that pool! 227 00:38:47,740 --> 00:38:49,980 Transform! 228 00:39:21,290 --> 00:39:22,080 What?! 229 00:39:22,250 --> 00:39:25,170 Your body belongs to me now, Mister! 230 00:39:35,060 --> 00:39:36,770 Rider! 231 00:40:03,870 --> 00:40:06,590 The Masked Rider is dead! 232 00:40:06,590 --> 00:40:14,010 Now, father. You will release me. Refuse... and I'll tear Hiroshi to pieces! 233 00:40:15,180 --> 00:40:16,600 Papa... 234 00:40:20,230 --> 00:40:21,850 Stop it! Let go of him! 235 00:40:22,480 --> 00:40:24,480 Hiroshi, are you a-- arrgh! 236 00:40:29,570 --> 00:40:30,690 Papa! 237 00:40:34,240 --> 00:40:35,370 Papa! 238 00:40:56,800 --> 00:40:59,770 You like this song too? 239 00:41:01,730 --> 00:41:02,830 Rider! 240 00:42:02,010 --> 00:42:04,620 He-lp me... pa-pa... 241 00:42:38,890 --> 00:42:40,740 Hiroshi... 242 00:42:40,740 --> 00:42:41,780 Papa... 243 00:43:02,600 --> 00:43:05,180 Papa! 244 00:43:06,770 --> 00:43:07,850 Hiroshi! 245 00:43:08,850 --> 00:43:09,850 Papa! 246 00:43:10,020 --> 00:43:13,170 Papa! Papa! Papa! 247 00:44:04,840 --> 00:44:08,120 Mister, do you really have to go? 248 00:44:08,840 --> 00:44:12,250 Hiroshi, it'll be okay. 249 00:44:12,650 --> 00:44:17,920 You still have your grandpa, and your friends at the dojo, right? 250 00:44:18,310 --> 00:44:20,170 Hiroshi! 251 00:44:21,840 --> 00:44:23,220 Grandpa! 252 00:44:25,650 --> 00:44:27,100 Are you OK? 253 00:44:27,100 --> 00:44:27,720 Yeah! 254 00:44:41,090 --> 00:44:42,700 Take care of yourself, okay? 255 00:44:44,280 --> 00:44:45,820 All right. 256 00:44:57,200 --> 00:44:58,710 Hey, mister! 257 00:45:06,390 --> 00:45:08,470 Rider! 258 00:45:19,110 --> 00:45:26,700 There's a wall of glass that blocks the way to tomorrow... 259 00:45:26,700 --> 00:45:29,580 ... and now it shatters. 260 00:45:29,940 --> 00:45:37,040 Now I have to search for my place in the sun. 261 00:45:37,250 --> 00:45:44,760 The birds soar through the sky, slicing through the dawn. 262 00:45:44,760 --> 00:45:52,600 Their outstretched wings seem to shine more brightly. 263 00:45:52,600 --> 00:45:56,440 Far beyond the bounds of excitement... 264 00:45:56,440 --> 00:46:06,410 ... a dream soars through the sky, until the rain gives way to rainbow. 265 00:46:07,740 --> 00:46:11,580 At full throttle, never stopping... 266 00:46:11,580 --> 00:46:21,980 ... beyond the limits of the heart, because now, love never stops. 267 00:46:32,960 --> 00:46:37,140 I want my day-to-day struggles... 268 00:46:37,140 --> 00:46:41,110 ... to become my courage... 269 00:46:41,110 --> 00:46:44,230 ... it's just a wish. 270 00:46:44,400 --> 00:46:50,230 Living in the dusty city. 271 00:46:51,060 --> 00:46:58,250 Your heart reflects the gleam of the sky... 272 00:46:58,450 --> 00:47:06,050 ... if you wash away those dirty tears. 273 00:47:07,090 --> 00:47:10,840 It's so exciting! Never give up! 274 00:47:10,840 --> 00:47:19,880 Just believe that each second brings us closer to a miracle. 275 00:47:22,150 --> 00:47:25,940 Then all your sorrows will vanish. 276 00:47:25,940 --> 00:47:38,910 Beyond the limits of the heart, because now, love never stops. 277 00:48:04,770 --> 00:48:09,610 Toei - Toei Video - Ishinomori Productions 278 00:48:04,770 --> 00:48:09,610 Presented by Weeaboo Shogun Translated by Sailor Otaku Timing by MegaAnon 279 00:45:18,570 --> 00:45:25,570 280 00:45:26,640 --> 00:45:28,580 281 00:45:29,940 --> 00:45:35,920 282 00:45:36,640 --> 00:45:43,600 283 00:45:44,080 --> 00:45:51,670 284 00:45:51,930 --> 00:45:55,600 285 00:45:55,780 --> 00:46:05,640 286 00:46:07,210 --> 00:46:10,690 287 00:46:11,040 --> 00:46:21,980 288 00:46:32,960 --> 00:46:39,850 289 00:46:41,030 --> 00:46:42,980 290 00:46:44,400 --> 00:46:50,230 291 00:46:51,060 --> 00:46:57,920 292 00:46:58,450 --> 00:47:06,050 293 00:47:06,290 --> 00:47:09,960 294 00:47:10,150 --> 00:47:19,880 295 00:47:21,550 --> 00:47:25,140 296 00:47:25,410 --> 00:47:38,210 20565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.