Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:48,622 --> 00:04:50,056
Почему файл Лаханпура пуст?
2
00:04:50,290 --> 00:04:51,849
Там нет ни заявления, ни отчета?
3
00:04:52,025 --> 00:04:54,858
Сэр, даже не один отчет
пришел из этой деревни ..
4
00:04:55,028 --> 00:04:56,860
...до сегодня. Какой бы офицер
размещен в этой деревне ..
5
00:04:57,030 --> 00:04:57,997
... никогда не вернется оттуда.
6
00:04:58,432 --> 00:05:00,867
Все остальные деревни
развит в некоторой степени ..
7
00:05:01,034 --> 00:05:02,866
... с помощью правительства, но это
Деревня все еще в темноте.
8
00:05:03,437 --> 00:05:05,064
Проблем много
в этой деревне.
9
00:05:05,305 --> 00:05:06,864
Сельские жители находятся в
жалкое состояние.
10
00:05:07,574 --> 00:05:08,939
Кто президент
этой деревни?
11
00:05:09,109 --> 00:05:10,201
Тхакур Виджай Сингх.
12
00:05:10,377 --> 00:05:14,143
Да здравствует...
- Такур Виджай Сингх.
13
00:05:14,314 --> 00:05:16,874
Успокойся, братья. Успокойся.
14
00:05:18,051 --> 00:05:21,419
Там нет необходимости
похвали меня так ...
15
00:05:21,588 --> 00:05:24,216
... потому что я тоже обычный
человек как ты.
16
00:05:25,659 --> 00:05:29,892
Я знаю, что есть много
проблем в вашей жизни.
17
00:05:30,330 --> 00:05:32,890
И чтобы облегчить тебе
из этих проблем ..
18
00:05:33,066 --> 00:05:36,832
... Я организовал помощь для
Ваш из банка. - хлопки
19
00:05:40,607 --> 00:05:47,035
Я прошу г-на Гаутама Шарму
кто с нами, чтобы продолжить.
20
00:05:47,281 --> 00:05:49,841
Я прошу мистера Такура
распределить эти деньги ..
21
00:05:50,017 --> 00:05:51,985
... своими руками
среди вас люди.
22
00:05:53,554 --> 00:05:57,320
Нет. Нет. Нет. Эти деньги принадлежат
для жителей деревни.
23
00:05:57,491 --> 00:05:58,856
И я не хочу встать между ..
24
00:05:59,026 --> 00:06:00,323
... жители деревни и банк.
25
00:06:00,627 --> 00:06:03,392
Я хочу, чтобы ты совершил этот святой поступок.
26
00:06:04,631 --> 00:06:09,467
Братья, пожалуйста, приходите принять
его подарок. - Пошли, Гокул.
27
00:06:16,043 --> 00:06:19,877
После получения денег г-н
Такур хочет всех вас ..
28
00:06:20,047 --> 00:06:23,073
... чтобы прийти в его бунгало
для приема.
29
00:06:23,317 --> 00:06:24,546
Все вы должны прийти.
30
00:06:26,253 --> 00:06:29,553
Распечатать большой палец. 0к, брат.
31
00:06:34,995 --> 00:06:38,090
Итак, братья, все
получил деньги? - Да.
32
00:06:38,332 --> 00:06:42,428
Тогда вы все подаете деньги.
- Отправить?
33
00:06:42,603 --> 00:06:44,503
Ya.
- Но почему, мистер бухгалтер?
34
00:06:44,671 --> 00:06:47,299
Это приказ г-на Такура, что
он получил тебе деньги ..
35
00:06:47,474 --> 00:06:50,307
... и он сам
куплю тебе коров.
36
00:06:52,613 --> 00:06:55,310
Но мистер бухгалтер, вы должны
купить хорошие коровы для нас.
37
00:06:55,616 --> 00:06:59,450
Оставь это нам и
дай деньги. Быстро.
38
00:07:09,029 --> 00:07:10,929
О чем ты думаешь,
дядя сандер?
39
00:07:12,232 --> 00:07:15,202
Мистер Сардарилал, я буду
купи корову сам.
40
00:07:15,369 --> 00:07:17,531
Ваша корова особенная
остальные жители деревни?
41
00:07:18,238 --> 00:07:21,868
Вы даете деньги или нет?
- Нет нет?
42
00:07:24,978 --> 00:07:26,070
Он умер.
43
00:07:28,248 --> 00:07:29,875
Нет?
44
00:07:35,589 --> 00:07:39,287
Эй, тебе не стыдно
бить старейшину?
45
00:07:39,593 --> 00:07:41,152
Если у вас есть мужество,
тогда борись со мной.
46
00:07:42,529 --> 00:07:46,090
Если я не заставлю тебя целовать пыль,
Я поменяю свое имя
47
00:07:46,333 --> 00:07:49,826
Вы, уродливые собаки.
- Биджли, кого ты называешь собаками ..
48
00:07:50,003 --> 00:07:51,835
... я щенок.
- Заткнись!
49
00:07:52,005 --> 00:07:54,099
Если ты снова лаешь, я сломаюсь
ты голова, Kaniye (Слепой).
50
00:07:54,274 --> 00:07:58,108
Kaniye? - В чем дело? Какие
вы боретесь за?
51
00:07:58,278 --> 00:08:00,303
Сандер не отправляет деньги ..
52
00:08:00,481 --> 00:08:04,509
... и Бийн поддерживает его.
- Тогда что там бороться?
53
00:08:05,419 --> 00:08:07,854
Это их деньги. Это их
желаю, если они хотят ..
54
00:08:08,021 --> 00:08:10,183
... отправить деньги или нет.
Кто ты такой, чтобы их заставлять?
55
00:08:12,493 --> 00:08:15,861
Они избили тебя?
Я очень сожалею..
56
00:08:16,029 --> 00:08:20,193
... что они вели себя так
с тобой. ты можешь идти.
57
00:08:20,367 --> 00:08:21,459
Пошли, отец.
58
00:08:24,037 --> 00:08:28,133
Я не мог этого понять.
Те, кто восстают против вас ..
59
00:08:28,308 --> 00:08:32,074
... разбиты - Мистер Такур,
ты позволил им уйти просто так?
60
00:08:32,446 --> 00:08:37,543
Вы дураки, Би] 5 самых
красивая девушка этой деревни.
61
00:08:38,652 --> 00:08:40,882
И у меня есть вещь для
ее давным-давно.
62
00:08:41,054 --> 00:08:45,355
И вы это очень хорошо знаете, что
девушка, на которую похожа ..
63
00:08:45,993 --> 00:08:48,485
Ты не должен был сражаться
в доме Такура.
64
00:08:48,662 --> 00:08:50,357
Отец, что ты говоришь!
65
00:08:50,597 --> 00:08:53,897
Если бы я этого не сделал, они
взял бы наши деньги.
66
00:08:54,067 --> 00:08:57,162
Это верно, но почему вы забыли
что ты не мальчик ..
67
00:08:57,337 --> 00:09:00,898
... но ты девушка? - Отец,
что такого особенного в мальчиках ..
68
00:09:01,074 --> 00:09:03,907
... что у меня нет? Я тоже
знать, как отвечать людям.
69
00:09:04,211 --> 00:09:05,906
Тебе не следует так говорить, девочка.
70
00:09:06,079 --> 00:09:07,911
Такие вещи
не подходит девушкам.
71
00:09:09,349 --> 00:09:11,113
Я воспитал тебя с такой большой любовью.
72
00:09:12,352 --> 00:09:14,912
Теперь я молюсь Богу днем и ночью ..
73
00:09:15,088 --> 00:09:16,522
... чтобы дать мне силы
скоро выйду замуж
74
00:09:16,690 --> 00:09:18,920
о, отец! Сколько раз
Должен ли я сказать вам ..
75
00:09:19,092 --> 00:09:20,253
... что я не хочу жениться?
76
00:09:20,427 --> 00:09:23,055
Прийти. Вы можете быть голодным.
Обедать!
77
00:09:54,328 --> 00:09:56,558
Гопи. Гопи.
78
00:09:57,664 --> 00:10:00,361
Вы голодны, верно? Съешь это.
79
00:10:08,342 --> 00:10:10,970
Не пугайся. У вас нет
ел что-нибудь с утра.
80
00:10:11,278 --> 00:10:13,178
Как ты будешь работать
с пустым желудком?
81
00:10:13,347 --> 00:10:16,248
Съесть что-то. Возьми это.
82
00:10:21,488 --> 00:10:23,923
Как он связан с вами, что
ты принес ему еду ..
83
00:10:24,091 --> 00:10:25,456
... обманув меня?
84
00:10:28,095 --> 00:10:29,062
Почему ты не отвечаешь?
85
00:10:29,696 --> 00:10:31,323
Я сказал, почему ты принес еду.
86
00:10:32,633 --> 00:10:36,866
Он работает днем и ночью, как
маниакально и нет никого ..
87
00:10:37,037 --> 00:10:38,869
... кто предлагает ему даже
стакан воды.
88
00:10:39,239 --> 00:10:41,401
Это моя обязанность заботиться
эти вещи, но не твои.
89
00:10:42,643 --> 00:10:44,475
Мы должны сохранить такой вид
негодяй голоден.
90
00:10:44,645 --> 00:10:45,874
Только тогда они работают.
91
00:10:46,647 --> 00:10:49,014
Они становятся слишком умными, когда они
получить полный желудок еду.
92
00:10:49,983 --> 00:10:53,214
Место коня в конюшне,
но не в доме.
93
00:10:54,254 --> 00:10:55,881
Но..
- Заткнись!
94
00:10:56,323 --> 00:10:58,223
Вы пытаетесь спорить со мной?
95
00:10:59,326 --> 00:11:01,488
Не забывай что ты
дочь моего покойного друга ..
96
00:11:01,662 --> 00:11:05,428
... а я твой опекун
сейчас. Веди себя хорошо.
97
00:11:06,600 --> 00:11:09,228
Если вы попытаетесь проявить милосердие
к нему снова ..
98
00:11:09,403 --> 00:11:12,373
... тогда вам придется
лицом ко мне. Ты меня понял?
99
00:11:14,074 --> 00:11:16,907
Вау, дядя Сандер! Так
ты купил коров?
100
00:11:17,077 --> 00:11:20,240
Да, брат. Посмотри как это.
- Это действительно хорошо.
101
00:11:20,614 --> 00:11:22,173
Теперь посмотри на наше состояние,
дядя сандер.
102
00:11:22,349 --> 00:11:26,115
Они взяли наши деньги и сейчас
мы даже не получили теленка.
103
00:11:26,353 --> 00:11:28,185
Они говорят, что каждый день
они дадут коров ..
104
00:11:28,355 --> 00:11:29,516
... но они не дали это до сих пор.
105
00:11:29,756 --> 00:11:32,453
Это твоя смелость, дядя, что
ты не слушал его.
106
00:11:32,626 --> 00:11:35,857
Нет, это не моя смелость. Это
из-за биина, что ..
107
00:11:58,118 --> 00:12:00,485
«Молодость здесь».
108
00:12:03,056 --> 00:12:05,354
".. мой шарф .."
109
00:12:07,461 --> 00:12:10,158
«Молодость здесь».
110
00:12:10,330 --> 00:12:16,895
"Мой шарф улетает .."
111
00:12:17,070 --> 00:12:22,236
«Я держу это здесь, это
падает оттуда ... »
112
00:12:22,543 --> 00:12:27,310
«Я держу это здесь, это
падает оттуда ... »
113
00:12:27,548 --> 00:12:32,179
"Это качается как змей .."
114
00:12:32,486 --> 00:12:34,853
«Молодость здесь ...»
115
00:12:35,022 --> 00:12:41,189
"Мой шарф падает с моей головы .."
116
00:12:41,562 --> 00:12:46,932
«Я держу это здесь, это
падает оттуда ... »
117
00:12:47,100 --> 00:12:51,867
"Это качается как змей .."
118
00:12:52,039 --> 00:12:54,133
«Молодость здесь ...»
119
00:12:54,308 --> 00:13:01,271
"Мой шарф падает с моей головы .."
120
00:13:23,604 --> 00:13:25,902
"Группа будет играть .."
121
00:13:26,073 --> 00:13:28,371
«Хна будет применена ..»
122
00:13:28,542 --> 00:13:30,909
"Группа будет играть .."
123
00:13:31,011 --> 00:13:33,105
«Хна будет применена ..»
124
00:13:33,280 --> 00:13:35,908
"Друзья будут танцевать .."
125
00:13:36,083 --> 00:13:38,177
"Паланкин будет украшен ..."
126
00:13:38,352 --> 00:13:42,846
"Группа будет играть, хна
будет применяться .. "
127
00:13:43,023 --> 00:13:48,052
«Друзья будут танцевать,
Паланкин будет украшен .. "
128
00:13:50,297 --> 00:13:55,201
«Думая о том, что будет
случиться после этого .. "
129
00:13:55,369 --> 00:14:00,136
"Мое сердце дрожит .."
130
00:14:00,307 --> 00:14:02,401
«Молодость здесь ...»
131
00:14:02,643 --> 00:14:09,208
"Мой шарф падает с моей головы .."
132
00:14:09,583 --> 00:14:14,885
«Я держу это здесь, это
падает оттуда ... »
133
00:14:15,055 --> 00:14:19,356
"Это качается как змей .."
134
00:14:19,526 --> 00:14:21,961
«Молодость здесь ...»
135
00:14:22,129 --> 00:14:28,967
"Мой шарф падает с моей головы .."
136
00:14:48,622 --> 00:14:53,856
"Серебряный браслет, золотые серьги .."
137
00:14:54,027 --> 00:14:58,191
"Серебряный браслет, золотые серьги .."
138
00:14:58,365 --> 00:15:03,201
"Шарф с принтом из Джайпура .."
139
00:15:03,437 --> 00:15:07,874
"Серебряный браслет, золотые серьги .."
