All language subtitles for Flame of Barbary coast (1945) Port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 2 00:01:18,780 --> 00:01:19,929 Ôooo... 3 00:01:21,320 --> 00:01:22,594 O que foi, Hank? 4 00:01:23,160 --> 00:01:24,229 Nada, senhorita. 5 00:01:24,440 --> 00:01:28,400 Só de ver esse vaqueiro me faz sentir uma certa saudade. 6 00:01:50,203 --> 00:01:51,477 É grande, heim? 7 00:01:57,963 --> 00:02:00,717 Eu ouvia falar disso desde pequeno. 8 00:02:02,364 --> 00:02:04,400 Eles dizem que chega até a Ásia. 9 00:02:09,965 --> 00:02:11,034 É sua? 10 00:02:12,085 --> 00:02:13,484 Se chama " Barbary Villa". 11 00:02:16,525 --> 00:02:18,243 Deve pertencer a alguém importante. 12 00:02:18,525 --> 00:02:21,484 Muito importante. Também é dono dessa praia. 13 00:02:21,806 --> 00:02:22,955 Propriedade privada. 14 00:02:26,106 --> 00:02:30,543 Em Montana, no sopé das montanhas, há um belo lago azul. 15 00:02:30,986 --> 00:02:35,219 Não é tão grande como este, mas a sua água é fresca e doce. 16 00:02:36,227 --> 00:02:37,706 Ocasionalmente, 17 00:02:38,227 --> 00:02:40,024 algum cavaleiro chega lá, 18 00:02:40,787 --> 00:02:42,460 com os pés cansados, 19 00:02:43,268 --> 00:02:45,498 desmonta e se acomoda. 20 00:02:46,268 --> 00:02:48,782 Isso não se chama estar em propriedade privada, 21 00:02:48,988 --> 00:02:50,467 se chama visita. 22 00:02:57,229 --> 00:02:59,743 Se você tivesse esperado, eu teria te acompanhado. 23 00:02:59,949 --> 00:03:02,304 - Eu não gosto de esperar. - Eu tenho notado. 24 00:03:03,309 --> 00:03:05,426 - Um amigo seu? - Está de visita. 25 00:03:05,950 --> 00:03:09,306 Seus pés estavam cansados, e se refrescava na sua praia. 26 00:03:09,510 --> 00:03:13,059 Creio que me levou um pouco das botas. Devo te pagar? 27 00:03:13,430 --> 00:03:16,867 Não. A casa convida. Hôoa, quieto. 28 00:03:18,191 --> 00:03:21,263 Um pouco teimosa, mas muito bonita, 29 00:03:23,551 --> 00:03:27,101 uma boa cabeça, pescoço magnífico. 30 00:03:27,872 --> 00:03:29,703 Um bom porte. 31 00:03:30,432 --> 00:03:31,911 Ela tem... classe. 32 00:03:32,792 --> 00:03:34,623 Estou feliz que você goste. 33 00:03:34,832 --> 00:03:37,825 - Não se importa se olhar para ela? - Você pode olhar. 34 00:03:38,713 --> 00:03:40,226 Vá em frente, Hank. 35 00:03:44,273 --> 00:03:47,949 - Te levo para a cidade? - Sim, obrigado. 36 00:03:50,474 --> 00:03:52,704 Eu vou à Rua Pacific. 37 00:03:56,194 --> 00:03:59,232 É um grande fã de cavalos, certo? 38 00:03:59,875 --> 00:04:02,514 Sim, esse é meu negócio. 39 00:04:03,155 --> 00:04:05,589 É sua primeira viagem à costa? - Sim. 40 00:04:05,955 --> 00:04:08,595 - Saiu para ver o elefante, certo? - Como disse? 41 00:04:08,796 --> 00:04:11,356 É assim que chamamos visitar a cidade. 42 00:04:12,076 --> 00:04:13,828 Para algo similar. 43 00:04:14,196 --> 00:04:17,347 Alguém me deve $ 500 dólares e vim cobrar a dívida. 44 00:04:17,556 --> 00:04:21,186 - Já ouviu falar de " El Dorado"? - Quem não? 45 00:04:21,397 --> 00:04:24,150 O lugar mais famoso no Barbary Coast. 46 00:04:43,639 --> 00:04:44,867 Hôoo. 47 00:04:45,359 --> 00:04:46,633 El Dorado. 48 00:04:53,560 --> 00:04:57,269 Bem? É como você e esperava? 49 00:05:00,040 --> 00:05:01,393 Não. 50 00:05:06,881 --> 00:05:08,678 - Pensando melhor, sim. 51 00:05:10,081 --> 00:05:11,594 Me chame Duke Fergus, de Montana. 52 00:05:11,801 --> 00:05:15,397 Se passar por lá e quiser mergulhar os pés, já sabe. 53 00:05:15,602 --> 00:05:16,796 Vou manter isso. 54 00:05:28,123 --> 00:05:30,273 Boa noite, Chefe. Olá, Charlie. 55 00:06:14,447 --> 00:06:16,085 Olá, Martha. Boa noite, Sr. Morell. 56 00:06:16,287 --> 00:06:17,640 O que está na agenda? 57 00:06:17,847 --> 00:06:21,557 Aumentou o preço da Borgonha, e eu cancelei a pedido. 58 00:06:21,768 --> 00:06:24,123 Morthon não veio, eu coloquei Manis na roleta 59 00:06:24,328 --> 00:06:26,683 e mudei o Barnes para a mesa de dados. 60 00:06:26,888 --> 00:06:29,767 Capitão Ford precisa de 10 marinheiros para o "Golden Princess". 61 00:06:29,969 --> 00:06:32,358 Parte na terça-feira de manhã. 62 00:06:32,609 --> 00:06:34,600 Isso é tudo, exceto por isso. 63 00:06:36,729 --> 00:06:40,245 "A Sociedade para a Abolição de Barbary Coast e Área Adjacente" 64 00:06:40,450 --> 00:06:43,408 deu seu primeiro concerto noite passada. 65 00:06:43,610 --> 00:06:45,919 - Um nome um pouco longo. - Posso abreviá-lo. 66 00:06:46,130 --> 00:06:50,249 Sociedade Anti-Você. Sua família contribuiu com $ 300 dólares. 67 00:06:50,691 --> 00:06:54,001 Bem, deveria nomear meu pai o presidente do conselho. 68 00:06:54,571 --> 00:06:56,331 Martha, mande outros 200 dólares em seu nome. 69 00:06:57,091 --> 00:06:59,605 Como contabilizamos? - Publicidade. 70 00:07:00,051 --> 00:07:02,771 - Está louco. - Por isso nos damos tão bem. 71 00:07:03,132 --> 00:07:05,168 Sr. Morell, o engraçado faz graça, 72 00:07:05,372 --> 00:07:08,125 mas quando sua família se acha na cidade é hora... 73 00:07:08,332 --> 00:07:10,926 De esquecer os Morell e voltar ao seu trabalho. 74 00:07:12,373 --> 00:07:14,489 Oh, Gleeson, o representante, trouxe uma garota. 75 00:07:14,693 --> 00:07:16,763 - Poderia fazer o show. - O que você acha? 76 00:07:17,933 --> 00:07:19,810 Ela é interessante, de olhar. 77 00:07:20,893 --> 00:07:22,451 Bem, vamos ver. 78 00:07:31,294 --> 00:07:32,932 Sr. Morell, Rita Dane, 79 00:07:33,134 --> 00:07:35,410 a nova sensação de San Francisco. 80 00:07:52,776 --> 00:07:55,894 Dizem que tem os mais belos tornozelos do mundo. 81 00:08:08,738 --> 00:08:10,774 Tudo bem, se souber cantar. 82 00:08:11,298 --> 00:08:13,334 Tudo bem, se não puder cantar. 83 00:08:13,658 --> 00:08:17,049 - Está preparada para causar furor? - Eu sempre estou. 84 00:08:22,579 --> 00:08:24,615 Diga a Srta. Tarry que entre. 85 00:09:17,584 --> 00:09:18,584 Obrigado. 86 00:09:19,224 --> 00:09:21,180 - Foi um prazer. - De nada, a ambos. 87 00:09:22,305 --> 00:09:23,305 Desculpe. 88 00:09:23,545 --> 00:09:26,059 Srta. Dane, eu lhe apresento a Srta. Tarry. 89 00:09:28,545 --> 00:09:31,218 Você não disse algo sobre fazer uma pausa, querida? 90 00:09:31,425 --> 00:09:34,975 - Pareço esgotada e cansada? - Um pouco, pela aparência. 91 00:09:36,066 --> 00:09:38,022 Não vamos nos gostar, certo? 92 00:09:39,586 --> 00:09:41,019 Eu tenho certeza que não. 93 00:09:42,226 --> 00:09:44,536 - O que você me diz? - Sim, te direi algo. 94 00:09:52,907 --> 00:09:56,298 - Achou sensacional? - Certamente. 95 00:10:09,389 --> 00:10:10,708 Por quê? 96 00:10:11,349 --> 00:10:12,987 Só queria a sua opinião. 97 00:10:13,789 --> 00:10:15,689 Poderia tomar seu lugar no show. 98 00:10:15,750 --> 00:10:19,220 - Tito, ninguém te disse...? - Você... frequentemente. 99 00:10:19,710 --> 00:10:23,259 Então, quero que conheça todas as novas promessas de San Francisco. 100 00:10:23,830 --> 00:10:26,047 - Conquanto seja eu que conheça... - O que acontecerá? 101 00:10:26,871 --> 00:10:28,509 Adeus, Tito. 102 00:10:29,191 --> 00:10:31,466 Como diz isso ao homem que você ama? 103 00:10:32,271 --> 00:10:36,059 - É a hora, Srta. Tarry. - É você Flaxen, preciosa. 104 00:10:54,793 --> 00:10:57,182 - Sim? - Um forasteiro cobra uma dívida. 105 00:10:57,513 --> 00:10:59,311 - Quer que eu expulse? 106 00:10:59,954 --> 00:11:03,913 Envie-lhe uma garrafa de Lanson 93 e diga-lhe que desço em seguida. 107 00:11:05,314 --> 00:11:06,588 Sim, senhor. 108 00:11:10,155 --> 00:11:11,429 Oh, hã... Martha! 109 00:11:12,675 --> 00:11:15,348 Diga a Joe que coloque outra vidraça nessa janela. 110 00:11:43,358 --> 00:11:44,996 Cortesia da casa. 111 00:11:46,958 --> 00:11:49,472 - É Tito Morell. - Assim eles me chamam. 112 00:11:50,398 --> 00:11:53,869 Os $ 500 dólares... Que sejam em ouro. 113 00:11:54,079 --> 00:11:56,274 - Pelo cavalo preto que me mandou. - Exatamente. 114 00:11:57,639 --> 00:12:01,188 - Eu paguei o que me deu. - E os ganhou na roleta. 115 00:12:01,759 --> 00:12:05,196 - Como tirar dinheiro de um bolso e colocar no outro. 116 00:12:05,400 --> 00:12:08,437 A menos que a roleta esteja nivelada, o que eu duvido. 117 00:12:09,960 --> 00:12:11,670 Eu entendo. 118 00:12:12,120 --> 00:12:13,553 Traga 500 em ouro. 119 00:12:21,681 --> 00:12:24,913 - Suponho que os gastará bem. - Claro. 120 00:12:26,562 --> 00:12:27,961 Eu vou gastar com vinho. 