All language subtitles for rachelrachel-1cd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,000 --> 00:00:52,797 SALON FUNÉRAIRE JAPONICA 2 00:01:16,059 --> 00:01:17,924 J'espère qu'il ne fait pas jour. 3 00:01:19,429 --> 00:01:20,657 Lève-toi. 4 00:01:21,731 --> 00:01:22,755 Pas encore. 5 00:01:22,932 --> 00:01:24,593 J'ai une crise cardiaque. 6 00:01:25,068 --> 00:01:27,901 C'est tous les jours pareil : crise cardiaque, cancer. 7 00:01:28,071 --> 00:01:29,368 Lève-toi. 8 00:01:32,509 --> 00:01:33,874 Je suis morte. 9 00:01:37,480 --> 00:01:39,846 Est-ce que je peux bouger les bras ? 10 00:02:12,982 --> 00:02:15,280 Petite paresseuse, vas-tu te lever ? 11 00:02:15,451 --> 00:02:18,284 Vas-tu te lever ? Vas-tu te lever ? 12 00:02:18,454 --> 00:02:22,356 Petite paresseuse, vas-tu te lever ? Tu seras en retard... 13 00:02:22,525 --> 00:02:24,959 - Quoi ? - Ecole. 14 00:02:27,430 --> 00:02:29,421 Bonjour, Rachel chérie. 15 00:02:32,969 --> 00:02:34,402 Bonjour, maman. 16 00:02:34,571 --> 00:02:38,063 Je me demandais si tu passerais chez Shabab 17 00:02:38,241 --> 00:02:40,368 en rentrant de l'école, ce soir ? 18 00:02:41,211 --> 00:02:44,112 Je n'en ai pas l'intention pour l'instant, mais c'est possible. 19 00:02:44,280 --> 00:02:48,478 Tu pourrais me ramener une tablette de chocolat. 20 00:02:50,186 --> 00:02:51,244 D'accord. 21 00:02:52,589 --> 00:02:53,647 Juste la petite. 22 00:02:53,823 --> 00:02:56,314 Celles à 5 cents me vont parfaitement. 23 00:03:06,102 --> 00:03:07,228 Bonjour, Hector. 24 00:03:07,403 --> 00:03:08,836 Bonjour, Rachel. 25 00:03:09,305 --> 00:03:11,239 Vous êtes au boulot de bonne heure. 26 00:03:11,407 --> 00:03:14,399 J'ai fait d'horribles cauchemars toute la nuit. 27 00:03:14,577 --> 00:03:15,771 Conscience pas tranquille ? 28 00:03:15,945 --> 00:03:17,173 J'aimerais bien. 29 00:03:26,289 --> 00:03:28,587 Ne le prend pas au lait, prends le noir. 30 00:03:28,758 --> 00:03:30,658 - Moins de cholestérol. - Quoi ? 31 00:03:31,561 --> 00:03:32,823 Le chocolat. 32 00:04:33,489 --> 00:04:35,116 Que faisait-elle là-haut ? 33 00:04:35,291 --> 00:04:38,818 Elle pense à tout le monde et maintenant tous les autres... 34 00:04:44,467 --> 00:04:46,128 Quelle pensée idiote. 35 00:04:46,302 --> 00:04:47,530 Morbide. 36 00:04:47,704 --> 00:04:51,003 Je ne devrais jamais penser à ce genre de choses. 37 00:05:04,053 --> 00:05:07,284 Muriel Simpson dit qu'elle va mourir 38 00:05:07,457 --> 00:05:11,757 Pour l'amour de la Cité d'or 39 00:05:11,928 --> 00:05:15,295 Elle est mignonne, elle est belle 40 00:05:15,465 --> 00:05:19,196 Elle est la reine de la Cité d'or 41 00:05:24,140 --> 00:05:25,732 Rentrez, les onzièmes. 42 00:05:25,908 --> 00:05:28,934 Tout le monde à son siège avant que la cloche ne s'arrête. 43 00:05:29,112 --> 00:05:30,306 Allez. 44 00:05:41,190 --> 00:05:42,214 Mlle Cameron ? 45 00:05:45,461 --> 00:05:46,985 Quelle journée, non ? 46 00:05:47,163 --> 00:05:49,859 Il fait frais pour l'instant, mais il va faire chaud. 47 00:05:50,033 --> 00:05:52,627 Oui, on dirait bien que l'été est là. 48 00:05:53,669 --> 00:05:56,001 Angela a déjà un rhume. 49 00:05:56,172 --> 00:05:58,504 C'est comme ça tous les ans à cette saison. 50 00:05:58,674 --> 00:06:00,904 Vos yeux sont aussi un peu rouges. 51 00:06:03,246 --> 00:06:07,307 Je n'ai pas vu le marchand de sable hier soir. 52 00:06:08,017 --> 00:06:11,009 Vous devriez prendre des tranquillisants, comme moi. 53 00:06:11,187 --> 00:06:13,621 Une fois que la tension a disparu, 54 00:06:13,790 --> 00:06:17,453 le sommeil peut être quelque chose de très sensuel. 55 00:06:21,097 --> 00:06:23,622 Leighton, vous vouliez me dire quelque chose ? 56 00:06:24,700 --> 00:06:28,659 Angela et moi aimerions vous inviter à dîner chez nous ce soir. 57 00:06:28,838 --> 00:06:30,237 Ça lui ferait plaisir. 58 00:06:30,406 --> 00:06:33,671 A moi aussi. On voulait vous inviter depuis longtemps, 59 00:06:34,377 --> 00:06:36,937 mais la famille d'Angela était venue nous rendre visite. 60 00:06:37,113 --> 00:06:40,412 L'été est là, et on n'a pas invité notre petite Rachel... 61 00:06:40,583 --> 00:06:42,778 La famille d'Angela était venue nous rendre visite. 62 00:06:42,952 --> 00:06:46,649 L'été est là, et on n'a pas invité notre petite Rachel 63 00:06:46,823 --> 00:06:48,518 pour un seul repas. 64 00:06:48,691 --> 00:06:50,955 Si vous aviez le temps, 65 00:06:51,127 --> 00:06:53,618 vous nous donneriez bonne conscience. 66 00:06:53,796 --> 00:06:56,765 Ce soir, ma mère joue au bridge. 67 00:06:56,933 --> 00:06:58,457 Je suis désolée, Leighton. 68 00:06:58,634 --> 00:07:01,068 Je dois lui préparer le café et des sandwiches. 69 00:07:02,138 --> 00:07:03,127 Dommage. 70 00:07:03,306 --> 00:07:05,103 On va bien s'amuser. 71 00:07:05,274 --> 00:07:07,174 Un de vos amis sera là aussi. 72 00:07:07,343 --> 00:07:08,435 Que nous quatre. 73 00:07:08,611 --> 00:07:09,669 Qui est-ce ? 74 00:07:10,346 --> 00:07:11,677 Trop tard. 75 00:07:16,419 --> 00:07:17,818 Sauf si vous changez d'avis. 76 00:07:33,769 --> 00:07:37,068 James Doherty, descends de cette balançoire. 77 00:07:37,840 --> 00:07:39,501 Ou tu vas voir. 78 00:07:39,976 --> 00:07:41,136 James. 79 00:07:44,147 --> 00:07:48,550 Tu es le tireur le plus rapide de l'ouest, et le coureur le plus lent. 80 00:07:48,718 --> 00:07:51,448 Allez, vite. Un, deux, trois, quatre. 81 00:07:53,523 --> 00:07:54,581 C'est bien. 82 00:08:11,707 --> 00:08:12,696 Par là. 83 00:08:17,813 --> 00:08:19,144 Mlle Cameron. 84 00:08:19,916 --> 00:08:21,975 Une minute. Mets-toi en rang. 85 00:08:24,820 --> 00:08:27,516 On va à la bibliothèque pour voir des châteaux et des donjons. 86 00:08:27,690 --> 00:08:28,714 Qu'allez-vous faire ? 87 00:08:28,891 --> 00:08:31,291 On va jouer aux fées et aux papillons. 88 00:08:32,695 --> 00:08:35,926 Devine qui m'a invité pour dîner ? J'ai refusé. 89 00:08:36,098 --> 00:08:37,190 Le Tripoteur. 90 00:08:37,667 --> 00:08:39,692 Il doit servir du rat. 91 00:08:40,203 --> 00:08:43,400 Monte plus tard. Je t'ai acheté un petit cadeau. 92 00:08:43,573 --> 00:08:44,665 Quoi ? 93 00:08:44,840 --> 00:08:46,933 Un compagnon dont il faut s'occuper, 94 00:08:47,109 --> 00:08:50,374 mais il ne répond pas, comme ta mère. 95 00:08:52,381 --> 00:08:53,575 Bon. 96 00:08:57,320 --> 00:09:00,118 Tous mes Walter Raleigh sont morts ? 97 00:09:00,289 --> 00:09:03,417 Les pont-levis ne s'ouvrent pas d'eux-mêmes. 98 00:09:06,963 --> 00:09:08,225 Merci. 99 00:09:54,877 --> 00:09:56,037 Dehors. 100 00:10:08,491 --> 00:10:09,685 Fermez la porte. 101 00:10:19,602 --> 00:10:22,366 J'ai regardé les absences dans votre classe 102 00:10:22,838 --> 00:10:24,362 parmi d'autres choses. 103 00:10:25,541 --> 00:10:28,101 James Doherty est bien trop souvent absent. 104 00:10:29,578 --> 00:10:31,068 3 semaines en mars. 105 00:10:32,948 --> 00:10:34,643 10 jours en mai. 106 00:10:34,817 --> 00:10:36,045 Et cette semaine de nouveau. 107 00:10:36,218 --> 00:10:38,186 Oui, c'est une angine. 108 00:10:39,755 --> 00:10:42,349 James ne ferait pas l'école buissonnière. 109 00:10:42,525 --> 00:10:44,618 Je veux juste lui parler, Rachel. 110 00:10:45,127 --> 00:10:48,028 Vous voulez bien l'envoyer me voir, s'il vous plaît ? 111 00:10:48,197 --> 00:10:52,133 C'est la faute de sa mère. C'est elle qui écrit les mots d'excuse. 112 00:10:52,301 --> 00:10:55,031 Vous voulez vous occuper de cette question ? 113 00:11:18,661 --> 00:11:19,650 James. 114 00:11:24,033 --> 00:11:25,830 Tu veux bien aller voir M. Siddley ? 115 00:11:26,001 --> 00:11:27,229 Il t'attend dans le couloir. 116 00:11:34,243 --> 00:11:36,268 James, prends tes affaires. Viens. 117 00:11:36,445 --> 00:11:39,243 - Où va-t-on ? - A la maison, chez moi. 118 00:11:39,415 --> 00:11:40,439 Mlle Cameron. 119 00:11:40,616 --> 00:11:41,708 Quoi ? 120 00:11:41,884 --> 00:11:44,614 Je dois toujours vous appeler Mlle Cameron ? 121 00:11:44,787 --> 00:11:47,984 Tu peux m'appeler tout ce que tu veux, mon chéri. 122 00:12:05,408 --> 00:12:06,705 Lâche. 123 00:12:09,979 --> 00:12:12,573 J'aimerais tellement partir d'ici. 124 00:12:13,416 --> 00:12:14,815 Mais non. 125 00:12:14,984 --> 00:12:17,179 Si tu voulais partir, tu partirais. 126 00:12:18,487 --> 00:12:20,717 Tu ne partiras jamais, Rachel. 127 00:12:22,158 --> 00:12:24,626 Rachel Cameron dit qu'elle va mourir 128 00:12:24,794 --> 00:12:28,127 Pour l'amour de la Cité d'or 129 00:12:28,297 --> 00:12:31,630 Elle est mignonne, elle est belle 130 00:12:31,801 --> 00:12:35,032 Elle est la reine de la Cité d'or 131 00:12:35,204 --> 00:12:38,833 Elle est belle, un, deux, trois 132 00:12:39,008 --> 00:12:42,171 Reine de la Cité d'or 133 00:13:17,079 --> 00:13:18,341 Petite. 134 00:13:19,081 --> 00:13:23,108 Calla, je t'ai déjà demandé de ne pas m'appeler "petite". 135 00:13:23,285 --> 00:13:24,377 C'est ridicule. 136 00:13:24,553 --> 00:13:26,111 Désolée, c'est l'habitude. 137 00:13:26,288 --> 00:13:27,448 Tu montes ? 138 00:13:27,623 --> 00:13:32,083 Je descendrais bien, mais j'essaie de remettre mon aigle dans sa cage. 139 00:13:59,922 --> 00:14:01,822 Jacob, tu veux bien descendre ? 140 00:14:05,261 --> 00:14:06,285 Ignore-le. 141 00:14:06,462 --> 00:14:07,724 Où est mon cadeau ? 142 00:14:09,765 --> 00:14:12,325 J'espère qu'il te protègera jusqu'à l'automne. 143 00:14:17,940 --> 00:14:20,932 C'est celui qu'on a vu chez le fleuriste. 144 00:14:21,110 --> 00:14:22,634 Naturellement. 145 00:14:23,178 --> 00:14:25,112 Je ne peux pas accepter. 146 00:14:25,281 --> 00:14:26,839 C'est trop. 147 00:14:27,283 --> 00:14:28,375 Je te l'emprunterai. 148 00:14:29,084 --> 00:14:30,711 Arrête. Regarde. 