Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,075 --> 00:00:08,509
- Você não lavou a pia,
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,010
ainda está cheia de
cuspe com pasta de dente.
3
00:00:10,010 --> 00:00:11,279
- Isso não é meu.
4
00:00:11,279 --> 00:00:12,080
- Você é a única
pessoa além de mim
5
00:00:12,080 --> 00:00:12,980
que usa este banheiro.
6
00:00:12,980 --> 00:00:14,315
- Sim, mas duas pessoas
7
00:00:14,315 --> 00:00:15,716
não tem o mesmo
padrão de cuspida.
8
00:00:15,716 --> 00:00:16,984
Há um posicionamento diferente
de lábio, trajetória,
9
00:00:16,984 --> 00:00:18,952
espessura da língua
e isso não é meu.
10
00:00:18,952 --> 00:00:20,221
- Você está inventando isso.
11
00:00:20,221 --> 00:00:21,655
- Não, você só nunca
ouviu isso antes
12
00:00:21,655 --> 00:00:22,890
porque criminosos
raramente cospem
13
00:00:22,890 --> 00:00:24,325
se estão cometendo um crime.
14
00:00:25,493 --> 00:00:27,261
Menos o assassino
da escova de dentes,
15
00:00:27,261 --> 00:00:29,463
mas foi como o pegaram.
16
00:00:29,463 --> 00:00:31,432
- Ei, desculpe,
esqueci minha escova.
17
00:00:31,432 --> 00:00:33,134
- Isso é seu?
18
00:00:33,134 --> 00:00:35,936
- Não, isso definitivamente tem
o padrão de custe do Emmett.
19
00:00:42,443 --> 00:00:43,977
- Querido,
20
00:00:43,977 --> 00:00:45,379
aconteceu algo esta noite
21
00:00:45,379 --> 00:00:47,515
e estou tentando
descobrir como te contar.
22
00:00:47,515 --> 00:00:48,782
- Mm.
23
00:00:48,782 --> 00:00:49,750
- Eu estava na Reunião
de planejamento
24
00:00:49,750 --> 00:00:51,219
para o jantar coletivo da escola
25
00:00:51,219 --> 00:00:52,953
e... conhece o Sr. Carlton?
26
00:00:52,953 --> 00:00:54,288
- Mm.
27
00:00:54,288 --> 00:00:55,656
- Ele é o professor
de inglês do Conner.
28
00:00:55,656 --> 00:00:56,990
Bem, nós ficamos
conversando sobre literatura
29
00:00:56,990 --> 00:01:00,228
e depois da reunião me
acompanhou até o carro
30
00:01:00,228 --> 00:01:01,895
e me deu isso.
31
00:01:05,299 --> 00:01:06,834
É um poema de amor.
32
00:01:06,834 --> 00:01:07,768
- Um poema de amor.
33
00:01:07,768 --> 00:01:08,836
- Acredita nisso?
34
00:01:10,704 --> 00:01:12,206
Digo, é meio embaraçoso.
35
00:01:12,206 --> 00:01:14,308
Você sabe, quer dizer,
fiquei um pouco assustada,
36
00:01:14,308 --> 00:01:15,543
ele sabe que sou casada.
37
00:01:17,545 --> 00:01:20,148
- Espere, isso é
um poema de amor?
38
00:01:22,683 --> 00:01:24,152
- Claro que é um poema de amor.
39
00:01:25,319 --> 00:01:27,155
- Não me parece
um poema de amor.
40
00:01:27,155 --> 00:01:28,522
- Não é um poema de amor?
41
00:01:28,522 --> 00:01:30,758
Veja essa linha, a lua sussurra
42
00:01:30,758 --> 00:01:33,794
tímida e deslizando,
estou cheia esta noite?
43
00:01:33,794 --> 00:01:35,629
Qual é.
44
00:01:35,629 --> 00:01:36,897
- Parece que é sobre um cara
45
00:01:36,897 --> 00:01:38,632
que não sabe se
ele comeu demais.
46
00:01:38,632 --> 00:01:41,635
- Não é sobre comida,
é sobre fome de amor.
47
00:01:44,172 --> 00:01:46,274
- Não vejo a palavra amor
em lugar nenhum aqui.
48
00:01:46,274 --> 00:01:47,808
- Sim, porque é uma metáfora.
49
00:01:47,808 --> 00:01:50,010
Nenhum poeta que se respeite
coloca a palavra amor
50
00:01:50,010 --> 00:01:50,844
em um poema de amor.
51
00:01:50,844 --> 00:01:52,380
- Uma linha seria útil.
52
00:01:52,380 --> 00:01:54,582
- Não, seria brega.
53
00:01:54,582 --> 00:01:57,218
- Paige, inglês foi
minha matéria secundária.
54
00:01:57,218 --> 00:01:59,253
- É, secundária.
55
00:01:59,253 --> 00:02:01,822
- Só não vejo como isso
é um poema de amor.
56
00:02:01,822 --> 00:02:02,623
- Tudo bem.
57
00:02:06,527 --> 00:02:07,928
- Derek ouviu isso?
58
00:02:07,928 --> 00:02:09,363
Uma porta bateu no
quarto da mãe e do pai.
59
00:02:09,363 --> 00:02:11,098
- É, eu não só ouvi a batida
60
00:02:11,098 --> 00:02:12,333
mas já comparei
61
00:02:12,333 --> 00:02:13,934
com a única outra vez
que uma porta bateu
62
00:02:13,934 --> 00:02:17,070
na família Wayne e
veja, foi mais forte.
63
00:02:18,606 --> 00:02:19,973
A única pergunta que resta é
64
00:02:19,973 --> 00:02:21,309
a mãe fez isso por
estar com raiva
65
00:02:21,309 --> 00:02:23,277
ou o pai bateu a
porta em autodefesa?
66
00:02:23,277 --> 00:02:26,214
De qualquer forma, há
problemas no paraíso.
67
00:02:59,012 --> 00:03:01,949
- Bem, a mãe tem uma
péssima coordenação motora.
68
00:03:01,949 --> 00:03:04,385
Talvez ela tenha
perdido controle da
porta e deixou bater?
