All language subtitles for Doctor Doctor (2016) - 02x05 - Episode 5.HDTV.x264-W4F.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,555 --> 00:00:02,035 Trois ans, c'est long sans aucune activité. 2 00:00:02,115 --> 00:00:03,755 Son mari est mort, laissez-la tranquille. 3 00:00:03,835 --> 00:00:06,835 - Tu me rends dingue. - Pareil. 4 00:00:08,355 --> 00:00:11,115 Il est bien plus canon en vrai, tu ne crois pas ? 5 00:00:11,195 --> 00:00:13,235 Ce n'est pas ta ferme, c'est celle de ta mère et de ton père. 6 00:00:13,315 --> 00:00:16,195 - C'est pas drôle. - Ça l'est un peu. 7 00:00:16,275 --> 00:00:19,115 - Ajax ! - Je sais, c'est encore arrivé. 8 00:00:19,195 --> 00:00:21,235 - Veux-tu m'épouser ? - Oui ! 9 00:00:23,955 --> 00:00:26,475 78 boites ont été comptées, mais il y en avait 80. 10 00:00:26,555 --> 00:00:28,915 Du coup, j'ai demandé au Comité Électoral de se pencher dessus. 11 00:00:28,995 --> 00:00:30,635 Hayley, va brûler ces boites. 12 00:00:30,715 --> 00:00:32,155 - Maintenant ? - Il est au courant ! 13 00:00:32,235 --> 00:00:34,755 Poste de police de Whyhope, que puis-je pour vous ? 14 00:00:34,835 --> 00:00:37,555 J'ai des informations concernant les élections de Whyhope. 15 00:00:37,635 --> 00:00:39,395 Je n'ai jamais détruit les boites. 16 00:00:39,475 --> 00:00:41,235 Qu'est-ce qu'on peut faire pour toi , Chantelle ? 17 00:00:41,315 --> 00:00:42,795 Par cette terrible nuit ? 18 00:00:42,875 --> 00:00:44,715 Alcootests aléatoires, ça ira vite. 19 00:00:46,595 --> 00:00:48,355 Pourquoi vous avez des urnes dans la voiture ? 20 00:00:48,435 --> 00:00:51,435 Je dois te montrer quelque chose. Ça risque d'être un problème. 21 00:00:51,515 --> 00:00:52,635 Ce n'est pas moi qui l'ait découvert. 22 00:00:52,715 --> 00:00:55,315 C'est le nouveau flic de la ville qui me remplace qui l'a trouvé. 23 00:00:55,395 --> 00:00:58,315 Meryl, Hayley et toi feriez mieux de prendre un avocat. 24 00:00:58,395 --> 00:01:01,435 - Ce gars est sérieux. - Merde ! 25 00:01:04,995 --> 00:01:09,795 Imagine-les, un demi acre, des familles heureuses. 26 00:01:09,875 --> 00:01:14,515 - C'est une image forte. On a besoin d'habitat. - Exactement. 27 00:01:14,595 --> 00:01:17,475 Je savais que tu le verrais, Tu es une visionnaire. 28 00:01:17,555 --> 00:01:20,115 C'est une zone d'agriculture, cela dit. 29 00:01:20,195 --> 00:01:22,555 Et on doit protéger notre agriculture. 30 00:01:22,635 --> 00:01:25,595 Je ne veux pas d'un secteur habitable avec des gens vivant dans des boites. 31 00:01:26,555 --> 00:01:28,035 Trois quart d'acre ? 32 00:01:29,835 --> 00:01:31,155 Je pense le voir maintenant. 33 00:01:32,155 --> 00:01:34,235 J'ai hâte de voir la réaction de Conseil face à ta proposition. 34 00:01:37,483 --> 00:01:38,836 Bonne chance. 35 00:01:38,837 --> 00:01:41,160 Tu n'as pas besoin de chance quand tu as une grande idée, Meryl. 36 00:01:56,835 --> 00:01:59,355 - Ce n'est pas la bonne voiture ? - Comme c'est drôle ! 37 00:02:01,035 --> 00:02:04,635 Cette histoire de vote, un feu de paille ? 38 00:02:04,715 --> 00:02:06,195 Il sera éteint d'ici un jour ou deux. 39 00:02:13,915 --> 00:02:15,795 Bonjour, maman. 40 00:02:15,875 --> 00:02:18,395 - Bonjour, chéri. - Tu es matinale. 41 00:02:18,475 --> 00:02:20,515 Les lève-tôt font fortune, comme on dit. 42 00:02:20,595 --> 00:02:22,675 Ne sois pas insolent et fouineur. 43 00:02:22,755 --> 00:02:24,595 Tu ne crois pas que tu devrais faire attention en ce moment ? 44 00:02:24,675 --> 00:02:26,155 J'ai entendu dire qu'il y avait des flics en ville. 45 00:02:26,235 --> 00:02:28,795 On arrête pas le progrès parce qu'il y a une bosse en plus sur la route. 46 00:02:28,875 --> 00:02:31,435 La vie continue, je le dois au peuple. 47 00:02:31,515 --> 00:02:33,915 Bien sûr, oui. Ils sont chanceux de t'avoir. 48 00:02:33,995 --> 00:02:35,275 Je suppose que c'est vrai. 49 00:02:35,355 --> 00:02:37,595 De plus, la sœur de Penny est l'une des meilleure avocate 50 00:02:37,675 --> 00:02:39,347 d'Australie pour ce genre de chose. 51 00:02:39,348 --> 00:02:41,160 - Elle coûte cher ? - Énormément. 52 00:02:41,235 --> 00:02:45,755 - Elle prend du liquide, je présume. - Je crois bien. 53 00:02:45,835 --> 00:02:47,715 - Bonjour. - Bonjour. 