149 00:14:31,353 --> 00:14:34,845 Quand tu te sens triste, mets-le dans la lumière. 150 00:14:35,357 --> 00:14:38,087 Tu auras l'impression d'être assise dessous. 151 00:14:38,260 --> 00:14:40,820 Tout devient calme, tranquille. 152 00:14:45,000 --> 00:14:46,467 C'est trop. 153 00:14:47,036 --> 00:14:49,766 J'aimerais avoir quelque chose à t'offrir. 154 00:14:50,806 --> 00:14:54,003 Que feras-tu entre maintenant et la fête du travail ? 155 00:14:54,176 --> 00:14:56,201 Tu vas rester sur la véranda avec maman ? 156 00:14:56,946 --> 00:14:58,174 Sans doute. 157 00:14:58,347 --> 00:15:02,147 Je vais repeindre mon appartement couleur lilas. 158 00:15:03,719 --> 00:15:06,119 On a acheté plein de peinture couleur lilas 159 00:15:06,288 --> 00:15:08,153 pour le temple. 160 00:15:08,324 --> 00:15:10,690 Mais ça ne plaît à personne sauf à moi. 161 00:15:12,428 --> 00:15:14,589 Je vais me faire bronzer. 162 00:15:15,931 --> 00:15:17,193 Non. 163 00:15:18,500 --> 00:15:21,298 Chaque été j'achète de la crème solaire bronzage, 164 00:15:21,470 --> 00:15:25,236 et à la fin de l'été, je suis toujours aussi blanche. 165 00:15:25,407 --> 00:15:28,240 On ne doit pas s'attendre à trop des vacances d'été. 166 00:15:28,410 --> 00:15:30,310 Ce n'est qu'une saison comme une autre. 167 00:15:31,947 --> 00:15:33,881 Une douzaine de journaux du dimanche. 168 00:15:34,049 --> 00:15:36,381 Je suis exactement au milieu de ma vie. 169 00:15:38,020 --> 00:15:39,214 Quoi ? 170 00:15:40,155 --> 00:15:42,419 Je suis exactement au milieu de ma vie. 171 00:15:43,626 --> 00:15:44,991 C'est mon dernier... 172 00:15:47,229 --> 00:15:48,924 été ascendant. 173 00:15:50,165 --> 00:15:52,497 A partir de maintenant, tout le reste 174 00:15:53,769 --> 00:15:56,294 n'est plus qu'une descente vers ma tombe. 175 00:15:56,805 --> 00:16:00,400 Ma vie n'a commencé que l'an dernier. 176 00:16:00,576 --> 00:16:04,672 La vieille du 4 juillet fut ma fête de la dépendance. 177 00:16:05,781 --> 00:16:07,214 Indépendance. 178 00:16:07,716 --> 00:16:11,743 Ne me corrige pas. C'est le jour où j'ai mis ma confiance en Dieu. 179 00:16:12,354 --> 00:16:15,289 Calla, on avait fait un marché. On ne parle pas de ça. 180 00:16:15,457 --> 00:16:17,584 Les amis sont plus importants que les marchés. 181 00:16:17,960 --> 00:16:19,120 Je ne t'écouterai pas. 182 00:16:19,294 --> 00:16:20,852 Je vais juste siffler. 183 00:16:23,499 --> 00:16:28,334 Ne veux-tu pas t'ouvrir à la vie, à l'amour ? 184 00:16:28,504 --> 00:16:33,032 Si je voulais voir des gens crier et se ridiculiser, 185 00:16:33,208 --> 00:16:34,937 j'irais dans un asile de fous. 186 00:16:36,912 --> 00:16:40,973 Tu parles comme une experte, mais tu n'y connais rien du tout. 187 00:16:41,150 --> 00:16:43,880 Je ne sais pas si tu parles de Dieu ou de LSD. 188 00:16:44,687 --> 00:16:47,315 C'est la 2e fois que tu es vache aujourd'hui. 189 00:16:47,956 --> 00:16:51,084 "Je t'ai demandé de ne pas m'appeler petite. C'est ridicule." 190 00:16:56,131 --> 00:16:58,827 Tu m'as fait penser à la façon dont on parle, c'est tout. 191 00:16:59,134 --> 00:17:01,796 Comme Sidony Travis, tu l'as déjà entendue ? 192 00:17:01,970 --> 00:17:06,907 "Rachel, ma chérie, sois gentille, passe-moi un de ces délicieux gâteaux." 193 00:17:07,509 --> 00:17:09,875 Calla, je ne voulais pas te blesser. 194 00:17:13,115 --> 00:17:15,982 Retournons à nos cages. 195 00:17:16,151 --> 00:17:18,016 Je veux juste te dire une chose. 196 00:17:18,721 --> 00:17:20,951 Chaque fois qu'on est allé manger une glace, 197 00:17:21,123 --> 00:17:22,590 tu as pris de la vanille. 198 00:17:22,758 --> 00:17:24,988 Il n'y a pas que ça, Rachel. 199 00:17:25,494 --> 00:17:28,725 Il y a 30 autres parfums, plus celui du mois. 200 00:17:28,897 --> 00:17:31,923 Et il n'y a pas que toi sur terre. 201 00:17:37,272 --> 00:17:38,432 Calla. 202 00:17:40,642 --> 00:17:42,439 Quand aura lieu le prochain... 203 00:17:43,112 --> 00:17:46,673 - Comment dit-on ? Service ? - Demain. Pourquoi ? 204 00:17:48,484 --> 00:17:50,315 Si tu veux, j'irai. 205 00:17:51,653 --> 00:17:53,177 Ne le fais pas pour moi. 206 00:17:54,289 --> 00:17:55,813 Tu veux ton arbre ? 207 00:17:56,959 --> 00:17:58,551 Bon, je vais le planter. 208 00:17:58,727 --> 00:18:00,456 Ici, dans l'asphalte. 209 00:18:05,400 --> 00:18:06,628 Bonne nuit. 210 00:18:21,583 --> 00:18:25,610 Massacre, massacre Fille des pompes funèbres 211 00:18:25,788 --> 00:18:27,187 ATTENTION AUX ENFANTS morts 212 00:18:35,931 --> 00:18:38,456 Massacre, massacre 213 00:18:38,634 --> 00:18:41,262 Fille des pompes funèbres 214 00:19:21,310 --> 00:19:23,107 Rachel, c'est toi ? 215 00:19:28,684 --> 00:19:31,312 Tu devrais être en haut, avec ta maman. 216 00:19:45,033 --> 00:19:46,557 C'est toi, Stevie ? 217 00:19:46,735 --> 00:19:47,759 Non, je m'appelle Nick. 218 00:19:49,671 --> 00:19:51,764 Tu ressembles à Stevie. 219 00:19:52,207 --> 00:19:54,437 C'est parce qu'on est jumeaux. 220 00:19:59,815 --> 00:20:01,874 Papa l'a mis dans le panier ? 221 00:20:04,353 --> 00:20:06,378 Tu l'as regardé faire ? 222 00:20:06,555 --> 00:20:07,647 Ils ne voulaient pas. 223 00:20:12,961 --> 00:20:16,294 Je t'ai dit de monter, ou est-ce que je rêvais ? 224 00:20:16,465 --> 00:20:19,093 Papa, qu'est-ce que tu vas lui faire ? 225 00:20:20,702 --> 00:20:23,227 Je vais le rendre heureux et le faire sourire de nouveau. 226 00:20:23,405 --> 00:20:26,135 Fais ce que je dis, je vais compter jusqu'à trois. Un. 227 00:20:26,308 --> 00:20:27,468 De quoi est-il mort ? 228 00:20:27,943 --> 00:20:31,606 D'une maladie d'enfant, comme tous les autres. Je compte. 229 00:20:31,780 --> 00:20:34,271 Tu sais ce qui arrive quand j'arrive à trois. 230 00:20:36,118 --> 00:20:37,278 Deux. 231 00:20:39,121 --> 00:20:40,918 Deux et demie. 232 00:20:41,957 --> 00:20:43,424 Deux et trois quarts. 233 00:20:45,494 --> 00:20:46,961 Deux et sept huitièmes. 234 00:20:48,964 --> 00:20:50,158 Trois. 235 00:20:52,501 --> 00:20:54,435 Tu arrives tard ce soir, ma chérie. 236 00:20:54,603 --> 00:20:55,797 Je ne t'attendais plus. 237 00:20:55,971 --> 00:20:57,461 Je suis désolée. 238 00:20:57,639 --> 00:21:00,665 Je n'aime pas rester seule parmi les casseroles. 239 00:21:03,312 --> 00:21:05,212 - Où es-tu ? - Je suis là, maman. 240 00:21:07,549 --> 00:21:08,573 Ne m'embrasse pas. 241 00:21:08,750 --> 00:21:10,741 J'ai du blanc d'œuf sur la figure. 242 00:21:11,687 --> 00:21:12,847 Je suis épuisée. 243 00:21:13,021 --> 00:21:15,546 Quand j'ai vu qu'il était 6 h et que tu n'étais pas là, 244 00:21:15,724 --> 00:21:19,455 je me suis dit que tu devais faire des corrections, 245 00:21:19,628 --> 00:21:24,065 que Shabab serait fermé et je parie que tu as oublié mon chocolat. 246 00:21:24,232 --> 00:21:25,995 Oui. Je suis désolée. 247 00:21:26,168 --> 00:21:27,726 Je ne te critique pas. 248 00:21:27,903 --> 00:21:29,302 On oublie tous parfois. 249 00:21:29,471 --> 00:21:31,029 Je suis allée en acheter une. 250 00:21:31,206 --> 00:21:33,606 J'ai fait une belle ballade dans la chaleur. 251 00:21:35,377 --> 00:21:39,108 Va te reposer, je vais préparer les sandwichs. 252 00:21:39,748 --> 00:21:42,080 Non, ma chérie. Je vais bien. 253 00:21:42,250 --> 00:21:43,512 Vraiment. 254 00:21:43,685 --> 00:21:46,176 J'espère juste que tu n'as rien attrapé. 255 00:21:46,989 --> 00:21:48,013 Je le devrais ? 256 00:21:49,491 --> 00:21:52,722 Tu peux te mettre ici pour faire ça ? Je ne te vois pas. 257 00:21:59,935 --> 00:22:01,368 Tu as de la fièvre ? 258 00:22:03,438 --> 00:22:04,700 Montre ton front. 259 00:22:06,475 --> 00:22:08,102 Il est juste un peu chaud. 260 00:22:08,276 --> 00:22:10,403 Maman, j'ai toujours chaud. 261 00:22:11,546 --> 00:22:15,312 J'ai entendu une chose horrible sur la petite Stewart, aujourd'hui. 262 00:22:16,051 --> 00:22:19,748 Cassie Stewart était, dirons-nous, partie. 263 00:22:20,689 --> 00:22:23,021 Partie, avec des guillemets ? 264 00:22:23,191 --> 00:22:25,557 De doubles guillemets. Des jumeaux. 265 00:22:25,727 --> 00:22:28,127 Et pas un mari en vue. 266 00:22:28,897 --> 00:22:31,457 Tu imagines sa pauvre mère ? 267 00:22:34,236 --> 00:22:36,466 Elle est gentille, vraiment. 268 00:22:36,638 --> 00:22:39,300 Pas très cultivée, mais gentille. 269 00:22:40,375 --> 00:22:42,570 Ça doit lui briser le cœur. 270 00:22:42,744 --> 00:22:43,768 Des jumeaux. 271 00:22:43,945 --> 00:22:47,244 Oui, je suppose que ça doit doubler son chagrin. 272 00:22:47,416 --> 00:22:48,474 C'est ça. 273 00:22:48,650 --> 00:22:50,777 Continue à te moquer. 274 00:22:50,952 --> 00:22:53,011 La vie n'est qu'une comédie pour toi. 275 00:22:55,657 --> 00:22:56,851 Elle va les garder ? 276 00:22:57,025 --> 00:22:59,016 C'est ce qui est terrible, elle va les garder. 277 00:23:00,162 --> 00:23:01,993 J'ai tout appris. 278 00:23:02,164 --> 00:23:04,530 C'est Mme Barnes qui me l'a dit. 279 00:23:04,699 --> 00:23:08,533 Je l'ai rencontrée ce matin aux obsèques de M. Shoemaker. 280 00:23:09,004 --> 00:23:11,768 Et je lui ai dit... 281 00:23:11,940 --> 00:23:14,067 "J'ai eu de la chance, 282 00:23:14,242 --> 00:23:18,576 je n'ai jamais eu à m'inquiéter avec mes deux filles." 283 00:23:21,249 --> 00:23:23,547 Verla, pas du sans atout. 284 00:23:24,219 --> 00:23:26,016 N'est-elle pas méchante ? 285 00:23:26,188 --> 00:23:28,452 Ne sois pas mauvaise perdante, May. 286 00:23:28,623 --> 00:23:30,420 Tu pourrais gagner quand tu viendras chez moi. 287 00:23:30,592 --> 00:23:31,684 3 cœurs. 288 00:23:31,860 --> 00:23:34,192 Puis-je être gourmande, et avoir la boîte à bonbons ? 289 00:23:34,362 --> 00:23:37,263 Je vais essayer un bonbon à la menthe. 