121 00:12:28,842 --> 00:12:31,197 Esplendido. Tenha um bom feriado. 122 00:15:11,377 --> 00:15:12,526 Quinhentos. 123 00:15:13,577 --> 00:15:16,216 Se você pretende gastá-los em vinho, 124 00:15:16,417 --> 00:15:18,568 quem sabe posso ajudá-lo a escolher o melhor. 125 00:15:18,778 --> 00:15:22,248 - Talvez sim. - Pensa em algum tipo especial? 126 00:15:25,738 --> 00:15:30,449 - Um muito concreto. - Tenho medo seja... dispendioso. 127 00:15:31,419 --> 00:15:34,570 - Tanto que eu reservei para a minha própria mesa. 128 00:15:34,779 --> 00:15:37,612 - É um monte de dinheiro. - Não em El Dorado. 129 00:15:38,099 --> 00:15:42,252 - E se fossem mil? - Cartas. 130 00:15:47,660 --> 00:15:49,492 - A mais alta, o dobro ou nada. 131 00:15:51,021 --> 00:15:53,137 Você cortou muito baixo. 132 00:15:54,421 --> 00:15:56,013 E se você cortar? 133 00:15:57,661 --> 00:15:58,776 Para mim. 134 00:15:59,461 --> 00:16:01,020 Vai ser difícil de superar, Tito. 135 00:16:01,222 --> 00:16:04,100 Outros 500 em ouro para o cavalheiro de Montana. 136 00:16:04,342 --> 00:16:07,220 - Eu estava pensando... - Flaxen, não gosto deste xale. 137 00:16:08,022 --> 00:16:10,820 - Um melhor, vai custar 2.500. - Eu não gosto. 138 00:16:11,223 --> 00:16:14,215 - Compra um bom. - Precisamente pensava... 139 00:16:14,543 --> 00:16:16,852 - Eu suponho que também não gosta do vestido. 140 00:16:17,303 --> 00:16:19,612 - Quanto vale? - US 1.200. 141 00:16:19,823 --> 00:16:21,336 Está bem para a tarde. 142 00:16:21,904 --> 00:16:23,462 Compre algo melhor para a noite. 143 00:16:23,664 --> 00:16:27,054 - Eu estava pensando... - O que estava pensando, cowboy? 144 00:16:27,264 --> 00:16:30,336 Como se vê 1.000 dólares a partir deste ângulo? 145 00:16:30,984 --> 00:16:32,896 Posso dar-lhe um bom conselho: 146 00:16:33,385 --> 00:16:35,945 Fique com o dinheiro e tome o primeiro trem Montana. 147 00:16:36,145 --> 00:16:39,342 - Com isso terá 50. - A aposta ganhadora da noite. 148 00:16:41,745 --> 00:16:44,544 - Me ensinará algo sobre o jogo, pequena? 149 00:16:44,826 --> 00:16:47,545 - Eu nunca joguei antes. - Ah, não? 150 00:16:48,546 --> 00:16:50,218 Bem, vamos jogar. 151 00:16:54,987 --> 00:16:56,739 Linha de Passe, 8. 152 00:16:57,187 --> 00:16:59,064 - Oito? Sim, o ponto é 8. 153 00:16:59,267 --> 00:17:00,620 Bem, aqui. 154 00:17:03,667 --> 00:17:05,579 - Rodada concluída. - Já está, vamos lá, Jack. 155 00:17:06,028 --> 00:17:07,586 - Próximo lançador, façam suas apostas. 156 00:17:07,788 --> 00:17:09,062 Tudo ou nada. 157 00:17:15,168 --> 00:17:17,239 Um sete, ganha o cavaleiro. 158 00:17:21,129 --> 00:17:24,963 - Deixe-o assim, Montana. - Mas isso é tudo ouro! 159 00:17:30,450 --> 00:17:32,281 O sete ganha novamente. Pague-o. 160 00:17:34,290 --> 00:17:36,929 - É um milagre! Deve ser o rei da sorte. 161 00:17:37,130 --> 00:17:40,885 O Rei da Sorte chegou em Barbary Coast, será a manchete. 162 00:17:41,411 --> 00:17:42,810 Vamos ver. 163 00:17:48,492 --> 00:17:50,767 Tirou mais um natural. Pagem ao cavalheiro. 164 00:17:50,972 --> 00:17:53,327 $ 8.000 dólares? Serão três colunas. 165 00:17:53,532 --> 00:17:56,808 Um homem de Montana quebra a banca no El Dorado. 166 00:17:57,052 --> 00:17:58,610 O recém-chegado, 167 00:17:58,813 --> 00:18:02,772 com os bolsos cheios de peritas... de pepitas... 168 00:18:03,453 --> 00:18:06,251 E outra vez. O passe final. 169 00:18:07,693 --> 00:18:10,492 Como não tinham me falado sobre isso antes? 170 00:18:12,174 --> 00:18:14,005 E outro natural. Paguem ao cavalheiro. 171 00:18:15,214 --> 00:18:16,852 $ 16.000 dólares. 172 00:18:19,854 --> 00:18:21,129 A banca está fechada. 173 00:18:23,375 --> 00:18:25,969 Eu vou dar isso em primeira mão para o meu editor. 174 00:18:29,695 --> 00:18:31,209 O Rei da Sorte. 175 00:18:31,456 --> 00:18:34,687 Podem sair, a banca fechou. Ficou cheio de pepitas. 176 00:18:37,616 --> 00:18:41,086 O Rei da Sorte acaba de ganhar10.000 dólares em pepitas. 177 00:18:42,297 --> 00:18:43,650 O Rei da Sorte... 178 00:18:45,297 --> 00:18:46,366 Ei, o Rei da Sorte. 179 00:18:47,217 --> 00:18:48,775 - Collingswood. - Sim, senhor? 180 00:18:48,977 --> 00:18:52,732 Uma garrafa de Lanson 93 para o vencedor, por conta da casa. 181 00:18:53,778 --> 00:18:56,451 - Collingswood. - Sim, senhor? 182 00:18:57,018 --> 00:19:00,055 Uma garrafa de Lanson 93 para a casa, convida o vencedor. 183 00:19:00,858 --> 00:19:02,086 Sim, senhor. 184 00:19:02,298 --> 00:19:05,052 - Onde mando a conta? - Ao Rei da Sorte. 185 00:19:05,259 --> 00:19:08,217 - [ Em que direção? ] - Em Pacífico, entre Curtney e Dupont. 186 00:19:12,419 --> 00:19:15,537 - Vamos lá, Rei. - Meu nome é Duke, senhorita. 187 00:19:15,740 --> 00:19:17,173 - Pois subiu de categoria. 188 00:19:25,101 --> 00:19:27,092 Não há mais apostas. Comece o jogo. 189 00:19:33,381 --> 00:19:36,021 É fantástico, não pode perder! 190 00:19:36,222 --> 00:19:39,931 Eu nunca vi tanto talento na mesa. 191 00:19:40,742 --> 00:19:44,701 Garçom! Champagne para todos. O melhor que você tem. 192 00:19:45,622 --> 00:19:49,252 - E cigarros para as damas. - Não tiraria sarro de um homem. 193 00:19:52,143 --> 00:19:53,781 Um cheio. 17 preto. 194 00:19:54,303 --> 00:19:58,514 - Responde a sua pergunta? - Melhor do que licença para roubar. 195 00:19:58,564 --> 00:20:02,443 - O que vai fazer com isso, otário? - Bem, deixe-os rolar. 196 00:20:03,284 --> 00:20:04,763 Gire-a irmão. E bem. 197 00:20:05,084 --> 00:20:07,120 Para que girá-la? Pague-no e pronto. 198 00:20:18,965 --> 00:20:20,081 Outro completo. 199 00:20:21,366 --> 00:20:23,721 Acabou, irmão. A banca fecha. 200 00:20:24,806 --> 00:20:26,797 - O que nós temos? - Mamãe Bronson, 201 00:20:27,006 --> 00:20:28,837 Billy McCarthy e Xangai Kelly. 202 00:20:29,046 --> 00:20:30,958 - O que você prefere? - Vamos em todos. 203 00:20:31,607 --> 00:20:33,279 As crianças vão ser felizes. 204 00:20:34,207 --> 00:20:38,678 - Vai pedir a champanhe? - Aqui está... malandro. 205 00:20:40,608 --> 00:20:43,645 - Os bolsinhos cheios de pepitas - Cale a boca. 206 00:21:05,050 --> 00:21:09,487 Flaxen conhece minha roleta. Me levou 8.000 antes que pudesse fechar. 207 00:21:09,730 --> 00:21:14,441 O que acontece? Você ficou louco? Ou eles estão em conluio? 208 00:21:14,651 --> 00:21:17,609 Como a maioria de vocês, a senhora é difícil. 209 00:21:17,811 --> 00:21:19,483 Eu também, especialmente em um beco. 210 00:21:19,691 --> 00:21:22,285 - Contenha-se Calico. - Devemos lhe dar o que merece. 211 00:21:22,731 --> 00:21:26,725 A imprensa adoraria ter um bom assassinato esta semana. 212 00:21:27,092 --> 00:21:30,641 Comece a pequena Sociedade para a Abolição de Barbary Coast. 213 00:21:30,852 --> 00:21:34,690 Há sempre alguma luta. Quero que aquela squaw devolva meu dinheiro. 214 00:21:35,773 --> 00:21:37,467 - Ela se chama Srta. Tarry. 215 00:21:37,493 --> 00:21:40,712 Uma noite apostarei um pouco mais rápido do que você, Tino. 216 00:21:46,694 --> 00:21:48,750 - Aposte agora Calico, 217 00:21:49,574 --> 00:21:51,574 quem sabe seja mais rápido. 218 00:22:03,355 --> 00:22:05,994 Ele está perto. Muito perto. 219 00:22:06,515 --> 00:22:08,108 Eu quase não me seguro. 220 00:22:15,316 --> 00:22:18,832 - E continua chamando-se Srta. Tarry. - A propósito do homem de Montana, 221 00:22:19,037 --> 00:22:21,267 suponhamos que Shanghai Nelly lhe manda uns caras, 222 00:22:21,477 --> 00:22:23,593 uma longa viagem a China nunca fez mal a ninguém. 223 00:22:23,797 --> 00:22:26,755 - O que você propõe? - Colocar o corpo em um baú. 224 00:22:26,957 --> 00:22:29,552 Com um grande parafuso embebido em sangue. 225 00:22:29,758 --> 00:22:32,670 A melhor história que já escrevi. Quando isso vai acontecer? 226 00:22:32,878 --> 00:22:36,791 - Ai está uma boa ideia. - Não me devolve os $ 8.000 dólares. 227 00:22:36,998 --> 00:22:38,716 Deveríamos lhe dar o seu merecido. 228 00:22:40,519 --> 00:22:43,033 Acabam de arruinar o Nevada. Os demais estão fechando. 229 00:22:43,239 --> 00:22:45,469 Onde eles estão? Estão vindo para cá. 230 00:23:05,161 --> 00:23:07,217 Espero que você tenha aprendido a lição, meu anjo. 231 00:23:08,161 --> 00:23:09,799 Oh, não. Champagne! 232 00:23:10,841 --> 00:23:13,402 - De 93. - Como você está, cowboy? 