140
00:15:08,041 --> 00:15:13,207
"Шарф с принтом из Джайпура .."
141
00:15:15,249 --> 00:15:23,249
"Иногда, озорной,
стучит в облака .. "
142
00:15:25,259 --> 00:15:27,489
«Молодость здесь ...»
143
00:15:27,661 --> 00:15:33,828
"Мой шарф падает с моей головы .."
144
00:15:34,001 --> 00:15:39,371
«Я держу это здесь, это
падает оттуда ... »
145
00:15:39,540 --> 00:15:44,171
"Это качается как змей .."
146
00:15:44,344 --> 00:15:46,836
«Молодость здесь ...»
147
00:15:49,283 --> 00:15:57,283
"Мой шарф падает с моей головы .."
148
00:16:12,673 --> 00:16:15,142
Здравствуйте мистер. Почему ты
в середине пути?
149
00:16:15,442 --> 00:16:18,207
Это не твой город,
но это деревня
150
00:16:18,378 --> 00:16:20,142
... это тоже Bijll 5 Village.
151
00:16:21,048 --> 00:16:24,143
Bull?
- Да, Булл, это мое имя.
152
00:16:25,452 --> 00:16:28,888
Это отличное имя.
- Перестань говорить ерунду ..
153
00:16:29,056 --> 00:16:31,821
... и удалите свой автомобиль из
мой путь. Я опаздываю.
154
00:16:32,125 --> 00:16:35,095
Мой автомобиль в беде и
Я новичок в этом месте.
155
00:16:35,329 --> 00:16:37,821
Куда ты должен идти?
- Лаханпур.
156
00:16:38,132 --> 00:16:39,361
Lakhanpur?
- Да.
157
00:16:39,600 --> 00:16:42,160
Тогда вы идете в мою деревню.
Давай, я брошу тебя.
158
00:16:42,936 --> 00:16:46,372
В самом деле. Моти, позаботься о
транспортное средство. Я вернусь.
159
00:16:59,286 --> 00:17:01,846
Как вас зовут?
- Баран.
160
00:17:05,559 --> 00:17:07,049
Сожалею. Сожалею.
161
00:17:07,628 --> 00:17:09,926
Кажется, что Лаханпур
будет очень красиво?
162
00:17:10,097 --> 00:17:11,861
Как так?
- Когда ты такой красивый ..
163
00:17:12,032 --> 00:17:14,126
... тогда деревня тоже
быть красивой естественно
164
00:17:17,638 --> 00:17:20,130
Сожалею. Есть так много выбоин.
165
00:17:25,045 --> 00:17:29,881
Куда едем?
- В дом Тхакура Виджая Сингха.
166
00:17:31,385 --> 00:17:32,819
В дом Тхакура Виджая Сингха.
167
00:17:32,986 --> 00:17:35,080
Спустился. Спустился.
- Но.
168
00:17:35,255 --> 00:17:36,814
Ты, глупец Такура!
169
00:17:39,526 --> 00:17:40,823
Она действительно биин (ток).
170
00:17:47,201 --> 00:17:48,430
Идите сюда.
171
00:17:48,602 --> 00:17:50,832
Вы думаете, что это
у твоего отца?
172
00:17:54,475 --> 00:17:57,843
Эй, Тингу, возьми это.
Не смотри на меня.
173
00:18:01,615 --> 00:18:03,845
Двигаться вперед.
- Господин бухгалтер, дайте мне ..
174
00:18:04,017 --> 00:18:06,850
... немного больше, я очень
голодный. - Вы не получите больше.
175
00:18:07,020 --> 00:18:08,852
Пожалуйста, дайте мне, мистер бухгалтер.
Я действительно голоден.
176
00:18:09,022 --> 00:18:11,457
Мистер Бухгалтер, он действительно
голодный. Дай мне немного больше.
177
00:18:11,625 --> 00:18:13,115
Мастер, ты просто молчи.
Не спорь со мной.
178
00:18:13,293 --> 00:18:15,853
Вы не получите больше. Теряться.
- Пожалуйста, дайте мне немного больше.
179
00:18:16,096 --> 00:18:19,191
Вы даете нам полстакана молока,
это слишком смешано с водой.
180
00:18:19,366 --> 00:18:21,391
Вы продаете остальную часть
молоко и тратить деньги?
181
00:18:21,568 --> 00:18:26,062
Кто ты такой, чтобы спросить меня? Вы
очень большой рот
182
00:18:26,240 --> 00:18:27,401
Вы не будете слушать меня таким образом.
183
00:18:27,574 --> 00:18:30,407
Ты становишься умным со мной?
Умничать со мной?
184
00:18:30,577 --> 00:18:32,136
Теряться.
185
00:18:36,450 --> 00:18:38,885
Эй, двигайся вперед.
186
00:18:41,321 --> 00:18:42,880
Теряться. Теряться.
187
00:18:45,325 --> 00:18:46,884
Возьми это.
188
00:18:52,266 --> 00:18:54,360
Кто ты? Что делаешь?
189
00:18:55,269 --> 00:18:59,228
Это не собственность его отца.
В чем дело?
190
00:18:59,473 --> 00:19:01,908
Это правительственное молоко.
Мы должны ответить на них.
191
00:19:02,342 --> 00:19:03,901
Почему ты меня поднял?
192
00:19:04,077 --> 00:19:06,045
Это ребенок твой отец
или ты его отец?
193
00:19:06,480 --> 00:19:08,915
Прежде всего вы смешиваете воду
В правительственном молоке ..
194
00:19:09,082 --> 00:19:11,915
... а потом ты шлепаешь
дитя? Привет, Рандхир ..
195
00:19:12,086 --> 00:19:14,919
<Я> "Шам, Phikna, Садху,
ты где? I>
196
00:19:19,626 --> 00:19:24,928
Ты в порядке?
- Он большой придурок.
197
00:19:25,165 --> 00:19:26,929
Он сломал мои кости всего за один раз.
198
00:19:40,581 --> 00:19:43,881
Вы их моете. Являются
ты мойщик или как?
199
00:20:37,571 --> 00:20:39,869
Вы тоже ушли?
200
00:20:44,244 --> 00:20:45,871
Теперь он идет ко мне.
201
00:20:46,246 --> 00:20:49,477
Он приклеит меня к стене
как фильм-постер.
202
00:20:49,650 --> 00:20:50,879
Я побегу сейчас.
203
00:21:13,340 --> 00:21:17,174
Сэр, он новый офицер.
- Заткнись!
204
00:21:19,346 --> 00:21:22,247
Заткнись, негодяй.
Вы пьете в дневное время.
205
00:21:26,553 --> 00:21:29,921
Вы действительно намного меньше
человек. Разве ты не знаешь ..
206
00:21:30,090 --> 00:21:32,320
... что перед тем как сидеть надо
взять разрешение офицера?
207
00:21:32,493 --> 00:21:35,190
И вы можете забыть
что до приезда в ..
208
00:21:35,362 --> 00:21:39,128
... эту деревню надо взять
разрешение. Я пришел, чтобы сказать ..
209
00:21:39,299 --> 00:21:41,859
Я это очень хорошо знаю
что ты хочешь сказать.
210
00:21:42,035 --> 00:21:43,867
Вы просто слушайте меня внимательно ..
211
00:21:45,239 --> 00:21:47,333
Ты превратил эту деревню в ад.
212
00:21:47,641 --> 00:21:51,202
Было бы лучше, если бы вы исправили
путь, прежде чем я исправлю твои пути.
213
00:21:52,646 --> 00:21:54,341
Меня зовут Рам.
214
00:22:00,254 --> 00:22:02,348
Вы проделали большую работу, сэр,
преподав им урок.
215
00:22:02,656 --> 00:22:04,488
Я думал, что ты человек Такура.
216
00:22:04,658 --> 00:22:06,888
Вот почему я тебя отпустил
тележка в тот день.
217
00:22:07,394 --> 00:22:10,091
Я сделал большую ошибку.
Прости меня, Пожалуйста.
218
00:22:11,331 --> 00:22:13,493
Кажется, ты все еще злишься.
219
00:22:13,734 --> 00:22:17,898
Вы не отвечаете ни мне, ни
ты смотришь на меня с любовью.
220
00:22:19,273 --> 00:22:21,901
В любом случае это не имеет значения, но
позвольте мне сказать вам это, сэр ..
221
00:22:22,075 --> 00:22:26,171
<Я> Джакур и его люди
не хорошо Gap «. I>
222
00:22:27,081 --> 00:22:30,915
Прийти. Гопи, он мистер Рам,
новый офицер нашей деревни
223
00:22:31,018 --> 00:22:32,918
Он пришел присмотреть за нашей деревней.
- Привет.
224
00:22:34,421 --> 00:22:37,118
Он не может говорить. Он очень
трудоголик..
225
00:22:37,291 --> 00:22:39,316
... но Такур не дает
ему то, что он заслуживает.
226
00:22:43,630 --> 00:22:45,098
Не пугайся.
227
00:22:45,499 --> 00:22:48,867
Это бог змеи храма.
Это никого не кусает.
228
00:22:51,038 --> 00:22:52,870
Она Шарда. Она приходит к
храм каждый день ..
229
00:22:53,040 --> 00:22:54,872
... кормить молоком змеиного бога.
230
00:22:55,242 --> 00:22:57,870
Он Рам. Новый офицер в этом
деревня. - Привет. - Привет.
231
00:22:58,445 --> 00:23:01,881
Рам, Такур сделал могилу
несправедливость по отношению к ней тоже.
232
00:23:02,316 --> 00:23:04,341
Ее отец был другом Такура.
233
00:23:05,052 --> 00:23:07,419
Так что, умирая, он дал
его дочь ему.
234
00:23:08,055 --> 00:23:10,547
Но этот негодяй схватил
все ее имущество.
235
00:23:11,658 --> 00:23:14,355
И посмотрите на Божью справедливость.
236
00:23:15,062 --> 00:23:18,362
Он сделал эту богиню, как
женщина вдова в молодом возрасте.
237
00:23:21,535 --> 00:23:24,903
Итак, вы хотите сказать, что новый
Офицер очень высокомерен ..
238
00:23:25,072 --> 00:23:26,904
... и что он плохо себя вел
с тобой.
239
00:23:28,075 --> 00:23:30,305
Даже наша обувь болит
мы, когда они новые.
240
00:23:31,278 --> 00:23:34,043
Не беспокойся
такая маленькая вещь.
241
00:23:34,281 --> 00:23:38,240
Не беспокойся Я принесу это
офицер контроля очень скоро.
242
00:23:38,619 --> 00:23:42,852
Но что удивительно в том, что
он пришел сюда только сейчас ..
243
00:23:43,023 --> 00:23:46,118
<Я> «И ч. хм уни ...
- «. I>
244
00:23:46,560 --> 00:23:50,394
Сэр, это Би Я, который проводит
все время с ним.
245
00:23:50,564 --> 00:23:54,398
Я думаю, что она сделала все это.
- Нет нет нет.
246
00:23:54,568 --> 00:23:59,005
<Я> 313 «никогда не может сделать это. 313“
это очень хороший гм. I>
247
00:23:59,573 --> 00:24:01,007
Она моя жизнь.
248
00:24:03,310 --> 00:24:04,869
Banwari.
- Сэр.
249
00:24:05,646 --> 00:24:10,880
Дядя Сандер! Дядя сандер,
ты дома?
250
00:24:11,318 --> 00:24:13,878
Отца нет дома.
- И что? Куда ты направляешься?
251
00:24:14,054 --> 00:24:16,352
Что если отца там нет
дома? Вы здесь.
252
00:24:16,523 --> 00:24:18,287
Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами.
- Поговори со мной?
253
00:24:18,459 --> 00:24:19,893
Что вы хотите, чтобы
поговорить со мной о?
254
00:24:20,060 --> 00:24:22,154
Bijll, это очень выгодная вещь.
255
00:24:22,463 --> 00:24:25,228
Позволь мне сначала сесть здесь, потом
Я скажу вам, что это.
256
00:24:25,399 --> 00:24:27,231
Вы сидели без моего разрешения.
257
00:24:28,335 --> 00:24:31,828
Что я могу сделать, Би] я? Ни один. Никто
в деревне меня уважает ..
258
00:24:32,005 --> 00:24:33,837
... вот почему я должен взять
Это. Что еще я могу сделать?
259
00:24:35,142 --> 00:24:36,837
Хорошо. Хорошо. Скажи мне, в чем дело.
260
00:24:38,612 --> 00:24:40,307
Дело в том, что Bi] ll ..
261
00:24:43,283 --> 00:24:46,184
Ты смотришь на свою красавицу
лицо в этом зеркале?
262
00:24:46,353 --> 00:24:48,253
В этом зеркале? Трепет!
263
00:24:49,022 --> 00:24:52,856
У тебя должно быть зеркало
с золотой подставкой ..
264
00:24:53,026 --> 00:24:55,859
... принцессы есть.
- Довольно. Довольно.
265
00:24:56,029 --> 00:24:57,861
Не хвали меня сейчас.
- Я не хвалю тебя, Бин.
266
00:24:58,165 --> 00:25:00,190
Это абсолютная правда.
267
00:25:00,501 --> 00:25:04,870
Даже великий поэт Калидас
не могу похвалить вашу красоту.
268
00:25:05,172 --> 00:25:07,470
Ты не знаешь кто ты.
269
00:25:08,308 --> 00:25:11,141
Бухгалтер, вы хвалите
мне немного больше, чем требовалось.
270
00:25:11,378 --> 00:25:15,008
Это слишком много. Что-то еще
мы будем говорить о луне?
271
00:25:15,315 --> 00:25:19,218
Если честно, ты фея,
но какая польза ...
272
00:25:19,586 --> 00:25:23,216
Несмотря на все это
в ужасной хижине.
273
00:25:23,457 --> 00:25:25,482
Вы рождены, чтобы жить в хижине?