290 00:23:37,432 --> 00:23:40,731 Ne les touche pas tous, Florence. Tu touches toujours tout. 291 00:23:40,902 --> 00:23:42,460 Je me demande 292 00:23:42,637 --> 00:23:46,095 pourquoi ils mettent ces verts au citron. 293 00:23:46,274 --> 00:23:50,040 S'ils ressemblent à de la menthe, ils devraient être à la menthe. 294 00:23:50,212 --> 00:23:51,372 Non ? 295 00:23:51,546 --> 00:23:53,878 Pardon. Je dois aller me coucher. 296 00:23:55,317 --> 00:23:57,308 A la prochaine, ma chérie. 297 00:23:58,120 --> 00:24:00,918 Ma chérie. Merci beaucoup. 298 00:24:01,089 --> 00:24:02,681 Ça, c'est vrai. 299 00:24:02,858 --> 00:24:06,624 Ces élégants sandwichs étaient délicieux. 300 00:24:06,795 --> 00:24:08,160 Contente qu'ils vous aient plu. 301 00:24:08,330 --> 00:24:09,820 S'ils m'ont plu ? 302 00:24:09,998 --> 00:24:13,195 Je ne vais plus pouvoir me lever. 303 00:24:14,202 --> 00:24:15,226 Bonne nuit. 304 00:24:18,073 --> 00:24:20,166 Rachel est merveilleuse. 305 00:24:20,942 --> 00:24:23,536 La façon dont elle fait les choses. 306 00:24:23,979 --> 00:24:26,846 Et il faut être une sainte pour enseigner. 307 00:24:27,149 --> 00:24:29,174 Elle a toujours été merveilleuse. 308 00:25:11,193 --> 00:25:12,217 Non, Rachel. 309 00:25:12,394 --> 00:25:13,486 Non. 310 00:25:16,898 --> 00:25:19,196 C'est juste pour pouvoir dormir. 311 00:25:22,170 --> 00:25:23,296 Non. 312 00:25:44,859 --> 00:25:47,157 Bon, rentrez. Allez. 313 00:25:47,329 --> 00:25:50,696 Vous n'êtes pas encore en vacances. Ne poussez pas. 314 00:26:04,179 --> 00:26:05,441 Au revoir, James. 315 00:26:34,175 --> 00:26:36,837 FEU D'ARTIFICE DU 4 juillet ICI 316 00:26:37,012 --> 00:26:39,344 TOUT POUR LE 4 JUILLET 317 00:27:00,168 --> 00:27:02,693 "Des relations à 2 poids, 2 mesures." 318 00:27:10,779 --> 00:27:12,178 Qu'est-ce que ce sera, Rachel ? 319 00:27:12,681 --> 00:27:14,706 Des cigarettes, 320 00:27:16,518 --> 00:27:17,542 et du chocolat. 321 00:27:19,321 --> 00:27:21,414 Je prends de la crème solaire bronzage ? 322 00:27:21,589 --> 00:27:23,386 Prends une petite bouteille. 323 00:27:23,558 --> 00:27:26,118 Je vous paie tout par chèque, d'accord ? 324 00:27:26,294 --> 00:27:27,989 Rachel Cameron. 325 00:27:29,397 --> 00:27:30,625 Nick. 326 00:27:31,633 --> 00:27:32,930 Nick Kazlik. 327 00:27:33,668 --> 00:27:35,727 Mon frère était dans le cercueil. 328 00:27:37,739 --> 00:27:39,832 - Tu me fixes. - Désolée. 329 00:27:40,008 --> 00:27:42,238 Je ne t'aurais pas reconnu. 330 00:27:42,410 --> 00:27:45,311 On ne s'est pas vus depuis le lycée. 331 00:27:45,480 --> 00:27:47,948 Je pensais te voir chez Leighton. 332 00:27:48,850 --> 00:27:49,976 C'était toi ? 333 00:27:50,151 --> 00:27:51,914 Je vais te donner encore une chance. 334 00:27:52,087 --> 00:27:54,419 - Tu veux aller voir un film ? - Quel film ? 335 00:27:55,190 --> 00:27:56,623 C'est important ? 336 00:27:57,025 --> 00:27:58,890 Ça fera 4.02 $, Rachel. 337 00:27:59,260 --> 00:28:00,557 Merci, Lee. 338 00:28:01,429 --> 00:28:03,488 Je ne peux pas ce soir. 339 00:28:03,665 --> 00:28:07,897 J'ai promis à une amie d'aller quelque part avec elle. 340 00:28:08,069 --> 00:28:11,664 En fait, je devrais rentrer chez moi tout de suite. 341 00:28:13,708 --> 00:28:15,266 Pardon. 342 00:28:15,577 --> 00:28:16,601 Merci. 343 00:28:20,248 --> 00:28:22,079 Tu habites toujours au même endroit ? 344 00:28:23,017 --> 00:28:26,578 Oui, j'habite avec ma mère. 345 00:28:26,755 --> 00:28:28,985 Depuis la mort de mon père. 346 00:28:29,157 --> 00:28:30,681 J'ignorais qu'il était mort. 347 00:28:30,859 --> 00:28:32,326 Les condoléances sont inutiles. 348 00:28:32,494 --> 00:28:34,553 Il est mort, il y a 14 ans. 349 00:28:34,729 --> 00:28:36,697 C'est une grande maison. 350 00:28:37,465 --> 00:28:38,830 Tu n'es pas allée à la fac ? 351 00:28:39,000 --> 00:28:41,901 Si, mais je suis revenue quand il est mort. 352 00:28:42,070 --> 00:28:45,597 Ma mère a vendu l'affaire à Hector Jonas, 353 00:28:46,341 --> 00:28:48,036 pour presque rien. 354 00:28:48,209 --> 00:28:51,667 On peut donc vivre en haut à perpétuité. 355 00:28:52,380 --> 00:28:56,407 Ou jusqu'à ce qu'on ait besoin de ses services en bas. 356 00:28:57,886 --> 00:28:59,547 Quelle était ta question ? 357 00:28:59,721 --> 00:29:01,689 Je suis institutrice. 358 00:29:01,856 --> 00:29:03,084 Je ne te l'ai pas demandé. 359 00:29:03,258 --> 00:29:04,316 Mais j'enseigne aussi. 360 00:29:04,692 --> 00:29:05,681 En ville ? 361 00:29:05,860 --> 00:29:06,986 Au lycée. 362 00:29:07,395 --> 00:29:09,522 Tu enseignes au lycée, en ville ? 363 00:29:11,199 --> 00:29:12,530 Pourquoi es-tu revenu ici ? 364 00:29:12,700 --> 00:29:14,167 Pour voir mes parents. 365 00:29:14,836 --> 00:29:17,498 Ils prennent de l'âge. 366 00:29:17,672 --> 00:29:19,071 Pour les revoir. 367 00:29:19,240 --> 00:29:20,332 C'est tout. 368 00:29:21,676 --> 00:29:23,337 J'espère que ça se passera bien. 369 00:29:24,746 --> 00:29:26,008 Pardon. 370 00:29:31,719 --> 00:29:34,187 Tu veux aller voir un film demain soir ? 371 00:29:34,556 --> 00:29:36,990 Je n'aime pas beaucoup le cinéma. 372 00:29:37,158 --> 00:29:39,956 Je vois assez de films à la télévision. 373 00:29:40,895 --> 00:29:42,954 Et ta sœur ? Elle est occupée ? 374 00:29:43,398 --> 00:29:46,367 Stacey ? Elle est mariée. Elle n'habite plus ici. 375 00:29:46,634 --> 00:29:49,603 On ne la voit plus beaucoup depuis qu'elle a eu des enfants. 376 00:29:50,405 --> 00:29:51,565 Et on t'a laissée là ? 377 00:29:56,211 --> 00:29:57,769 J'ai oublié mes bottes. 378 00:30:06,988 --> 00:30:08,615 - Merci. - Je ne voulais pas te blesser. 379 00:30:08,790 --> 00:30:12,749 Je voulais juste m'amuser. Je pensais que ça t'intéresserait. 380 00:30:14,329 --> 00:30:16,422 On se reverra peut-être, Nick. 381 00:30:19,767 --> 00:30:20,791 Pardon. 382 00:30:20,969 --> 00:30:24,029 Allez, Rachel, on va manquer le début. 383 00:30:25,440 --> 00:30:27,203 Je suis une somnambule. 384 00:30:28,076 --> 00:30:31,477 Tu n'aurais pas pris un petit verre en cachette ? 385 00:30:31,646 --> 00:30:32,704 C'est ça. 386 00:30:32,881 --> 00:30:34,815 D'abord cette rencontre à Shabab. 387 00:30:34,983 --> 00:30:38,146 Et puis le vin à la maison, c'est bien moi. 388 00:30:39,320 --> 00:30:40,912 Rien n'est réel. 389 00:30:42,423 --> 00:30:44,118 Rien n'est maintenant. 390 00:30:44,893 --> 00:30:47,453 Si on me pinçait, je ne sentirais rien. 391 00:30:48,296 --> 00:30:50,560 Mais je n'ai qu'une vie. 392 00:30:50,732 --> 00:30:56,398 Je me dis : "La prochaine fois, j'accepterai." 393 00:30:56,571 --> 00:30:59,233 Mais il n'y a jamais de prochaine fois, non ? 394 00:31:09,317 --> 00:31:11,512 Ne crains rien. Tu n'as pas à avoir peur. 395 00:31:11,686 --> 00:31:13,051 Je me connais. Je ne... 396 00:31:13,221 --> 00:31:16,156 Tu ne te connais pas si bien. Fais moi confiance. 397 00:31:20,762 --> 00:31:21,854 Bienvenue, mon frère. 398 00:31:22,030 --> 00:31:23,861 Faites confiance à Dieu. 399 00:31:27,168 --> 00:31:29,295 Calla, je suis content de vous voir. 400 00:31:29,470 --> 00:31:31,461 Voici mon amie, Rachel Cameron. 401 00:31:31,639 --> 00:31:34,107 Comment allez-vous ? Il y a 2 sièges là-bas. 402 00:32:11,713 --> 00:32:12,873 L'amour, chérie. 403 00:32:13,381 --> 00:32:15,212 - Quoi ? - L'amour. 404 00:32:15,917 --> 00:32:16,906 C'est pour toi. 405 00:32:24,592 --> 00:32:25,991 Je suis désolée. 406 00:32:27,128 --> 00:32:29,358 Je ne sais pas pourquoi je ris. 407 00:32:30,098 --> 00:32:32,191 Le rire est une belle chose. Ris. 408 00:32:47,248 --> 00:32:48,442 Frères et sœurs ! 409 00:32:48,616 --> 00:32:49,640 Calla. 410 00:32:49,817 --> 00:32:51,182 Je suis là. 411 00:32:51,352 --> 00:32:52,842 Frères et sœurs... 412 00:32:53,788 --> 00:32:56,382 je suis ici... 413 00:32:57,425 --> 00:32:58,858 et je me sens si... 414 00:32:59,994 --> 00:33:01,188 heureuse. 415 00:33:02,463 --> 00:33:03,930 Je dois vous dire pourquoi. 416 00:33:04,298 --> 00:33:06,960 Je ne peux pas garder cette joie pour moi. 417 00:33:07,135 --> 00:33:08,159 Ecoutez-moi. 418 00:33:08,336 --> 00:33:11,328 Ceux qui étaient ici un soir de l'hiver dernier 419 00:33:11,506 --> 00:33:13,736 se souviennent qu'on avait eu un visiteur. 420 00:33:15,476 --> 00:33:19,105 Un homme qui a amené Dieu dans cette pièce. 421 00:33:19,714 --> 00:33:22,274 Qui a amené la voix du Dieu vivant 422 00:33:22,450 --> 00:33:26,250 dans cette pièce, comme un vent tout puissant. 423 00:33:26,421 --> 00:33:27,911 - Dieu soit loué. - Dieu soit loué. 424 00:33:32,093 --> 00:33:33,993 Il est de nouveau parmi nous. 425 00:33:34,162 --> 00:33:35,595 - Alléluia. - Dieu soit loué. 426 00:33:35,763 --> 00:33:38,960 Cet homme est assis là. 427 00:33:39,133 --> 00:33:41,761 Dans cette sombre cuisine. 428 00:33:43,004 --> 00:33:45,336 Mon Dieu. Je suis si reconnaissante. 429 00:33:45,506 --> 00:33:47,167 - Calla, qui est-ce ? - L'aimez-vous ? 430 00:33:47,341 --> 00:33:49,400 Il est superbe. Je ne peux pas le décrire. 431 00:33:49,577 --> 00:33:51,977 Il a le don des langues. 432 00:33:52,146 --> 00:33:53,579 Il fait quoi ? 433 00:33:53,748 --> 00:33:55,739 Il a le don des langues. 434 00:34:02,724 --> 00:34:04,021 Fermez les portes. 435 00:34:18,106 --> 00:34:20,074 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 436 00:34:43,030 --> 00:34:46,557 Je suis allé dans bien des endroits, et il se passe quelque chose. 437 00:34:49,170 --> 00:34:52,162 Quelque chose va bientôt arriver. 438 00:34:54,675 --> 00:34:56,666 Pas qu'avec les enfants, mais... 439 00:34:58,679 --> 00:35:00,772 Toutes sortes de gens, de tous les âges. 440 00:35:00,948 --> 00:35:02,313 Partout. 441 00:35:04,452 --> 00:35:07,080 Peut-être pour la 1ère fois depuis Jésus-Christ. 