233 00:23:13,602 --> 00:23:15,399 Bom, muito bom. 234 00:23:16,082 --> 00:23:18,471 Barbary Coast começa a gostar de mim. 235 00:23:19,002 --> 00:23:23,155 Na verdade, posso decidir comprar este lugar e me estabelecer. 236 00:23:23,963 --> 00:23:26,193 Não é uma má ideia. Mas... 237 00:23:26,403 --> 00:23:29,042 o homem a quem pertence e a tudo mais, 238 00:23:29,243 --> 00:23:31,393 deve saber como se comportar em um jogo de cartas. 239 00:23:31,603 --> 00:23:33,913 E você acha que eu não sei? 240 00:23:34,324 --> 00:23:38,522 Tito, eu aprendi a jogar cartas antes de aprender a falar. 241 00:23:39,444 --> 00:23:42,277 Você não acredita em mim? - Não é isso. 242 00:23:42,484 --> 00:23:45,397 Eu só gostaria que me demostrasse. 243 00:23:46,885 --> 00:23:48,603 Por exemplo, um poker sem limite. 244 00:23:49,605 --> 00:23:51,994 - Tudo bem, irmão. - Por aqui. 245 00:23:52,965 --> 00:23:54,478 Sim, senhor! 246 00:23:57,046 --> 00:23:59,401 Por aqui é por onde entrou, baby. 247 00:24:00,326 --> 00:24:02,282 - 8.000 dólares. - Salde o meu. 248 00:24:03,606 --> 00:24:06,997 - Oferta da casa. Para você são seis. 249 00:24:12,607 --> 00:24:15,041 Sr. Fergus, uma garrafa de Lanson 93. 250 00:24:15,247 --> 00:24:17,284 - Oferta da casa. 251 00:24:50,571 --> 00:24:52,050 Um par de ases. 252 00:25:25,334 --> 00:25:26,562 Bom dia! 253 00:25:28,174 --> 00:25:29,524 Ou não? 254 00:25:29,614 --> 00:25:31,970 Lave o rosto e desça. O café está pronto. 255 00:26:21,419 --> 00:26:23,057 Oh, o sol. 256 00:26:31,240 --> 00:26:33,959 Três seis, o que aconteceu? 257 00:26:34,360 --> 00:26:38,718 Não muito. Estava dormindo, não poderia te deixar no El Dorado 258 00:26:38,921 --> 00:26:40,240 É você o meu convidado. 259 00:26:40,441 --> 00:26:43,239 - Tão simples assim. - Tão simples assim. 260 00:26:46,361 --> 00:26:47,556 Nem mesmo um dólar. 261 00:26:48,362 --> 00:26:50,637 Passou a noite no Barbary Coast, 262 00:26:51,082 --> 00:26:52,754 mas já amanheceu. 263 00:26:54,002 --> 00:26:55,674 O seu bilhete de trem para Montana. 264 00:26:57,082 --> 00:26:58,641 O trem sai às três. 265 00:27:00,243 --> 00:27:04,236 Quem sabe tenha razão. Foi bom enquanto durou. 266 00:27:05,203 --> 00:27:06,522 Eu estou contente. 267 00:27:07,963 --> 00:27:12,799 Eu gosto de você., Você é um bom homem. Não se conhece muitos por aqui. 268 00:27:14,444 --> 00:27:17,993 Eu tenho algo confuso, Flaxen. Assim que se chama? 269 00:27:18,844 --> 00:27:21,518 - Meu nome é Ann. - Também é bonito. 270 00:27:22,325 --> 00:27:24,839 Como uma garota como você.... pode trabalhar num lugar assim? 271 00:27:25,045 --> 00:27:27,718 Há mais do que salta a vista. 272 00:27:28,245 --> 00:27:30,156 Eu estou feliz que tenha perguntado. 273 00:27:30,926 --> 00:27:34,123 Pode ser que seja pouco esperto nestas coisas, mas... 274 00:27:34,806 --> 00:27:38,879 Você se lembra do lago que lhe falei, ao sopé das montanhas cobertas de neve? 275 00:27:39,446 --> 00:27:41,642 Há uma cabana perto do lago 276 00:27:41,847 --> 00:27:46,523 cercada por uma floresta cujas árvores têm ramos que vão até o céu. 277 00:27:47,007 --> 00:27:49,396 Há cavalos, gado, 278 00:27:50,087 --> 00:27:53,444 e o ar é tão limpo que você pode lavar o rosto com ele. 279 00:27:53,848 --> 00:27:55,679 Esta cabana é minha. 280 00:27:56,808 --> 00:27:59,003 É claro que não se parece nada com isso. 281 00:27:59,208 --> 00:28:02,325 É pequena, mas tem uma bela lareira. 282 00:28:03,009 --> 00:28:05,807 - E o lago... - Mas há ratos nos armários. 283 00:28:07,689 --> 00:28:08,963 Sim. 284 00:28:18,570 --> 00:28:20,720 Bem, obrigado pela boa acomodação. 285 00:28:20,930 --> 00:28:25,368 Você não vai ficar para o café? Não, é melhor você me despedir. 286 00:28:28,451 --> 00:28:29,804 Não por muito tempo. 287 00:28:30,691 --> 00:28:32,921 - Adeus. - Você voltará. 288 00:28:34,571 --> 00:28:37,166 Não me ocorre nenhuma razão pela qual deva voltar. 289 00:28:42,092 --> 00:28:43,445 Ele vai voltar. 290 00:28:55,373 --> 00:28:56,567 Vá. 291 00:28:57,814 --> 00:29:01,329 - Não sou capaz de lançar bem. - Lança com perfeição. 292 00:29:02,574 --> 00:29:06,169 - Agora deve aprender a pará-los. - Isso explica. 293 00:29:07,054 --> 00:29:08,807 Limite-se às vacas. 294 00:29:10,655 --> 00:29:13,453 - Essas são bonitas, certo? - Quantos enviará este ano? 295 00:29:13,975 --> 00:29:15,693 Oh, umas quinhentas. 296 00:29:16,415 --> 00:29:19,408 Olá, Jay, você tem um cavalo de sobra? 297 00:29:21,136 --> 00:29:23,445 Esta é a minha estação, diminua a marcha. 298 00:29:23,656 --> 00:29:26,773 Você não quer ficar e jogar? Eu vou te mostrar outra coisa. 299 00:29:47,858 --> 00:29:50,053 - Olá. - Você voltou rápido. 300 00:29:50,258 --> 00:29:53,456 Você disse que com uma noite em San Francisco, eu teria o bastante. 301 00:30:03,140 --> 00:30:05,051 - Duke? - Sim? 302 00:30:05,660 --> 00:30:09,972 Eu pedi um empréstimo, vou lhe devolver os 500 dólares. 303 00:30:10,180 --> 00:30:11,659 Oh, esqueça. 304 00:30:11,860 --> 00:30:13,579 - Te devolveu? - Claro. 305 00:30:13,781 --> 00:30:16,659 - Você ainda os tem? - Não... 306 00:30:17,581 --> 00:30:21,779 O que aconteceu? Você vê, você não entenderia. 307 00:30:52,344 --> 00:30:53,743 Você não habitar! 308 00:32:04,151 --> 00:32:08,429 - O que aconteceu com o velho? - Não o entenderia. 309 00:32:21,593 --> 00:32:24,551 Eu estou indo para a cidade. Vou levá-la. 310 00:33:06,437 --> 00:33:07,586 Olá. 311 00:33:11,237 --> 00:33:12,556 52. 312 00:33:22,438 --> 00:33:25,191 - Olá, garotão. - Você terminou com sua senhoria? 313 00:33:25,398 --> 00:33:28,038 - Não. - Eu temia. 314 00:33:28,239 --> 00:33:31,993 O que posso fazer por você? Você disse que o jogo é um negócio. 315 00:33:32,199 --> 00:33:35,635 - E é verdade. - Que qualquer um pode aprender? 316 00:33:35,839 --> 00:33:38,479 - O suficiente para se defender. - Isso não. 317 00:33:38,680 --> 00:33:40,591 - Quem você tem enfrentado? 318 00:33:41,120 --> 00:33:45,193 - Você já ouviu falar de Tito Morell? - Ah, uma ou duas vezes. 319 00:33:45,520 --> 00:33:47,476 - Você pode me ensinar a ganhar dele? 320 00:33:48,161 --> 00:33:51,278 Você aceitaria um conselho de um homem que se preocupa com você 321 00:33:51,481 --> 00:33:53,790 e te conhece desde que começou a engatinhar? 322 00:33:54,001 --> 00:33:56,196 - Não. - Era o que eu temia. 323 00:33:57,161 --> 00:33:58,993 Quanto nós temos? 324 00:33:59,882 --> 00:34:03,921 Range nos traria 10, Stan o dobro. 325 00:34:06,922 --> 00:34:08,116 - De acordo. 326 00:34:08,402 --> 00:34:12,112 A primeira coisa a aprender é como tratar as cartas. 327 00:34:12,323 --> 00:34:14,041 É muito parecido com as mulheres. 328 00:34:14,243 --> 00:34:18,759 Você escolhe uma, e se arrepende de tê-lo feito. Mas... 329 00:34:32,165 --> 00:34:33,598 É aqui. 330 00:34:59,207 --> 00:35:02,040 Desculpe-me, é reservado. - Para Mim, Collingswood. 331 00:35:02,247 --> 00:35:03,886 Traga-nos uma Lanson 93. 332 00:35:04,088 --> 00:35:07,398 E enviar-lhe um Sr. Morell com os meus melhores desejos. 333 00:35:07,808 --> 00:35:11,687 No Blackjack é Dylan Dedinhos. É baralhar rápido. 334 00:35:15,569 --> 00:35:17,480 Na roleta, Mãos de Seda. 335 00:35:17,689 --> 00:35:19,281 - Trucada? - Claro. 336 00:35:19,489 --> 00:35:21,320 Baixinho Chicago, na de 21. 337 00:35:26,930 --> 00:35:30,843 Merve Rosen no poker. E Barnes e Muffet nos dados. 338 00:35:33,010 --> 00:35:37,721 - Quem está na geral? - Barnes. O melhor, não será fácil. 339 00:35:38,451 --> 00:35:40,646 - Acaso esperávamos que fosse? 340 00:35:40,971 --> 00:35:43,360 - Há algum problema, amigo? - Oh, sim, senhor, 341 00:35:43,571 --> 00:35:46,324 - Conheço este senhor, mas não sei de quando. 342 00:35:46,532 --> 00:35:48,329 - O terceiro da direita. 343 00:36:07,613 --> 00:36:08,690 - Olá, malandro. 344 00:36:53,018 --> 00:36:56,613 Há algo que você esqueceu de mencionar. Pode responder a muitas perguntas. 345 00:36:56,818 --> 00:36:58,297 Pode sim. 346 00:36:58,498 --> 00:37:01,729 Eu já disse que as mulheres e cartas não se misturam? 347 00:37:01,939 --> 00:37:05,329 - Eu não quero misturar. - O que vai em primeiro lugar? 348 00:37:06,899 --> 00:37:09,891 - As cartas. - Pode ser que se lembre. 349 00:37:10,099 --> 00:37:15,049 Wolf, onde diabos você estava? Não te vejo desde Tucson. 350 00:37:15,580 --> 00:37:17,730 - Você está certa. - Marie. 351 00:37:18,500 --> 00:37:21,697 Wolfie, querido. 