274
00:25:26,393 --> 00:25:28,418
Тогда где еще я родился, чтобы жить?
275
00:25:28,595 --> 00:25:32,828
В бунгало Такура, где
вы получите все ..
276
00:25:33,000 --> 00:25:34,365
... что у тебя нет сейчас.
277
00:25:34,535 --> 00:25:36,970
Бриллианты! Каждый материальный комфорт!
278
00:25:37,204 --> 00:25:41,437
Мистер Такур готов сделать
что ни скажешь.
279
00:25:42,409 --> 00:25:45,845
В самом деле? Он так заботится обо мне?
280
00:25:46,013 --> 00:25:49,847
Даже больше, чем это. Это
причина г-н Такур ..
281
00:25:50,017 --> 00:25:53,385
... дал тебе эту хижину, чтобы жить.
Так что послушай меня и скажи да.
282
00:25:53,554 --> 00:25:55,113
Сегодня также день
благоприятный день
283
00:25:55,289 --> 00:25:57,849
Пойдем со мной. Мистер Такур
будет очень видеть тебя.
284
00:25:58,292 --> 00:26:00,192
Хорошо, так как вы говорите
это я приду.
285
00:26:00,561 --> 00:26:03,861
Но позвольте мне подготовиться первым.
- Хорошо, будь готов.
286
00:26:05,566 --> 00:26:09,196
Вау, мистер Банвари Лал, вы
сделаю много богатства ..
287
00:26:09,369 --> 00:26:11,861
... из-за Бийна. Работа сделана.
288
00:26:14,041 --> 00:26:16,339
Би] Я, давай быстро. не являются
ты готов еще?
289
00:26:16,577 --> 00:26:19,410
Да, господин бухгалтер,
Я готовлюсь.
290
00:26:20,647 --> 00:26:23,412
Негодяй! Руж! Собака!
- Что делаешь!
291
00:26:23,584 --> 00:26:25,882
Вы хотите, чтобы я пошел в Такур?
- молоко пролито.
292
00:26:26,053 --> 00:26:27,487
Я просто..
293
00:26:28,055 --> 00:26:30,956
Что делаешь!
- негодяй! Я не оставлю тебя.
294
00:26:31,125 --> 00:26:32,149
Негодяй!
295
00:26:33,927 --> 00:26:35,088
0 Боже!
296
00:26:50,210 --> 00:26:56,115
0 Боже! Спаси меня! Спаси моего отца!
Спаси мою семью!
297
00:26:56,283 --> 00:26:58,308
Интересно, чье лицо
Я видел утром.
298
00:26:58,485 --> 00:27:02,444
Но что случилось?
- Сэр, спросите, что не случилось.
299
00:27:02,623 --> 00:27:06,116
Обувь! Сандалии! Уборочная машина! Посуда!
300
00:27:06,293 --> 00:27:08,125
Она избила меня
что бы она ни получила.
301
00:27:08,295 --> 00:27:10,855
И сделал карту
Африка на моем лице.
302
00:27:11,031 --> 00:27:13,261
Вы сказали мое имя?
- Ваше имя?
303
00:27:13,567 --> 00:27:16,867
Сэр, если бы я взял ваше имя,
она бы пришла сюда ...
304
00:27:17,037 --> 00:27:20,132
... и сделал то же самое условие
из твоей, что она сделала моей.
305
00:27:20,307 --> 00:27:23,004
Я солгал ей, что ты
не в городе.
306
00:27:23,177 --> 00:27:26,408
Я сказал, что вы пошли на
паломничество в Каси.
307
00:27:26,580 --> 00:27:31,347
Как она смеет! Сделай их бездомными.
308
00:27:40,327 --> 00:27:43,092
Мистер Банвари Лал, помилуйте нас.
309
00:27:43,263 --> 00:27:45,823
Пожалуйста, не делай этого с нами.
Не делай нас бездомными.
310
00:27:45,999 --> 00:27:47,831
Вы думаете, что это
место твоего отца?
311
00:27:51,271 --> 00:27:52,898
Выкинь этого негодяя отсюда.
312
00:27:53,073 --> 00:27:55,303
Эй, твой отец может
будь мерзавцем
313
00:27:56,276 --> 00:27:58,244
Не смей трогать моего отца.
314
00:28:00,214 --> 00:28:02,842
На чем ты цепляешься? Один
глаз уже закрыт ..
315
00:28:03,017 --> 00:28:04,246
... теперь я закрою другой.
316
00:28:04,418 --> 00:28:05,977
Как ты смеешь поднять
твоя рука на банвари!
317
00:28:06,153 --> 00:28:08,850
Если у вас есть мужество, то
прикоснись ко мне, негодяй.
318
00:28:09,022 --> 00:28:13,858
Би] Я, сегодня я не одинок. Ваш
уборочная машина не будет работать сегодня.
319
00:28:14,027 --> 00:28:16,860
Сегодня Сардари там со мной.
Мастер, накажи эту девушку ..
320
00:28:17,030 --> 00:28:19,465
... так сильно, что она будет плакать
на всю оставшуюся жизнь.
321
00:28:19,633 --> 00:28:22,330
Теряться. Кто меня трогает?
322
00:28:22,569 --> 00:28:24,936
В самом деле? Так что вы не
кого бояться?
323
00:28:25,105 --> 00:28:26,869
Оставь меня, негодяй.
324
00:28:29,043 --> 00:28:30,204
Кто это?
325
00:28:32,646 --> 00:28:34,341
Ты не узнаешь своего папу?
326
00:28:35,516 --> 00:28:38,281
Это ты? Вы не входите
между нами, мистер инспектор.
327
00:28:38,452 --> 00:28:40,147
Это вопрос между нами.
328
00:28:42,456 --> 00:28:43,890
Так это ты?
329
00:28:47,594 --> 00:28:49,892
Используйте палку или я
вычтет вам зарплату.
330
00:28:50,664 --> 00:28:53,895
Кажется, что у ребенка
много духа молодости.
331
00:28:54,601 --> 00:28:57,434
Не молодежи, а человечества.
332
00:28:57,604 --> 00:29:00,232
Но это не твой город,
это наша деревня
333
00:29:00,541 --> 00:29:03,169
И вот только то, что мы хотим
произойдет на этом месте.
334
00:29:03,410 --> 00:29:05,902
Всякий раз, когда грехи возрастают
на земле"
335
00:29:06,080 --> 00:29:09,914
... каждый раз, когда кто-то берет
рождения, чтобы прекратить это.
336
00:30:24,158 --> 00:30:25,990
Поехали.
- Стоп.
337
00:30:28,629 --> 00:30:31,121
Если хочешь быть живым, то
никогда не делай такого рода вещи.
338
00:30:31,298 --> 00:30:34,199
Ты меня понял?
- Хорошо. Хорошо.
339
00:30:35,035 --> 00:30:38,869
Но офицер, вы будете
сожалеть о нашей вражде.
340
00:30:40,708 --> 00:30:42,142
И получить еще одну вещь ясно.
341
00:30:43,310 --> 00:30:50,876
Пока я здесь, что я хочу
будет здесь Идти.
342
00:30:51,318 --> 00:30:53,343
Поехали. Поехали.
343
00:30:55,055 --> 00:30:58,150
Большое спасибо, сэр. Ты спас
мы из бездомных.
344
00:30:58,325 --> 00:31:00,885
Что ты делаешь, Баба?
Ты как мой отец.
345
00:31:01,328 --> 00:31:03,558
И что бы я ни делал, это был мой долг.
346
00:31:04,064 --> 00:31:07,159
Спасибо, сэр. Ты не
человек, но ты Бог.
347
00:31:07,334 --> 00:31:09,029
Вы получите благословение
бедных.
348
00:31:35,295 --> 00:31:36,854
Моти, что ты здесь делаешь?
349
00:31:37,297 --> 00:31:38,856
В чем дело?
350
00:31:40,100 --> 00:31:41,534
Куда вы меня тащите?
351
00:31:52,045 --> 00:31:53,342
<Я> Что случилось 5, Мотт? I>
352
00:32:02,589 --> 00:32:04,489
О Господи! У него высокая температура.
353
00:32:23,677 --> 00:32:26,578
Вы здесь?
- Твой дорогой Моти привел меня сюда.
354
00:32:27,014 --> 00:32:29,915
У вас высокая температура.
Позволь мне помассировать твою голову.
355
00:32:30,083 --> 00:32:31,175
Ты не должен был приходить сюда.
356
00:32:31,351 --> 00:32:32,841
Если кто-то видит вас, вы
будут унижены.
357
00:32:33,020 --> 00:32:34,454
Я не боюсь унижения.
358
00:32:34,621 --> 00:32:37,249
Вы ложитесь. Когда ты
буду спать я пойду.
359
00:32:40,494 --> 00:32:43,987
Я ничего не видел. - Заткнись!
Вы вмешиваетесь во все.
360
00:32:44,164 --> 00:32:45,256
Почему ты ругаешь этого бедного мальчика?
361
00:32:45,432 --> 00:32:47,924
Он не знает его. А также
не называй его бедным мальчиком.
362
00:32:48,102 --> 00:32:50,867
Он очень непослушный.
- Теперь, так как он здесь ...
363
00:32:51,038 --> 00:32:53,405
... он позаботится обо мне. Это тоже
поздно. Иди к себе домой, пожалуйста.
364
00:32:53,574 --> 00:32:54,871
Моти, оставь ее в своем доме.
365
00:33:16,196 --> 00:33:19,894
Спасибо. Вы нашли розу
в этой деревне до меня.
366
00:33:20,334 --> 00:33:22,894
Ты действительно великолепен, Моти.
367
00:33:25,139 --> 00:33:26,231
Хороший мальчик.
368
00:33:30,077 --> 00:33:31,442
Дядя Рам, магазин. Дядя Рам.
- Магазин.
369
00:33:34,014 --> 00:33:36,176
В чем дело, сынок?
- Это очень важный вопрос.
370
00:33:37,284 --> 00:33:39,309
Оставь меня в школе, я скажу тебе.
371
00:33:39,486 --> 00:33:41,113
Я все равно брошу тебя.
372
00:33:43,624 --> 00:33:47,857
В чем дело?
- Ничего такого. Сестра Бийн сказала мне ..
373
00:33:48,028 --> 00:33:51,328
... что если я увижу брата Рама,
тогда я спрошу его ..
374
00:33:51,498 --> 00:33:55,457
... встретиться в парке позади
гора в 40 часов.
375
00:33:56,170 --> 00:34:01,540
В самом деле? - Да. Она говорит
о тебе весь день.
376
00:34:06,313 --> 00:34:08,941
<Я> Сестра 313 ", сестра 313", остановитесь.
- Я не остановлюсь. I>
377
00:34:09,116 --> 00:34:11,483
Ты очень озорной.
- Я принес сообщение для вас.
378
00:34:11,652 --> 00:34:12,881
Вы будете очень счастливы
если вы слышите это.
379
00:34:13,053 --> 00:34:16,284
Чье это сообщение?
- Это мистер Рам. - Мистер Рам?
380
00:34:19,059 --> 00:34:20,356
Скажи мне, что это за сообщение.
381
00:34:20,527 --> 00:34:23,019
Я скажу тебе, если ты
позволь мне сесть на телегу.
382
00:34:23,330 --> 00:34:25,162
Непослушный мальчик! Приходи, садись.
383
00:34:29,269 --> 00:34:30,896
Теперь скажите мне, что это за сообщение?
384
00:34:31,004 --> 00:34:33,837
Мистер Рам сказал
- Что он сказал?
385
00:34:34,208 --> 00:34:36,438
Я не скажу тебе, ты
всегда злиться на меня.
386
00:34:36,610 --> 00:34:38,840
Хорошо, дорогой, отныне я
не буду злиться на тебя.
387
00:34:39,012 --> 00:34:41,845
Теперь скажи мне, что это.
- Сначала пообещай мне это ..
388
00:34:42,016 --> 00:34:43,848
... ты бросишь меня в моем доме
каждый день. - Хорошо, я брошу ..
389
00:34:44,017 --> 00:34:45,849
... ты каждый день дома.
Теперь скажи мне, что это.
390
00:34:46,019 --> 00:34:50,855
Мистер Рам сказал, что вы очень
отлично. - В самом деле? - И сказал мне ..
391
00:34:51,024 --> 00:34:53,391
... чтобы попросить вас встретиться с ним в парке
вечером в 40 часов.
392
00:35:09,576 --> 00:35:10,873
Mot»
393
00:35:13,714 --> 00:35:15,273
Куда ты меня везешь?
394
00:35:23,257 --> 00:35:24,884
Сейчас в твоих часах 40 часов?
395
00:35:30,597 --> 00:35:32,827
Что это? Ты звал меня
а ты маму стоишь?
396
00:35:33,267 --> 00:35:36,237
Я звонил тебе?
- Нет, моя тетя позвонила тебе.
397
00:35:37,404 --> 00:35:39,429
Вы тот, кто позвонил мне.
- Я звонил тебе?
398
00:35:39,606 --> 00:35:41,096
Да, ты позвонил мне.
- Ты звал меня.
399
00:35:41,275 --> 00:35:42,902
Ты звал меня.
- Ты звал меня.
400
00:35:43,077 --> 00:35:44,442
Это ты..
- Ты звал меня.
401
00:35:44,611 --> 00:35:46,443
Вы..
- Вы..
402
00:36:02,563 --> 00:36:10,563
«0 мой любимый, что
различия.."
403
00:36:14,041 --> 00:36:21,880
".. если я тебе позвонил
или ты позвонил мне.
404
00:36:23,317 --> 00:36:31,317
«Любовь позвала нас обоих».
405
00:36:33,994 --> 00:36:37,828
"Вы пришли сюда."
406
00:36:38,599 --> 00:36:41,830
«И я тоже пришел сюда».
407
00:36:43,003 --> 00:36:44,835
"Я пришел сюда..."