442 00:35:08,022 --> 00:35:09,387 Vous voyez, il y a... 443 00:35:10,525 --> 00:35:11,890 ce désir... 444 00:35:13,427 --> 00:35:14,553 ardent... 445 00:35:16,531 --> 00:35:17,589 d'être... 446 00:35:21,068 --> 00:35:22,296 des mots. 447 00:35:27,508 --> 00:35:29,533 Des mots et des murs. Murs. 448 00:35:31,012 --> 00:35:32,707 Entre nous, gouffres... 449 00:35:35,283 --> 00:35:38,184 Les animaux sont moins seuls 450 00:35:38,352 --> 00:35:42,311 avec leurs rugissements que nous avec nos mots. 451 00:35:43,391 --> 00:35:44,915 Comme nous souffrons. 452 00:35:51,432 --> 00:35:52,660 Comme... 453 00:35:53,835 --> 00:35:57,566 nous nous languissons dans les donjons profonds que nous sommes, 454 00:35:58,573 --> 00:36:00,632 coupés les uns des autres, 455 00:36:00,808 --> 00:36:02,799 coupés de Dieu. 456 00:36:02,977 --> 00:36:04,308 En nous. 457 00:36:06,280 --> 00:36:07,440 Que pouvons-nous faire ? 458 00:36:09,617 --> 00:36:12,552 Ne pouvons-nous pas être ce que nous sommes ? 459 00:36:12,720 --> 00:36:15,211 N'est-ce pas notre 1ère et dernière obligation ? 460 00:36:15,389 --> 00:36:16,413 D'être... 461 00:36:18,292 --> 00:36:19,657 ce que nous sommes ? 462 00:36:21,062 --> 00:36:23,462 D'être, de plus en plus, à l'image 463 00:36:23,631 --> 00:36:27,362 de Dieu ? La Sienne ? La mienne ? Celle de l'homme ? 464 00:36:29,103 --> 00:36:30,331 Regardez votre voisin. 465 00:36:32,473 --> 00:36:36,603 L'être humain inconnu, devant ou à côté de vous. Regardez dans ses yeux. 466 00:36:36,777 --> 00:36:38,074 Qui est-il ? 467 00:36:39,580 --> 00:36:40,945 C'est vous. 468 00:36:41,115 --> 00:36:44,107 Et vous êtes lui, et tout deux vous souffrez. 469 00:36:44,285 --> 00:36:48,483 Vous ne pouvez pas vous dire ce que vous voulez. Que voulez-vous dire ? 470 00:36:51,292 --> 00:36:53,385 Que ressentez-vous ? 471 00:36:56,764 --> 00:36:57,788 L'amour. 472 00:37:03,905 --> 00:37:04,997 Répétez. 473 00:37:07,508 --> 00:37:08,600 Dites-le. 474 00:37:08,776 --> 00:37:10,334 Dites-le. 475 00:37:12,213 --> 00:37:13,407 Dieu soit loué. 476 00:37:14,148 --> 00:37:16,548 De tout votre cœur. L'amour. 477 00:37:17,885 --> 00:37:21,321 Vous savez ce que c'est de dire ça ici ? 478 00:37:23,891 --> 00:37:25,290 Dans cette vie ? 479 00:37:26,527 --> 00:37:27,687 Dans ce monde ? 480 00:37:29,397 --> 00:37:30,523 Ça arrive. 481 00:37:31,198 --> 00:37:33,723 L'amour que Dieu nous donne au travers des autres, 482 00:37:33,901 --> 00:37:38,270 son plus grand cadeau, vous le ressentez ? 483 00:37:39,173 --> 00:37:41,232 N'aimez-vous pas Dieu de tout votre cœur ? 484 00:37:41,575 --> 00:37:43,304 - Oui. - J'aime Dieu. 485 00:37:43,477 --> 00:37:45,035 Approchez, vieil homme. 486 00:37:45,212 --> 00:37:46,645 Aidez-le, s'il vous plaît. 487 00:37:46,814 --> 00:37:48,611 Et vous, aidez-la. 488 00:37:48,783 --> 00:37:50,375 Et vous, venez ici. 489 00:37:52,019 --> 00:37:53,179 Et vous, madame. 490 00:37:57,325 --> 00:37:58,417 Allez. 491 00:37:59,694 --> 00:38:00,956 Et vous ? 492 00:38:03,464 --> 00:38:04,988 N'ayez pas peur. 493 00:38:12,373 --> 00:38:14,341 Une main vous fait si peur ? 494 00:38:16,143 --> 00:38:17,576 Ce n'est qu'une main. 495 00:38:18,145 --> 00:38:21,239 Elle ne vous fera pas de mal, vous le savez bien. Cinq 496 00:38:21,415 --> 00:38:24,077 doigts pour vous tenir. 497 00:38:26,988 --> 00:38:29,047 Vous voulez bien me donner la main ? 498 00:38:30,925 --> 00:38:34,156 Je crois que vous le voulez. Dites oui, s'il vous plaît. 499 00:38:35,463 --> 00:38:38,193 Acceptez ce que vous ressentez. 500 00:38:43,104 --> 00:38:44,765 La porte est ouverte. 501 00:38:51,145 --> 00:38:52,373 L'amour. 502 00:38:53,581 --> 00:38:56,607 Dites-le en même temps que moi. L'amour. 503 00:38:56,784 --> 00:38:59,412 Ce n'est qu'un mot. Ne soyez pas gênée. Dites-le. 504 00:39:02,890 --> 00:39:03,879 Encore. 505 00:39:17,938 --> 00:39:20,031 Levez-vous tous, s'il vous plaît. 506 00:39:23,477 --> 00:39:25,172 Donnez-vous la main. 507 00:39:25,913 --> 00:39:30,145 Faites une chaîne par laquelle notre Dieu vivant pourra passer. 508 00:39:32,787 --> 00:39:34,049 Mes amis, 509 00:39:34,955 --> 00:39:38,413 je crois que Dieu est ici, en ce moment, pour nous aider. 510 00:39:40,694 --> 00:39:42,559 S'il vous plaît, mon Dieu, 511 00:39:43,030 --> 00:39:47,228 libérez ces gens de toutes leurs souffrances. 512 00:39:48,269 --> 00:39:50,237 L'Eglise des Apôtres, 513 00:39:51,138 --> 00:39:55,006 cette église même, a profité 514 00:39:55,176 --> 00:39:58,668 et a mis en pratique chacun des talents offerts pas le Saint-Esprit. 515 00:39:59,380 --> 00:40:02,315 Chacun des talents qu'il a offerts. 516 00:40:02,483 --> 00:40:06,943 Il y a bien des talents qui furent donnés par le Saint-Esprit. 517 00:40:07,121 --> 00:40:10,955 La sagesse est donnée par le Saint-Esprit. 518 00:40:11,125 --> 00:40:15,255 - Dieu soit loué. - Un autre sait guérir. 519 00:40:15,429 --> 00:40:19,525 Un autre sait faire des miracles. 520 00:40:19,700 --> 00:40:23,363 Un autre reçoit le don des langues. 521 00:40:23,537 --> 00:40:25,368 - Dieu... - Aimez-moi. 522 00:40:25,539 --> 00:40:27,029 - ... du ciel. - Dieu soit loué. 523 00:40:27,908 --> 00:40:30,274 Dieu du ciel ! 524 00:41:01,275 --> 00:41:03,004 Aimez-moi. 525 00:41:23,063 --> 00:41:24,462 Ça va ? 526 00:41:28,102 --> 00:41:30,536 Je t'en prie. Dis-moi quelque chose. 527 00:41:33,874 --> 00:41:35,034 Parle-moi. 528 00:41:38,479 --> 00:41:39,741 Dis mon nom. 529 00:41:48,889 --> 00:41:50,117 Que s'est-il passé ? 530 00:41:51,525 --> 00:41:52,787 Rien. 531 00:41:53,260 --> 00:41:54,693 Rien de mal. 532 00:41:59,066 --> 00:42:00,727 J'étais par terre. 533 00:42:01,602 --> 00:42:03,069 Il ne s'est rien passé de mal. 534 00:42:03,237 --> 00:42:04,568 Je t'assure, Rachel. 535 00:42:07,341 --> 00:42:10,071 Ai-je fait du bruit ? Ça a duré longtemps ? 536 00:42:10,244 --> 00:42:12,178 Quelques minutes, peut-être. 537 00:42:12,846 --> 00:42:14,313 Je faisais du bruit ? 538 00:42:15,115 --> 00:42:18,676 On pouvait à peine entendre ta voix. 539 00:42:18,852 --> 00:42:20,217 Je ne te crois pas. 540 00:42:22,089 --> 00:42:23,647 Je ne suis pas une menteuse. 541 00:42:23,824 --> 00:42:27,555 Et si tu crois que Dieu avait quelque chose à y voir, tu as tort. 542 00:42:29,964 --> 00:42:31,932 Mon Dieu, je suis désolée. 543 00:42:32,833 --> 00:42:35,233 Je ne voulais pas m'énerver... 544 00:42:36,503 --> 00:42:39,199 Ne fais pas ça. Je me sens responsable. 545 00:42:39,506 --> 00:42:41,474 Je me suis ridiculisée. 546 00:42:41,642 --> 00:42:43,269 On est tous ridicules. 547 00:42:43,444 --> 00:42:47,744 Quand on fait partie de la race humaine, on est parfois ridicule. 548 00:42:47,915 --> 00:42:50,543 Je ne peux plus me faire confiance. Je ne sais pas... 549 00:42:51,118 --> 00:42:53,018 Chérie. Ma petite chérie. 550 00:42:53,487 --> 00:42:55,478 Ma pauvre petite chérie. 551 00:42:56,390 --> 00:42:59,450 Ça a failli me tuer de te voir comme ça. 552 00:43:09,837 --> 00:43:11,998 Je ne voulais pas faire ça. 553 00:43:12,573 --> 00:43:13,562 Mon Dieu. 554 00:43:15,109 --> 00:43:17,339 S'il te plaît. C'est moi qui suis ridicule. 555 00:43:18,212 --> 00:43:19,577 Je suis ridicule. 556 00:43:25,786 --> 00:43:28,186 Le vent souffle bas, le vent souffle haut 557 00:43:28,389 --> 00:43:30,323 La neige tombe d'en haut 558 00:43:30,491 --> 00:43:32,254 Rachel Cameron dit qu'elle va mourir 559 00:43:32,426 --> 00:43:34,587 Pour l'amour de la Cité d'or 560 00:43:34,762 --> 00:43:36,923 Elle est mignonne, elle est belle 561 00:43:37,097 --> 00:43:39,292 Elle est la reine de la Cité d'or 562 00:43:39,466 --> 00:43:41,491 Elle est belle, un, deux, trois 563 00:43:41,669 --> 00:43:44,331 Dans la Cité d'or 564 00:46:22,529 --> 00:46:23,689 Rachel. 565 00:46:26,233 --> 00:46:29,066 C'est toi, Nick Kazlik ? 566 00:46:30,537 --> 00:46:32,334 Que fais-tu ? Tu te ballades ? 567 00:46:32,840 --> 00:46:35,604 Je vais à la rivière pour lire un livre. 568 00:46:35,776 --> 00:46:37,107 Comment vas-tu ? 569 00:46:37,277 --> 00:46:39,905 Je te le dirai ce soir si tu veux aller voir un film. 570 00:46:41,515 --> 00:46:44,951 Je vais voir avec ma secrétaire. 571 00:46:45,118 --> 00:46:47,848 C'est ça. On se retrouve à 20 h. 572 00:46:48,088 --> 00:46:49,385 Merci. 573 00:46:49,556 --> 00:46:50,580 Quoi ? 574 00:46:51,091 --> 00:46:52,786 J'ai dit d'accord. 575 00:47:02,035 --> 00:47:04,162 - Bonjour. - Bonjour. 576 00:47:04,338 --> 00:47:05,703 Comment vas-tu ? 577 00:47:06,206 --> 00:47:07,571 Comment ça s'est passé ? 578 00:47:07,741 --> 00:47:09,299 Raconte. 579 00:47:13,547 --> 00:47:15,105 Vous resterez avec moi ? 580 00:47:15,282 --> 00:47:17,113 Vous le promettez ? 581 00:47:17,651 --> 00:47:19,710 Les docteurs ne font pas de promesse. 582 00:47:20,187 --> 00:47:22,781 Attendez que le sédatif fasse de l'effet. 583 00:47:23,257 --> 00:47:26,886 Jim, mon cœur sera entre vos mains, 584 00:47:27,561 --> 00:47:31,190 vous le tiendrez dans vos deux grandes mains. 585 00:47:31,365 --> 00:47:33,128 N'ai-je pas toujours fait ça ? 586 00:47:39,606 --> 00:47:40,698 Bonsoir. 587 00:47:40,874 --> 00:47:42,842 Je ne me suis pas garé dans l'allée. 588 00:47:43,010 --> 00:47:46,571 J'aurais eu l'impression d'être le suivant derrière le corbillard. 589 00:47:47,047 --> 00:47:48,639 Je sais. 590 00:48:01,728 --> 00:48:03,753 Monte doucement. 591 00:48:03,931 --> 00:48:05,592 Mets ton visage contre le mien. 592 00:48:05,766 --> 00:48:06,960 Regarde. 593 00:48:07,134 --> 00:48:09,227 Là. Dans le coin. 594 00:48:09,403 --> 00:48:10,631 Mon Dieu. 595 00:48:10,804 --> 00:48:12,328 Ce n'est... 596 00:48:12,506 --> 00:48:13,803 Ce n'est même pas humain. 