352 00:37:22,060 --> 00:37:25,258 - Nós sentimos sua falta. - Já chega, chiquitas. 353 00:37:26,181 --> 00:37:29,651 Estou ocupado. Nos vemos em Snoon ou nalgum lugar destes. 354 00:37:29,861 --> 00:37:32,250 Por que vocês não tomam uma caneca de cerveja? 355 00:37:32,701 --> 00:37:35,091 - Adeus, Wolfie. - Adeus. 356 00:37:36,542 --> 00:37:38,976 Wolfie, querido. 357 00:37:39,782 --> 00:37:41,738 Mulheres e cartas não se misturam, heim? 358 00:37:41,942 --> 00:37:46,255 - Não faz parte da minha vida profissional, mas social. 359 00:38:28,327 --> 00:38:31,205 E incluo minha contribuição de $ 500 dólares. 360 00:38:31,727 --> 00:38:33,922 Atenciosamente. - Olá, querida. 361 00:38:34,607 --> 00:38:38,566 Para a Sociedade para o Adorno e Embelezamento de San Francisco. 362 00:38:38,767 --> 00:38:40,918 - Assina seu pai? - Sim. 363 00:38:41,408 --> 00:38:44,684 A cada ano custa mais classificar a família na lista da sociedade. 364 00:38:44,888 --> 00:38:47,083 Eles querem que Caruso cante para eles. 365 00:38:47,288 --> 00:38:49,883 - E você paga as contas? - Eu suponho. 366 00:38:50,289 --> 00:38:53,281 Quando vou conhecer a sua maravilhosa família, Tito? 367 00:38:53,489 --> 00:38:54,604 Você não vai. 368 00:38:54,809 --> 00:38:59,087 Só os vejo na semana santa e no Natal. Vejo isso difícil. 369 00:38:59,889 --> 00:39:02,040 - Eu deveria me ofender. - Por quê? 370 00:39:02,770 --> 00:39:04,089 Eu não. 371 00:39:04,890 --> 00:39:05,890 Flaxen, 372 00:39:09,010 --> 00:39:11,445 A família Morell é San Francisco. 373 00:39:12,211 --> 00:39:14,406 É muito agradável, graciosa, 374 00:39:15,331 --> 00:39:17,128 com o charme do passado 375 00:39:17,331 --> 00:39:21,404 Embora existam novas adições, tipicamente americanos. 376 00:39:22,292 --> 00:39:26,126 Mas guardamos tudo de bom que os conquistadores trouxeram, 377 00:39:26,332 --> 00:39:28,050 e sempre os teremos. 378 00:39:28,252 --> 00:39:31,927 Apesar da Câmara do Comércio, a Tribuna, a Estrela... 379 00:39:33,653 --> 00:39:36,850 e vou manter a família Morell no mais alto pico de Nobhill 380 00:39:37,053 --> 00:39:40,489 por muito que aborreçam ao seu filho mais velho, Tito. 381 00:39:40,693 --> 00:39:42,172 - Você faz bem. 382 00:39:43,373 --> 00:39:44,773 Eu acho que sim. 383 00:39:46,534 --> 00:39:50,209 - Algum motivo para sua visita? - Sim, há uma razão. 384 00:39:51,254 --> 00:39:53,814 Você se lembra do cara grande de Montana? 385 00:39:56,255 --> 00:39:59,053 - Duke Fergus. - Tinha esquecido o seu nome. 386 00:39:59,295 --> 00:40:00,808 - Está na primeira fila. 387 00:40:01,055 --> 00:40:04,570 - Espero que você não tenha intenção de passar outra noite louca. 388 00:40:05,976 --> 00:40:08,046 Não chegue perto dele esta noite. 389 00:40:10,016 --> 00:40:11,449 - Uma premonição? 390 00:40:12,496 --> 00:40:14,088 Algo assim. 391 00:40:15,896 --> 00:40:17,216 - Estranho. 392 00:40:21,977 --> 00:40:25,253 - É mais esperta do que esperava. - Você é um idiota. 393 00:40:27,338 --> 00:40:29,488 Mas um idiota bem encantador. 394 00:40:47,979 --> 00:40:49,413 Olá. Olá. 395 00:40:49,620 --> 00:40:52,418 - Vejo que trouxe seu próprio croupier. - Sr. Wylie, 396 00:40:52,620 --> 00:40:55,214 - Tem boa reputação nas pequenas cidades. - Dizem isso. 397 00:40:55,420 --> 00:40:57,980 - Você vai jogar? - Eu não vou jogar. 398 00:40:58,180 --> 00:41:00,341 - Pensei que poderíamos te proporcionar entretenimento. 399 00:41:00,421 --> 00:41:03,891 Eu também. Por isso eu trouxe isto, por acaso. 400 00:41:04,981 --> 00:41:07,734 - O que você quer exatamente, Duke? - Ação. 401 00:41:07,941 --> 00:41:11,776 - Eu perdi alguns dólares em El Dorado. - Apenas os 500 dólares que te dei. 402 00:41:11,982 --> 00:41:14,940 - Digamos de outro modo, eu não ganhei nada. 403 00:41:15,142 --> 00:41:17,656 - Acha que vai ganhar desta vez? - Talvez. 404 00:41:19,062 --> 00:41:21,975 Por alguma razão, eu prefiro não jogar contra você. 405 00:41:22,183 --> 00:41:26,859 - Digamos que é meu convidado. - Não sou seu convidado, Tito. 406 00:41:27,983 --> 00:41:30,861 Como você preferir. Desculpe, vou encontrar uma mesa. 407 00:41:33,824 --> 00:41:36,782 - Poderíamos estar errados. - O que você quer dizer? 408 00:41:37,424 --> 00:41:42,179 Bem, existe a possibilidade de que eles sejam mais espertos do que eu. 409 00:41:43,265 --> 00:41:45,984 Você escolheu um bom momento para dizer isso. 410 00:41:46,385 --> 00:41:48,819 Sim, eu vou ficar feliz de ir para casa. 411 00:41:52,025 --> 00:41:54,984 - "Não me ocorre nenhuma razão para retornar", disse ele. 412 00:41:55,186 --> 00:41:57,017 Ele estava errado. 413 00:41:57,746 --> 00:42:00,499 - Oh, apresento-lhe Wolf Wylie. - Olá, Wolf. 414 00:42:00,706 --> 00:42:04,017 - Olá. - O sr. Morell tem a lista de tabela. 415 00:42:04,707 --> 00:42:06,937 Poker. Quer vir nos ver? 416 00:42:07,147 --> 00:42:10,298 - Eu não perderia isso nem por Minx. - Quem é Minx? 417 00:42:17,228 --> 00:42:19,423 - Tito, acreditava ter... - Foi ideia sua. 418 00:42:19,628 --> 00:42:20,947 É verdade. 419 00:42:22,468 --> 00:42:23,947 Eu vejo. 420 00:42:38,950 --> 00:42:40,827 - Dez mil. - Dez mil. 421 00:42:41,870 --> 00:42:43,462 Dê-me 100 dólares. 422 00:42:44,630 --> 00:42:46,427 Não, não me dê. 423 00:42:47,791 --> 00:42:51,943 Começamos outra vez. Bolsos cheios de pepitas. 424 00:42:53,111 --> 00:42:56,626 Quem é esse personagem? Ele trabalha para Cyrus Danver. 425 00:43:00,152 --> 00:43:02,063 Cyrus é o proprietário do San Francisco Star. 426 00:43:02,272 --> 00:43:03,944 - Escreve para o Star. Eu gosto. 427 00:43:04,152 --> 00:43:06,905 - É importante? - Sim, em Barbary Coast. 428 00:43:07,632 --> 00:43:09,225 Você gosta de mim, Sr. Morell? 429 00:43:10,553 --> 00:43:13,863 - No momento, sim. - Duke Fergus, de Montana. 430 00:43:14,193 --> 00:43:15,467 - Eu ouvi. 431 00:43:16,593 --> 00:43:18,151 - Olá, linda. - Ola, papai. 432 00:43:18,353 --> 00:43:21,426 Você ainda escreve coisas horríveis sobre Tito no jornal? 433 00:43:21,634 --> 00:43:25,422 - Oh, eu o expulsarei da cidade. - E onde você vai beber? 434 00:43:26,434 --> 00:43:29,471 - Oxalá você parecesse mais com Shanghai Kelly, Calico Jim 435 00:43:29,674 --> 00:43:31,745 e as demais da rua Pacífic. 436 00:43:31,955 --> 00:43:34,947 - Eu prefiro ter você de adversário. - Por quê? 437 00:43:35,155 --> 00:43:38,750 - Por que lutar contra o fogo? - Sou tão mau? 438 00:43:39,595 --> 00:43:43,111 Sim, é mau para San Francisco. Temos que nos livrar de você. 439 00:43:50,836 --> 00:43:52,793 Te resta 5 minutos, Srta. Tarry. 440 00:44:08,678 --> 00:44:10,589 Aposto e aumento. 441 00:44:11,718 --> 00:44:14,597 - Tenho que ir, até mais tarde. - Espere um pouco. 442 00:44:14,799 --> 00:44:17,233 Não quer me ver vencer a primeira mão? 443 00:44:17,439 --> 00:44:19,236 Poderia te trazer má sorte. 444 00:44:21,999 --> 00:44:24,673 - Subo. - Duvido. 445 00:44:29,840 --> 00:44:31,114 - Subo mais. 446 00:44:42,521 --> 00:44:43,795 Que carta tem? 447 00:45:01,043 --> 00:45:02,271 Surpreso? 448 00:45:12,804 --> 00:45:14,715 O garoto cresceu. 449 00:45:18,125 --> 00:45:19,399 - Cartas. 450 00:45:23,325 --> 00:45:27,443 Ontem à noite, Duke Fergus deixou Titus Morell limpo. 451 00:45:27,805 --> 00:45:31,845 Houve apostas fortes, jogo rápido, com a promessa de que haverá mais. 452 00:45:32,366 --> 00:45:35,563 - Horseshoe Brown foi o último... - Devemos lhe dar o que merece. 453 00:45:36,526 --> 00:45:39,724 O último a descobrir a rapidez de Montana. 454 00:45:39,927 --> 00:45:43,602 Fergus levou menos tempo para fechar a banca do que foi preciso para abri-la. 455 00:45:44,687 --> 00:45:48,919 Shanghai Kelly foi o que pior levou na visita de Duke Fergus. 456 00:45:49,327 --> 00:45:52,764 Shanghai o havia pedido e... - São todos iguais? 457 00:45:52,968 --> 00:45:54,560 - Mais ou menos. - Obrigado querida. 458 00:45:55,928 --> 00:45:59,967 - Bem, onde ele está esta noite? - Com Calico Jim. 459 00:46:00,168 --> 00:46:01,602 - Que não jogue com Fergus. 460 00:46:02,289 --> 00:46:04,757 Não é Calico, é Joe Disko. 461 00:46:06,929 --> 00:46:09,568 - Muito pouco inteligente. - Que tem de mau? 462 00:46:09,889 --> 00:46:12,484 A Câmara de Comércio informou que San Francisco 463 00:46:12,690 --> 00:46:16,888 é a sétima maior cidade com 425.000 habitantes. 464 00:46:18,090 --> 00:46:21,878 A Companhia Metropolitan vai mudar se para San Francisco. 