69
00:03:04,385 --> 00:03:05,819
- Primeiro, a pessoa
que bateu aquela porta
70
00:03:05,819 --> 00:03:08,256
estava furiosa, não estabanada.
71
00:03:08,256 --> 00:03:09,690
- Bem, o Emmett provavelmente
os deixou bravos.
72
00:03:09,690 --> 00:03:11,692
- Emmett faz com que
batam na testa de raiva
73
00:03:11,692 --> 00:03:13,494
não bater a porta de raiva.
74
00:03:13,494 --> 00:03:15,028
- Eu só quero ir dormir
75
00:03:15,028 --> 00:03:16,964
e acordar em uma casa onde
as portas nunca são batidas.
76
00:03:16,964 --> 00:03:18,165
- Eu também, Derek.
77
00:03:18,165 --> 00:03:22,803
Oh, eu também, mas
temo que aquela casa,
78
00:03:23,971 --> 00:03:26,340
e aquelas portas se
foram para sempre.
79
00:03:34,081 --> 00:03:35,082
- Oi, mãe.
80
00:03:45,459 --> 00:03:48,296
Os raios trêmulos do sol
queimavam como uma dor.
81
00:03:49,497 --> 00:03:50,764
Um dos seus alunos está drogado?
82
00:03:50,764 --> 00:03:52,300
- Ei, posso pedir sua opinião?
83
00:03:52,300 --> 00:03:53,534
- Claro.
84
00:03:53,534 --> 00:03:54,935
- Isso parece um poema
de amor para você?
85
00:03:56,370 --> 00:04:00,974
- Com palpitações que aumentam,
dor aguda e estou perdido.
86
00:04:00,974 --> 00:04:01,909
- Eu sabia.
87
00:04:01,909 --> 00:04:03,411
- O que quer dizer com isso?
88
00:04:03,411 --> 00:04:05,313
Digo, qualquer idiota pode
ver que é um poema de amor.
89
00:04:05,313 --> 00:04:07,014
- Não chame seu pai de idiota.
90
00:04:08,316 --> 00:04:09,783
- A mãe e o pai estao
enfrentando uma crise
91
00:04:09,783 --> 00:04:11,319
de proporções épicas.
92
00:04:11,319 --> 00:04:13,321
- Você sempre torna as
coisas terríveis, Bentley.
93
00:04:13,321 --> 00:04:16,324
Então eles batem
porta, quem liga?
94
00:04:16,324 --> 00:04:17,725
- Pela segunda vez
nas nossas vidas.
95
00:04:17,725 --> 00:04:19,560
- Certo, veja, a
verdade encontra-se
96
00:04:19,560 --> 00:04:22,062
em algum lugar entre a
reação exagerada de Bentley
97
00:04:22,062 --> 00:04:23,831
e a falta de noção do Emmett.
98
00:04:23,831 --> 00:04:25,466
Se me derem umas duas horas
99
00:04:25,466 --> 00:04:26,900
eu posso descobrir o
que está acontecendo.
100
00:04:26,900 --> 00:04:28,336
- Eu descobri o que
está acontecendo.
101
00:04:28,336 --> 00:04:29,670
- Rá, Derek.
102
00:04:29,670 --> 00:04:31,405
- A mãe e o pai
discutiram sobre se isso
103
00:04:31,405 --> 00:04:33,073
é um poema de amor.
104
00:04:33,073 --> 00:04:35,042
A mãe acha que é, o
pai acha que não é.
105
00:04:35,042 --> 00:04:38,379
Um poema de amor dado
à mãe por outro homem.
106
00:04:41,549 --> 00:04:43,351
- Nossa mano, comigo não.
107
00:04:44,818 --> 00:04:46,153
- Me larga.
108
00:04:47,355 --> 00:04:48,656
- Da próxima vez vou
deixar você engasgar.
109
00:04:53,160 --> 00:04:55,363
Minha alma martela
uma pergunta sagrada
110
00:04:55,363 --> 00:04:58,098
o pica-pau da flor estará
lá na luz da manhã.
111
00:04:59,433 --> 00:05:01,001
E lá a luz de nossas almas
112
00:05:01,001 --> 00:05:03,371
se esvai contra as rochas
eternas do tempo implacável.
113
00:05:03,371 --> 00:05:05,038
Obviamente é um poema de amor
114
00:05:05,038 --> 00:05:08,509
e sua presença em nossa casa
é uma ameaça a esta família.
115
00:05:08,509 --> 00:05:10,411
Temos que descobrir quem é
o amante da poesia da mãe.
116
00:05:10,411 --> 00:05:12,746
- E quem é o pica-pau da flor.
117
00:05:16,584 --> 00:05:18,118
- O que foi?
118
00:05:18,118 --> 00:05:20,688
Então nao se sentem obrigados
a concordar comigo, certo?
119
00:05:20,688 --> 00:05:22,423
Só estão dando sua
própria opinião?
120
00:05:22,423 --> 00:05:24,091
- [Emmett] Eu realmente
não tenho uma opiniao
121
00:05:24,091 --> 00:05:25,593
só estou seguindo o rebanho.
122
00:05:25,593 --> 00:05:28,529
- Colocarei você na
coluna da direita da mãe.
123
00:05:28,529 --> 00:05:30,698
- Um homem que não é nosso pai
124
00:05:30,698 --> 00:05:33,233
descaradamente lhe deu um
pedaço de literatura romântica
125
00:05:33,233 --> 00:05:34,535
e você está feliz?
126
00:05:35,403 --> 00:05:36,604
Quem é esse Libertino?
127
00:05:36,604 --> 00:05:37,405
- Isso não é
importante, Bentley.
128
00:05:37,405 --> 00:05:39,407
- O Sr. Libertino,
129
00:05:39,407 --> 00:05:42,910
esse será nosso novo sobrenome
se você se casar de novo?
130
00:05:42,910 --> 00:05:45,045
- Libertino significa
destruidor de lar.
131
00:05:45,045 --> 00:05:46,480
- Emmett Destruidor de Lar, hmm.
132
00:05:48,416 --> 00:05:50,017
- Alguém que trabalha na escola?