408
00:36:45,606 --> 00:36:47,370
"Я пришел сюда..."
409
00:37:21,642 --> 00:37:27,206
«Я полетел мой шарф и
ветер начал течь ".
410
00:37:27,448 --> 00:37:33,285
«Я полетел мой шарф и
ветер начал течь ".
411
00:37:33,454 --> 00:37:39,154
«Я применил Коль на моих глазах
и облака вызвали ".
412
00:37:39,526 --> 00:37:45,158
"Когда вы освободите свои волосы,
наступает ночь. "
413
00:37:45,332 --> 00:37:50,827
«Что не должно случиться
случается ночью ".
414
00:37:51,005 --> 00:37:56,171
«Черные тучи бродят вокруг».
415
00:37:56,343 --> 00:38:01,838
«Черные тучи бродят вокруг».
416
00:38:02,016 --> 00:38:07,250
"Коля твоего
глаза очень глубокие.
417
00:38:07,421 --> 00:38:12,985
«Пусть это произойдет, что
вот-вот случится. "
418
00:38:13,160 --> 00:38:18,860
«Позвольте мне потерять себя в любви».
419
00:38:19,033 --> 00:38:23,994
"Когда вы освободите свои волосы,
наступает ночь. "
420
00:38:24,171 --> 00:38:30,201
«Что не должно случиться
случается ночью ".
421
00:38:58,472 --> 00:39:03,967
«Что, если мир нас слушает?»
422
00:39:06,680 --> 00:39:11,379
«Что, если мир нас слушает?»
423
00:39:11,552 --> 00:39:17,457
«Это будет порочить нас в
ночь весны ".
424
00:39:17,691 --> 00:39:22,925
«Эта жизнь была бы лучше, чем
жизнь, в которой мы живем сейчас ".
425
00:39:23,097 --> 00:39:30,936
«Наша любовь будет известна
с такой клеветой. "
426
00:39:31,038 --> 00:39:36,272
«Позвольте нам быть клеветой сегодня».
427
00:39:36,443 --> 00:39:41,882
«Если дела пойдут хуже,
будь как будет."
428
00:39:42,049 --> 00:39:47,146
"Когда вы освободите свои волосы,
наступает ночь. "
429
00:39:47,321 --> 00:39:53,226
«Что не должно случиться
случается ночью ".
430
00:40:24,091 --> 00:40:29,928
«0 дорогой, почему ты
так зол на меня?
431
00:40:32,032 --> 00:40:37,334
«0 дорогой, почему ты
так зол на меня?
432
00:40:37,504 --> 00:40:42,874
«Я боюсь, что вы не можете
сдерживай свои обещания."
433
00:40:43,043 --> 00:40:48,345
«Твой любовник злится на твою любовь».
434
00:40:48,515 --> 00:40:53,885
"Я боюсь, что наша любовь может остаться
просто бесконечная сказка ".
435
00:40:56,590 --> 00:41:00,891
"Когда ты спрашиваешь меня ..."
436
00:41:01,061 --> 00:41:06,898
"..то я даже остановлюсь
река течет ".
437
00:41:07,334 --> 00:41:12,898
«Позволь мне течь в твоих руках».
438
00:41:13,073 --> 00:41:17,237
«Пусть лодка любви течет».
439
00:41:17,411 --> 00:41:23,509
"Когда вы освободите свои волосы,
наступает ночь. "
440
00:41:23,684 --> 00:41:29,919
«Что не должно случиться
случается ночью ".
441
00:42:02,389 --> 00:42:07,884
«Если мы даем обещания, мы
должен держать их. "
442
00:42:10,397 --> 00:42:15,892
«Если мы даем обещания, мы
должен держать их. "
443
00:42:16,070 --> 00:42:20,906
«Приди ко мне скрытым от мира».
444
00:42:21,075 --> 00:42:25,911
«Я видел цветущие цветы».
445
00:42:26,080 --> 00:42:30,916
«Это не правильно встречаться так».
446
00:42:31,018 --> 00:42:33,453
Мне нравится это. "
447
00:42:33,621 --> 00:42:39,060
«Мы не можем жить далеко
друг от друга сейчас ".
448
00:42:39,226 --> 00:42:44,255
«Теперь мы не можем нести
боль разлуки ".
449
00:42:44,431 --> 00:42:49,392
"Как твое лицо скрыто
за твоим шарфом. "
450
00:42:49,637 --> 00:42:54,871
"Как гром
в облаках."
451
00:42:55,042 --> 00:43:00,276
«Если грянет гром,
это загорится. "
452
00:43:00,447 --> 00:43:05,476
«Если есть огонь, то
жажда увеличится.
453
00:43:05,653 --> 00:43:10,887
«Черные тучи бродят вокруг».
454
00:43:11,058 --> 00:43:16,224
"Коля твоего
глаза очень глубокие.
455
00:43:16,397 --> 00:43:21,426
«Пусть это произойдет, что
вот-вот случится. "
456
00:43:21,602 --> 00:43:26,904
«Позвольте мне потерять себя в любви».
457
00:43:27,074 --> 00:43:32,103
"Когда вы освободите свои волосы,
наступает ночь. "
458
00:43:32,279 --> 00:43:38,844
«Что не должно случиться
случается ночью ".
459
00:43:44,224 --> 00:43:46,386
Ты, Мохан! Я тебя побью.
460
00:43:53,567 --> 00:43:55,194
Вы непослушный мальчик! Вы
всегда до чего-то?
461
00:43:55,569 --> 00:43:58,869
Что я сделал?
- Почему ты солгал мне и мистеру Раму?
462
00:43:59,039 --> 00:44:00,871
Ложь? Я не лгал?
- Я буду..
463
00:44:01,041 --> 00:44:02,873
Хорошо, я скажу мне, почему я солгал.
464
00:44:03,043 --> 00:44:06,138
Я солгал мистеру Раму, потому что
Я хотел пойти в школу ..
465
00:44:06,313 --> 00:44:09,146
... на своем джипе, и я солгал
Вы, потому что я хотел ..
466
00:44:09,316 --> 00:44:11,148
... иди домой на своей тележке.
467
00:44:11,385 --> 00:44:13,877
Пожалуйста, прости меня. я
больше никогда не лгу
468
00:44:14,254 --> 00:44:19,954
Ложь это плохая привычка, но
твоя ложь была сладкой.
469
00:44:20,127 --> 00:44:21,561
Действительно сестра?
- Да.
470
00:44:23,597 --> 00:44:25,087
Приветствую, мистер Рам.
- Привет.
471
00:44:26,333 --> 00:44:28,893
Приветствую, мистер Рам.
- Привет. Привет.
472
00:44:30,270 --> 00:44:32,898
Сэр, мы ищем вас.
- В чем дело, Шьям Лал?
473
00:44:33,140 --> 00:44:35,108
У нас большие проблемы, сэр.
474
00:44:35,275 --> 00:44:38,108
Такур забрал наши деньги и
тоже не даем наших коров ..
475
00:44:38,278 --> 00:44:40,838
... и теперь он угрожает нам.
- Это действительно странно.
476
00:44:41,348 --> 00:44:42,838
Почему все в деревне
так боишься Такура?
477
00:44:43,017 --> 00:44:47,113
Сэр, когда солнце над нами,
у нас есть тени.
478
00:44:47,488 --> 00:44:49,855
Так как вы пришли сюда наши
надежды твои подняли.
479
00:44:50,090 --> 00:44:51,854
Надежды от меня?
- Да сэр.
480
00:44:52,026 --> 00:44:55,985
Вы тот, кто пашет
земля и урожай.
481
00:44:56,563 --> 00:44:59,123
У вас есть силы, чтобы поднять
даже самые тяжелые вещи.
482
00:44:59,633 --> 00:45:00,862
Но у тебя нет сил ..
483
00:45:01,035 --> 00:45:02,867
... требовать ваших прав?
484
00:45:03,637 --> 00:45:05,401
Вы взяли кредит в банке ..
485
00:45:05,572 --> 00:45:07,870
... а он наслаждается твоими деньгами?
486
00:45:09,243 --> 00:45:12,076
Ни у кого из вас нет смелости
что-нибудь сказать Тхакуру?
487
00:45:13,047 --> 00:45:16,950
Тот, кто говорит что-либо, делает
мама навсегда. - В самом деле?
488
00:45:17,651 --> 00:45:19,278
Пойдем со мной. Прийти.
489
00:45:25,592 --> 00:45:26,889
Убери своих коров.
490
00:45:32,266 --> 00:45:34,826
Эй, где ты берешь коров?
491
00:45:35,536 --> 00:45:38,164
Спасибо.
- Не благодари меня.
492
00:45:39,206 --> 00:45:41,106
Почему ты забираешь коров?
493
00:45:41,275 --> 00:45:43,175
Мистер Бухгалтер. Мистер Бухгалтер.
494
00:45:43,544 --> 00:45:46,172
Привет, бухгалтер.
- Они забирают моих коров ..
495
00:45:46,347 --> 00:45:48,315
... а ты меня раздражаешь?
- Теряться.
496
00:45:50,017 --> 00:45:52,850
Где ты забираешь моих коров?
497
00:45:56,023 --> 00:45:57,855
Мастер. Мастер.
498
00:45:58,292 --> 00:46:03,196
Мастер, есть катастрофа.
- Почему ты кричишь?
499
00:46:04,031 --> 00:46:06,193
Вы взрываете мои барабанные перепонки.
500
00:46:07,501 --> 00:46:11,199
Я знаю, что ты собираешься сказать,
что этот офицер имеет ..
501
00:46:11,371 --> 00:46:15,330
... распределил наш скот среди
жители деревни, верно? - Да.
502
00:46:16,310 --> 00:46:20,872
Не беспокойся я имею
средство для этого.
503
00:46:27,521 --> 00:46:30,354
Сейчас 9, а этот офицер не
иди сюда до сих пор.
504
00:46:30,591 --> 00:46:33,356
Ты пригласил его или нет?
- Да, я пригласил его.
505
00:46:33,994 --> 00:46:37,362
Если он не уважает время,
он должен по крайней мере уважать меня.
506
00:46:37,531 --> 00:46:44,096
Сэр, вот он. - Добро пожаловать, мистер
Баран. Приятно познакомиться.
507
00:46:44,538 --> 00:46:46,836
Пожалуйста, приходите, садитесь.
- Нет, спасибо.
508
00:46:47,007 --> 00:46:50,170
Я просто не поняла
почему ты пригласил меня
509
00:46:50,344 --> 00:46:52,108
Если вы этого не поняли, то
Вы получите это через мгновение.
510
00:46:52,279 --> 00:46:53,440
Прежде всего, скажите мне
что ты возьмешь.
511
00:46:53,614 --> 00:46:59,178
Виски? Ром? Джин? Бренди?
- Спасибо, но я не пью.
512
00:46:59,620 --> 00:47:02,055
Если ты не пьешь, то
начните с сегодняшнего дня.
513
00:47:02,289 --> 00:47:06,123
Если мы пьем вместе, то наши
дружба развивается дальше.
514
00:47:06,293 --> 00:47:08,387
Когда я был твоим врагом
на первом месте?
515
00:47:09,229 --> 00:47:12,324
Вы начали вражду момент
Вы пришли, мистер Рам ..
516
00:47:12,499 --> 00:47:16,868
... но я молчал, потому что
Я хочу дружить.
517
00:47:17,638 --> 00:47:19,868
И ради этой дружбы ...
518
00:47:20,040 --> 00:47:22,873
... пожалуйста, примите
маленький подарок от меня.
519
00:47:23,510 --> 00:47:24,875
Пожалуйста, возьми это.
520
00:47:25,112 --> 00:47:27,342
Нет, нет. Не думай
что это взятка.
521
00:47:27,648 --> 00:47:30,481
Это маленький знак дружбы.
522
00:47:32,319 --> 00:47:34,811
Это не подарок, но это
наручники. - Наручники?
523
00:47:37,391 --> 00:47:40,361
Когда ты все знаешь, тогда
почему ты отвергаешь ..
524
00:47:40,527 --> 00:47:44,430
...моя дружба.
- Я знаю твою дружбу, Такур.
525
00:47:45,532 --> 00:47:48,365
На этих заметках есть
это кровь ..
526
00:47:48,535 --> 00:47:50,833
... эти невинные люди
кого ты смогла
527
00:47:51,605 --> 00:47:53,835
Люди не умирают здесь
их естественная смерть.
528
00:47:54,608 --> 00:47:58,238
Только они умирают, кого ты
не хочу быть живым
529
00:47:59,546 --> 00:48:03,039
Такур, у тебя еще есть время.
Исправь свои пути.
530
00:48:03,617 --> 00:48:05,107
Или еще будет слишком поздно.
531
00:48:05,352 --> 00:48:11,121
Прямо как острый меч
не может вырезать его держатель ..
532
00:48:11,291 --> 00:48:15,922
... самый большой офицер этого
область даже не может коснуться меня.
533
00:48:17,297 --> 00:48:21,200
Это моя деревня. А также
работает как я хочу.
534
00:48:22,569 --> 00:48:26,335
Я хочу чтобы ты жил в
эта деревня как мой мужчина.
535
00:48:27,241 --> 00:48:30,871
Ты будешь счастлив.
- Я пришел в эту деревню на ..
536
00:48:31,045 --> 00:48:34,413
... от имени правительства, чтобы развивать его.
537
00:48:35,382 --> 00:48:38,875
И я обязательно завершу
Мой долг. Доброй ночи.
538
00:49:01,075 --> 00:49:02,907
Баба, что случилось?
539
00:49:06,080 --> 00:49:07,912
Баба, почему ты поднимаешь такой
тяжелые вещи в этом возрасте?
540
00:49:08,349 --> 00:49:11,250
Мы должны сделать что-нибудь
кормить себя.
541
00:49:12,086 --> 00:49:13,918
Тогда зачем ты это поднимаешь?