465 00:46:23,051 --> 00:46:25,007 - Teria que aprender a ler. 466 00:46:25,371 --> 00:46:28,124 - Você ficaria espantado. Inclusive os de hoje, 467 00:46:28,331 --> 00:46:31,846 10 de janeiro de 1906. O que significa, em linguagem simples? 468 00:46:32,051 --> 00:46:35,044 Que San Francisco está sofrendo por crescer. 469 00:46:35,372 --> 00:46:37,840 Ela quer ser bonita. Ela quer ser grande. 470 00:46:38,132 --> 00:46:39,963 Ter uma ópera. Não nos quer a nós. 471 00:46:40,212 --> 00:46:43,045 Sempre com a mesma canção. O que eles conseguem? 472 00:46:43,252 --> 00:46:48,168 Nada. Até que lhe ocorreu trazer Joe Disko para preencher a imprensa. 473 00:46:48,373 --> 00:46:50,568 - Para se recuperar. - Deveríamos lhe dar o merecido. 474 00:46:50,773 --> 00:46:51,773 Você fala demais. 475 00:46:51,933 --> 00:46:55,051 Calico diz para passar até meio-dia, se você quiser ver o show. 476 00:46:55,694 --> 00:46:56,922 Está bem. Vamos. 477 00:47:16,816 --> 00:47:20,525 - Faz muito mal, Calico. - Talvez, mas do meu jeito. 478 00:47:28,497 --> 00:47:29,896 Você se importa se eu olhar? 479 00:47:31,097 --> 00:47:32,815 Eu amo esse olhar. 480 00:47:38,017 --> 00:47:39,656 Eu vou querer a próxima de cima. 481 00:47:43,098 --> 00:47:46,090 - É como me chamar de ladrão diante de testemunhas. 482 00:47:47,378 --> 00:47:48,606 Sim. 483 00:47:52,539 --> 00:47:55,975 Eu vou lhe dar 30 segundos para se desculpar. 484 00:48:21,021 --> 00:48:22,535 - Que lento eu sou. 485 00:48:23,422 --> 00:48:26,937 - Resgatarei estas, a menos que tenha outro jogador. 486 00:48:27,662 --> 00:48:30,176 - Cuidado, a polícia. - Leve-o atrás do bar. 487 00:48:30,382 --> 00:48:31,497 - Tragam cadeiras. 488 00:48:33,743 --> 00:48:35,093 Orquestra! 489 00:48:36,783 --> 00:48:40,219 Você joga com a gente? - Será um prazer. 490 00:48:51,064 --> 00:48:52,782 Bem, Calico. O que é tudo isso? 491 00:48:53,865 --> 00:48:56,902 $ 100 dólares a mão, Casey, você pode pagar? 492 00:49:02,385 --> 00:49:03,864 Quatro azuis. 493 00:49:30,188 --> 00:49:32,299 - Assim está bem! - Está procurando alguma coisa? 494 00:49:32,308 --> 00:49:33,502 Não. 495 00:49:34,628 --> 00:49:39,180 Oh, não. A última vez que olhou por cima do meu ombro perdi meu... 496 00:49:39,549 --> 00:49:40,902 me perdi. 497 00:49:41,229 --> 00:49:43,823 O que está fazendo? - Construindo uma estrada. 498 00:49:44,029 --> 00:49:46,702 - Até onde? - Minha nova casa. 499 00:49:49,910 --> 00:49:51,741 - Como é grande, heim? 500 00:49:52,590 --> 00:49:54,865 - Duas vezes maior que essa. 501 00:49:57,510 --> 00:49:58,546 Como quintal? 502 00:50:00,271 --> 00:50:02,182 E sem ratos nos armários. 503 00:50:04,351 --> 00:50:07,070 Você é muito divertido. Por que voltou? 504 00:50:07,671 --> 00:50:08,945 Disse você que voltaria. 505 00:50:09,832 --> 00:50:11,550 Eu o tomei por um ingênuo. 506 00:50:11,792 --> 00:50:14,829 Um homem é ingênuo por saber o que quer? 507 00:50:15,872 --> 00:50:19,103 - Se ela sabe que não pode tê-lo. - Eu não vejo assim. 508 00:50:19,792 --> 00:50:21,306 Pois você verá. 509 00:50:22,753 --> 00:50:24,027 Você vai para a cidade? 510 00:50:24,233 --> 00:50:26,064 Me leva? Claro. 511 00:50:45,915 --> 00:50:47,109 Hôoa. 512 00:50:49,595 --> 00:50:52,349 É como uma mansão convertida em um belo casino. 513 00:50:53,476 --> 00:50:56,036 - Você quer ver por dentro? - Naturalmente. 514 00:51:16,678 --> 00:51:17,872 Bonito. 515 00:51:20,878 --> 00:51:23,597 Com isso, vai fechar todos os locais da Rua Pacífic. 516 00:51:23,798 --> 00:51:25,471 Eu acho que sim. 517 00:51:25,879 --> 00:51:29,633 - O que quer demonstrar? - Que quando quero algo eu consigo. 518 00:51:29,999 --> 00:51:32,229 O que você quer que eu não sei? 519 00:51:32,439 --> 00:51:34,999 - Vou conseguir? - Conseguir o quê? 520 00:51:35,199 --> 00:51:38,636 - Minha diva. - Já tenho um contrato. 521 00:51:39,240 --> 00:51:41,037 Flaxen, olhe ao seu redor. 522 00:51:41,240 --> 00:51:44,994 Você não acha que depois de fazer tudo isso um contrato me deterá. 523 00:51:45,240 --> 00:51:48,392 Um que, seguramente. Tem ratos nos armários. 524 00:51:50,521 --> 00:51:52,079 Tudo isso para mim? 525 00:51:55,001 --> 00:51:57,994 É lisonjeiro, mas preferia que não tivesse feito. 526 00:51:58,282 --> 00:52:01,638 - Por quê? - Este não é o seu jogo. 527 00:52:02,322 --> 00:52:05,171 Um dia destes ficará pesado. 528 00:52:05,395 --> 00:52:08,396 Ou se fartará e irá embora. 529 00:52:08,443 --> 00:52:10,161 Talvez não faça sozinho. 530 00:52:10,983 --> 00:52:14,612 Eu não vou a lugar nenhum. Já encontrei meu lugar. 531 00:52:16,623 --> 00:52:21,140 Um dólar dá um casaco. A cortina vai subir com um novo contrato. 532 00:53:35,951 --> 00:53:38,306 Devemos nos livrar de Duke Fergus. 533 00:53:38,511 --> 00:53:41,105 Nós tentamos, e os clientes puseram os chapéus. 534 00:53:41,311 --> 00:53:43,069 - Duke Fergus quer lhe ver. - Nós devemos... 535 00:53:43,071 --> 00:53:45,142 Que deveríamos lhe dar o que ele merece. Sim 536 00:53:51,952 --> 00:53:53,431 Olá. Olá. 537 00:53:54,192 --> 00:53:56,832 - Queixas de Calico e Kelly? - Poucas. 538 00:53:58,073 --> 00:53:59,870 - E sobre aquele cavalo? 539 00:54:00,793 --> 00:54:04,149 A única coisa que me faz gostar de você é que muitas vezes pensamos igual. 540 00:54:04,433 --> 00:54:05,912 Oh, sim? 541 00:54:49,197 --> 00:54:51,473 Bem, que tal o Silver Dollar? 542 00:54:52,238 --> 00:54:54,877 - Pronto para a inauguração. - Se chegar a inaugurar. 543 00:54:55,158 --> 00:54:57,752 Essa é a minha intenção. Em meados de abril. 544 00:54:58,958 --> 00:55:00,073 Você tem a sua estrela? 545 00:55:02,679 --> 00:55:04,590 - Quanto me pede pelo contrato de Flaxen? 546 00:55:05,399 --> 00:55:07,196 Um dólar a mais do que você pode pagar. 547 00:55:12,000 --> 00:55:15,117 - Algo assim? - Não me interessa. 548 00:55:15,840 --> 00:55:18,229 - Me ofereço para comprar o contrato, 549 00:55:18,560 --> 00:55:20,596 Também falei com o meu advogado. 550 00:55:21,160 --> 00:55:23,800 Ele diz que não vale nada se te levar a juízo. 551 00:55:24,401 --> 00:55:28,838 Eu também poderia dizer. Pode ser que tenha tudo o que quiser. 552 00:55:29,041 --> 00:55:32,192 - Qual é o preço? - Nem sonhe, Duke. 553 00:55:32,882 --> 00:55:34,315 Sem Flaxen você não é nada. 554 00:55:34,842 --> 00:55:38,152 Nenhuma outra faria o Silver Dollar valer a pena. 555 00:55:38,842 --> 00:55:40,036 Talvez. 556 00:55:53,563 --> 00:55:57,000 - Por que você está tão sério? - Eu estava pensando... 557 00:55:57,204 --> 00:56:00,321 - Se quero você? - Algo assim. 558 00:56:00,684 --> 00:56:02,402 Não dê muita importância. 559 00:56:03,444 --> 00:56:06,960 Já ouviu falar que me ofereceram para ser a diva do Silver Dollar? 560 00:56:07,165 --> 00:56:09,804 Ele acredita que isso é o que você merece. 561 00:56:12,005 --> 00:56:13,438 Eu quero mais dinheiro. 562 00:56:14,085 --> 00:56:16,964 E um novo casaco. E uma banheira no camarim. 563 00:56:18,046 --> 00:56:20,002 E pode ser que não esteja brincando. 564 00:56:20,486 --> 00:56:23,159 Pode ser melhor que seja melhor que você vá à medida que cresce. 565 00:56:23,606 --> 00:56:27,202 - Também quero você. - De verdade? 566 00:56:31,007 --> 00:56:32,440 Não, não. 567 00:56:38,288 --> 00:56:41,166 Chega um momento na vida de uma mulher 568 00:56:41,368 --> 00:56:43,757 em que deve dar um soco no homem. 569 00:56:44,728 --> 00:56:46,639 Você já deu uma olhada no Silver Dollar? 570 00:56:46,848 --> 00:56:48,919 - Para quê? Não vai inaugurar nunca. 571 00:56:49,249 --> 00:56:51,160 - É um monte de dinheiro. - Cale-se já. 572 00:56:51,369 --> 00:56:52,968 - Não estou gostando. - O que importa? 573 00:56:52,969 --> 00:56:56,041 - Muito, se quiser seguir. - A que se refere? 574 00:56:56,649 --> 00:56:59,801 - O Silver Dollar está ao lado. - Pare de falar besteira. 575 00:57:00,010 --> 00:57:02,001 - Você vai focar onde está... - Sim? Tito! 576 00:57:04,330 --> 00:57:06,719 Nem de você nem de qualquer homem vivo. 577 00:57:11,291 --> 00:57:12,610 Chegue mais perto. 578 00:57:17,891 --> 00:57:20,121 E eu quero uma banheira na camarim. 579 00:57:22,772 --> 00:57:24,490 É estranho, não te parece? 580 00:57:25,972 --> 00:57:27,325 Não inteiramente. 581 00:57:27,812 --> 00:57:31,088 - O Silver Dollar é um ótimo lugar. - Não tão grande. 