133
00:05:50,017 --> 00:05:51,652
Não é mae? Você estava na
reunião a noite passada.
134
00:05:51,652 --> 00:05:53,153
- Por favor me diga que
não é o Sr. B Worgan.
135
00:05:53,153 --> 00:05:56,557
- O quê? O professor de
ginástica suado? Até parece.
136
00:05:56,557 --> 00:05:57,858
- [Bentley] Estão escutando?
137
00:05:57,858 --> 00:05:58,659
Ela não disse nao,
disse "até parece",
138
00:05:58,659 --> 00:05:59,893
o que isso significa?
139
00:05:59,893 --> 00:06:01,762
- Significa que ninguém
mais diz "até parece."
140
00:06:01,762 --> 00:06:03,431
- Não é o Sr. B Worgan.
141
00:06:03,431 --> 00:06:04,432
- [Adam] Ei, ei, ei,
o vice diretor Neeble
142
00:06:04,432 --> 00:06:05,933
acabou de se divorciar,
143
00:06:05,933 --> 00:06:06,867
agora está usando aquele
topete postiço assustador
144
00:06:06,867 --> 00:06:08,436
sabe o que isso significa?
145
00:06:08,436 --> 00:06:09,803
- Que ele não tem dinheiro
para implante capilar?
146
00:06:09,803 --> 00:06:12,506
- Não vou revelar quem
me deu este poema.
147
00:06:12,506 --> 00:06:16,309
Mas basta dizer que ele tem
muito bom gosto para poesia.
148
00:06:16,309 --> 00:06:17,845
- Então deve ser um
professor de inglês.
149
00:06:17,845 --> 00:06:18,779
- Isso faz sentido.
150
00:06:23,116 --> 00:06:26,554
- É o Sr. Carlton, por favor
diga que é o Sr. Carlton.
151
00:06:28,656 --> 00:06:30,323
- Não estou dizendo que seja.
152
00:06:30,323 --> 00:06:31,892
- É o Sr. Carlton.
153
00:06:33,994 --> 00:06:36,597
Nojento! Ele coça a
orelha com as chaves.
154
00:06:36,597 --> 00:06:38,899
- Ele até que é legal, ele
usa mocassim sem meias.
155
00:06:38,899 --> 00:06:40,333
- [Bentley] Até que é legal?
156
00:06:40,333 --> 00:06:41,869
O Sr. Carlton é um dos
professores mais brilhantes
157
00:06:41,869 --> 00:06:43,471
que já tive.
158
00:06:43,471 --> 00:06:46,073
Ele trouxe os poetas da era
romântica para a minha vida.
159
00:06:46,073 --> 00:06:48,075
Eu tremo quando penso
em quão eloquentemente
160
00:06:48,075 --> 00:06:49,376
ele me fez amar .
161
00:06:51,378 --> 00:06:52,846
Ah, o pai não tem chance.
162
00:06:52,846 --> 00:06:54,782
- Bentley, você está
botando terror de novo.
163
00:06:54,782 --> 00:06:56,016
- Mãe, só estou dizendo,
164
00:06:56,016 --> 00:06:57,985
se você tiver que ter
um caso, ele é perfeito.
165
00:06:57,985 --> 00:07:00,153
- Não estou tendo um caso.
166
00:07:01,321 --> 00:07:02,556
- É.
167
00:07:02,556 --> 00:07:06,193
- Oi pessoal, o que
está acontecendo?
168
00:07:06,193 --> 00:07:08,128
- Ah, nada, só estamos ocupados
169
00:07:08,128 --> 00:07:10,097
conversando sobre como
este poema de amor é ótimo.
170
00:07:10,097 --> 00:07:12,199
- Ah Deus, não isso de novo.
171
00:07:12,199 --> 00:07:13,967
- Abraçando o solo de nossas
esperanças maltratadas,
172
00:07:13,967 --> 00:07:17,938
pai, por favor, acho que todos
sabemos o que isso significa.
173
00:07:17,938 --> 00:07:18,939
- [Emmett] É, pai.
174
00:07:20,674 --> 00:07:21,875
O que isso significa?
175
00:07:21,875 --> 00:07:23,511
- Se eu te dissesse,
seria estranho.
176
00:07:23,511 --> 00:07:25,378
- Sabe, não vamos colocar
o pai nessa posição
177
00:07:25,378 --> 00:07:27,715
onde ele tem que mostrar o
quanto menos sensível ele é
178
00:07:27,715 --> 00:07:29,149
do que o Sr. Carlton.
179
00:07:29,149 --> 00:07:31,519
- Estou ficando mais
sensível a cada minuto.
180
00:07:31,519 --> 00:07:33,654
- [Derek] Certo, pai,
vamos encarar, está bem?
181
00:07:33,654 --> 00:07:36,524
Esse poema é o que os advogados
chamam de um fato ruim.
182
00:07:39,527 --> 00:07:41,294
- Então conseguiu que as
crianças ficassem do seu lado?
183
00:07:41,294 --> 00:07:43,664
Então isso prova que
sou um ignorante?
184
00:07:43,664 --> 00:07:44,965
- Não acho que isso seja sobre
185
00:07:44,965 --> 00:07:46,534
o quanto totalmente
sem noção você é.
186
00:07:46,534 --> 00:07:48,268
Acho que é sobre algo
totalmente diferente.
187
00:07:48,268 --> 00:07:49,269
- [Wayne] É mesmo?
188
00:07:49,269 --> 00:07:50,370
- Aham.
189
00:07:50,370 --> 00:07:51,672
- Do que se trata?
190
00:07:51,672 --> 00:07:52,906
- Bem, estou surpresa
por até mesmo
191
00:07:52,906 --> 00:07:54,407
ter que lhe dizer
do que se trata.
192
00:07:54,407 --> 00:07:56,777
- Aparentemente preciso de
tudo explicadinho para mim.
193
00:07:56,777 --> 00:07:58,245
- [Paige] Aparentemente
você precisa
194
00:07:58,245 --> 00:07:59,880
então vou lhe dizer sobre
o que isso se trata.