597 00:48:13,974 --> 00:48:17,000 - Merci. - C'est parce que ça a pris du temps. 598 00:48:17,177 --> 00:48:19,372 Tu as pris quelque chose pour toi ? 599 00:48:28,922 --> 00:48:32,358 Il faut connaître la technique pour ne pas faire de bruit. 600 00:48:32,526 --> 00:48:35,586 Si le manager l'entendait. On n'a pas le droit de boire ici. 601 00:48:35,762 --> 00:48:37,320 Ce genre de choses. 602 00:48:37,497 --> 00:48:41,991 Si c'est une comédie, on attend que quelqu'un rie. 603 00:48:42,669 --> 00:48:45,661 Mais si c'est tranquille, comme maintenant, 604 00:48:45,839 --> 00:48:48,831 il faut que tu te débrouilles. 605 00:48:53,747 --> 00:48:54,873 Voilà. 606 00:48:58,285 --> 00:49:00,515 Désolé, il est interdit de boire ici. Dehors. 607 00:49:00,687 --> 00:49:01,711 - Dehors ? - Dehors. 608 00:49:01,888 --> 00:49:03,822 C'est ce que je disais, dehors. 609 00:49:05,492 --> 00:49:06,857 Allez, toi aussi. 610 00:49:08,695 --> 00:49:09,855 - Santé. - Santé. 611 00:49:14,334 --> 00:49:18,862 A la tienne, à la mienne, et si on se dispute, à la mienne. 612 00:49:20,507 --> 00:49:22,407 Nick, ton père est passé, il te cherchait. 613 00:49:22,576 --> 00:49:25,636 Il criait le nom de ton frère. Steve. 614 00:49:25,812 --> 00:49:28,144 La prochaine fois, dis-lui d'aller voir dans le cimetière. 615 00:49:28,315 --> 00:49:29,339 Nick. 616 00:49:29,516 --> 00:49:32,576 Il m'a appelé Steve 3 fois cette semaine. 617 00:49:32,753 --> 00:49:34,152 C'est horrible. 618 00:49:34,588 --> 00:49:35,919 Ne perds pas ton temps. 619 00:49:36,089 --> 00:49:38,387 Le salaud est aussi lucide que moi. 620 00:49:38,692 --> 00:49:39,716 C'est un complot. 621 00:49:39,893 --> 00:49:41,622 Il veut que je reprenne la ferme. 622 00:49:41,795 --> 00:49:43,092 C'est toi le salaud. 623 00:49:43,263 --> 00:49:45,288 Je le plains. 624 00:49:45,465 --> 00:49:48,093 Je déteste les vaches, c'est tout. 625 00:49:48,268 --> 00:49:49,826 Je ne suis pas mon frère. 626 00:49:53,106 --> 00:49:54,266 Vaches. 627 00:49:55,542 --> 00:49:58,477 Je déteste leur façon de se balader nues devant tout le monde. 628 00:49:58,645 --> 00:50:02,513 Elles devraient porter des soutiens-gorges ou aller en prison. 629 00:50:02,683 --> 00:50:03,911 Et toi ? 630 00:50:08,789 --> 00:50:10,347 On s'en prend 631 00:50:10,524 --> 00:50:13,118 l'un à l'autre comme des mastodontes parfois. 632 00:50:14,127 --> 00:50:16,095 On se marche l'un sur l'autre. 633 00:50:16,263 --> 00:50:17,287 Toi et ton père ? 634 00:50:19,466 --> 00:50:20,899 Eh bien... 635 00:50:21,702 --> 00:50:24,830 Les gens qui s'aiment normalement... 636 00:50:25,005 --> 00:50:26,165 S'aiment ? 637 00:50:26,506 --> 00:50:29,134 C'est moi qui aurais dû être dans le cercueil. 638 00:50:31,311 --> 00:50:33,438 Des pères araignées, des frères araignées. 639 00:50:33,613 --> 00:50:35,137 On a tous notre part. 640 00:50:35,315 --> 00:50:39,217 Parfois, ceux qu'on croit morts, sont toujours avec nous. 641 00:50:41,154 --> 00:50:45,557 Quand tu marches sur une araignée, elle se tortille jusqu'au soir. 642 00:50:46,626 --> 00:50:49,561 Je ne crois pas. Ce sont les serpents qui font ça. 643 00:50:49,730 --> 00:50:51,061 C'est pareil. 644 00:50:56,603 --> 00:50:58,127 Tu me plais, Rachel. 645 00:50:59,139 --> 00:51:00,436 Merci. 646 00:51:02,309 --> 00:51:05,574 Don, tu peux me donner une autre bière ? 647 00:51:19,659 --> 00:51:22,594 Quand tu regardes quelqu'un, tu ne fais pas semblant. 648 00:51:22,929 --> 00:51:24,191 Je te fixais ? 649 00:51:26,233 --> 00:51:28,463 Jusqu'aux mauvais quartiers du coin. 650 00:51:33,073 --> 00:51:34,700 Que pensais-tu de nous ? 651 00:51:35,408 --> 00:51:37,501 Nous, les immigrés d'Europe centrale ? 652 00:51:38,245 --> 00:51:39,712 Je vous enviais. 653 00:51:40,313 --> 00:51:41,439 Pourquoi ? 654 00:51:42,282 --> 00:51:44,944 Tu croyais qu'on baisait tout le temps ? 655 00:51:45,118 --> 00:51:48,747 Qu'on dansait des danses slaves joyeuses ? 656 00:51:50,590 --> 00:51:52,148 Je t'ai encore gênée. 657 00:51:52,325 --> 00:51:55,192 Comme quand j'ai dit que je voulais m'amuser. Pardon. 658 00:51:56,029 --> 00:52:00,830 C'est juste que parfois tu ne parles pas comme un prof. 659 00:52:01,001 --> 00:52:02,764 Il n'y a pas d'enfants ici. 660 00:52:05,672 --> 00:52:07,333 Si on dansait ? 661 00:52:07,707 --> 00:52:09,572 Je ne connais que le box step. 662 00:52:12,579 --> 00:52:14,046 Tu veux qu'on aille quelque part ? 663 00:52:16,983 --> 00:52:18,280 Quelque part ? 664 00:52:20,353 --> 00:52:22,480 Ma mère a des problèmes de cœur, 665 00:52:22,656 --> 00:52:25,784 et elle s'inquiète quand je ne rentre pas à temps. 666 00:52:25,959 --> 00:52:29,019 Je crois qu'il vaut mieux que je rentre. 667 00:52:30,463 --> 00:52:34,365 Les mères araignées tissent aussi des toiles très collantes. 668 00:52:53,787 --> 00:52:57,814 CHAPELLE FUNÉRAIRE JAPONICA HECTOR JONAS, DIRECTEUR 669 00:53:01,394 --> 00:53:03,385 "Je veux y aller, je veux rester. 670 00:53:04,698 --> 00:53:06,859 Il m'aime, il ne m'aime pas." 671 00:53:09,469 --> 00:53:11,767 Tu veux que je décide pour toi ? 672 00:53:14,808 --> 00:53:16,036 S'il te plaît. 673 00:53:41,701 --> 00:53:42,861 Merci. 674 00:53:45,272 --> 00:53:47,502 Tu es si polie et bien élevée. 675 00:53:48,275 --> 00:53:51,142 Merci. S'il te plaît. Pour tout. 676 00:54:11,564 --> 00:54:14,499 C'est gentil de ta part d'avoir amené ça. 677 00:54:15,435 --> 00:54:16,595 Je suis comme ça. 678 00:54:17,270 --> 00:54:18,567 Toujours galant. 679 00:54:18,738 --> 00:54:20,399 Assieds-toi. 680 00:54:57,744 --> 00:54:59,507 Tu as une très belle peau. 681 00:55:00,613 --> 00:55:01,807 Merci. 682 00:55:09,089 --> 00:55:10,249 Touche-moi. 683 00:55:46,793 --> 00:55:49,956 Je peux voir le cimetière à la lumière de la lune. 684 00:55:51,064 --> 00:55:55,558 La tombe est un endroit bien et privé Mais personne n'a envie d'y aller 685 00:56:03,510 --> 00:56:04,807 Qu'est-ce qu'il y a ? 686 00:56:04,978 --> 00:56:06,639 Je veux que ce soit... 687 00:56:07,714 --> 00:56:09,579 Ne t'inquiète pas, ma chérie. 688 00:56:09,816 --> 00:56:12,444 Ce n'est jamais génial la 1ère fois. 689 00:56:12,886 --> 00:56:14,376 C'est si évident ? 690 00:56:15,255 --> 00:56:16,517 Quoi ? 691 00:56:17,524 --> 00:56:19,458 Que c'est la 1ère fois pour moi ? 692 00:56:22,662 --> 00:56:25,153 Tu n'as pas à jouer les vierges. 693 00:56:25,565 --> 00:56:28,557 Je ne vais pas aller raconter que tu es une pute. 694 00:57:34,601 --> 00:57:36,000 Qui est-ce ? 695 00:57:36,169 --> 00:57:38,330 Cendrillon est rentrée du bal ? 696 00:57:49,315 --> 00:57:53,149 Tu rentres tard, tu as dû passer une bonne soirée. 697 00:57:54,254 --> 00:57:56,381 On s'est baladés en voiture. 698 00:57:57,357 --> 00:57:59,848 J'ai passé une bonne soirée. 699 00:58:00,827 --> 00:58:04,763 J'espère que tu n'as pas attrapé un rhume. Le vent était froid. 700 00:58:04,931 --> 00:58:07,832 J'ai ouvert la fenêtre et l'ai refermée tout de suite. 701 00:58:08,001 --> 00:58:10,128 As-tu dû prendre tes cachets pour le cœur ? 702 00:58:10,303 --> 00:58:11,395 Non. 703 00:58:11,571 --> 00:58:14,062 Et j'ai oublié de prendre mes somnifères aussi. 704 00:58:15,141 --> 00:58:18,577 Je suis bien éveillée et en pleine forme. 705 00:58:32,091 --> 00:58:33,683 Est-ce que ça se voit ? 706 00:58:33,860 --> 00:58:36,420 Est-ce qu'on pourrait ne pas voir un miracle ? 707 00:58:36,596 --> 00:58:37,961 Rachel. 708 00:58:38,131 --> 00:58:40,895 Chérie, je ne suis pas fort quand il s'agit de m'exprimer. 709 00:58:41,067 --> 00:58:44,628 Il n'a pas dit ça. Il n'a pas dit chérie. 710 00:58:45,805 --> 00:58:48,603 Il a dit : "Fais ce qu'il faut quand tu rentres." 711 00:58:51,177 --> 00:58:52,701 C'est tout. 712 00:58:54,480 --> 00:58:55,640 Mais comment ? 713 00:58:57,317 --> 00:59:02,220 Je ne peux pas aller à la pharmacie demander ce dont j'ai besoin. 714 00:59:04,290 --> 00:59:06,588 Mais maman a peut-être quelque chose. 715 00:59:06,759 --> 00:59:12,959 Une antiquité en caoutchouc qui sent toujours le désinfectant. 716 00:59:36,456 --> 00:59:37,582 Nick, 717 00:59:37,757 --> 00:59:40,282 je sais que je n'étais pas très douée. 718 00:59:41,794 --> 00:59:44,319 Ça n'a pas dû être bien pour toi. 719 00:59:45,632 --> 00:59:46,656 S'il vous plaît, mon Dieu. 720 00:59:46,833 --> 00:59:48,767 Qui que Vous soyez, 721 00:59:49,135 --> 00:59:51,296 faites que je le revois. 722 00:59:52,639 --> 00:59:54,869 Je pourrais me rattraper. 723 00:59:55,041 --> 00:59:59,205 Pour annuler ma maladresse. 724 01:00:03,850 --> 01:00:08,287 Vous avez vu cette horreur au cinéma cette semaine ? 725 01:00:08,454 --> 01:00:10,479 "Pas moi", dit la petite poule. 726 01:00:10,657 --> 01:00:13,592 Florence, tu es assise sur le crayon. 727 01:00:14,027 --> 01:00:19,522 J'ai toujours dit que Claudette Colbert était naturelle et adorable. 728 01:00:19,699 --> 01:00:21,428 Elle était toujours bien coiffée. 729 01:00:21,601 --> 01:00:24,297 Marguerite Clark aussi était adorable. 730 01:00:25,204 --> 01:00:27,365 C'était il y a bien des années, Holly. 731 01:00:27,540 --> 01:00:29,201 Des années et des années. 732 01:00:29,375 --> 01:00:31,707 Je n'ai pas cette impression. 733 01:00:31,878 --> 01:00:33,846 - Je passe. - Trois cœurs. 734 01:00:38,851 --> 01:00:40,182 Oui ? 735 01:00:40,353 --> 01:00:41,718 Qui est-ce ? 736 01:00:41,888 --> 01:00:43,355 Nick ? 737 01:00:49,262 --> 01:00:51,730 Tu n'es pas vraiment invisible, Calla. 738 01:00:53,032 --> 01:00:56,092 Je t'ai laissé un mot mais il est tombé près des escaliers. 739 01:01:03,009 --> 01:01:07,105 Je m'inquiétais car je ne t'ai pas vue depuis un moment. 