582 00:57:31,373 --> 00:57:33,364 Tem um ótimo conceito de si mesma. 583 00:57:33,573 --> 00:57:36,087 - Hum-hum, e eu nunca minto. Para que nos enganar? 584 00:57:36,293 --> 00:57:38,932 Queria a Flaxen, você a tem. Não precisa de mim. 585 00:57:39,133 --> 00:57:43,083 - É o que eu digo. - Vê o que eu quero dizer? 586 00:57:52,094 --> 00:57:55,690 - Você vai fazer algo sobre isso? - Saia daqui, imbecil. 587 00:58:00,495 --> 00:58:04,330 - Suponho que está ciente de que isso vai lhe custar um monte de dinheiro, Tito. 588 00:58:05,616 --> 00:58:08,130 Sim, eu sei disso. 589 00:58:24,057 --> 00:58:25,835 O chefe te espera. 590 00:58:25,878 --> 00:58:29,268 - Quem? - O tal Duke Fergus, senhora, quer te ver. 591 00:58:30,318 --> 00:58:31,394 - Naturalmente. 592 00:58:34,518 --> 00:58:35,952 - Eu o verei mais tarde. 593 00:58:37,319 --> 00:58:39,116 - Uma banheira aqui 594 00:58:40,639 --> 00:58:41,754 e com bolhas. 595 00:58:43,399 --> 00:58:47,109 A srta. Flaxen diz que lhe receberá daqui a pouco. 596 00:58:48,160 --> 00:58:49,957 Posso usar seu telefone? 597 00:58:50,520 --> 00:58:54,877 - Hã? A... essa coisa? Dê na manivela até ouvir: 'Aqui é o bar' 598 00:59:16,682 --> 00:59:19,755 - Alô? - É Sr. Fergus. Eles estão vindo? 599 00:59:20,123 --> 00:59:24,321 Sim, com grandes carruagens. Tem entrado desde a meia-noite. 600 00:59:24,523 --> 00:59:26,718 - Bom, bom... 601 00:59:28,403 --> 00:59:31,282 Você está muito elegante, Sr. Fergus. 602 00:59:33,004 --> 00:59:34,617 É a primeira vez que te vejo com fraque. 603 00:59:34,924 --> 00:59:36,323 E a primeira vez que o visto. 604 00:59:37,284 --> 00:59:40,435 Para se sentar, se põe a "saia" assim, ou assim? 605 00:59:41,445 --> 00:59:43,481 - Está feliz? - Mais ou menos. 606 00:59:43,685 --> 00:59:45,038 Deveria estar. 607 00:59:45,245 --> 00:59:48,043 Demonstra a San Francisco que consegue o que quer. 608 00:59:48,485 --> 00:59:51,523 - Eu estou demostrando a você? - Mais ou menos. 609 00:59:51,926 --> 00:59:53,882 Eu gostaria de provar eu mesmo. 610 00:59:54,686 --> 00:59:56,165 - Muito bonito. 611 00:59:57,086 --> 00:59:59,725 Quando eu estava em Montana sempre quis um. 612 00:59:59,926 --> 01:00:02,487 - E uma casa na colina com vista para o Pacífico? 613 01:00:08,367 --> 01:00:10,642 - É uma beleza! - A do Pacífico? 614 01:00:13,248 --> 01:00:14,601 - Hum-hum... A do Pacífico. 615 01:00:18,648 --> 01:00:22,357 - Suponho que não se faz assim. - Não. 616 01:00:37,050 --> 01:00:39,041 Você tem o rosto manchado de carmim. 617 01:00:41,410 --> 01:00:44,766 Flaxen, isso é tudo o que você sabe fazer? 618 01:01:01,652 --> 01:01:03,643 Costumo dar isto aos homens que eu quero. 619 01:01:06,012 --> 01:01:07,063 - Acostumou? 620 01:01:08,733 --> 01:01:10,325 Foi uma exceção. 621 01:01:13,613 --> 01:01:15,451 Eu pensei que tinha comprado seu contrato. 622 01:01:18,934 --> 01:01:20,333 - E comprou. 623 01:01:21,854 --> 01:01:24,846 E esta noite lhe darei tudo o que veio com esse contrato: 624 01:01:25,054 --> 01:01:27,727 Canções, dança e frases de humor disparatadas. 625 01:01:27,934 --> 01:01:31,848 - Um de nós dois está confuso. - Será o homem de Montana. 626 01:02:21,239 --> 01:02:22,593 Está todo mundo confortável? 627 01:02:25,080 --> 01:02:27,389 - Collingswood. - Sim, senhor. 628 01:02:27,640 --> 01:02:30,473 Lanson 93 para esta mesa. Convite da casa. 629 01:02:30,680 --> 01:02:32,955 Não está exagerando um pouco, Duke? 630 01:02:33,361 --> 01:02:35,795 - Pode ser que não, em breve podemos ser sócios. 631 01:02:37,400 --> 01:02:40,437 - Em quê? - Incorporações Barbary Coast. 632 01:02:41,100 --> 01:02:44,980 - Talvez prefira competir. - O que te faz pensar que pode? 633 01:02:50,181 --> 01:02:52,649 Traga uma cadeira, sente-se. Vamos conversar. 634 01:02:52,861 --> 01:02:55,934 Nos falaremos mais tarde. Tirem os chapéus. 635 01:02:59,022 --> 01:03:00,501 Devemos lhe dar o que merece. 636 01:03:09,063 --> 01:03:10,291 Ei, Duke! 637 01:03:18,424 --> 01:03:20,733 Tom Bockman, presidente da MidPacific Stinge. 638 01:03:20,944 --> 01:03:23,583 - Encantado, Tom. - Fred Madman, é do petróleo. 639 01:03:24,144 --> 01:03:26,863 Manteve sua promessa, é melhor do que qualquer local. 640 01:03:27,065 --> 01:03:29,260 - Você acha? - O show começa tarde? 641 01:03:29,705 --> 01:03:33,778 - Que você acha...? - Oh, Flaxen não demorará muito. 642 01:03:34,025 --> 01:03:35,424 Nunca é demasiado cedo para Tom. 643 01:03:35,705 --> 01:03:36,794 Olha quem está falando. 644 01:03:36,905 --> 01:03:41,616 Acontece que não me declarei até que Flaxen te rejeitou 5 vezes. 645 01:03:41,826 --> 01:03:44,101 4 vezes, faça bem a conta. 646 01:03:44,306 --> 01:03:47,776 - Fred está superando. - Um momento, eu ouvi direito? 647 01:03:48,026 --> 01:03:50,700 Todo mundo pediu a Flaxen em casamento? 648 01:03:51,107 --> 01:03:52,426 Oh-Oh, você também? 649 01:03:53,187 --> 01:03:55,098 Um novo parceiro para o clube. 650 01:03:55,547 --> 01:03:57,936 Esse é Bill O'Hara, proprietário do Gotham Hotel. 651 01:03:58,147 --> 01:04:00,423 Lou Pame, dono do Almacenes Pame. 652 01:04:00,628 --> 01:04:02,823 Duncan Barret, trouxe o trem até Oregon. 653 01:04:03,028 --> 01:04:04,984 Eddie Andrews não veio. Está em Nova York. 654 01:04:05,388 --> 01:04:06,741 Surpreso com a concorrência? 655 01:04:08,428 --> 01:04:10,306 Isso explica muita coisa. 656 01:04:10,629 --> 01:04:13,587 Esqueci de te dizer que também eu estou um pouco pendurado. 657 01:04:14,029 --> 01:04:16,497 - Wolfie. Vejo vocês mais tarde. - Bem. 658 01:04:19,709 --> 01:04:21,109 Olá, Flaxen. 659 01:04:23,470 --> 01:04:24,619 Olá, Tito. 660 01:04:28,510 --> 01:04:32,140 - Eu chamei os encanadores. - Encanadores? 661 01:04:32,351 --> 01:04:36,060 Exatamente. Eles estão instalando a banheira no El Dorado. 662 01:04:37,511 --> 01:04:40,230 - Eu não posso fazer isso com ele. - Ele está procurado. 663 01:04:50,312 --> 01:04:52,030 Todos em San Francisco sabem que eu te amo. 664 01:04:53,473 --> 01:04:54,701 Oh, sim? 665 01:04:58,393 --> 01:05:00,861 - E todo mundo em San Francisco sabe que eu te amo. 666 01:05:01,273 --> 01:05:02,547 - Oh, sim? 667 01:05:02,953 --> 01:05:06,390 Bem, seja uma boa menina e sente-se ali, nós temos visita. 668 01:05:10,834 --> 01:05:12,950 Eu não faria se fosse você. Quieto. 669 01:05:13,154 --> 01:05:16,625 - Não faça coisas tolas, Tito. Não se preocupe, não a machucaria. 670 01:05:16,955 --> 01:05:18,229 Sente-se, malandro. 671 01:05:18,435 --> 01:05:20,924 Os cavalheiros da imprensa gostariam de fazer algumas fotos. 672 01:05:21,035 --> 01:05:22,912 É melhor você se sentar. Em seguida, saia. 673 01:05:23,115 --> 01:05:24,184 Vou sair imediatamente. 674 01:05:24,795 --> 01:05:28,994 Flaxen tem uma primicia. Inaugura El Dorado em 18 de abril. 675 01:05:29,196 --> 01:05:32,029 Mas isso é amanhã. Não, é hoje! 676 01:05:37,357 --> 01:05:38,446 Você entendeu a ideia? 677 01:05:38,557 --> 01:05:41,196 Você montou um espetáculo concentrando-se em uma mulher. 678 01:05:41,397 --> 01:05:43,865 Sem ela, você não terá gente nem para a entrada. 679 01:05:44,397 --> 01:05:49,347 Inaugura, e desta vez nem sequer terá um bilhete de volta para Montana. 680 01:05:49,998 --> 01:05:52,148 - Flaxen está metida nisto? - O que você acha? 681 01:05:52,358 --> 01:05:54,792 Eu sei, mas nem tente. - Porque não? 682 01:05:55,118 --> 01:05:56,790 Eu acho uma ótima ideia. 683 01:06:06,039 --> 01:06:08,952 Wolf, você não tem vergonha? 684 01:06:09,440 --> 01:06:11,556 Entrando no camarim de uma senhora dessa maneira? 685 01:06:11,760 --> 01:06:13,557 - Não sabia que eu faria? - Sim. 686 01:06:13,760 --> 01:06:15,159 Era o que eu pensava. 687 01:06:19,160 --> 01:06:20,560 Ela está descansando. 688 01:06:25,401 --> 01:06:26,550 Tito. 689 01:06:27,281 --> 01:06:29,272 Restam 5 minutos, Srta. Tarry. 690 01:06:40,162 --> 01:06:43,280 Canções, dança e humor arrogante, Srta. Tarry. 691 01:08:09,651 --> 01:08:12,006 Srta. Tarry canta para você. 692 01:08:28,612 --> 01:08:30,012 Tito foi para casa. 693 01:09:26,898 --> 01:09:28,297 Abra as portas! 694 01:09:30,538 --> 01:09:32,051 Vamos sair! 695 01:10:55,506 --> 01:10:57,178 O abastecimento de água está cortado. 696 01:11:49,311 --> 01:11:52,030 A câmara municipal entrou em colapso. As ruas estão queimando. 