195
00:07:59,880 --> 00:08:01,448
Acho que isso se trata do fato
196
00:08:01,448 --> 00:08:04,351
que você acha
absolutamente impensável
197
00:08:04,351 --> 00:08:06,820
que qualquer outro
homem me ache atraente.
198
00:08:06,820 --> 00:08:08,756
- [Wayne] Ah, eu poderia
cogitar esta possibilidade
199
00:08:08,756 --> 00:08:10,558
se isso tivesse
realmente acontecido.
200
00:08:11,892 --> 00:08:16,564
Seja o que for, na minha humilde
ignorante inútil opinião,
201
00:08:16,564 --> 00:08:19,366
isso não é um poema de amor.
202
00:08:19,366 --> 00:08:20,968
- Bem, você acertou
na primeira parte.
203
00:08:20,968 --> 00:08:21,802
- Uau!
204
00:08:27,741 --> 00:08:29,076
- Pessoal, são
duas portas batendo
205
00:08:29,076 --> 00:08:30,110
nunca tivemos isso.
206
00:08:37,084 --> 00:08:38,586
- A mãe e o pai realmente
estão em turmelência?
207
00:08:38,586 --> 00:08:40,588
- É em turbulência
Emmett, e sim, eles estão.
208
00:08:40,588 --> 00:08:43,456
Veja os fatos, um bater de
porta, um duplo bater de porta
209
00:08:43,456 --> 00:08:44,758
e eles nunca discutiram
na nossa frente.
210
00:08:44,758 --> 00:08:46,259
Esse jogo acabou, cara.
211
00:08:46,259 --> 00:08:48,095
- Ah, isso é sério, ele
normalmente não fala "cara."
212
00:08:48,095 --> 00:08:49,062
- Ou jogo.
213
00:08:49,062 --> 00:08:50,363
- É este lar destruído.
214
00:08:50,363 --> 00:08:51,799
ele está baixando meus
padrões de linguagem.
215
00:08:51,799 --> 00:08:54,902
- Não é um lar
destruído... ainda.
216
00:08:56,003 --> 00:08:57,337
- Não sei se esteve acompanhando
217
00:08:57,337 --> 00:08:58,906
os eventos atuais, cara,
218
00:08:58,906 --> 00:09:00,140
mas a vida como a
conhecemos acabou.
219
00:09:00,140 --> 00:09:01,642
- Está dizendo que
vamos todos morrer?
220
00:09:01,642 --> 00:09:03,410
- Pior, divórcio.
221
00:09:05,245 --> 00:09:07,047
- Bem, não vou morar no
apartamento de solteiro do pai,
222
00:09:07,047 --> 00:09:09,082
esses lugares são sempre
muito deprimentes.
223
00:09:11,151 --> 00:09:12,620
Eu assisto muitos
programas de policiais,
224
00:09:12,620 --> 00:09:14,922
aqueles caras nunca conseguem
manter um relacionamento.
225
00:09:14,922 --> 00:09:16,356
- Bem, pelo lado positivo
226
00:09:16,356 --> 00:09:17,891
talvez a gente finalmente
consiga ter um gato.
227
00:09:17,891 --> 00:09:20,360
- Pelo lado negativo um gato
não vai substituir nosso pai.
228
00:09:20,360 --> 00:09:22,963
- Olha todo mundo só
precisa relaxar, está bem?
229
00:09:22,963 --> 00:09:24,031
- Relaxar?
230
00:09:24,031 --> 00:09:25,298
Eu não quero ser
estraga prazeres
231
00:09:25,298 --> 00:09:27,467
mas estamos condenados,
condenados, condenados.
232
00:09:27,467 --> 00:09:29,336
- Ah, vamos lá, controle-se.
233
00:09:29,336 --> 00:09:31,705
- Se está tentando tirar o
pânico de mim chacoalhando
234
00:09:31,705 --> 00:09:35,508
na verdade está dando certo,
eficazmente a curto prazo.
235
00:09:35,508 --> 00:09:38,478
Ainda estamos condenados,
condenados, condenados.
236
00:09:40,547 --> 00:09:41,381
- Pessoal.
237
00:09:44,384 --> 00:09:46,954
Todos apenas precisam
se acalmar, está certo?
238
00:09:46,954 --> 00:09:48,221
Vou conversar com o pai e tentar
239
00:09:48,221 --> 00:09:50,023
resolver essa coisa toda.
240
00:09:51,224 --> 00:09:53,160
- Se eu morar com a
mãe eu consigo um gato,
241
00:09:53,160 --> 00:09:55,462
mas se eu morar com o pai
posso conseguir um cavalo,
242
00:09:55,462 --> 00:09:57,230
porque ele vai se
sentir culpado.
243
00:09:58,799 --> 00:09:59,667
O que foi?
244
00:10:03,904 --> 00:10:05,505
- Oi.
245
00:10:05,505 --> 00:10:06,339
- Oi.
246
00:10:07,641 --> 00:10:08,709
- Como você está?
247
00:10:10,243 --> 00:10:11,611
- Tudo bem.
248
00:10:11,611 --> 00:10:12,512
- Que conversar sobre isso?
249
00:10:12,512 --> 00:10:13,346
- Na verdade não.
250
00:10:15,649 --> 00:10:17,050
- Olha, aqui entre nós
251
00:10:17,050 --> 00:10:18,886
não achei que o poema
era tão romântico.
252
00:10:18,886 --> 00:10:21,154
- Onde você estava quando todos
estavam juntos contra mim?
253
00:10:21,154 --> 00:10:23,724
- O que estou tentando dizer
é que você estava certo
254
00:10:23,724 --> 00:10:25,492
mas também estava errado.
255
00:10:26,927 --> 00:10:28,729
- Não tenho ideia do que está
me dizendo nesse momento.
256
00:10:28,729 --> 00:10:30,563
- Você estava numa situação
sem saída com aquele poema
257
00:10:30,563 --> 00:10:32,599
e você foi honesto, grande erro.
258
00:10:32,599 --> 00:10:34,735
Nunca se dá uma opinião
honesta a uma mulher.