Правительство дало тебе ..
542
00:49:14,088 --> 00:49:16,182
... фермы. Почему не
ты делаешь полив?
543
00:49:16,557 --> 00:49:18,321
Правительство определенно дало нам ..
544
00:49:18,492 --> 00:49:23,521
... но есть люди, не
позвольте нам получить это. - Это кто?
545
00:49:23,697 --> 00:49:25,927
Мы скажем вам, мистер Рам.
Мы расскажем вам.
546
00:49:26,100 --> 00:49:28,933
Такур заставил их
сделать подписать некоторые документы ..
547
00:49:29,103 --> 00:49:31,868
... и взяли их фермы.
Что они могут сделать сейчас?
548
00:49:50,457 --> 00:49:51,891
Как ты смеешь входить в мое бунгало ..
549
00:49:52,059 --> 00:49:53,549
... без моего разрешения?
550
00:49:54,662 --> 00:49:58,223
Смерть не берет никого
разрешение, мистер Такур.
551
00:49:59,066 --> 00:50:00,898
И я пришел сюда как твоя смерть.
552
00:50:02,669 --> 00:50:06,435
Офицер, у вас иллюзия
что вы пришли сюда как ..
553
00:50:06,607 --> 00:50:09,907
... воплощение Бога, чтобы удалить
зверства из этой деревни.
554
00:50:11,278 --> 00:50:14,908
Нам не нужно воплощение
для Бога, чтобы убить некоторых насекомых.
555
00:50:15,082 --> 00:50:16,106
Хватит говорить ерунду!
556
00:50:17,685 --> 00:50:20,177
Эта деревня не большая
хватит где я ..
557
00:50:20,354 --> 00:50:22,914
... как и мой враг может
жить вместе. - Такур.
558
00:50:23,557 --> 00:50:27,926
Вы наслаждались фермы
бедных жителей деревни ..
559
00:50:28,095 --> 00:50:32,328
... в течение многих дней, но сейчас
твои дни прошли.
560
00:50:33,033 --> 00:50:36,003
Твои дни закончились, глупый ребенок.
561
00:50:48,315 --> 00:50:52,218
Даже дети могут держать пистолет ..
562
00:50:52,386 --> 00:50:56,220
... но это не детская игра
управлять им. - офицер.
563
00:50:56,390 --> 00:51:01,885
Заткнись! Жители деревни не
есть вода, чтобы пить ..
564
00:51:02,062 --> 00:51:08,229
... и вы купаетесь в вине. Oни
не есть роти есть
565
00:51:08,402 --> 00:51:09,892
... и вы предлагаете щедрые вечеринки.
566
00:51:12,606 --> 00:51:14,904
Правительство дало им фермы ..
567
00:51:15,075 --> 00:51:17,908
... и вы их схватили
и хранится в вашем шкафчике.
568
00:51:20,080 --> 00:51:21,172
Дай мне ключи.
569
00:51:23,684 --> 00:51:24,913
Дай мне ключи!
570
00:52:00,320 --> 00:52:03,221
Никогда не смей угрожать
жители деревни ..
571
00:52:03,390 --> 00:52:07,349
... и заставить их подписать
на почтовых марках.
572
00:52:07,594 --> 00:52:08,891
Ты меня понял?
573
00:52:12,666 --> 00:52:13,895
Возьми это.
574
00:52:21,408 --> 00:52:24,901
Сэр, этот офицер становится
опасно днем.
575
00:52:25,145 --> 00:52:27,580
Он осмеливается прийти в особняк!
576
00:52:28,482 --> 00:52:32,851
Если я не получу этого ублюдка
руки и ноги офицера отрезаны ..
577
00:52:34,088 --> 00:52:36,853
Меня зовут не Такур Виджай Сингх.
578
00:52:43,630 --> 00:52:47,191
Мистер Шьям Лал, дай
эти документы им.
579
00:52:48,035 --> 00:52:52,336
Да здравствует...
- Мистер Рам.
580
00:52:55,042 --> 00:52:56,407
Что случилось, Гопи? Зачем
ты так напуган?
581
00:53:02,249 --> 00:53:03,876
Вы не боитесь. Ничего такого
случится со мной
582
00:53:04,251 --> 00:53:06,879
Но я не понимаю, почему ты
так беспокоятся обо мне.
583
00:53:12,126 --> 00:53:13,890
Я Бог?
584
00:53:19,266 --> 00:53:21,428
Заходи ко мне. Приди, Моти.
585
00:53:22,669 --> 00:53:24,364
Я сделаю тебя джентльменом сегодня.
586
00:53:44,158 --> 00:53:45,455
Приди, Моти.
587
00:53:48,295 --> 00:53:50,389
Давай, мой красивый мальчик.
588
00:53:50,564 --> 00:53:52,931
Хороший мальчик. Отлично. Отлично.
589
00:53:58,372 --> 00:54:00,864
Вот Это Да! Ты смотришь
как джентльмен
590
00:54:02,309 --> 00:54:07,008
Моти, возьми Гопи на улицу. Хороший мальчик!
591
00:54:24,665 --> 00:54:26,429
Это называется видеокамерой.
592
00:54:27,401 --> 00:54:30,302
Мы можем взять посмотреть на снимок, сделанный
этим в любое время мы хотим.
593
00:54:33,006 --> 00:54:34,030
ОК?
594
00:54:39,013 --> 00:54:41,311
Сядь.
595
00:55:05,573 --> 00:55:07,871
Они выглядят очень хорошо.
Кто дал это тебе?
596
00:55:11,445 --> 00:55:13,937
Я понял. Мистер Рам дал
это тебе, не так ли?
597
00:55:15,649 --> 00:55:18,482
Действительно, он Бог для бедных.
598
00:55:22,990 --> 00:55:24,890
Привет, было ли письмо, Моти?
599
00:55:30,331 --> 00:55:31,821
Спасибо. Это хороший мальчик.
600
00:55:37,538 --> 00:55:40,838
Есть звонок из головного офиса.
Я должен идти туда срочно.
601
00:55:42,409 --> 00:55:44,309
Моти, пожалуйста, принеси мой портфель.
602
00:56:02,629 --> 00:56:05,189
Как получилась луна
здесь в это время?
603
00:56:05,566 --> 00:56:08,467
<Я> 1 сделал Хан для вас. 1 пришел
здесь, чтобы дать вам это. I>
604
00:56:10,504 --> 00:56:12,871
Я обязательно буду есть халву,
но если ты выйдешь ..
605
00:56:13,040 --> 00:56:15,270
...выглядит так красиво,
тогда люди могут стать жадными.
606
00:56:15,576 --> 00:56:20,946
У кого есть смелость даже посмотреть
на меня? - Вы правы.
607
00:56:25,653 --> 00:56:29,419
Это очень вкусно.
- Это не хорошо?
608
00:56:30,991 --> 00:56:34,825
Я имею в виду, это мило.
609
00:56:45,205 --> 00:56:46,832
Спасибо, Моти.
- Куда-то собираешься?
610
00:56:48,208 --> 00:56:50,836
Слава Богу, что вы пришли сюда или
иначе я должен был бы прийти ..
611
00:56:51,011 --> 00:56:52,843
... к вам домой, чтобы сказать вам
что я иду в город.
612
00:56:53,614 --> 00:56:56,174
Какие! Вы покидаете деревню?
613
00:56:57,017 --> 00:57:00,317
Ты дурак! Как я могу оставить
деревня когда ты здесь?
614
00:57:02,022 --> 00:57:04,855
Это не в моих руках. Это связано
на мою работу, я должен идти.
615
00:57:05,292 --> 00:57:08,455
Ты должен идти сегодня? Завтра
Мой день рождения"
616
00:57:08,629 --> 00:57:12,190
... и я буду один дома.
- Зачем? Где твой отец?
617
00:57:12,566 --> 00:57:13,931
Мой отец тоже пошел в город.
618
00:57:16,036 --> 00:57:18,869
Не беспокойся я ухожу
Моти здесь.
619
00:57:23,310 --> 00:57:27,144
Смотри, Моти. Я собираюсь в город.
Я вернусь к завтрашнему дню.
620
00:57:27,648 --> 00:57:29,878
Bijll один дома.
Заботиться о ней.
621
00:57:38,392 --> 00:57:40,087
Что тут плакать?
622
00:57:41,262 --> 00:57:42,821
Я вернусь завтра вечером.
623
00:58:03,017 --> 00:58:08,854
Должен ли я идти сейчас? Я опаздываю.
Это долгое путешествие.
624
00:58:32,513 --> 00:58:35,414
Я желаю вам сегодня
твой день рождения, завтра.
625
00:58:48,529 --> 00:58:49,553
Моти.
626
00:58:51,999 --> 00:58:53,023
Идите сюда.
627
00:58:54,468 --> 00:58:58,166
<Я> Спасибо. Позаботьтесь о 313 ". I>
628
00:58:58,539 --> 00:58:59,904
Хорошо.
629
00:59:13,620 --> 00:59:16,317
Привет, Моти, что ты делаешь!
Что делаешь!
630
00:59:16,490 --> 00:59:19,926
Оставьте меня. Оставьте меня. Мне пришлось
иди в ванну. Вы сидите здесь.
631
00:59:59,466 --> 01:00:02,231
Эй, Моти, что ты смотришь
в? Убирайся отсюда.
632
01:00:16,216 --> 01:00:17,240
Вы не ходили до сих пор?
633
01:00:17,417 --> 01:00:20,250
Тебе не стыдно наблюдать за девушками
купание? Убирайся отсюда.
634
01:00:45,045 --> 01:00:47,878
Привет, Моти, ты непослушный мальчик.
Дай мне мою одежду.
635
01:01:24,151 --> 01:01:25,915
Моти, я буду ..
636
01:01:28,489 --> 01:01:30,389
Хвост собаки всегда изогнут.
637
01:01:30,624 --> 01:01:33,855
Пусть твой хозяин придет сюда. Больной
Жалоба ему на тебя.
638
01:01:34,028 --> 01:01:37,931
Мистер Рам уехал сюда, чтобы посмотреть
за мной или мне мешать?
639
01:01:39,033 --> 01:01:41,195
Не становись слишком умным. Непослушный мальчик!
640
01:01:41,502 --> 01:01:42,867
Он дал тебе слишком много свободы.
641
01:01:43,036 --> 01:01:47,064
Давай я научу
ты урок. Прийти.
642
01:01:50,044 --> 01:01:51,136
Входи внутрь.
643
01:01:55,049 --> 01:01:56,414
Вы становитесь слишком непослушным.
644
01:01:56,583 --> 01:01:59,280
Теперь оставайтесь в этой тюрьме. я
не собираюсь открывать дверь.
645
01:01:59,453 --> 01:02:02,354
Вы беспокоите меня много.
- Кто тебя беспокоит?
646
01:02:02,523 --> 01:02:07,154
Моти, питомец мистера Рама.
Он всегда преследует меня.
647
01:02:07,328 --> 01:02:08,420
Он не позволяет мне делать мою работу.
648
01:02:08,662 --> 01:02:10,892
И когда я купался, он
забрал мою одежду
649
01:02:11,131 --> 01:02:12,496
Вот почему я закрыл его
внутри дома.
650
01:02:12,666 --> 01:02:14,361
Теперь мистер Рам придет и освободит его.
651
01:02:25,546 --> 01:02:29,107
Кора столько, сколько вы хотите. я
не собираюсь открывать дверь.
652
01:02:29,349 --> 01:02:31,841
Мистер Рам сегодня придет.
Если я освобожу тебя ...
653
01:02:32,019 --> 01:02:36,115
... тогда ты не позволишь мне сделать
моя работа. Вы непослушный мальчик!
654
01:02:45,299 --> 01:02:47,393
«Для кого ты украшаешь
себя так много?
655
01:02:48,035 --> 01:02:51,869
«Для мистера Рама? Он тебе понравится?
656
01:02:52,106 --> 01:02:54,200
Почему я ему не нравлюсь?
Чего не хватает во мне?
657
01:03:42,089 --> 01:03:44,456
«Огонь загорелся
мое тело и душа ".
658
01:03:44,625 --> 01:03:49,927
«Огонь загорелся в моем теле и
душа там, где идет дождь.
659
01:03:50,097 --> 01:03:54,864
«Приди ко мне в такой
романтический климат. "
660
01:03:55,035 --> 01:03:58,198
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
661
01:03:58,372 --> 01:04:03,208
«Я очень скучаю по
дни весны. "
662
01:04:03,377 --> 01:04:06,210
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
663
01:04:06,380 --> 01:04:10,874
«Я очень скучаю по
дни весны. "
664
01:04:11,251 --> 01:04:16,212
«Огонь загорелся в моем теле и
душа там, где идет дождь.
665
01:04:16,390 --> 01:04:19,416
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
666
01:04:19,593 --> 01:04:24,224
«Я очень скучаю по
дни весны. "
667
01:04:24,398 --> 01:04:27,299
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
668
01:04:27,468 --> 01:04:32,030
«Я очень скучаю по
дни весны. "
669
01:04:59,566 --> 01:05:04,868
«Здесь влажная, романтичная погода».
670
01:05:05,038 --> 01:05:09,874
«И мое одиночество убивает меня».
671
01:05:10,044 --> 01:05:15,278
«Здесь влажная, романтичная погода».
672
01:05:15,449 --> 01:05:20,216
«И мое одиночество убивает меня».
673
01:05:20,588 --> 01:05:27,893
"Как барабаны идут мама, когда
невеста покидает свой дом ".