697 01:11:52,231 --> 01:11:56,020 Estão tentando apagar as chamas em Vaughn Ness. 698 01:11:56,352 --> 01:11:59,708 - Dinamitaram mais dois edifícios. - Que novidade há nisso? 699 01:11:59,912 --> 01:12:01,504 Um anúncio do prefeito. 700 01:12:01,712 --> 01:12:04,385 As tropas federais e a policia estão autorizados 701 01:12:04,592 --> 01:12:07,027 a disparar em quem encontrarem revolvendo. 702 01:12:08,233 --> 01:12:09,825 Barbary Coast está enlouquecendo. 703 01:12:12,913 --> 01:12:16,065 Vão removê-la em seguida. Esse é o Dr. Grohan. 704 01:12:16,074 --> 01:12:17,546 - Como vai você? - Como vai? 705 01:12:18,174 --> 01:12:20,324 - Também é amigo dela? - Sim. 706 01:12:20,854 --> 01:12:23,129 Deve ser uma grande mulher se tantas pessoas a querem. 707 01:12:23,414 --> 01:12:26,566 - Como ela está? - Ela vai viver, sobreviverá. 708 01:12:27,295 --> 01:12:30,651 E talvez possa voltar a andar um dia. Não sei. 709 01:12:31,615 --> 01:12:35,085 Eu fiz o que pude. Gostaria de fazer mais, mas há tantos. 710 01:12:35,455 --> 01:12:37,048 Eu acho que eles vão movê-la. 711 01:12:42,576 --> 01:12:43,576 O seguinte. 712 01:12:59,458 --> 01:13:00,857 Prestar atenção a sua volta. 713 01:13:07,378 --> 01:13:09,973 - Devolva a maca para a Cruz Vermelha. 714 01:13:19,099 --> 01:13:20,772 Você tem sorte. 715 01:13:22,260 --> 01:13:23,852 Precisou um terremoto para te parar. 716 01:13:25,220 --> 01:13:27,609 Já tinha terminado antes do terremoto. 717 01:13:28,420 --> 01:13:29,933 Não tenha tanta certeza. 718 01:13:33,141 --> 01:13:37,339 Duke, estou apavorada. Eu te ouvi. 719 01:13:38,381 --> 01:13:39,530 Você está viva. 720 01:13:40,501 --> 01:13:41,650 Sim, mas... 721 01:13:42,862 --> 01:13:43,931 Você vai andar. 722 01:13:47,822 --> 01:13:49,733 Vai tenta encontrar Tito, não vai? 723 01:13:50,262 --> 01:13:51,456 Eu quero vê-lo. 724 01:14:00,383 --> 01:14:03,342 Onde está Tito? Tentando salvar a Rua Pacific. 725 01:14:04,264 --> 01:14:07,461 Ou o que sobrou dela. - Assim são as coisas. 726 01:14:07,664 --> 01:14:10,303 Alguns perderam tudo, e outros nada. 727 01:14:14,945 --> 01:14:16,173 Flaxen quer vê-lo. 728 01:14:16,385 --> 01:14:18,865 Eles precisam de homens em Graften, se você pretende trabalhar. 729 01:14:19,145 --> 01:14:20,783 Está paralisada. 730 01:14:24,866 --> 01:14:26,094 Vai ser difícil. 731 01:14:28,826 --> 01:14:29,941 Vamos. 732 01:14:33,146 --> 01:14:34,625 - Tito. - Estou bem. 733 01:14:41,547 --> 01:14:44,186 Você sabe sobre... Sim, 734 01:14:45,547 --> 01:14:46,583 eu sei. 735 01:14:47,908 --> 01:14:48,977 Vai mudar alguma coisa? 736 01:14:50,268 --> 01:14:53,658 - Querida. - Eu vou ficar bem de novo. 737 01:14:54,548 --> 01:14:56,140 Claro. Você vai ficar bem. 738 01:14:59,349 --> 01:15:01,146 Olá, como você está, Flaxen? 739 01:15:01,429 --> 01:15:04,307 Shanghay está no acampamento, quer que você vá lá. 740 01:15:04,509 --> 01:15:05,924 - Certo, eu vou em seguida. - Tito. 741 01:15:05,949 --> 01:15:08,259 Eu vou voltar em uma hora, Flaxen. Eu... 742 01:15:11,310 --> 01:15:13,665 Uma nova cidade está sendo construída sobre as cinzas de San Francisco. 743 01:15:13,870 --> 01:15:18,580 Os primeiros levam a melhor. Eu quero um pedaço... ou todos. 744 01:15:19,871 --> 01:15:23,944 - Bem, apresente-se ao prefeito. - Estarei com o prefeito. Eu vou voltar. 745 01:15:28,871 --> 01:15:31,261 O terremoto não destruiu tanto quanto a expectativa. 746 01:15:31,792 --> 01:15:33,908 Afetou apenas uma área limitada. 747 01:15:34,232 --> 01:15:36,507 O fogo, a pior ameaça. 748 01:15:38,192 --> 01:15:39,591 Jenny! 749 01:15:40,433 --> 01:15:41,661 Jenny! 750 01:15:45,273 --> 01:15:48,822 - Como você está? - Quentinho. Como está o incêndio? 751 01:15:49,033 --> 01:15:51,069 Está quase sob controle. 752 01:15:52,074 --> 01:15:53,985 Não poderá ir além de Battery. 753 01:15:54,194 --> 01:15:56,025 - Bom. - Ela, como está? 754 01:15:56,234 --> 01:15:58,509 Mais fresca do que uma rosa. 755 01:15:58,794 --> 01:16:01,752 - Quando vão levá-la? - Hank foi arranjar o transporte. 756 01:16:03,115 --> 01:16:04,434 Eu vou buscá-la. 757 01:16:05,475 --> 01:16:07,784 Olá, D. L. como vai? 758 01:16:09,675 --> 01:16:11,154 Você está pronta? 759 01:16:15,236 --> 01:16:16,749 Você tem rosto o sujo. 760 01:16:18,036 --> 01:16:19,833 O seu também. 761 01:16:20,236 --> 01:16:24,355 - Tito não voltou. - Sim, por isso você me deu o beijo. 762 01:16:37,358 --> 01:16:38,552 Eu não quero. 763 01:16:39,518 --> 01:16:43,352 Boa noite, senhores. Leve-o. Eu não vou tomá-la. 764 01:16:43,558 --> 01:16:45,675 Você vê. O que posso fazer com uma mulher assim? 765 01:16:46,079 --> 01:16:50,152 Não faça caso. Às vezes faz mais sentido. 766 01:16:51,199 --> 01:16:53,713 Eu gostaria de levá-la, está muito nervosa. 767 01:16:53,919 --> 01:16:56,912 Eu não quero dormir. - Moça cabeça dura. 768 01:16:57,520 --> 01:16:59,715 Sim, diz inclusive que vai andar. 769 01:17:02,160 --> 01:17:03,798 E você, não acho que...? 770 01:17:05,160 --> 01:17:06,434 Eu não sei. 771 01:17:06,921 --> 01:17:09,310 O que eu sei é que as visitas terminaram esta noite. 772 01:17:09,601 --> 01:17:11,592 Mas... Sinto muito, senhores. 773 01:17:12,841 --> 01:17:15,799 O médico é ele. Adeus, querida. 774 01:17:19,642 --> 01:17:22,031 Flaxen me aloja que que encontre um lugar para viver. 775 01:17:22,242 --> 01:17:24,153 - Ficou sem teto? - Sim, todos da Knob Hill. 776 01:17:24,362 --> 01:17:27,479 As casas que não foram derrubadas foram demolidas. Eles pararam o fogo. 777 01:17:27,682 --> 01:17:30,151 Vou voltar o mais breve possível. - Obrigado, doutor. 778 01:17:30,363 --> 01:17:33,321 Gostaria de um café? - Sim, claro. 779 01:17:39,164 --> 01:17:40,961 Você conhece o Bucken e o Mallon, 780 01:17:41,404 --> 01:17:43,679 O Sr. Santa e Ben da Associação Comercial. 781 01:17:43,884 --> 01:17:46,603 Como vão? - Bill McGal, da Habitação. 782 01:17:46,804 --> 01:17:47,600 Olá. 783 01:17:47,804 --> 01:17:51,195 Thompson, Friedman, Neil Thomas e Tom Braile. 784 01:17:51,605 --> 01:17:53,960 - Apoiará Jim Phelan como prefeito. - Encantado. 785 01:17:54,205 --> 01:17:55,524 - Como vai? 786 01:17:56,605 --> 01:17:59,278 Melhor eu me retirar, não quero interromper a reunião. 787 01:17:59,485 --> 01:18:03,718 - Celebra-se por você. - San Francisco não é minha cidade. 788 01:18:04,406 --> 01:18:05,919 - Gostaria que fosse de Tito Morell? 789 01:18:08,406 --> 01:18:12,241 Me desculpem, cavalheiros, não me importa quem a governe. Eu vou para Montana. 790 01:18:13,527 --> 01:18:15,279 E eu te piso os calcanhares. 791 01:18:22,087 --> 01:18:25,046 Esse Duke Fergus. Ele disse que vai voltar para casa. 792 01:18:30,088 --> 01:18:31,316 Ele não perdeu tempo. 793 01:18:32,408 --> 01:18:34,718 Não é ele que se vai, é alguém que chega. 794 01:18:35,849 --> 01:18:38,044 Quem, Tito? E Radmill. 795 01:18:41,209 --> 01:18:42,847 Diga que eu quero vê-lo. 796 01:18:47,250 --> 01:18:49,047 Já disse que eles estavam aqui. 797 01:19:00,131 --> 01:19:03,646 A srta. Flaxen quer vê-lo. - Eu a verei mais tarde, Beulah. 798 01:19:04,051 --> 01:19:05,690 Mas ela quer te ver agora. 799 01:19:06,812 --> 01:19:10,282 - Mais tarde. - Isso lhe disse da última vez. 800 01:19:11,052 --> 01:19:12,770 Como se atreve a vir desta maneira? 801 01:19:13,452 --> 01:19:16,729 As prioridades. Eu ajudei a senhorita a escolher a casa. 802 01:19:18,053 --> 01:19:21,011 - Aqui tem o seu homem. - Diga-lhe o que queremos. 803 01:19:21,213 --> 01:19:23,522 Eu não quero nada. Tudo tem sido ideia sua. 804 01:19:23,893 --> 01:19:28,251 Nós pensamos sobre o que nos disse da Incorporações Barbary Coast. 805 01:19:28,614 --> 01:19:32,289 Sim? É algo parecido. Mas reorganizada. 806 01:19:32,494 --> 01:19:34,962 Tito acredita que deseja participar. Não me meta nisso. 807 01:19:36,094 --> 01:19:37,733 A você não parece tudo bem, heim Tito? 808 01:19:38,415 --> 01:19:39,928 Eu acho que você é um inepto. 809 01:19:40,135 --> 01:19:43,286 Tem sorte, mas não está preparado para este trabalho. 810 01:19:43,895 --> 01:19:46,773 Eu não tive força suficiente quando você correu? 811 01:19:47,935 --> 01:19:52,168 Decididamente não. Não ouviste a quem Flaxen quer ver? 812 01:19:54,096 --> 01:19:56,405 Sua oferta ia com cheque incluído? 813 01:19:56,736 --> 01:19:59,125 Por que está com a gente, para uma San Francisco melhor? 