259
00:10:34,735 --> 00:10:36,169
Você tem que fazer
o que eu faço,
260
00:10:36,169 --> 00:10:37,771
quando uma das minhas
namoradas me faz uma pergunta
261
00:10:37,771 --> 00:10:39,740
que eu não quero
responder, eu só digo...
262
00:10:43,243 --> 00:10:45,946
- Isso é só um ruído, e
uma das suas namoradas?
263
00:10:45,946 --> 00:10:48,148
- O negócio é que é um
ruído entre sim e não.
264
00:10:48,148 --> 00:10:49,817
Você nem está se comprometendo
com um "eu não sei,"
265
00:10:49,817 --> 00:10:51,318
não é nada.
266
00:10:51,318 --> 00:10:52,585
Parece que você está
respondendo mas na verdade
267
00:10:52,585 --> 00:10:53,854
você só está ganhando
um pouco de tempo
268
00:10:53,854 --> 00:10:55,388
até que elas acabam
dando a resposta
269
00:10:55,388 --> 00:10:57,424
que realmente querem
ouvir, entende?
270
00:10:57,424 --> 00:10:58,692
- Ah, sim.
271
00:10:59,927 --> 00:11:01,194
- Agora me faça uma
pergunta de esposa.
272
00:11:01,194 --> 00:11:05,465
- Certo, o que achou
daquele recital de dança
273
00:11:05,465 --> 00:11:06,533
que durou três horas?
274
00:11:11,404 --> 00:11:13,774
Uau, eu honestamente
não sei dizer
275
00:11:13,774 --> 00:11:15,542
se você gostou ou odiou
aquilo, isso é incrível.
276
00:11:15,542 --> 00:11:17,010
Certo, me faça uma pergunta.
277
00:11:17,010 --> 00:11:20,280
- Está bem, o que acha
desta roupa Wayne?
278
00:11:21,581 --> 00:11:22,816
Não.
279
00:11:22,816 --> 00:11:24,317
- Está curto demais,
tem que alongá-lo.
280
00:11:24,317 --> 00:11:27,320
Tem que ser longo o suficiente
para perder todo o sentido.
281
00:11:27,320 --> 00:11:28,155
- Certo.
282
00:11:31,959 --> 00:11:33,526
- Parece que você
está tendo um ataque.
283
00:11:33,526 --> 00:11:35,896
Me observe, observe meu rosto,
observe o jeito que eu faço.
284
00:11:44,137 --> 00:11:45,105
- Isso funciona?
285
00:11:45,105 --> 00:11:45,939
- De novo, várias namoradas.
286
00:11:45,939 --> 00:11:46,774
- Entendido.
287
00:11:53,480 --> 00:11:55,448
- Pai você está tendo um ataque?
288
00:11:55,448 --> 00:11:57,250
- Não, só limpando
minha garganta.
289
00:11:57,250 --> 00:11:58,852
- Por favor, me diga
que isso não tem a ver
290
00:11:58,852 --> 00:12:00,788
com o conselho do
Adam sobre romance.
291
00:12:00,788 --> 00:12:03,991
- Não, eu aceitaria
conselho amoroso
292
00:12:03,991 --> 00:12:06,659
de um cara de 17 anos,
que eu poderia acrescentar
293
00:12:06,659 --> 00:12:08,228
está namorando várias garotas.
294
00:12:08,228 --> 00:12:10,263
- Certo, bem, infelizmente a
mãe nao é mais uma adolescente
295
00:12:10,263 --> 00:12:12,232
então isso significa que
você pode ter que fazer algo
296
00:12:12,232 --> 00:12:13,233
um pouco mais adulto.
297
00:12:13,233 --> 00:12:14,667
- É mesmo? Eu tenho que fazer?
298
00:12:14,667 --> 00:12:17,404
- Você precisa dizer a
ela como você se sente.
299
00:12:17,404 --> 00:12:19,039
- Bem, ela sabe
como eu me sinto,
300
00:12:19,039 --> 00:12:20,373
eu sou muito carinhoso.
301
00:12:20,373 --> 00:12:22,175
Eu a abraço o tempo
todo, eu a beijo,
302
00:12:22,175 --> 00:12:23,643
eu a mordisco aqui em
cima nas orelhas dela.
303
00:12:23,643 --> 00:12:25,946
- Ai pai, isso é nojento.
304
00:12:28,581 --> 00:12:30,617
Você precisa dizer
a ela com palavras,
305
00:12:30,617 --> 00:12:32,119
mulheres precisam de palavras.
306
00:12:32,119 --> 00:12:34,721
- Eu uso palavras, digo a
ela que a amo o tempo todo.
307
00:12:34,721 --> 00:12:39,159
- Pai, eu te amo é um chavão,
basicamente sem sentido.
308
00:12:39,159 --> 00:12:40,460
- É mesmo, sem sentido?
309
00:12:40,460 --> 00:12:42,562
- Você precisa lutar
romance com romance.
310
00:12:43,496 --> 00:12:44,631
- Começo a sentir que preciso
311
00:12:44,631 --> 00:12:46,266
lutar com o Sr. Carlton
com meus punhos.
312
00:12:46,266 --> 00:12:49,837
- Não, nao, não faça isso.
313
00:12:49,837 --> 00:12:51,839
Os caras acham que garotas
gostam disso, não gostamos,
314
00:12:51,839 --> 00:12:54,674
é estúpido, use as palavras.
315
00:12:54,674 --> 00:12:56,643
- Está bem, está
bem, usarei palavras.
316
00:12:56,643 --> 00:12:59,412
Muitas palavras, palavras de
amor, ninguém vai se perguntar
317
00:12:59,412 --> 00:13:00,948
se minhas palavras
são palavras de amor.
318
00:13:00,948 --> 00:13:02,182
- Pare, pare de falar
palavras de amor.
319
00:13:02,182 --> 00:13:03,716
- Palavras de amor.
320
00:13:03,716 --> 00:13:04,551
- Nojento.
321
00:13:06,053 --> 00:13:06,887
- Palavras.
322
00:13:14,327 --> 00:13:16,897
Como hei de comparar-te
a um dia de verão?