674
01:05:28,062 --> 01:05:35,833
"... барабаны идут мама"
675
01:05:41,275 --> 01:05:46,236
«Когда слезы выходят из глаз,
мой шарф поет .. "
676
01:05:46,413 --> 01:05:51,442
«Приди ко мне в такой
романтический климат. "
677
01:05:51,618 --> 01:05:54,849
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
678
01:05:55,022 --> 01:05:59,858
«Я очень скучаю по
дни весны. "
679
01:06:00,027 --> 01:06:02,462
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
680
01:06:02,630 --> 01:06:06,863
«Я очень скучаю по
дни весны. "
681
01:06:07,501 --> 01:06:12,268
«Огонь загорелся в моем теле и
душа там, где идет дождь.
682
01:06:12,439 --> 01:06:15,875
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
683
01:06:16,043 --> 01:06:19,946
«Я очень скучаю по
дни весны. "
684
01:06:58,552 --> 01:07:03,854
«Моя молодость для тебя».
685
01:07:04,024 --> 01:07:09,190
«Весь мир - мой враг».
686
01:07:09,430 --> 01:07:13,867
«Весь мир - мой враг».
687
01:07:14,301 --> 01:07:19,865
"Есть свет
любовь в моем сердце.
688
01:07:20,040 --> 01:07:24,876
"И остальные места
полны тьмы ".
689
01:07:30,050 --> 01:07:34,817
«Весь мир установил
это зрение на меня ... "
690
01:07:34,988 --> 01:07:40,154
«Приди ко мне в такой
романтический климат. "
691
01:07:40,327 --> 01:07:43,160
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
692
01:07:43,330 --> 01:07:48,097
«Я очень скучаю по
дни весны. "
693
01:07:48,268 --> 01:07:51,101
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
694
01:07:51,271 --> 01:07:55,833
«Я очень скучаю по
дни весны. "
695
01:07:56,010 --> 01:08:00,971
«Огонь загорелся в моем теле и
душа там, где идет дождь.
696
01:08:01,148 --> 01:08:03,845
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
697
01:08:04,017 --> 01:08:06,111
«Я очень скучаю по
дни весны. "
698
01:08:06,287 --> 01:08:08,449
«Иди ко мне, 0 беспощадный.»
699
01:08:08,622 --> 01:08:11,853
«Я очень скучаю по
дни весны. "
700
01:08:12,026 --> 01:08:16,862
"... весенние дни здесь."
701
01:08:17,030 --> 01:08:21,467
"... весенние дни здесь."
702
01:08:21,635 --> 01:08:24,866
«Приди ко мне в такой
романтическая погода. "
703
01:08:27,041 --> 01:08:29,135
«Иди ко мне, 0 мой дорогой».
704
01:08:29,310 --> 01:08:34,146
«Приди ко мне, 0 мой дорогой,
Я очень по тебе скучаю.
705
01:08:34,314 --> 01:08:36,874
«Иди ко мне, 0 мой дорогой».
706
01:08:37,051 --> 01:08:41,887
«Иди ко мне, 0 мой дорогой».
707
01:08:42,056 --> 01:08:50,056
«Иди ко мне, 0 мой дорогой».
708
01:09:28,168 --> 01:09:29,465
Подходи ко мне.
709
01:09:36,310 --> 01:09:38,335
Уходи. Уходи отсюда.
710
01:09:38,512 --> 01:09:41,140
Вы не должны говорить как
это для меня кто ..
711
01:09:41,315 --> 01:09:45,411
... самый большой поклонник
вашей красоты ..
712
01:09:45,586 --> 01:09:47,486
... и это тоже, когда я
лично пришел к вам.
713
01:09:47,655 --> 01:09:50,283
Не смей подходить ко мне.
Уходи отсюда.
714
01:09:52,059 --> 01:09:55,893
Ваше мокрое тело выглядит больше
красивее, чем роза.
715
01:09:56,597 --> 01:09:58,224
Ты не попадёшь в мои объятия?
716
01:09:58,399 --> 01:10:01,300
Мошенник. Негодяй. не
даже посмел прикоснуться ко мне.
717
01:10:01,468 --> 01:10:05,098
Или я буду кричать и
позвонить всей деревне.
718
01:10:05,272 --> 01:10:07,240
Нет нет.
719
01:10:08,008 --> 01:10:11,239
Но мне жаль говорить вам, что
сегодня вечером никто не придет сюда.
720
01:10:11,612 --> 01:10:15,913
Ни твой отец, ни
твой любовник мистер Рам ..
721
01:10:16,083 --> 01:10:18,916
... и твой голос
также не выходит на улицу.
722
01:10:19,353 --> 01:10:26,919
Оставьте меня. Оставьте меня.
723
01:10:29,096 --> 01:10:30,257
Помогите!
724
01:10:34,435 --> 01:10:41,865
Оставьте меня. Оставьте меня.
725
01:10:43,310 --> 01:10:44,869
Помогите!
726
01:10:51,318 --> 01:10:55,880
Тхакур. Такур, я прошу
пожалуйста, оставьте меня.
727
01:10:56,056 --> 01:10:57,421
Оставьте меня.
728
01:11:05,332 --> 01:11:08,233
Куда ты направляешься? Подождите.
729
01:11:19,079 --> 01:11:23,915
Я слушал тебя.
Теперь вы должны слушать меня.
730
01:12:25,079 --> 01:12:27,104
Стоп. Не смей шагать вперед.
731
01:12:30,084 --> 01:12:31,108
Стоп.
732
01:12:32,620 --> 01:12:34,054
Я сказал, не подходи ко мне.
733
01:12:36,557 --> 01:12:38,116
Я убью тебя.
734
01:13:03,450 --> 01:13:05,077
Куда ты бежишь, негодяи?
735
01:13:07,321 --> 01:13:09,949
Я не жалею об этом вообще.
736
01:13:10,457 --> 01:13:14,894
Тем не менее я так же чист, как Ганг.
737
01:13:16,597 --> 01:13:21,228
А сегодня дочка
Ганга проклинает тебя ..
738
01:13:21,402 --> 01:13:25,236
... что ты умрешь смертью ..
739
01:13:25,406 --> 01:13:29,240
... что весь мир
будет праздновать это.
740
01:13:38,018 --> 01:13:40,453
<Я> 313“ . Уважаемый, 313 “. I>
741
01:13:42,022 --> 01:13:43,046
Что это?
742
01:13:43,557 --> 01:13:46,458
Вы спите на
пол ждет меня?
743
01:13:46,627 --> 01:13:48,857
Посмотри, что я принес
ты на твой день рождения
744
01:13:49,163 --> 01:13:51,188
Вставай, дорогой. Видеть это.
745
01:14:07,581 --> 01:14:10,949
<Я> 313 ". I>
746
01:14:14,521 --> 01:14:17,889
Нет, этого не может быть
Бийн не может умереть.
747
01:14:19,059 --> 01:14:20,424
Мой ребенок не может умереть.
748
01:14:21,328 --> 01:14:22,887
Мой ребенок не может умереть.
749
01:14:23,330 --> 01:14:27,892
Нет. Нет. Мой ребенок не может умереть.
750
01:14:33,007 --> 01:14:35,237
Не кричи. Не кричи.
751
01:14:36,076 --> 01:14:40,035
Мой ребенок спит.
Позволь ей отдохнуть.
752
01:14:40,414 --> 01:14:43,440
Заткнись! Ты меня не слышал?
753
01:14:45,019 --> 01:14:49,320
Мой ребенок спит.
Позволь ей отдохнуть.
754
01:14:49,623 --> 01:14:51,318
Позволь ей отдохнуть.
755
01:15:15,049 --> 01:15:17,279
Вы не слушали меня.
756
01:15:18,652 --> 01:15:20,416
Я не оставлю тебя в живых сегодня.
757
01:15:39,273 --> 01:15:42,834
Оставь меня, Гопи. Оставьте меня.
758
01:15:43,010 --> 01:15:45,843
Я убью его.
- Почему ты избиваешь его, брат?
759
01:15:46,080 --> 01:15:48,845
Вы не знаете, что такое Шарада
Я сделал для него.
760
01:15:49,617 --> 01:15:52,314
Это был вопрос просто
когда-нибудь. Только один день.
761
01:15:54,021 --> 01:15:55,921
Я оставил его присматривать за Бьеном.
762
01:15:57,424 --> 01:16:00,450
Она умерла, а он спал здесь.
763
01:16:00,627 --> 01:16:04,120
<Я> Нет, это не правда.
313 «связали его здесь. I>
764
01:16:06,300 --> 01:16:09,930
Какие?
- Я-, я буду ...
765
01:16:10,371 --> 01:16:12,396
Это вовсе не его ошибка.
766
01:16:44,538 --> 01:16:47,906
"Ваши услуги .."
767
01:16:48,075 --> 01:16:51,443
"Ваши оценки .."
768
01:16:51,612 --> 01:16:54,843
"Ваши услуги .."
769
01:16:55,015 --> 01:16:58,451
"Ваши оценки .."
770
01:16:58,619 --> 01:17:06,619
«Я пожертвую многими
мои рождения для вас. "
771
01:17:08,362 --> 01:17:11,855
"Ваши услуги .."
772
01:17:12,032 --> 01:17:15,468
"Ваши оценки .."
773
01:17:15,636 --> 01:17:23,636
«Я пожертвую многими
мои рождения для вас. "
774
01:17:25,579 --> 01:17:30,210
"Ваши услуги .."
775
01:17:58,278 --> 01:18:04,843
"Ты всегда был
верен мне ... »
776
01:18:05,019 --> 01:18:11,391
«Вы - воплощение честности».
777
01:18:11,625 --> 01:18:18,190
"Ты всегда был
верен мне ... »
778
01:18:18,432 --> 01:18:24,860
«Вы - воплощение честности».
779
01:18:25,306 --> 01:18:31,871
«Мир говорит о
Наша дружба."
780
01:18:32,046 --> 01:18:39,885
«Все будут
говоря о нас ".
781
01:18:40,054 --> 01:18:43,217
"Ваши услуги .."
782
01:18:43,390 --> 01:18:46,883
"Ваши оценки .."
783
01:18:47,061 --> 01:18:55,061
«Я пожертвую многими
мои рождения для вас. "
784
01:18:56,670 --> 01:19:00,231
"Ваши услуги .."
785
01:19:02,342 --> 01:19:02,365
Что это? Гопи и Шарада.
786
01:19:06,480 --> 01:19:12,908
Гопи и Шарада?
- Один в это время?
787
01:19:48,055 --> 01:19:50,888
Предатель!
788
01:19:52,059 --> 01:19:56,223
Мой раб имеет неправильные намерения
для дам моего дома?
789
01:19:57,598 --> 01:19:59,498
Сегодня я собираюсь убить тебя.
790
01:20:08,476 --> 01:20:10,911
Мошенник.
791
01:20:24,291 --> 01:20:30,253
Пусть он останется здесь, как это
пока он не умрет. Поехали.
792
01:21:27,088 --> 01:21:29,921
Гопи. Гопи. Гопи.
793
01:21:43,504 --> 01:21:45,871
Не беспокойся обо мне, Гопи ..
794
01:21:46,040 --> 01:21:47,872
... по крайней мере, ваши травмы заживают.
795
01:22:19,073 --> 01:22:21,440
Не бойся, Гопи. Выкуси.
796
01:23:11,058 --> 01:23:14,892
Я не понимаю почему ты
так много привязанности ..
797
01:23:15,062 --> 01:23:17,156
... для этого тупого нищего.
798
01:23:18,599 --> 01:23:19,896
Понимаю.
799
01:23:21,335 --> 01:23:26,171
Хотите потушить огонь
плотских желаний с ним?
800
01:23:27,675 --> 01:23:33,239
Если это причина, то почему
ты не сказал мне это?
801
01:23:34,548 --> 01:23:38,178
Я бы выполнил ваш
Желание намного раньше.
802
01:23:38,352 --> 01:23:39,376
Держись от меня подальше.
803
01:23:40,287 --> 01:23:42,255
Ты как мой отец.
804
01:23:43,023 --> 01:23:44,252
Но я не твой отец.
805
01:23:46,227 --> 01:23:51,859
Мое сердце не может упасть при взгляде
на ваше соблазнительное тело!
806
01:23:52,032 --> 01:23:53,864
Оставьте меня. Оставьте меня.
807
01:23:56,437 --> 01:24:02,865
Я знаю, что ты поймал меня в ловушку, как
птица, чтобы получить мою собственность.
808
01:24:03,577 --> 01:24:07,207
И сегодня тебе не стыдно
так говорить о ..
809
01:24:07,381 --> 01:24:09,145
... а я гопи? - Что такое
дело стыдиться?
810
01:24:12,319 --> 01:24:16,881
Ты потерял мужа
и я потерял свою жену.
811
01:24:17,591 --> 01:24:18,888
Почему мы не должны ..
812
01:24:28,602 --> 01:24:31,970
Ради Бога, оставь меня.
Помилуй меня.
813
01:24:38,212 --> 01:24:40,977
Оставьте меня. Помогите!
814
01:24:42,083 --> 01:24:44,848
Помогите! Оставьте меня.
815
01:24:58,565 --> 01:25:02,866
Помогите!
816
01:25:28,062 --> 01:25:31,157
Ради Бога, оставь меня. Нет!
817
01:25:38,672 --> 01:25:40,299
Помогите!
818
01:26:38,599 --> 01:26:41,296
Боже, какая у тебя справедливость?
819
01:26:41,602 --> 01:26:46,301
Я поклонялся тебе каждый день. я
пришел к вашей двери каждый день.
820
01:26:46,540 --> 01:26:49,840
Но мне интересно, для какого рождения
грехи ты меня наказываешь.
821
01:26:51,011 --> 01:26:53,844
Вы забрали моих родителей,
Я ничего не сказал.
822
01:26:54,148 --> 01:26:57,118
Вы сделали меня бездомным, до сих пор
Я ничего не сказал.
823
01:26:57,418 --> 01:27:01,321
Но сегодня, когда демон
пытался приставать ко мне ..
824
01:27:01,489 --> 01:27:03,856
... вы сидели здесь без дела?
825
01:27:06,293 --> 01:27:09,854
Я знал это, нет справедливости
в твоем доме тоже.