740 01:01:07,914 --> 01:01:09,882 Non, j'étais occupée. 741 01:01:11,484 --> 01:01:13,179 Je ne faisais que passer. 742 01:01:18,324 --> 01:01:19,951 J'ai été si malheureuse. 743 01:01:23,062 --> 01:01:24,791 C'est la soirée de bridge de ma mère. 744 01:01:24,964 --> 01:01:28,764 J'aimerais bien rester pour te parler, mais je dois rentrer. 745 01:01:32,105 --> 01:01:34,437 Tu ne sais pas ce que c'est. 746 01:01:35,375 --> 01:01:37,468 Je regarde le téléphone tout le temps. 747 01:01:37,643 --> 01:01:41,135 Je sais qu'il ne sonnera pas et je n'ai pas le courage d'appeler. 748 01:01:43,049 --> 01:01:45,313 Tu en fais des montagnes. 749 01:01:46,919 --> 01:01:49,410 Je ne te demande pas de sortir avec moi, 750 01:01:49,589 --> 01:01:51,147 ou juste de me voir, 751 01:01:52,592 --> 01:01:55,060 mais si on pouvait se parler. 752 01:01:55,228 --> 01:01:56,252 Tu sais... 753 01:01:57,096 --> 01:02:00,156 Si le silence continue, ce sera impossible à l'école. 754 01:02:00,333 --> 01:02:02,198 Je ne vois pas pourquoi. 755 01:02:05,037 --> 01:02:07,631 Autant que tu me rendes mon mot. 756 01:02:07,807 --> 01:02:09,331 Je t'ai presque tout dit, 757 01:02:09,509 --> 01:02:12,945 et tu n'as pas besoin du reste de ma confession. 758 01:02:16,449 --> 01:02:18,144 Tu as bonne mine. 759 01:02:18,317 --> 01:02:19,545 Toi aussi. 760 01:02:37,503 --> 01:02:39,664 Je vais prendre cette vielle reine. 761 01:02:39,839 --> 01:02:41,363 Tu as aimé les pommes ? 762 01:02:43,643 --> 01:02:44,974 Tu vas les jeter ? 763 01:02:45,144 --> 01:02:46,634 Regarde, c'est Hector. 764 01:02:48,981 --> 01:02:51,347 Comment vont mes joueuses préférées ? 765 01:02:51,784 --> 01:02:52,876 On suffoque. 766 01:02:53,052 --> 01:02:55,350 Pouvez-vous faire quelque chose avec cette humidité ? 767 01:02:55,521 --> 01:02:57,182 Un ami ferait quelque chose. 768 01:02:57,356 --> 01:03:01,258 J'ai ici 2 boîtes de glace au chocolat 769 01:03:01,427 --> 01:03:04,225 et j'aimerais partager avec vous avant que ça ne fonde. 770 01:03:04,397 --> 01:03:06,592 Merci, Hector, mais je n'aime que la vanille. 771 01:03:06,766 --> 01:03:08,256 Ou je n'aimais que la vanille. 772 01:03:08,434 --> 01:03:11,892 Les choses riches et froides ne font que vous réchauffer, Hector. 773 01:03:12,071 --> 01:03:13,436 J'aurai essayé. 774 01:03:21,414 --> 01:03:23,245 Qu'est-ce qui te fait rire ? 775 01:03:23,683 --> 01:03:26,243 J'ai fini pas le lui faire dire. 776 01:03:26,686 --> 01:03:30,247 Pourquoi il sent bien meilleur que ton père. 777 01:03:30,957 --> 01:03:32,515 Il sent le pin. 778 01:03:34,760 --> 01:03:38,753 Il m'a dit qu'ils mettent du parfum 779 01:03:38,931 --> 01:03:41,331 dans le fluide d'embaumement, maintenant. 780 01:03:41,501 --> 01:03:45,801 Pin, cèdre, rose, tout ce que tu veux. 781 01:03:48,241 --> 01:03:51,404 Ton père sentait toujours le formol. 782 01:03:51,944 --> 01:03:56,677 C'était dans ses vêtements, dans tout ce qu'il touchait. 783 01:03:56,849 --> 01:04:00,285 Comme ces gloutons dont ils parlent dans le National Geographic. 784 01:04:00,453 --> 01:04:04,082 Ils laissent leur odeur sur tout ce qu'ils attrapent. 785 01:04:04,991 --> 01:04:07,983 Quand il est mort et qu'on a aéré la maison, 786 01:04:08,160 --> 01:04:12,460 j'ai réalisé que je n'avais pas bien respiré depuis 25 ans. 787 01:04:17,336 --> 01:04:20,737 Croyait-elle qu'il amenait la mort, en haut, avec lui ? 788 01:04:20,907 --> 01:04:23,205 Croyait-elle que ça s'attrapait ? 789 01:04:25,645 --> 01:04:26,805 Et moi ? 790 01:04:29,615 --> 01:04:32,584 Je vais en laisser 3. 791 01:04:37,890 --> 01:04:39,221 Comment ça "aimais" ? 792 01:04:39,392 --> 01:04:41,417 Tu n'aimes plus la vanille ? 793 01:04:41,594 --> 01:04:44,563 Non, je crois que je la déteste maintenant. 794 01:04:53,673 --> 01:04:55,664 - Allô. - Qui est-ce, maman ? 795 01:04:55,841 --> 01:04:57,035 Maman ? 796 01:04:57,209 --> 01:05:00,178 Non, je suis désolée. Elle prend une douche. 797 01:05:00,346 --> 01:05:02,610 - Qui est-ce ? - J'arrive. 798 01:05:02,782 --> 01:05:04,010 Qui est-ce, s'il vous plaît ? 799 01:05:04,183 --> 01:05:05,707 Une minute. J'arrive. 800 01:05:09,155 --> 01:05:11,817 Il dit que c'est le docteur Timothy Leary. 801 01:05:13,059 --> 01:05:14,890 - Allô. - Allô. 802 01:05:18,164 --> 01:05:19,859 Mes parents sont partis pour le week-end. 803 01:05:20,032 --> 01:05:22,762 J'ai pensé que tu aimerais venir jouer avec moi. 804 01:05:22,935 --> 01:05:24,197 On a 3 chambres, 805 01:05:24,370 --> 01:05:28,204 on pourrait se poursuivre d'une chambre à l'autre entre... 806 01:05:29,408 --> 01:05:32,707 Oui, j'aimerais lire ce livre. Il m'a l'air intéressant. 807 01:05:32,878 --> 01:05:34,903 Je peux le trouver à la bibliothèque ? 808 01:05:35,414 --> 01:05:37,143 Tu ne peux pas parler ? 809 01:05:38,184 --> 01:05:42,382 Oui, je suis comme Venus Observée. 810 01:05:42,555 --> 01:05:46,389 Je passe te prendre dans une heure. On peut aller faire des courses. 811 01:05:46,559 --> 01:05:50,893 Tu pourras me cuisiner de gros repas entre deux extases. 812 01:05:51,063 --> 01:05:54,464 J'aimerais voir cette pièce à l'université. 813 01:05:55,001 --> 01:05:57,970 Les critiques sont bonnes. 814 01:05:58,504 --> 01:06:03,203 Mais tu crois qu'on pourra revenir à une heure décente ? 815 01:06:03,376 --> 01:06:05,401 Je n'ai pas l'intention de te ramener. 816 01:06:05,911 --> 01:06:09,403 On pourra appeler ta mère pour la rassurer. On lui dira 817 01:06:09,582 --> 01:06:11,243 que la voiture est tombée d'une falaise. 818 01:06:12,151 --> 01:06:13,413 Très bien. 819 01:06:13,586 --> 01:06:14,780 Et que tu étais dedans. 820 01:06:15,221 --> 01:06:18,213 On ne voudrait pas être trop dur pour son cœur. 821 01:06:19,992 --> 01:06:21,152 Tu es horrible. 822 01:06:21,327 --> 01:06:22,988 Alors, pourquoi ris-tu ? 823 01:06:23,529 --> 01:06:24,757 Au revoir. 824 01:06:49,855 --> 01:06:51,447 Tu veux qu'on monte ? 825 01:06:51,624 --> 01:06:53,057 D'accord. 826 01:07:12,712 --> 01:07:14,111 Essaie de te décontracter. 827 01:07:14,280 --> 01:07:15,975 J'essaie. Désolée. 828 01:07:18,451 --> 01:07:19,543 Nick. 829 01:07:42,975 --> 01:07:45,409 C'est un rire intéressant. 830 01:07:45,578 --> 01:07:48,445 Tu vas me dire ce qui te fait rire ou pas ? 831 01:07:48,914 --> 01:07:50,404 Je me 832 01:07:50,583 --> 01:07:52,210 souvenais 833 01:07:52,384 --> 01:07:55,114 d'un poème que mon père avait gardé. 834 01:07:55,821 --> 01:08:00,952 Il gardait les choses amusantes que les gens voulaient sur leur tombe. 835 01:08:01,127 --> 01:08:02,856 Celle-ci disait : 836 01:08:03,028 --> 01:08:07,362 Ne passe pas tes jours A pisser toute la saison 837 01:08:07,533 --> 01:08:11,765 Une fois passée la moitié de tes jours Tu es plus mort que vivant 838 01:08:13,272 --> 01:08:14,796 C'est horrible, non ? 839 01:08:16,642 --> 01:08:18,542 Je trouve que c'est très juste. 840 01:08:20,079 --> 01:08:23,207 Un type qui meure en faisant pipi mérite 841 01:08:23,382 --> 01:08:25,350 qu'on n'oublie pas ce moment. 842 01:08:30,990 --> 01:08:34,050 Je veux te dire quelque chose que je n'ai jamais dit avant. 843 01:08:34,226 --> 01:08:35,250 Quoi ? 844 01:08:36,796 --> 01:08:38,195 Je suis heureuse. 845 01:08:39,365 --> 01:08:42,801 Tu es juste fière de toi parce que tu as fait des progrès. 846 01:08:42,968 --> 01:08:44,959 Tu sais ce que j'aimerais ? 847 01:08:45,204 --> 01:08:46,364 Pour ton bien. 848 01:08:47,106 --> 01:08:49,904 Pour que tu ne t'inquiètes pas toujours pour ton père. 849 01:08:50,075 --> 01:08:52,373 As-tu pensé à revenir ici ? 850 01:08:52,545 --> 01:08:55,309 Pour vivre et enseigner et... 851 01:08:56,448 --> 01:08:57,847 Nick ? 852 01:08:59,785 --> 01:09:01,047 Tu ne respirais plus. 853 01:09:02,755 --> 01:09:04,746 J'ai cru... 854 01:09:04,924 --> 01:09:06,084 Quoi ? 855 01:09:08,928 --> 01:09:10,862 Quand j'aime bien quelqu'un, 856 01:09:11,030 --> 01:09:12,657 j'ai peur. Parfois... 857 01:09:12,832 --> 01:09:15,392 Je rêve d'eux. Ils sont déjà embaumés. 858 01:09:15,568 --> 01:09:17,661 Dans tes bras, rien ne peut arriver. 859 01:09:23,709 --> 01:09:25,006 Quelle heure est-il ? 860 01:09:29,682 --> 01:09:30,910 Il est 22 h. 861 01:09:32,151 --> 01:09:35,416 Je ne t'ai pas encore donné à manger. Quel hôte. 862 01:09:37,590 --> 01:09:39,217 Je peux descendre 863 01:09:39,925 --> 01:09:41,552 te faire une omelette. 864 01:09:45,764 --> 01:09:47,061 Ou ce que tu veux. 865 01:09:49,134 --> 01:09:51,227 Je ne sais pas ce que tu manges. 866 01:09:52,571 --> 01:09:55,062 Je suis désolée, je ne voulais pas t'étouffer, 867 01:09:55,241 --> 01:09:56,299 je rigolais. 868 01:09:56,475 --> 01:09:57,840 Je ne casse pas. 869 01:09:58,010 --> 01:10:00,376 Tu vois ? Je suis toujours en un morceau. 870 01:10:05,184 --> 01:10:09,587 C'est nouveau pour moi d'avoir un contact avec quelqu'un. 871 01:10:10,923 --> 01:10:13,915 Juste te sentir... 872 01:10:14,693 --> 01:10:16,160 est... 873 01:10:16,929 --> 01:10:21,059 Il n'y a que quelques sous de produits chimiques et de l'eau sous ma peau. 874 01:10:21,233 --> 01:10:22,928 On est fait de 90 % d'eau. 875 01:10:23,102 --> 01:10:25,935 Ce n'est pas tout ce qu'il y a sous ta peau. 876 01:10:27,339 --> 01:10:29,807 Tu es une personne affectueuse, Nick Kazlik. 877 01:10:29,975 --> 01:10:32,603 On ne s'est vus que 2 fois. Tu ne me connais pas. 878 01:10:32,778 --> 01:10:34,336 J'en sais assez. 879 01:10:34,513 --> 01:10:36,276 J'en sais assez pour te dire... 880 01:10:37,449 --> 01:10:38,473 que je t'aime. 881 01:10:38,651 --> 01:10:40,312 Je veux un enfant. Je... 882 01:10:46,992 --> 01:10:49,358 Ecoute, je vais te montrer quelque chose. 