323
00:13:18,131 --> 00:13:20,868
És por certo mais
bela e mais amena,
324
00:13:20,868 --> 00:13:23,937
os ventos sopram os
doces botões de maio,
325
00:13:23,937 --> 00:13:27,640
e o verão finda antes
que possamos começá-lo.
326
00:13:27,640 --> 00:13:28,942
- As câmeras de segurança
são assustadoras
327
00:13:28,942 --> 00:13:30,677
mas às vezes úteis.
328
00:13:30,677 --> 00:13:32,279
- Às vezes? Experimente sempre.
329
00:13:33,346 --> 00:13:34,647
- Espere, como
proteger nossa família
330
00:13:34,647 --> 00:13:36,016
de invasão domiciliar
é assustador?
331
00:13:36,016 --> 00:13:37,450
- Não, você está certo, Derek,
332
00:13:37,450 --> 00:13:38,685
não há nada de assustador
em constantemente
333
00:13:38,685 --> 00:13:40,921
monitorar sua família em
seus momentos íntimos.
334
00:13:42,222 --> 00:13:43,056
Dá pra dar um zoom aí?
335
00:13:43,056 --> 00:13:44,291
- Sim.
336
00:13:44,291 --> 00:13:46,226
- Enquanto a humanidade
puder respirar e ver.
337
00:13:46,226 --> 00:13:47,427
- Soneto 18 de Shakespeare,
338
00:13:47,427 --> 00:13:48,728
todo mundo cita esse
velho cavalo de batalha
339
00:13:48,728 --> 00:13:50,030
mas está funcionando.
340
00:13:50,030 --> 00:13:51,731
- Parece que não vou
conseguir um gato.
341
00:13:51,731 --> 00:13:53,633
- Nem tudo é sempre
sobre você, Emmett.
342
00:13:53,633 --> 00:13:55,602
É sobre o quanto nosso bom pai
realmente acertou em cheio.
343
00:13:55,602 --> 00:13:57,770
- Graças aos céus, não quero
chamar meu professor de pai
344
00:13:57,770 --> 00:13:59,739
na frente dos outros alunos.
345
00:13:59,739 --> 00:14:03,410
- Viverá meu canto,
e ele te fará viver.
346
00:14:03,410 --> 00:14:06,713
- Soneto 18 de
Shakespeare, lindo.
347
00:14:07,915 --> 00:14:09,616
- E é um poema de amor.
348
00:14:09,616 --> 00:14:12,019
Na verdade, quando coloquei
no Google poema de amor
349
00:14:12,019 --> 00:14:14,421
foi a primeira
coisa que apareceu.
350
00:14:14,421 --> 00:14:16,924
- Sabe o que é
realmente interessante?
351
00:14:16,924 --> 00:14:19,092
A palavra amor não aparece nele,
352
00:14:20,693 --> 00:14:23,530
bem como naquele poema
que o Sr. Carlton me deu.
353
00:14:23,530 --> 00:14:25,732
- Bentley você azarou isso.
354
00:14:25,732 --> 00:14:27,267
- Como eu azarei isso?
355
00:14:27,267 --> 00:14:29,102
- Humm, talvez quando você
disse "graças aos céus."
356
00:14:29,102 --> 00:14:30,303
- Não, isso nao é um azar,
357
00:14:30,303 --> 00:14:31,238
se alguém bagunçou
aqui foi o pai
358
00:14:31,238 --> 00:14:33,640
por usar aquele soneto batido.
359
00:14:33,640 --> 00:14:36,243
- Você agora v que aquilo
é um poema de amor, não é?
360
00:14:37,477 --> 00:14:39,746
- Uh-oh, hora de
comprar areia pra gatos.
361
00:14:39,746 --> 00:14:40,713
- Ah, vamos lá
pai, você consegue,
362
00:14:40,713 --> 00:14:42,082
você ainda consegue sair dessa.
363
00:14:42,082 --> 00:14:43,350
- Ele precisa de mais poesia,
364
00:14:43,350 --> 00:14:45,953
ele precisa do quarto
soneto de Shakespeare.
365
00:14:45,953 --> 00:14:48,621
Doçura pródiga, por que gastas
366
00:14:48,621 --> 00:14:50,723
contigo mesma o
legado de tua beleza?
367
00:14:50,723 --> 00:14:53,160
- Não, nao, ele precisa ser
honesto e profundo e sensível.
368
00:14:53,160 --> 00:14:55,828
Ele precisa emocioná-la com
suas próprias palavras bonitas.
369
00:15:04,304 --> 00:15:06,006
- O quê? O que é isso?
370
00:15:06,006 --> 00:15:07,374
- Que ruído é esse?
371
00:15:07,374 --> 00:15:08,808
- Ele está vazando?
372
00:15:08,808 --> 00:15:10,177
- Ele está seguindo o
brilhante conselho do Adam.
373
00:15:10,177 --> 00:15:11,744
- Não, nao, ele está
fazendo isso errado,
374
00:15:11,744 --> 00:15:14,114
precisa ser mais... e menos...
375
00:15:14,114 --> 00:15:17,717
- O que é esse ruído? Só diga
sim ou não, eu quero saber.
376
00:15:19,886 --> 00:15:23,423
- Não é um poema de
amor, pronto, falei.
377
00:15:23,423 --> 00:15:24,891
- Quer saber,
378
00:15:24,891 --> 00:15:26,026
tenho que me aprontar
para esse jantar coletivo
379
00:15:26,026 --> 00:15:27,560
e você não precisa vir.
380
00:15:27,560 --> 00:15:28,828
- Eu certamente tenho
coisas para fazer.
381
00:15:28,828 --> 00:15:29,762
- Bom.
- [Wayne] Está bem.
382
00:15:29,762 --> 00:15:31,064
- [Paige] Estou muito feliz
383
00:15:31,064 --> 00:15:32,499
que as crianças não
estão vendo isso.
384
00:15:35,035 --> 00:15:37,537
- Está certo respire, não
vai me desmaiar agora, amigo.
385
00:15:39,739 --> 00:15:41,008
- O que tinha nesse saco?
386
00:15:41,008 --> 00:15:43,610
- Bem, um mês atrás
tinha um taco.