826
01:27:10,030 --> 01:27:12,863
Но помни одну вещь сегодня
Я пожертвую своей жизнью ..
827
01:27:13,033 --> 01:27:15,127
... с вашим собственным трезубцем.
- Нет нет.
828
01:27:15,302 --> 01:27:18,272
Шарада, ты сошел с ума?
Оставь это. Оставь это.
829
01:27:18,439 --> 01:27:21,340
Позволь мне умереть. Позволь мне умереть.
830
01:27:22,576 --> 01:27:25,068
Шарада, ты не должен терять
надеюсь, просто так.
831
01:27:25,980 --> 01:27:27,880
Это храм, это Божий дом ...
832
01:27:28,048 --> 01:27:30,142
... куда люди приходят молиться за
жизнь, но не на смерть.
833
01:27:30,518 --> 01:27:33,954
Мистер Рам, я устал жить этим
жизнь, которая хуже смерти.
834
01:27:34,388 --> 01:27:38,154
Теперь у меня нет сил
столкнуться с трудностями в одиночку.
835
01:27:38,325 --> 01:27:39,952
Кто говорит, что ты один?
836
01:27:40,594 --> 01:27:43,154
Гопи рисковали своей жизнью
и спас тебе жизнь.
837
01:27:43,464 --> 01:27:46,161
Но на сколько дней
Гопи спасут мою жизнь?
838
01:27:47,001 --> 01:27:50,301
На всю оставшуюся жизнь, если
вы оба собрались вместе.
839
01:27:54,008 --> 01:27:59,845
Нет, этого не может быть, мистер
Баран. Этого не может быть
840
01:28:00,614 --> 01:28:03,845
Почему это не может случиться? Так как
ты вдова?
841
01:28:04,618 --> 01:28:09,180
Вы должны сломать такое и
бесполезные ритуалы общества.
842
01:28:20,234 --> 01:28:24,865
Гопи. Гопи, возьми Синдоур ..
843
01:28:25,039 --> 01:28:29,067
... и удалить шрам бытия
вдова из головы Шарады.
844
01:28:37,318 --> 01:28:43,223
Возьми Синдоор. Не волнуйся,
Гопи. Я с тобой.
845
01:29:08,082 --> 01:29:11,916
Что вы сказали!
тупой женатый Шарада?
846
01:29:12,686 --> 01:29:15,917
Как он смеет жениться на ней?
847
01:29:16,090 --> 01:29:19,526
Это не его идея, сэр, но
это игра этого офицера.
848
01:29:19,694 --> 01:29:21,321
Сейчас будет много
разговоров в деревне.
849
01:29:21,495 --> 01:29:23,930
И люди будут оскорблять
ты на твоем лице.
850
01:29:24,098 --> 01:29:27,932
Люди будут поздравлять Тхакура.
- поздравляю ..
851
01:29:29,436 --> 01:29:35,341
Кто бы ни шутил со мной,
получить такое же наказание.
852
01:30:17,151 --> 01:30:18,243
Родной брат.
853
01:30:22,490 --> 01:30:24,925
Сколько дней будет так?
854
01:30:25,492 --> 01:30:28,052
Я нехорошо себя чувствую.
Пожалуйста, оставь меня одного.
855
01:30:29,296 --> 01:30:31,196
Я могу понять твое состояние,
родной брат..
856
01:30:32,032 --> 01:30:35,058
Но вы думаете, что
ты один грустный?
857
01:30:36,103 --> 01:30:39,869
Би] смерть угнетает
мне столько, сколько это для тебя ..
858
01:30:40,040 --> 01:30:42,065
... но кто может бороться
судьба, брат!
859
01:31:08,269 --> 01:31:10,169
Брат, давай, давай
иди куда-нибудь на улицу.
860
01:31:10,337 --> 01:31:11,896
Вы тоже будете чувствовать себя лучше.
861
01:31:15,609 --> 01:31:18,374
Пожалуйста, приходите ради нас.
862
01:31:44,505 --> 01:31:47,202
Вставать. Вы оба встаете.
863
01:31:48,575 --> 01:31:49,872
Подойти ближе.
864
01:31:55,249 --> 01:31:57,479
Моти, ты снова открыл веревку?
865
01:31:57,651 --> 01:31:59,881
Почему ты так одержим
с фотографиями?
866
01:32:02,656 --> 01:32:05,887
Теперь я тебя так крепко свяжу
это никогда не сможет открыть его.
867
01:32:18,739 --> 01:32:20,173
Не стесняйся.
868
01:32:22,343 --> 01:32:23,902
Брат, ты женат на ней.
869
01:32:31,552 --> 01:32:33,111
Держи руку с любовью.
870
01:32:42,296 --> 01:32:44,856
Иди и приведи невестку,
Я возьму ваше фото.
871
01:34:56,430 --> 01:34:59,195
Смотрите это, мистер инспектор. Нож
находится в руках преступника.
872
01:34:59,433 --> 01:35:01,333
Он убил ее. Мы слышали
что там было ..
873
01:35:01,502 --> 01:35:03,197
... холодная война идет между ними.
874
01:35:03,437 --> 01:35:05,872
Теперь, так как вы поймали
его с поличным, арестуйте его.
875
01:35:10,444 --> 01:35:11,878
Эй, что ты делаешь?
876
01:35:12,313 --> 01:35:15,874
Мистер Инспектор, он притворяется
быть невинным. Арестуйте его.
877
01:35:17,118 --> 01:35:18,347
Арестуйте его.
878
01:35:40,207 --> 01:35:43,177
"Ваши услуги .."
879
01:35:43,344 --> 01:35:46,837
"Ваши оценки .."
880
01:35:47,014 --> 01:35:50,109
"Ваши услуги .."
881
01:35:50,284 --> 01:35:53,845
"Ваши оценки .."
882
01:35:54,021 --> 01:36:02,021
«Я пожертвую многими
мои рождения для вас. "
883
01:36:04,031 --> 01:36:08,195
"Ваши услуги .."
884
01:36:35,463 --> 01:36:41,835
"Как я могу окупить тебя?"
885
01:36:42,269 --> 01:36:48,834
«Я всегда буду в долгу перед вами».
886
01:36:49,010 --> 01:36:55,177
"Как я могу окупить тебя?"
887
01:36:55,616 --> 01:37:02,181
«Я всегда буду в долгу перед вами».
888
01:37:02,423 --> 01:37:08,920
«Эти преступники ограбили меня».
889
01:37:09,096 --> 01:37:16,127
«Эти преступники ограбили меня».
890
01:37:16,303 --> 01:37:19,864
"Я закончу .."
891
01:37:20,040 --> 01:37:27,470
«Я закончу их жизнь».
892
01:37:27,648 --> 01:37:30,948
"Ваши услуги .."
893
01:37:31,118 --> 01:37:34,281
"Ваши оценки .."
894
01:37:34,521 --> 01:37:42,521
«Я пожертвую многими
мои рождения для вас. "
895
01:37:44,331 --> 01:37:48,825
"Ваши услуги .."
896
01:37:49,270 --> 01:37:49,293
Пусть душа Рама упокоится с миром
и теперь тупой человек ..
897
01:37:53,540 --> 01:37:55,975
...игра окончена.
- ..игра окончена.
898
01:38:18,966 --> 01:38:22,800
Не кричи. Моя дочь спит
899
01:38:27,308 --> 01:38:28,798
Она спит, не она ли Бог?
900
01:38:28,976 --> 01:38:32,537
Да. Я принес это для нее.
901
01:38:33,247 --> 01:38:35,147
Я не знаю, когда она проснется.
902
01:38:35,916 --> 01:38:38,544
Когда она проснется, отдай это ей.
903
01:38:38,719 --> 01:38:40,813
Держите это в безопасности.
904
01:38:41,722 --> 01:38:44,555
Не говори никому.
905
01:38:44,992 --> 01:38:47,086
Когда она проснется, отдай это ей.
906
01:38:49,730 --> 01:38:51,562
Не говори.
907
01:41:10,004 --> 01:41:13,838
0 Боже! Я мертв. Я мертв.
908
01:41:14,007 --> 01:41:16,567
Я мертв.
- В чем дело?
909
01:41:17,011 --> 01:41:19,571
Вы напуганы, как будто
смерть преследует тебя.
910
01:41:19,747 --> 01:41:21,977
Не только я, но это
преследует троих из нас.
911
01:41:22,149 --> 01:41:23,844
Какой мусор!
- Это не мусор, сэр.
912
01:41:24,018 --> 01:41:28,580
Я говорю правду. Тот
тупой сбежал из тюрьмы.
913
01:41:37,698 --> 01:41:40,531
Если ты подойдешь ко мне
Я убью себя.
914
01:41:46,707 --> 01:41:51,076
Если этот тупой придет сюда, то
убей его. - Хорошо, мастер.
915
01:42:31,886 --> 01:42:33,650
Ты будешь курить?
- Да.
916
01:42:46,300 --> 01:42:48,997
Здесь никого нет
- Там нет.
917
01:44:02,109 --> 01:44:03,543
Баба, Моти здесь.
918
01:44:07,248 --> 01:44:10,878
Кажется, он очень голоден.
- Да, сынок ..
919
01:44:11,052 --> 01:44:13,953
... после смерти мистера Рама там
некому его накормить.
920
01:44:15,256 --> 01:44:17,953
Нет, нам это не нужно.
Отдай это Моти.
921
01:44:47,955 --> 01:44:49,855
Кажется, что этот тупой
спрятан где-то поблизости.
922
01:44:55,096 --> 01:44:58,532
Там собака. - Это означает
Гопи и Сарада также ..
923
01:44:58,699 --> 01:45:01,532
... где-то рядом. - Если ты
следуйте за собакой, вы получите их.
924
01:46:19,247 --> 01:46:20,544
Прийти.
925
01:47:10,964 --> 01:47:13,661
Принять это лекарство. Ты сможешь
быть в порядке. - Спасибо.
926
01:47:24,311 --> 01:47:27,008
Я не пойду с тобой.
Ты убийца
927
01:47:28,716 --> 01:47:31,811
Теряться. Теряться.
928
01:47:35,789 --> 01:47:37,484
Хорошо, я иду.
929
01:47:55,743 --> 01:47:57,040
Где пациент?
930
01:48:14,128 --> 01:48:16,859
Не беспокойся не я
виновник, как Тхакур.
931
01:48:17,965 --> 01:48:21,526
Он отравил твоего отца и
это тот, кто убил ..
932
01:48:21,702 --> 01:48:24,535
... ты муж, которому ты был
женился в молодом возрасте.
933
01:48:26,173 --> 01:48:32,806
Да. Он хотел твою собственность
и все же он хочет ..
934
01:48:32,980 --> 01:48:34,812
...и я хочу тебя.
935
01:48:36,050 --> 01:48:38,815
Вот почему я привел тебя сюда.
936
01:48:40,320 --> 01:48:42,618
Предатель! Как ты смеешь!
937
01:48:42,856 --> 01:48:44,551
Я ждал этого
момент, так как много лет.
938
01:48:44,725 --> 01:48:46,693
Наконец-то я получил шанс.
939
01:48:53,133 --> 01:48:54,623
Помогите!
940
01:49:03,744 --> 01:49:05,109
Помогите!
941
01:49:18,359 --> 01:49:20,123
0 Боже!
942
01:49:20,294 --> 01:49:22,922
Привет! Привет! Оставьте меня. Оставьте меня.
943
01:52:57,244 --> 01:53:05,244
«Я положу цветок
на твоей могиле ... "
944
01:53:09,190 --> 01:53:17,190
"..и всегда поклоняюсь тебе."
945
01:53:19,132 --> 01:53:26,562
«Бог всегда даст тебе мир».
946
01:53:26,741 --> 01:53:32,908
"Всемогущий всегда будет
даю тебе благословения. "
947
01:53:33,080 --> 01:53:40,919
«Мои слезы сделают это».
948
01:53:41,088 --> 01:53:44,114
"Ваши услуги .."
949
01:53:44,292 --> 01:53:47,523
"Ваши оценки .."
950
01:53:47,695 --> 01:53:51,063
"Ваши услуги .."
951
01:53:51,231 --> 01:53:54,531
"Ваши оценки .."
952
01:53:54,702 --> 01:54:02,702
«Я пожертвую многими
мои рождения для вас. "
953
01:54:04,245 --> 01:54:07,613
"Ваши услуги .."
954
01:54:07,782 --> 01:54:10,945
"Ваши оценки .."
955
01:54:11,318 --> 01:54:19,318
«Я пожертвую многими
мои рождения для вас. "
956
01:54:20,127 --> 01:54:24,963
"... много рождений."
957
01:54:25,132 --> 01:54:30,571
"... много рождений."
958
01:54:32,073 --> 01:54:33,541
Это очень странная вещь. я
не в состоянии ничего понять.
959
01:54:33,808 --> 01:54:35,503
Почему эта собака убила Сардарджи?
960
01:54:35,676 --> 01:54:38,111
Мистер Инспектор, вы спрашиваете
этот вопрос к нам?
961
01:54:38,279 --> 01:54:39,644
Почему бы тебе не попросить об этом собаку?
962
01:54:41,949 --> 01:54:44,509
Мы знаем только одно, мистер
Инспектор, что вчера ..
963
01:54:44,685 --> 01:54:47,518
... этот тупой гопи сбежал из
задержание полиции и ..
964
01:54:47,688 --> 01:54:50,783
... сегодня эта собака убила
невинный человек безжалостно.
965
01:54:50,958 --> 01:54:54,519
Мой совет, что вы
должен убить бешеную собаку.
966
01:54:54,962 --> 01:54:56,726
Не беспокойся Мы будем
поймать этого убийцу.
967
01:54:56,898 --> 01:55:00,061
Это не убийца, это
собака. Это собака. Это собака.