883 01:10:51,196 --> 01:10:52,925 Tu dois voir ça. 884 01:11:01,740 --> 01:11:03,139 Je ne suis pas Dieu. 885 01:11:03,575 --> 01:11:05,372 Je ne peux rien arranger. 886 01:11:20,059 --> 01:11:22,459 Je peux emprunter ta robe de chambre ? 887 01:11:48,954 --> 01:11:51,650 Je suis désolée. Je ne t'ai pas fait d'omelette. 888 01:11:52,458 --> 01:11:54,585 Tu pourras en faire une la prochaine fois. 889 01:11:54,760 --> 01:11:56,159 Tu es sérieux ? 890 01:11:56,328 --> 01:11:58,728 Je ne dis pas ce que je ne pense pas. 891 01:12:16,315 --> 01:12:17,339 Bonsoir. 892 01:12:17,516 --> 01:12:19,950 A la prochaine, d'accord ? 893 01:12:25,457 --> 01:12:28,858 Appelle-moi avant que les œufs ne pourrissent. 894 01:12:38,237 --> 01:12:39,704 Je suis là, maman. 895 01:12:48,981 --> 01:12:50,573 Qu'y a-t-il ? 896 01:12:51,016 --> 01:12:52,108 J'ai eu une attaque. 897 01:12:52,284 --> 01:12:53,308 Voilà. 898 01:12:54,053 --> 01:12:56,749 Le docteur a dit que j'aurais pu mourir d'un tel choc. 899 01:12:56,922 --> 01:12:58,014 Quel choc ? 900 01:12:59,525 --> 01:13:01,117 Il est sur ton lit. 901 01:13:17,142 --> 01:13:20,805 Pourquoi ne t'es-tu pas mariée comme une femme normale ? 902 01:13:20,979 --> 01:13:24,540 Tu aurais pu avoir des enfants, comme ta sœur Stacey. 903 01:13:34,226 --> 01:13:37,855 Elle surveille la rue comme un capitaine surveille la mer. 904 01:13:38,030 --> 01:13:41,659 Elle espère voir des funérailles pour se remonter le moral. 905 01:13:42,935 --> 01:13:44,527 Et j'attends, 906 01:13:45,204 --> 01:13:46,865 comme Calla, 907 01:13:47,039 --> 01:13:49,200 que le téléphone sonne. 908 01:14:05,624 --> 01:14:06,613 Nick. 909 01:14:37,356 --> 01:14:39,085 Allô. Qui est-ce ? 910 01:14:39,258 --> 01:14:41,021 Puis-je parler 911 01:14:41,193 --> 01:14:43,286 à M. Nick Kazlik, s'il vous plaît ? 912 01:14:43,462 --> 01:14:45,157 Nick pas ici. 913 01:14:46,231 --> 01:14:48,825 Pourriez-vous... Quand reviendra-t-il ? 914 01:14:49,001 --> 01:14:51,663 Peut-être à Noël, ou l'an prochain. 915 01:14:51,837 --> 01:14:54,203 Mon fils est parti dimanche. 916 01:14:54,373 --> 01:14:57,638 Comment puis-je le joindre ? Est-il avec sa famille ? 917 01:14:57,809 --> 01:14:59,299 Nick n'a pas de famille. 918 01:14:59,478 --> 01:15:01,207 Il ne s'est jamais marié. 919 01:15:05,484 --> 01:15:07,179 Qui est à l'appareil ? 920 01:15:07,486 --> 01:15:09,784 Qui est à l'appareil, s'il vous plaît ? 921 01:15:10,122 --> 01:15:12,420 C'est pas grave. Je suis désolée. 922 01:15:28,840 --> 01:15:29,932 Maman. 923 01:16:11,950 --> 01:16:13,008 Je vous offre un verre ? 924 01:16:13,986 --> 01:16:15,385 Quoi ? 925 01:16:21,893 --> 01:16:24,157 Un verre vous ferait du bien. 926 01:16:24,930 --> 01:16:26,124 Ça va ? 927 01:16:27,099 --> 01:16:28,123 Oui, ça va. 928 01:16:28,300 --> 01:16:29,426 Maman aussi ? 929 01:16:30,402 --> 01:16:31,767 Oui, elle va bien. 930 01:16:33,138 --> 01:16:36,869 Je demande parce que je ne vous entends pas beaucoup parler. 931 01:16:37,676 --> 01:16:41,112 J'allais aller sonner, mais j'ai entendu des pas, 932 01:16:41,280 --> 01:16:43,305 et le bruit de la chasse d'eau. 933 01:16:44,950 --> 01:16:47,009 Je ne voulais pas vous ennuyer. 934 01:16:48,787 --> 01:16:51,881 C'est rassurant de savoir que vous êtes là, Hector. 935 01:16:52,791 --> 01:16:54,053 Eh bien... 936 01:16:57,829 --> 01:17:00,627 Du whisky ou du sherry, comme vous voulez. 937 01:17:02,501 --> 01:17:04,093 Du whisky. 938 01:17:04,269 --> 01:17:07,238 Attendez. Vous voulez entrer ? J'ai la climatisation. 939 01:17:08,106 --> 01:17:09,733 Non, dehors. 940 01:17:09,908 --> 01:17:11,603 Je ne suis entrée qu'une fois, et... 941 01:17:11,777 --> 01:17:16,305 Ne bougez pas. Restez là, je reviens tout de suite. 942 01:18:17,042 --> 01:18:19,510 Vous êtes entrée. C'est un honneur, Rachel. 943 01:18:20,312 --> 01:18:21,711 Tenez. 944 01:18:21,980 --> 01:18:24,107 Dites-moi si ça vous va. 945 01:18:25,617 --> 01:18:26,811 Oui, ça va. 946 01:18:29,087 --> 01:18:32,022 C'est la 1ère fois que je vous vois boire. 947 01:18:35,293 --> 01:18:37,352 Je vous connais, vous savez. 948 01:18:37,529 --> 01:18:39,326 J'observe les expressions des gens. 949 01:18:39,498 --> 01:18:41,466 Il le faut dans cette affaire. 950 01:18:42,768 --> 01:18:44,702 C'est moi qui les mets là. 951 01:18:44,870 --> 01:18:46,428 Je voulais vous dire 952 01:18:46,605 --> 01:18:48,539 que quelque soit le problème... 953 01:18:49,040 --> 01:18:50,473 Je ne demande rien. 954 01:18:51,710 --> 01:18:53,234 Vous savez à quoi vous ressemblez ? 955 01:18:53,412 --> 01:18:55,972 A une de ces bougies d'anniversaire 956 01:18:56,148 --> 01:19:00,084 sur lesquelles on souffle mais qui ne s'éteignent pas. 957 01:19:01,153 --> 01:19:02,814 Vous avez du cran, Rachel. 958 01:19:06,458 --> 01:19:08,483 Vous aimez ce que j'ai fait ici ? 959 01:19:11,029 --> 01:19:13,793 Vous avez chassé la mort, c'est sûr. 960 01:19:13,965 --> 01:19:16,160 Ce n'est qu'une question de... 961 01:19:24,242 --> 01:19:25,709 présentation. 962 01:19:30,215 --> 01:19:32,183 Qu'est-ce que je vends ? 963 01:19:32,350 --> 01:19:33,840 Je vends du soulagement. 964 01:19:34,019 --> 01:19:35,953 Je vous ai parlé de soulagement ? 965 01:19:36,121 --> 01:19:38,487 - Pas encore. Ce sont des cendres ? - Oui. 966 01:19:38,657 --> 01:19:42,093 Vous ai-je dit que j'ai acheté un orgue magnifique 967 01:19:42,260 --> 01:19:43,921 qui joue tout seul ? 968 01:19:48,099 --> 01:19:49,828 - Quoi, Rachel ? - Rien. 969 01:19:50,402 --> 01:19:51,391 Quoi ? 970 01:19:54,539 --> 01:19:56,803 Je ne savais pas que ça s'achetait. 971 01:19:56,975 --> 01:19:58,670 C'est bien pour toutes les épouses. 972 01:20:04,850 --> 01:20:06,340 Je suis désolée. 973 01:20:09,521 --> 01:20:12,718 Vous savez me faire perdre le fil de ma pensée. 974 01:20:31,243 --> 01:20:33,336 Hector, si une femme mourait 975 01:20:33,512 --> 01:20:36,777 alors qu'elle est enceinte, que feriez-vous ? 976 01:20:40,151 --> 01:20:42,346 Que voulez-vous dire ? 977 01:20:43,989 --> 01:20:46,014 Seraient-ils embaumés 978 01:20:46,191 --> 01:20:47,886 ensemble ou séparément ? 979 01:20:49,160 --> 01:20:50,923 Vous me choquez, Rachel. 980 01:20:51,096 --> 01:20:53,030 C'est une terrible question. 981 01:20:54,165 --> 01:20:56,759 J'espère que c'était dans un but scientifique. 982 01:20:59,905 --> 01:21:02,135 J'aimerais voir où vous le faites. 983 01:21:23,495 --> 01:21:24,621 CONTAGION ENTRÉE INTERDITE 984 01:22:59,090 --> 01:23:01,149 Bon Dieu, qu'est-ce que tu fais ? 985 01:23:01,326 --> 01:23:02,884 Lève-toi. Allez. Lève-toi. 986 01:23:03,928 --> 01:23:05,520 Sors de là. Allez. Lève-toi. 987 01:23:19,310 --> 01:23:20,368 May. 988 01:23:24,849 --> 01:23:27,044 Viens la chercher. Elle est allée dans la salle. 989 01:23:27,218 --> 01:23:30,449 Ne reste pas là, il faut la laver tout de suite. 990 01:23:41,900 --> 01:23:44,334 Vous voulez bien m'entourer l'épaule ? 991 01:23:44,803 --> 01:23:46,134 Bien sûr. 992 01:23:51,142 --> 01:23:52,575 Seigneur. 993 01:23:52,744 --> 01:23:54,871 J'aimerais ne pas perdre mes cheveux. 994 01:23:55,413 --> 01:23:57,472 Hector, ça n'a pas d'importance. 995 01:23:57,882 --> 01:23:59,474 - Mais si. - Non. 996 01:23:59,651 --> 01:24:01,551 Si vous devenez chauve, 997 01:24:02,387 --> 01:24:03,581 c'est important. 998 01:24:04,522 --> 01:24:06,046 Hector, aidez-moi. 999 01:24:07,258 --> 01:24:08,316 Comment ? 1000 01:24:08,493 --> 01:24:11,189 Parfois je ne peux même pas attacher mes lacets. 1001 01:24:11,896 --> 01:24:15,457 Je crois que j'ai fait quelque chose qui pourrait tuer ma mère. 1002 01:24:16,835 --> 01:24:19,463 Vous ne devriez pas me dire des choses comme ça. 1003 01:24:20,305 --> 01:24:22,205 Je ne sais pas. Je ne sais rien. 1004 01:24:23,575 --> 01:24:26,043 Imaginez si je vous donnais de mauvais conseils. 1005 01:24:26,945 --> 01:24:28,139 Mais vous savez. 1006 01:24:31,216 --> 01:24:34,344 La seule chose que je peux vous dire 1007 01:24:35,653 --> 01:24:38,144 c'est où aller pour le faire... 1008 01:24:39,858 --> 01:24:41,382 vous savez... 1009 01:24:41,826 --> 01:24:42,884 Tuer ? 1010 01:25:20,265 --> 01:25:21,789 Qui est-ce ? 1011 01:25:22,367 --> 01:25:23,664 C'est moi, Rachel. 1012 01:25:28,439 --> 01:25:30,236 Tu sais l'heure qu'il est ? 1013 01:25:31,676 --> 01:25:33,541 Il est 3 h du matin. 1014 01:25:34,579 --> 01:25:36,570 Tu es gonflée. 1015 01:25:39,017 --> 01:25:44,353 Je suis soûle, je suis enceinte et j'ai besoin d'une amie. 1016 01:25:57,135 --> 01:26:00,229 Je n'ai plus de saccharine, tu veux du sucre ? 1017 01:26:00,605 --> 01:26:02,436 Je ne prends que du lait. 1018 01:26:05,677 --> 01:26:07,338 Quand je pense... 1019 01:26:08,546 --> 01:26:09,877 à l'avoir... 1020 01:26:11,316 --> 01:26:14,285 sans penser à qui que ce soit d'autre, 1021 01:26:14,719 --> 01:26:16,311 ça a l'air... 1022 01:26:18,089 --> 01:26:19,886 Quoi ? Termine ta phrase. 1023 01:26:22,560 --> 01:26:26,121 C'est plus que tout ce que je pourrais souhaiter de toute ma vie. 1024 01:26:28,533 --> 01:26:29,625 Sans Nick ? 1025 01:26:30,902 --> 01:26:32,301 Il n'était pas réel. 1026 01:26:33,404 --> 01:26:34,701 Je l'ai inventé. 1027 01:26:36,708 --> 01:26:39,302 Mais il vit tout seul là dedans. 1028 01:26:40,712 --> 01:26:41,940 Dans mon corps. 1029 01:26:42,113 --> 01:26:44,673 Je ne pensais pas que quelque chose 1030 01:26:45,350 --> 01:26:47,716 de vivant pourrait grandir en moi. 1031 01:26:54,993 --> 01:26:56,654 Tu crois que je pourrais ? 1032 01:27:03,368 --> 01:27:04,562 Que j'oserais ? 1033 01:27:07,372 --> 01:27:08,669 Si tu le faisais... 1034 01:27:09,741 --> 01:27:13,677 ce serait une décision qui montrerait que tu as un peu d'amour-propre. 