387
00:15:53,186 --> 00:15:57,924
- Então eu estava pensando
sem pelos ou siamês.
388
00:15:57,924 --> 00:15:59,726
- Você está falando
sobre gatos, certo?
389
00:16:01,061 --> 00:16:02,762
- É, o que mais seria?
390
00:16:02,762 --> 00:16:04,564
- Não sei, gêmeos?
391
00:16:04,564 --> 00:16:06,466
Olha Emmett, apenas não
pegue um gato, certo?
392
00:16:06,466 --> 00:16:07,934
Eu sou alérgico.
393
00:16:07,934 --> 00:16:10,703
- É, mas depois de...
saber... "Separidade."
394
00:16:12,272 --> 00:16:15,108
- Emmett, sua mãe e eu nao
estamos nos divorciando.
395
00:16:15,108 --> 00:16:18,478
Eu amo sua mãe, ela é
inteligente, ela é linda,
396
00:16:18,478 --> 00:16:20,513
ela me faz rir todos os dias,
397
00:16:20,513 --> 00:16:22,115
sua mãe é uma mulher incrível.
398
00:16:24,084 --> 00:16:26,953
- Certo, então por
que outra pessoa
399
00:16:26,953 --> 00:16:29,456
não iria se apaixonar por ela?
400
00:16:31,158 --> 00:16:34,927
Desculpe, você está
bem, você está bem, pai?
401
00:16:34,927 --> 00:16:35,762
Pai?
402
00:16:39,299 --> 00:16:40,533
- Você está bem, Bentley?
403
00:16:40,533 --> 00:16:41,768
Você precisa de
outro saco de papel?
404
00:16:41,768 --> 00:16:42,802
Não, estou muito nervoso
para hiperventilar.
405
00:16:42,802 --> 00:16:45,072
- Shh, o Sr. Carlton.
406
00:16:45,072 --> 00:16:46,306
- [Bentley] Sabe, atravessei
407
00:16:46,306 --> 00:16:48,541
todos os estágios da dor
e cheguei na aceitação.
408
00:16:48,541 --> 00:16:51,078
Se o Sr. Carlton deve ser
nosso novo pai, então que seja.
409
00:16:51,078 --> 00:16:53,180
Bem, ele é um homem
distinto de letras.
410
00:16:58,718 --> 00:16:59,852
- Que bom conversar com você.
411
00:17:07,460 --> 00:17:08,295
- O que achou de...
412
00:17:08,295 --> 00:17:09,529
Ah, eu sinto muito.
413
00:17:09,529 --> 00:17:10,530
O que eles estão
fazendo, o que você v?
414
00:17:10,530 --> 00:17:11,664
- Não sei, nao posso ver,
415
00:17:11,664 --> 00:17:12,632
eles foram para debaixo da mesa.
416
00:17:12,632 --> 00:17:13,900
- Eles estão dando uns amassos?
417
00:17:13,900 --> 00:17:15,368
Por que a mãe está
sendo tão indiscreta?
418
00:17:17,904 --> 00:17:19,406
- Ah não, está tudo
bem, está tudo bem.
419
00:17:21,108 --> 00:17:22,742
- Foi culpa minha.
420
00:17:22,742 --> 00:17:23,976
Foi culpa minha.
421
00:17:23,976 --> 00:17:24,977
- Estão levantando
para tomar ar.
422
00:17:24,977 --> 00:17:26,979
- É minha culpa, eu a assustei.
423
00:17:26,979 --> 00:17:28,481
- Uau.
424
00:17:28,481 --> 00:17:30,450
- Puxa, a mãe e o novo
papai estão indo mais rápido
425
00:17:30,450 --> 00:17:31,651
do que achei que iriam.
426
00:17:31,651 --> 00:17:32,685
- Talvez não deva
chamá-lo de novo papai.
427
00:17:32,685 --> 00:17:33,586
- Novo pai?
428
00:17:34,954 --> 00:17:36,656
Me pergunto quantos
quartos ele tem?
429
00:17:37,624 --> 00:17:38,791
- Aqui vamos nós.
430
00:17:43,496 --> 00:17:47,300
Então, você teve
chance de ler o poema?
431
00:17:48,368 --> 00:17:49,402
- Ah sim! Eu o li.
432
00:17:57,477 --> 00:17:59,879
- Então, o que você achou?
433
00:18:01,448 --> 00:18:04,884
- Bem, honestamente, Buck,
posso chamá-lo de Buck?
434
00:18:05,885 --> 00:18:07,454
- Pode.
435
00:18:07,454 --> 00:18:10,723
- Bem, eu achei que
estava muito bem escrito.
436
00:18:15,495 --> 00:18:18,231
- É isso? Ele não a afetou?
437
00:18:21,368 --> 00:18:22,669
- Bem,
438
00:18:22,669 --> 00:18:25,638
- Sabe, tenho que
ser honesto, Paige,
439
00:18:25,638 --> 00:18:29,176
Eu tive segundas intenções
quando lhe dei aquele poema.
440
00:18:30,477 --> 00:18:32,245
- Ah, tudo bem, não precisa
me falar sobre isso.
441
00:18:32,245 --> 00:18:34,414
- Não, tenho certeza
que você já percebeu
442
00:18:34,414 --> 00:18:35,948
que aquele poema era
uma metáfora para...
443
00:18:39,319 --> 00:18:40,853
O aquecimento global.
444
00:18:40,853 --> 00:18:42,088
É, você se lembra do
outro dia quando estávamos
445
00:18:42,088 --> 00:18:43,290
conversando sobre
o meio ambiente?
446
00:18:43,290 --> 00:18:45,458
Eu pensei "Aqui está
uma mulher que entende."
447
00:18:45,458 --> 00:18:47,494
E que pode querer doar
para esta fundação
448
00:18:47,494 --> 00:18:49,362
da qual faço parte,
Abraçadores do Solo.
449
00:18:50,997 --> 00:18:52,765
- Abraçadores do Solo?