968
01:55:00,234 --> 01:55:02,532
Сколько раз я должен сказать, собака?
969
01:55:02,703 --> 01:55:05,536
Иметь терпение! Мы будем
поймай эту собаку в ближайшее время.
970
01:55:05,973 --> 01:55:07,998
<Я> -О, о. I>
971
01:55:08,175 --> 01:55:11,543
Инспектор, убейте эту собаку
так скоро, как возможно.
972
01:55:11,712 --> 01:55:13,544
Эти собаки имеют старые
соперничество против нас.
973
01:55:13,714 --> 01:55:17,548
Одна собака убила моего отца. Другая
собака убила мою жену ..
974
01:55:17,718 --> 01:55:18,947
... и сделал меня вдовцом.
975
01:55:19,253 --> 01:55:21,085
Не беспокойся Все
будет хорошо.
976
01:55:21,255 --> 01:55:23,553
Эти собаки ведут себя как собаки.
977
01:55:26,327 --> 01:55:31,026
Мистер Такур, кажется, что
наша смерть также приближается.
978
01:55:31,198 --> 01:55:32,495
Какой мусор!
979
01:55:32,933 --> 01:55:35,027
Иди к себе домой.
- Так поздно ночью?
980
01:55:35,202 --> 01:55:37,637
Нет, мистер Такур, я буду
спать здесь сегодня вечером.
981
01:55:37,805 --> 01:55:40,831
Что там бояться!
- Вы правы.
982
01:55:41,008 --> 01:55:44,501
Теперь иди.
-То о собак действительно страшно.
983
01:55:47,682 --> 01:55:50,515
Подними свою дхоти.
984
01:55:53,954 --> 01:55:56,514
0 Боже! Это здесь. Это здесь.
985
01:55:59,694 --> 01:56:01,788
0 Боже! 0 бог! Оставь меня, собачка.
986
01:56:01,962 --> 01:56:05,057
Преследуйте Такура. Я невиновен.
987
01:56:12,105 --> 01:56:15,666
Это безопасное место.
Здесь нет собаки.
988
01:56:15,976 --> 01:56:21,540
0 Боже! Откуда ты?
989
01:56:21,915 --> 01:56:26,546
Бог! Моя дочь проснулась.
990
01:56:26,720 --> 01:56:27,687
Я пришел за этой коробкой ..
991
01:56:31,659 --> 01:56:35,687
О твоих намерениях
стали злыми, а?
992
01:56:36,263 --> 01:56:38,823
Ты не хочешь дать мне эту коробку.
993
01:56:39,200 --> 01:56:40,759
Не давай, держи это.
994
01:56:41,201 --> 01:56:43,829
Я получу другую
один для моей дочери.
995
01:56:44,005 --> 01:56:45,564
Оставь это.
996
01:56:51,879 --> 01:56:54,041
Это Мохан. Куда он идет?
997
01:56:54,682 --> 01:56:57,515
Кажется, он принимает
пища для Шарады и Гопи.
998
01:56:57,685 --> 01:56:59,517
Вы правы.
- Поймай его. Поймай его.
999
01:57:00,288 --> 01:57:01,983
Нет нет.
1000
01:57:10,965 --> 01:57:15,801
Скажи мне, где Гопи,
Шарада и эта собака?
1001
01:57:15,970 --> 01:57:17,062
Я не скажу тебе.
1002
01:57:23,711 --> 01:57:25,543
Скажи мне. Скажи мне.
1003
01:57:39,927 --> 01:57:41,827
О Господи! О Господи!
1004
01:58:08,689 --> 01:58:16,689
Он убивает меня. Он убивает меня.
1005
01:58:37,317 --> 01:58:38,944
Это потрясающе. Это потрясающе.
1006
01:58:44,725 --> 01:58:46,557
0 Моти. Оставьте меня.
1007
01:58:46,727 --> 01:58:51,096
Я оставлю работу Такура и
работать на тебя. Оставьте меня.
1008
01:58:51,265 --> 01:58:54,826
Клянусь отцом,
мой дед..
1009
01:58:55,002 --> 01:58:58,563
... я не буду делать ничего плохого
снова. Оставьте меня. Оставьте меня.
1010
02:01:16,143 --> 02:01:21,582
Эта собака также убила Банвари.
1011
02:01:40,301 --> 02:01:42,065
Это та же самая собака. Стоп!
1012
02:02:07,861 --> 02:02:09,022
Открой дверь.
1013
02:02:27,147 --> 02:02:29,172
На что ты смотришь?
Возьми это отсюда.
1014
02:03:15,263 --> 02:03:22,226
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1015
02:03:23,304 --> 02:03:30,233
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1016
02:03:32,213 --> 02:03:38,516
"Ты рядом со мной,
пока я жду тебя .. "
1017
02:03:39,954 --> 02:03:46,724
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1018
02:03:48,196 --> 02:03:54,727
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1019
02:03:56,771 --> 02:04:02,904
"Ты рядом со мной,
пока я жду тебя .. "
1020
02:04:04,278 --> 02:04:10,945
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1021
02:04:12,319 --> 02:04:19,055
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1022
02:04:46,287 --> 02:04:49,518
"Эта вещь.."
1023
02:04:49,690 --> 02:04:52,853
"Я не понимаю .."
1024
02:04:54,195 --> 02:05:00,760
«Почему не тоска
черви утихают .. "
1025
02:05:02,803 --> 02:05:05,773
"Когда ты прямо здесь ..."
1026
02:05:05,940 --> 02:05:09,604
"Когда ты прямо здесь ..."
1027
02:05:09,777 --> 02:05:13,611
"Когда ты прямо здесь ..."
1028
02:05:13,781 --> 02:05:17,183
"Когда я прямо здесь ..."
1029
02:05:17,351 --> 02:05:21,549
"Кто это.."
1030
02:05:21,722 --> 02:05:25,659
"Весна ищет .."
1031
02:05:25,826 --> 02:05:32,163
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1032
02:05:33,901 --> 02:05:40,568
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1033
02:06:11,239 --> 02:06:14,800
"Продолжим.."
1034
02:06:14,975 --> 02:06:19,071
«Ибо трудно
добраться до места назначения .. "
1035
02:06:19,246 --> 02:06:26,949
"Вы иногда получаете берег
посреди моря .. "
1036
02:06:27,121 --> 02:06:30,887
"Будут штормы .."
1037
02:06:30,991 --> 02:06:34,757
«Мы не будем отставать ..»
1038
02:06:34,929 --> 02:06:38,729
"Будут штормы .."
1039
02:06:38,899 --> 02:06:42,631
«Мы не будем отставать ..»
1040
02:06:42,803 --> 02:06:50,767
"Забудь о печали,
счастье безграничное .. "
1041
02:06:50,945 --> 02:06:57,647
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1042
02:06:59,020 --> 02:07:05,722
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1043
02:07:55,009 --> 02:07:59,845
«У каждого будет
наша история на их устах ".
1044
02:08:00,014 --> 02:08:01,880
«Сумасшедшие любовники здесь не умирают ...»
1045
02:08:02,049 --> 02:08:06,714
«У каждого будет
наша история на их устах ".
1046
02:08:06,887 --> 02:08:09,720
«Сумасшедшие любовники здесь не умирают ...»
1047
02:08:09,890 --> 02:08:13,656
«Все они будут петь здесь ...»
1048
02:08:13,828 --> 02:08:17,526
«Весь мир будет помнить нас ..»
1049
02:08:17,698 --> 02:08:25,662
«Мы полностью верим в нашу любовь ..»
1050
02:08:25,840 --> 02:08:32,246
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1051
02:08:34,248 --> 02:08:40,119
"Ты рядом со мной,
пока я жду тебя .. "
1052
02:08:41,822 --> 02:08:48,922
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1053
02:08:49,096 --> 02:08:57,060
«Сердце было беспокойным,
сердце беспокойно .. "
1054
02:09:02,743 --> 02:09:04,575
Я знаю это, брат Гопи,
что ты невиновен.
1055
02:09:04,812 --> 02:09:06,576
Даже жители деревни также
вместе с полицией ..
1056
02:09:06,747 --> 02:09:08,909
... думаю, что ты убил мистера Рама.
1057
02:09:10,251 --> 02:09:14,154
Только бог знает как ты докажешь
Вы не виноваты.
1058
02:09:15,856 --> 02:09:20,293
Это кобра храма.
1059
02:09:21,362 --> 02:09:23,091
Да, это та же самая кобра.
1060
02:09:35,976 --> 02:09:38,809
Кобра зовет тебя.
Там должно быть что-то.
1061
02:09:38,979 --> 02:09:43,678
Поехали. Давайте следовать за ним.
1062
02:10:12,079 --> 02:10:14,980
Это камера мистера Рама.
Как это сюда попало?
1063
02:10:28,963 --> 02:10:30,226
<Я> Где почта, принимающая его? I>
1064
02:10:32,766 --> 02:10:34,530
Полиция! Ты не должен оставаться здесь.
1065
02:10:34,702 --> 02:10:37,694
Вы должны убежать. Уходи.
1066
02:10:40,775 --> 02:10:42,743
Шарма, мы должны поймать эту бешеную собаку.
1067
02:10:42,910 --> 02:10:44,173
Пандей, запусти фургон.
1068
02:10:45,646 --> 02:10:46,670
Сделай это быстро.
1069
02:10:54,755 --> 02:10:57,816
Вот эта собака. Привод
Быстрее. Быстрее.
1070
02:11:02,663 --> 02:11:03,687
Быстрее.
1071
02:11:17,011 --> 02:11:17,978
Это пошло так.
1072
02:11:22,149 --> 02:11:24,083
Вы идете по этому пути и
вы двое идете со мной
1073
02:12:10,297 --> 02:12:12,095
Вы получили собаку?
- Нет, сэр.
1074
02:12:12,266 --> 02:12:13,563
Это обмануло нас.
1075
02:12:20,675 --> 02:12:21,699
Поехали.
1076
02:12:27,815 --> 02:12:30,011
Эта собака действительно беспокоит
сельчан много.
1077
02:12:31,185 --> 02:12:33,119
Сельские жители приехать
из их домов.
1078
02:12:33,287 --> 02:12:35,119
Это может убить любого.
1079
02:12:36,190 --> 02:12:38,625
Я не понимаю что
твой отдел делает.
1080
02:12:40,094 --> 02:12:43,189
Ни один убийца не пойман
ни эта собака не убита.
1081
02:12:43,698 --> 02:12:44,995
Мы можем понять это, мистер Такур.
1082
02:12:45,933 --> 02:12:48,959
Мы стараемся изо всех сил, и это
будет убит очень скоро.
1083
02:12:49,136 --> 02:12:52,902
Хорошо, но что
про убийцу, Гопи.
1084
02:12:53,074 --> 02:12:55,543
Полиция также преследует его,
но мы сомневаемся в этом ..
1085
02:12:55,710 --> 02:12:58,873
... он не убивал мистера Рама,
но кто-то еще сделал это.
1086
02:12:59,046 --> 02:13:00,241
Как ты можешь говорить такое!
1087
02:13:01,716 --> 02:13:03,047
Он тот, кто убил мистера Рама.
1088
02:13:03,217 --> 02:13:05,549
<Я> Но в соответствии с
посмертный отчет " I>
1089
02:13:05,719 --> 02:13:08,552
... было обнаружено, что мистер
Рам уже был убит ..
1090
02:13:08,722 --> 02:13:11,157
... душить его.
Он был зарезан позже.
1091
02:13:11,725 --> 02:13:16,629
Как это может случиться? Кто
иначе можно убить мистера Рама?
1092
02:13:16,797 --> 02:13:21,064
Мы узнаем это. Вы
не беспокойся вообще. - 0к.
1093
02:13:22,269 --> 02:13:23,566
Я не уверен, что вы будете
делай и когда будет.
1094
02:13:23,737 --> 02:13:27,002
Я думаю, теперь я должен
принять меры
1095
02:13:53,968 --> 02:13:57,529
Сэр. Сэр, это так же безумие
собака. Мы должны убить это.
1096
02:13:57,704 --> 02:13:59,604
Стоп! Эта собака не может быть безумной.
1097
02:14:36,911 --> 02:14:39,710
Мастер. Мастер.
- Что случилось?
1098
02:14:40,948 --> 02:14:42,746
Мы поймали немых Гопи и Шараду.
1099
02:14:50,691 --> 02:14:54,594
Так как ты, новая невеста?
1100
02:14:57,197 --> 02:14:59,632
Вы очень сердитесь на
беспомощность вашей жены.
1101
02:15:01,702 --> 02:15:05,036
Как ты смеешь восстать против
я, несмотря на то, что мой раб?
1102
02:15:05,639 --> 02:15:06,663
Нет!
1103
02:15:06,841 --> 02:15:07,865
Развяжи ее.
1104
02:15:15,716 --> 02:15:18,117
Оставить нас в покое. Только
тупой будет смотреть шоу.
1105
02:16:12,106 --> 02:16:13,073
Помогите!
1106
02:16:13,240 --> 02:16:15,072
Помогите! Помогите!
1107
02:18:55,135 --> 02:18:57,103
"Ваши услуги .."
1108
02:18:57,271 --> 02:18:59,968
"Ваши оценки .."
1109
02:19:00,140 --> 02:19:03,075
"Ваши услуги .."
1110
02:19:03,244 --> 02:19:06,646
"Ваши оценки .."
1111
02:19:06,814 --> 02:19:14,814
«Я пожертвую многими
мои рождения для вас. "
1112
02:19:17,825 --> 02:19:19,816
"Ваши услуги .."
1113
02:19:19,994 --> 02:19:22,964
"Ваши оценки .."
1114
02:19:23,131 --> 02:19:31,131
«Я пожертвую многими
мои рождения для вас. "
1115
02:19:31,705 --> 02:19:34,538
"... много рождений."
1116
02:19:34,708 --> 02:19:36,836
"... много рождений."
119294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.