814 01:19:59,417 --> 01:20:02,648 Não. Eu estou contra ele. - E eu também. 815 01:20:03,417 --> 01:20:04,513 Obrigado, Wolfie. 816 01:20:04,657 --> 01:20:06,170 Satisfeito? Não exatamente. 817 01:20:06,377 --> 01:20:09,210 Com esta oferta Duke não teve escolha senão rejeitá-la. 818 01:20:09,417 --> 01:20:11,852 O que queremos dizer... - Não vale nada sem mim. 819 01:20:12,978 --> 01:20:14,809 Sem o meu dinheiro vocês são uns aleijados. 820 01:20:15,138 --> 01:20:18,130 Você me usa como muleta desde que chegou. 821 01:20:18,338 --> 01:20:21,695 Agora vocês procuram outro. Ou pegam ou largam. 822 01:20:21,899 --> 01:20:25,096 Vocês são fracos e não tenho tempo para vocês. 823 01:20:37,420 --> 01:20:38,489 Hank, 824 01:20:40,540 --> 01:20:41,595 eu vou andar. 825 01:20:42,581 --> 01:20:43,636 Sim, senhorita. 826 01:20:48,461 --> 01:20:51,612 Podem acreditar na palavra de Duke Fergus a qualquer momento. 827 01:20:51,821 --> 01:20:54,894 Se Duke diz que coloquem seu dinheiro em Jim Phelan 828 01:20:55,102 --> 01:20:56,694 ele lhes disse a verdade. 829 01:20:56,902 --> 01:21:00,258 Sim, senhor. Duke Fergus é o homem em quem confiar. 830 01:21:12,463 --> 01:21:14,579 Se você não seguir o jogo de Tito, está acabado. 831 01:21:14,784 --> 01:21:16,556 Não enquanto Fergus comanda a Rua Pacífic. 832 01:21:16,664 --> 01:21:20,657 - Quem diz que ele faz? Eu digo. O que vai fazer a respeito? 833 01:21:31,225 --> 01:21:34,501 - O que sabemos do 5º distrito? - Nada. As urnas ainda estão abertas. 834 01:21:34,705 --> 01:21:37,095 - Devemos esperar ser fechadas? - Ali sim. 835 01:21:37,306 --> 01:21:39,945 - Por quê? - Duke Fergus tem 20 homens lá. 836 01:21:40,146 --> 01:21:43,422 - O que há sobre 1º de abril? - O mesmo. O 22 e o 8 também. 837 01:21:45,106 --> 01:21:47,701 - Como está o jogo no bar? - Bem. 838 01:21:47,907 --> 01:21:50,137 As roletas um pouco lentas, muita emoção. 839 01:21:50,347 --> 01:21:52,815 - Eles fecharam as urnas. - Vamos. 840 01:21:53,067 --> 01:21:55,627 - Já está. - Boa sorte, Sr. Morell. 841 01:21:56,267 --> 01:21:58,099 Por que, se já sabemos os resultados? 842 01:21:58,508 --> 01:21:59,623 - Já sabemos? 843 01:22:06,468 --> 01:22:10,144 Srta. Flaxen, não tem forças para caminhar pela cidade. 844 01:22:10,349 --> 01:22:12,419 Muito menos na noite da eleição. 845 01:22:12,629 --> 01:22:15,268 Com mais ou menos forças, ela caminhará igualmente. 846 01:22:27,030 --> 01:22:29,346 - Já se sabe algo sobre os resultados? - Ainda não. 847 01:22:29,350 --> 01:22:32,263 - Eles já deveriam estar aqui. - Não se preocupe. 848 01:22:32,471 --> 01:22:34,905 - Que lhe parece? - Como havíamos previsto. 849 01:22:35,111 --> 01:22:37,386 Tito tem feito um bom trabalho na costa. 850 01:22:37,591 --> 01:22:40,310 Tem a mesma margem que Disko e Schmetz. 851 01:22:40,511 --> 01:22:42,150 Aqui nós amarramos. 852 01:22:42,472 --> 01:22:45,430 - Nos dê mais cinco distritos e ganhamos. - Já os tem. 853 01:22:45,712 --> 01:22:48,101 Aqui tem cinco distritos que apoiaram Jim Phelan. 854 01:22:48,312 --> 01:22:49,870 - Irá melhor quando os tivermos. 855 01:22:50,072 --> 01:22:53,861 - Tom, chame a cidade e consiga uma lista da contagem. 856 01:22:54,073 --> 01:22:56,064 - Verifique estes distritos e me informe. 857 01:22:56,273 --> 01:22:58,867 - Teriam que haver chegado. - Você já ganhou. 858 01:22:59,073 --> 01:23:02,828 - Isso não se põe aqui. - Precisa de cinco distritos para vencer. 859 01:23:03,034 --> 01:23:04,911 - Eles estão seguros. - No bolso de Tito. 860 01:23:05,114 --> 01:23:07,344 - Que eles dizem, Tom? - Nada oficial. 861 01:23:07,554 --> 01:23:08,828 Nem os haverá, 862 01:23:09,034 --> 01:23:12,629 Eu vi os valentões de Tito, estavam indo lá para pegá-los. 863 01:23:12,834 --> 01:23:14,587 Por que não disse antes? 864 01:23:14,955 --> 01:23:18,948 Bom, cidadãos de San Francisco. Tentam lhes arrancar a cidade. 865 01:23:19,395 --> 01:23:22,546 Se a quiserem, lutem por ela. - Até o 5º distrito 866 01:23:34,837 --> 01:23:38,193 - Duke Fergus. Eles estão com raiva. - Vamos sair daqui. 867 01:23:38,597 --> 01:23:39,666 Nós estamos saindo. 868 01:23:51,158 --> 01:23:54,195 - Queremos os mapas de apuração. - Não estão aqui. 869 01:23:57,079 --> 01:23:59,673 - Estamos acabados. Sem os documentos oficiais 870 01:24:00,359 --> 01:24:02,554 não vale a pena um protesto. 871 01:24:02,759 --> 01:24:06,388 Para que protestar? Se registramos os votos, sou o prefeito. 872 01:24:06,599 --> 01:24:09,034 - E os mapas de apuração? - Em El Dorado. Lá vamos nós. 873 01:24:17,480 --> 01:24:21,269 " Fique com o prefeito Schmetz, o amigo dos pobres." 874 01:24:23,241 --> 01:24:24,959 Cavalos de amarração, Rudy. 875 01:24:30,602 --> 01:24:32,832 - Vai desastre. - Sim senhorita. 876 01:25:24,547 --> 01:25:26,424 Você não perdeu tempo. 877 01:25:27,987 --> 01:25:29,943 É apenas algo passageiro. 878 01:25:34,308 --> 01:25:36,742 Apenas temporário. 879 01:26:02,550 --> 01:26:04,506 Também querem você, Flaxen. 880 01:26:05,310 --> 01:26:07,950 - Lhes darás a honra? - Quem poderia recusar? 881 01:26:22,752 --> 01:26:24,105 - Los Cinco distritos? Sim. 882 01:26:24,312 --> 01:26:25,322 Bom. 883 01:27:25,278 --> 01:27:27,155 - O que você achava que ela ia fazer? 884 01:27:29,678 --> 01:27:32,876 - Não tinha parado para pensar. - Isso que me parecia. 885 01:27:43,240 --> 01:27:46,391 - Você vai pela contagem - Por quê? 886 01:27:47,400 --> 01:27:49,118 Se você não sabe... 887 01:27:51,600 --> 01:27:54,911 Há algo dentro de um homem que o faz fazer coisas, 888 01:27:55,121 --> 01:27:56,600 coisas desagradáveis. 889 01:27:56,801 --> 01:27:59,031 Para aquelas em que não há nenhuma recompensa. 890 01:27:59,521 --> 01:28:01,716 Nem sempre se pode fazer o que ele quer. 891 01:28:01,921 --> 01:28:04,230 Nem sempre conseguirá tudo o que deseja. 892 01:28:04,442 --> 01:28:06,114 Mas ele pode conviver consigo mesmo. 893 01:28:06,682 --> 01:28:09,435 Tem que ser capaz de se olhar no espelho para se barbear. 894 01:28:10,522 --> 01:28:14,640 - É chegado o momento de.. - Deveria vender ouro, Briggs. 895 01:28:14,842 --> 01:28:16,595 - Iria fazer uma fortuna. 896 01:28:17,923 --> 01:28:19,561 Nisso tem razão, Sr. Denver. 897 01:28:24,443 --> 01:28:27,197 - É tudo o que sabe fazer? - Não. 898 01:28:27,404 --> 01:28:30,794 - Eles querem que você volte, eu também. - Se acabou, Tito. 899 01:28:35,764 --> 01:28:37,676 Você não pode estar falando sério, Flaxen. 900 01:28:37,885 --> 01:28:40,319 Você não pode dar as costas a quem te ama. 901 01:28:40,525 --> 01:28:42,481 É verdade, Tito. Não se pode. 902 01:28:45,005 --> 01:28:47,884 Eu supus que esse homem seria um problema. 903 01:28:48,086 --> 01:28:50,884 - Te casará com ele? - Eu estou pensando. 904 01:28:51,886 --> 01:28:54,161 - Tem um minuto para tomar a decisão. 905 01:28:55,246 --> 01:28:58,124 Eu quero o que você carrega no bolso do casaco, Tito. 906 01:28:59,087 --> 01:29:03,205 É a cidade de San Francisco, e é minha. 907 01:29:04,167 --> 01:29:08,319 Há uma população que acredita que pertence a ela. Igual eu. 908 01:29:13,368 --> 01:29:14,687 Seja prudente, Duke. 909 01:29:15,088 --> 01:29:17,602 Um bom jogador sabe quando parar. 910 01:29:17,928 --> 01:29:20,921 Você faz bem, contentar-se com os ganhos. 911 01:29:22,209 --> 01:29:23,767 Eu te advirto, Tito. 912 01:29:24,529 --> 01:29:26,838 Por favor, não quero fazer isso. 913 01:29:29,449 --> 01:29:33,887 Você é um bom homem, Tito, às vezes. A resposta é sim. 914 01:29:38,610 --> 01:29:41,283 Isso vai te custar um bocado de dinheiro. 915 01:29:49,491 --> 01:29:52,928 Para os da administração, eu dobrarei meus impostos. 916 01:29:53,772 --> 01:29:55,922 - Impostos? Eu não tenho um centavo. 917 01:29:56,292 --> 01:29:59,125 Dobre as de qualquer outro. Nos vamos para Montana. 918 01:29:59,612 --> 01:30:01,489 - Montana? - Montana. 919 01:30:05,573 --> 01:30:07,609 - É melhor que venha. - Para Montana? 920 01:30:12,013 --> 01:30:14,005 Devemos lhe dar o que merece. 921 01:30:14,214 --> 01:30:15,533 A sede central. 922 01:30:19,214 --> 01:30:20,363 - Me permite? 923 01:30:22,654 --> 01:30:23,723 Arre. 924 01:30:25,535 --> 01:30:27,685 - Convite da casa. 925 01:30:28,305 --> 01:30:34,265 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.SubtitleDB.org 72811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.