450
00:18:52,765 --> 00:18:55,101
- É, abraçadores do solo, você
pode nos procurar no Google,
451
00:18:55,101 --> 00:18:56,436
abracadoresdosolo.com
452
00:18:56,436 --> 00:18:58,871
E se você doar $1.500
453
00:18:58,871 --> 00:19:00,940
você será um membro
de nível ouro.
454
00:19:00,940 --> 00:19:04,211
E você ganhará esse
lindo, lindo cartaz
455
00:19:04,211 --> 00:19:08,114
desse poema como um lembrete
de todos os muitos lugares
456
00:19:08,114 --> 00:19:11,551
que os abraçadores do
solo refizeram o planeta.
457
00:19:11,551 --> 00:19:13,620
Então, posso contar com você?
458
00:19:13,620 --> 00:19:14,454
- Bem,
459
00:19:37,076 --> 00:19:38,611
Pode me dar licença um momento?
460
00:19:38,611 --> 00:19:39,446
- Claro.
461
00:19:41,748 --> 00:19:43,250
- Wayne, o que você
está fazendo aqui?
462
00:19:43,250 --> 00:19:44,116
- Estou aqui para fazer
algo que deveria ter feito
463
00:19:44,116 --> 00:19:45,285
há pouco tempo.
464
00:19:45,285 --> 00:19:46,786
Estou aqui para
confrontar aquele cara
465
00:19:46,786 --> 00:19:48,655
sobre dar à minha
esposa um poema de amor.
466
00:19:48,655 --> 00:19:50,923
- Não, nao, não, porque
é uma história divertida
467
00:19:50,923 --> 00:19:53,526
acho que você vai rir.
468
00:19:53,526 --> 00:19:55,127
Ele é um ambientalista.
469
00:19:55,127 --> 00:19:57,330
- Ótimo, vou tentar não
machucar a Terra com ele.
470
00:19:57,330 --> 00:19:59,065
- Não, Wayne.
471
00:19:59,065 --> 00:20:00,633
Não faça isso, nao.
472
00:20:00,633 --> 00:20:02,702
- Buck Carlton, ouvi
falar muito de você.
473
00:20:04,203 --> 00:20:07,707
- Wayne, os rolinhos primavera
da Sra. Parker são fabulosos,
474
00:20:07,707 --> 00:20:10,042
então acho que devemos ir
comer rolinhos primavera agora.
475
00:20:10,042 --> 00:20:12,245
- Sim, sim, um segundo, querida.
476
00:20:12,245 --> 00:20:13,846
Quero conversar sobre o poema,
477
00:20:13,846 --> 00:20:16,115
quem acha que é para dar um
poema de amor à minha esposa?
478
00:20:16,115 --> 00:20:16,949
- Wayne.
479
00:20:16,949 --> 00:20:18,451
- Poema de amor?
480
00:20:18,451 --> 00:20:21,621
Eu dei a ela um poema sobre a
beleza selvagem da natureza.
481
00:20:21,621 --> 00:20:23,189
- Ah, não me venha com essa.
482
00:20:24,591 --> 00:20:27,126
A noite toda minha querida
eu choro para você.
483
00:20:27,126 --> 00:20:28,328
Vai me dizer que isso é
484
00:20:28,328 --> 00:20:30,229
sobre alguma cabra
solitária da montanha?
485
00:20:30,229 --> 00:20:33,833
É sobre a mãe terra chorando.
486
00:20:33,833 --> 00:20:35,335
- Batalha de poesia.
487
00:20:35,335 --> 00:20:36,936
- Eu poderia usar aquele
saco de papel agora.
488
00:20:40,373 --> 00:20:41,874
- Então, e isso?
489
00:20:41,874 --> 00:20:45,044
Suas espirais de beleza
ardente envolvem minha alma.
490
00:20:45,044 --> 00:20:47,314
Olá, espirais de beleza ardente.
491
00:20:47,314 --> 00:20:49,482
- Wayne, Wayne, Wayne, pare.
492
00:20:49,482 --> 00:20:50,850
- É sobre o aquecimento global.
493
00:20:53,386 --> 00:20:55,788
- Mas e a noite quente da Arábia
494
00:20:55,788 --> 00:20:57,990
se entrelaçando
com o seu espírito?
495
00:20:57,990 --> 00:20:59,392
- É sobre o deserto,
496
00:20:59,392 --> 00:21:00,660
sabe, a crise da água.
497
00:21:01,694 --> 00:21:03,630
- Puxa vida, isso é brilhante.
498
00:21:03,630 --> 00:21:05,398
Ah, obrigado, eu não
tinha muita certeza, sabe.
499
00:21:05,398 --> 00:21:06,433
- [Paige] Ah não,
a justaposição...
500
00:21:06,433 --> 00:21:07,867
- [Wayne] Uou, uou, uou, uou,
501
00:21:07,867 --> 00:21:10,837
por que está do lado dele?
502
00:21:10,837 --> 00:21:13,706
- Porque Wayne, não
é um poema de amor.
503
00:21:13,706 --> 00:21:17,577
É um lindo, brilhante poema
sobre o meio ambiente.
504
00:21:19,946 --> 00:21:21,381
- Então por que estou
parado aqui como um idiota
505
00:21:21,381 --> 00:21:23,149
gritando com o professor
dos nossos filhos
506
00:21:23,149 --> 00:21:24,116
usando meus shorts de ginástica?
507
00:21:24,116 --> 00:21:26,085
- Porque você me ama.
508
00:21:26,085 --> 00:21:27,920
- É verdade, eu te amo muito.
509
00:21:30,590 --> 00:21:32,692
- Então, com quanto
posso contar de vocês?
510
00:21:36,929 --> 00:21:38,097
- [Bentley] Er.
511
00:21:39,366 --> 00:21:41,368
Vamos ter que mudar de escola.
512
00:21:41,368 --> 00:21:42,101
- Definitivamente.
513
00:21:46,739 --> 00:21:48,375
- Querido, não tem
que fazer isso.
514
00:21:48,375 --> 00:21:52,111
- Pagamos 1500 pratas por
isso, vai ficar pendurado.
515
00:21:57,984 --> 00:21:58,951
- Ouviu isso?
516
00:22:00,687 --> 00:22:01,554
- Aham.
39099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.