1035 01:27:41,439 --> 01:27:42,701 Mme James ? 1036 01:27:44,509 --> 01:27:47,034 Vous êtes en bonne santé, votre tension est normale. 1037 01:27:47,211 --> 01:27:48,473 Votre cœur bat toujours. 1038 01:27:48,646 --> 01:27:50,204 C'est bien. 1039 01:27:58,623 --> 01:28:00,750 On n'a plus besoin du coton. 1040 01:28:09,400 --> 01:28:10,731 Chicago ? Je connais Chicago. 1041 01:28:10,902 --> 01:28:13,029 Où est la rue Cannon ? 1042 01:28:14,706 --> 01:28:16,139 C'est... 1043 01:28:16,908 --> 01:28:18,341 C'est près du lac. 1044 01:28:19,344 --> 01:28:22,006 Un de ces quartiers riches, au nord ? 1045 01:28:22,814 --> 01:28:24,042 C'est ça. 1046 01:28:26,784 --> 01:28:28,649 Vous avez eu des complications ? 1047 01:28:28,820 --> 01:28:30,412 - Non, il le faudrait ? - Non. 1048 01:28:30,588 --> 01:28:33,614 35 ans, c'est juste un peu tard pour un premier. 1049 01:28:34,092 --> 01:28:35,354 Etendez-vous. 1050 01:28:35,526 --> 01:28:37,494 Ça va aller. Etendez-vous simplement. 1051 01:28:37,662 --> 01:28:38,686 Voilà. 1052 01:28:38,863 --> 01:28:40,797 Pensez à l'université où il ira. 1053 01:28:40,965 --> 01:28:42,262 Détendez-vous. 1054 01:28:45,269 --> 01:28:46,793 Oui. Je suis désolée. 1055 01:28:50,341 --> 01:28:52,707 Essayez de vous détendre, Mme James. 1056 01:29:40,892 --> 01:29:43,122 Vous pouvez vous asseoir maintenant. 1057 01:29:44,062 --> 01:29:45,188 Ça va ? 1058 01:29:46,798 --> 01:29:49,528 Le petit n'est pas prêt à vous rendre visite, 1059 01:29:49,700 --> 01:29:51,634 mais vous avez bien fait de venir. 1060 01:29:51,803 --> 01:29:54,271 - Que voulez-vous dire ? - Ce n'est pas ce qu'on pensait. 1061 01:29:54,439 --> 01:29:57,670 Quelque chose provoque ces symptômes et on doit l'enlever. 1062 01:29:59,243 --> 01:30:00,335 Qu'est-ce qu'on doit enlever ? 1063 01:30:00,511 --> 01:30:02,638 Ce n'est qu'un petit kyste. 1064 01:30:02,814 --> 01:30:04,645 Il ne faut pas vous inquiéter. 1065 01:30:07,752 --> 01:30:08,776 C'est tout ? 1066 01:30:09,587 --> 01:30:11,714 Ça ne peut pas être autre chose. 1067 01:30:14,859 --> 01:30:18,056 Je suis désolé. Vous voulez que je vous laisse une minute ? 1068 01:30:38,649 --> 01:30:39,775 Seigneur. 1069 01:31:09,514 --> 01:31:11,345 Rachel Cameron dit qu'elle va mourir 1070 01:31:11,516 --> 01:31:13,074 Pour l'amour de la Cité d'or 1071 01:31:13,251 --> 01:31:14,616 Petite paresseuse, vas-tu te lever ? 1072 01:31:14,785 --> 01:31:15,809 Vas-tu te lever ? 1073 01:31:15,987 --> 01:31:17,215 Rachel, c'est toi ? 1074 01:31:17,955 --> 01:31:19,855 Allez, réveillez-vous. 1075 01:31:20,024 --> 01:31:21,321 Bonjour, ma chérie. 1076 01:31:21,492 --> 01:31:24,461 Tu veux toujours mener ta vie, 1077 01:31:24,629 --> 01:31:28,759 mais avec elle et toi, c'est toujours la soirée du bridge. 1078 01:31:28,933 --> 01:31:31,561 - Où es-tu ? - Je compte. Ça fait une en moins. 1079 01:31:31,736 --> 01:31:33,636 C'est bien. Allez. 1080 01:31:33,804 --> 01:31:36,068 Tu sais ce qui arrive quand j'arrive à trois. 1081 01:31:36,440 --> 01:31:37,930 Deux. 1082 01:31:38,376 --> 01:31:40,241 Deux et demie. 1083 01:31:40,411 --> 01:31:42,311 Trois et trois quarts. 1084 01:31:45,883 --> 01:31:47,612 L'opération est finie. 1085 01:31:47,785 --> 01:31:49,446 Vous n'êtes plus en danger. 1086 01:31:50,855 --> 01:31:54,450 Comment est-ce possible si je ne suis pas morte ? 1087 01:31:57,328 --> 01:31:58,659 Ça va aller. 1088 01:32:01,265 --> 01:32:03,631 Regardez-moi ça. 1089 01:32:03,801 --> 01:32:05,792 Bien nourrie et reposée. 1090 01:32:07,471 --> 01:32:10,565 Ce que j'aimerais changer de place avec toi. 1091 01:32:13,644 --> 01:32:17,876 J'allais oublier. J'ai amené le papier et les enveloppes comme promis. 1092 01:32:18,115 --> 01:32:19,776 J'ai oublié quelque chose. Quoi ? 1093 01:32:19,951 --> 01:32:23,352 Maman, je n'aime pas te le dire comme ça, 1094 01:32:23,521 --> 01:32:26,319 mais je ne sais pas comment faire. 1095 01:32:27,258 --> 01:32:30,921 Calla m'a aidée à chercher un travail d'enseignante en Oregon, 1096 01:32:31,095 --> 01:32:34,326 et j'ai été acceptée. Je déménage le mois prochain. 1097 01:32:41,172 --> 01:32:43,640 Mince. J'ai oublié les timbres. 1098 01:32:45,042 --> 01:32:48,478 - J'ai oublié les timbres. - Arrête avec ton sac, 1099 01:32:48,646 --> 01:32:51,114 et regarde-moi pour une fois, s'il te plaît. 1100 01:32:52,483 --> 01:32:54,348 Tu as entendu ce que je t'ai dit ? 1101 01:32:55,453 --> 01:32:57,148 C'est trop bête pour que j'écoute. 1102 01:32:58,322 --> 01:32:59,755 Ce n'est pas bête. 1103 01:33:00,791 --> 01:33:04,921 - Si tu veux un peu de changement... - Je ne veux pas un peu de changement. 1104 01:33:05,096 --> 01:33:07,792 Tu n'as pas à déménager. 1105 01:33:09,066 --> 01:33:10,533 Déménager. Pourquoi ? 1106 01:33:12,737 --> 01:33:14,261 Parce qu'il est temps. 1107 01:33:17,608 --> 01:33:20,304 J'ai déjà mon billet. 1108 01:33:20,478 --> 01:33:24,938 Si tu veux venir avec moi, je te donnerai de l'argent pour le tien. 1109 01:33:30,154 --> 01:33:32,486 On en parlera quand tu rentreras. 1110 01:33:34,592 --> 01:33:36,583 Tu verrais tes petits-enfants. 1111 01:33:41,766 --> 01:33:43,791 Je ne veux pas déménager, Rachel. 1112 01:33:44,769 --> 01:33:46,293 Ne le fais pas, alors. 1113 01:33:50,775 --> 01:33:54,176 - Je ne peux pas rester seule... - Alors, viens avec moi. 1114 01:33:55,479 --> 01:33:57,743 Le docteur ne veut pas que j'en fasse trop. 1115 01:33:57,915 --> 01:33:59,974 Tu n'as qu'à monter dans un bus. 1116 01:34:09,527 --> 01:34:11,290 Je ne veux pas, Rachel. 1117 01:34:11,962 --> 01:34:12,986 S'il te plaît ! 1118 01:34:15,566 --> 01:34:19,127 Tu ne veux pas quoi ? Tu ne veux pas y aller ou tu ne veux pas rester ? 1119 01:34:20,738 --> 01:34:23,138 Je ne veux pas. 1120 01:34:25,543 --> 01:34:28,842 Tu es si cruelle. 1121 01:34:31,916 --> 01:34:35,215 Ne t'inquiètes-tu pas de ce qui pourrait m'arriver ? 1122 01:34:36,053 --> 01:34:39,022 Après tous ces cachets pour dormir, 1123 01:34:39,357 --> 01:34:42,190 ces tablettes de chocolats, ces sandwichs, ces ballades, 1124 01:34:42,360 --> 01:34:44,453 tu peux encore me demander ça ? 1125 01:34:46,864 --> 01:34:48,161 Oui, je m'inquiète. 1126 01:34:49,967 --> 01:34:51,628 Mais je ne peux pas te garder en vie. 1127 01:34:51,802 --> 01:34:53,770 Ce n'est pas de mon ressort. 1128 01:34:54,372 --> 01:34:55,703 Ça ne l'a jamais été. 1129 01:35:01,812 --> 01:35:04,076 Je devrais vendre mes meubles ? 1130 01:35:06,283 --> 01:35:08,911 Pourrais-je emmener les meubles de ma chambre ? 1131 01:35:14,125 --> 01:35:16,719 Oui, tu peux prendre les meubles de ta chambre. 1132 01:35:18,028 --> 01:35:20,155 Tu peux prendre tout ce que tu veux. 1133 01:35:21,966 --> 01:35:23,695 Mère. Maman. 1134 01:35:25,569 --> 01:35:27,366 Depuis toujours. 1135 01:35:27,538 --> 01:35:32,339 Une époque si longue, si triste, horrible. 1136 01:35:58,068 --> 01:36:00,002 Le moment est venu. 1137 01:36:00,471 --> 01:36:03,497 Je pousse toujours tout hors des cages. 1138 01:36:06,944 --> 01:36:07,968 Calla. 1139 01:36:09,013 --> 01:36:11,880 Parfois j'aimerais avoir été différente vis à vis de toi. 1140 01:36:12,950 --> 01:36:15,646 Oui, ne te ridiculise pas. 1141 01:36:15,820 --> 01:36:17,651 Tu sais ce que tu penses des gens ridicules. 1142 01:36:21,358 --> 01:36:23,349 Je suis fière d'en faire partie. 1143 01:36:43,347 --> 01:36:44,405 Calla. 1144 01:36:47,251 --> 01:36:48,878 Prends bien soin de toi. 1145 01:36:49,687 --> 01:36:51,177 J'espère que tu trouveras ce que tu veux. 1146 01:36:52,823 --> 01:36:55,121 Ne t'inquiète pas. Je m'en remettrai. 1147 01:37:16,213 --> 01:37:18,875 Le vent souffle bas, le vent souffle haut 1148 01:37:19,049 --> 01:37:20,949 La neige tombe d'en haut 1149 01:37:21,118 --> 01:37:22,949 Rachel Cameron dit qu'elle va mourir 1150 01:37:23,120 --> 01:37:25,452 Pour l'amour de la Cité d'or 1151 01:37:25,623 --> 01:37:27,818 Elle est mignonne, elle est belle 1152 01:37:27,992 --> 01:37:30,426 Elle est la reine de la Cité d'or 1153 01:37:30,594 --> 01:37:32,528 Elle est mignonne, un, deux, trois 1154 01:37:32,696 --> 01:37:35,164 Dans la Cité d'or 1155 01:37:35,332 --> 01:37:37,493 Le vent dit : "Quand ?" Le vent dit : "Bientôt" 1156 01:37:37,668 --> 01:37:40,228 Les rêves volent en venant de la lune 1157 01:37:40,404 --> 01:37:42,133 Rachel Cameron chante l'air 1158 01:37:42,306 --> 01:37:45,104 Aux portes de la Cité d'or 1159 01:37:45,276 --> 01:37:47,506 Ils sont heureux, ils sont beaux 1160 01:37:47,678 --> 01:37:50,613 Tous ceux qui demeurent dans la Cité d'or Ils sont heureux... 1161 01:37:50,781 --> 01:37:53,648 N'importe quoi peut arriver où je vais. 1162 01:37:54,151 --> 01:37:56,176 Il pourrait ne rien arriver. 1163 01:38:01,592 --> 01:38:03,423 Je pourrais trouver un ami. 1164 01:38:07,197 --> 01:38:09,392 Je pourrais épouser un veuf cinquantenaire 1165 01:38:09,567 --> 01:38:11,398 et avoir des enfants. 1166 01:38:15,039 --> 01:38:17,872 Je n'ai pas grand chance que ça arrive, 1167 01:38:18,042 --> 01:38:19,805 mais j'en ai quelques-unes. 1168 01:38:24,848 --> 01:38:28,249 Peut-être que mes enfants seront toujours temporaires, 1169 01:38:28,419 --> 01:38:30,114 jamais dans mes bras. 1170 01:38:32,690 --> 01:38:34,715 Comme ceux de tout le monde. 1171 01:38:43,133 --> 01:38:44,930 J'aurai peur. 1172 01:38:45,669 --> 01:38:46,863 Toujours. 1173 01:38:49,974 --> 01:38:52,340 Je me sentirai peut-être toujours seule. 1174 01:38:55,879 --> 01:38:57,779 Qu'est-ce qui va se passer ? 1175 01:39:02,453 --> 01:39:04,580 Qu'est-ce qui va se passer ? 80266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.