54 00:02:47,795 --> 00:02:49,955 - Matt a fait du pain. - Je suis doué. 55 00:02:50,035 --> 00:02:52,365 Je me suis dit qu'on pourrait venir pour le petit déj, tu vas bien ? 56 00:02:52,366 --> 00:02:55,115 - Je vais très bien. - Ça va péter. 57 00:02:55,195 --> 00:02:59,635 Je disais ça juste comme ça. Merci mes chéris. 58 00:02:59,715 --> 00:03:02,555 Oui, serrons-nous les coudes face à cette injustice. 59 00:03:32,369 --> 00:03:39,463 Synchronisé par Dragoniod et PetaG Traduit par Aberdale et Briannix www.addic7ed.com 60 00:03:39,995 --> 00:03:42,875 Je suis super contente que tu fréquentes quelqu'un, frangine. 61 00:03:42,955 --> 00:03:44,475 Tu étais enlisée dans une routine. 62 00:03:44,555 --> 00:03:48,472 Mon mari est mort. Ce n'est pas une routine, c'est un trou béant. 63 00:03:48,473 --> 00:03:51,315 Je sais. Et pendant un certain temps tu étais morte avec lui. 64 00:03:52,595 --> 00:03:58,195 Mais j'ai fouillé dans ton portable et ce Toke à l'air canon. 65 00:03:58,275 --> 00:04:00,915 - Il est bon au lit ? - Je ne vais pas... 66 00:04:00,995 --> 00:04:04,195 Ne fouille pas dans mon portable. Tu es tellement chiante. 67 00:04:04,275 --> 00:04:06,155 Mais j'ai raison, pas vrai ? 68 00:04:12,155 --> 00:04:15,315 Cette ville n'a pas rétrécie depuis la dernière fois où je suis venue ? 69 00:04:15,395 --> 00:04:16,835 Je ne crois pas. 70 00:04:16,915 --> 00:04:18,995 Quelle poisse pour ton job à la ville. 71 00:04:19,075 --> 00:04:20,755 Tu étais tellement heureuse ! 72 00:04:20,835 --> 00:04:23,475 Puis ta culpabilité maternelle s'est pointé et adieu le féminisme, 73 00:04:23,555 --> 00:04:25,795 et tout ce qui t'aurait mené vers une carrière démentielle, 74 00:04:25,875 --> 00:04:28,555 et retour forcé à la médiocrité. 75 00:04:28,635 --> 00:04:31,595 C'est très matinal pour les jugements et les injures. 76 00:04:31,675 --> 00:04:33,875 Mon petit cœur, c'était de l'empathie. 77 00:04:33,955 --> 00:04:38,355 Au temps pour moi. Attends, tu as payé ce chapeau ? 78 00:04:38,435 --> 00:04:40,875 Comme quand on était mômes ? Un mentos ? 79 00:04:40,955 --> 00:04:45,235 - Je vis ici, tu ne peux pas voler. - Rabat-joie ! 80 00:04:45,315 --> 00:04:48,995 C'est pas drôle si tu payes. À plus. Je dois aller voir ma cliente. 81 00:04:53,755 --> 00:04:55,995 C'est la presse à foin, ça ne peut être que ça. 82 00:05:04,115 --> 00:05:06,515 - Qu'est-ce qu'elle dit ? - Je ne sais pas. 83 00:05:08,355 --> 00:05:11,995 - Non, elle est folle. - C'est une langue étrangère, Mia. 84 00:05:12,075 --> 00:05:13,235 Qu'est-ce qu'il se passe ? Vous allez bien ? 85 00:05:13,315 --> 00:05:14,395 Est-ce que... ? 86 00:05:17,435 --> 00:05:19,195 Elle ne semble pas être seule. 87 00:05:20,915 --> 00:05:23,315 Là-dedans ? Y'a quelqu'un là-dedans ? 88 00:05:23,395 --> 00:05:24,555 Merde ! 89 00:05:24,635 --> 00:05:26,475 - Comment il est entré ? - Il devait travailler à l'arrière 90 00:05:26,555 --> 00:05:28,875 sans mesure de sécurité, et ça s'est refermé sur lui. 91 00:05:28,955 --> 00:05:30,835 - Vous m'entendez ? - Ali ! 92 00:05:30,915 --> 00:05:31,875 Recule. 93 00:05:40,755 --> 00:05:41,755 Attends que ce soit sécurisé. 94 00:05:51,035 --> 00:05:52,075 La sécurité est mise. 95 00:05:55,635 --> 00:05:56,875 Son pouls est faible. 96 00:05:56,955 --> 00:05:58,995 On va avoir des blessures compressives, probablement une hémorragie interne. 97 00:05:59,075 --> 00:06:00,195 Prépare-toi à l'intuber et la ventiler. 98 00:06:01,715 --> 00:06:03,075 C'est OK, OK. 99 00:06:12,475 --> 00:06:14,315 Détendez-vous tous. 100 00:06:15,915 --> 00:06:19,875 Je suis détendue. Mais parlons d'autre chose. 101 00:06:19,955 --> 00:06:23,075 - Respire profondément, Hayley. - Ça va aller. 102 00:06:23,155 --> 00:06:24,955 Dis-leur la vérité, tu n'as rien à cacher. 103 00:06:25,035 --> 00:06:26,955 Traverse ta vie à poil. 104 00:06:27,035 --> 00:06:30,675 C'est ce que mon vieux père me disait. Métaphoriquement parlant. 105 00:06:30,755 --> 00:06:32,635 Et il l'a traversée. 106 00:06:34,715 --> 00:06:35,995 Elle arrive. Vous deux, partez. 107 00:06:40,155 --> 00:06:41,835 C'est si gentil d'être venue. 108 00:06:41,915 --> 00:06:44,715 J'ai vu la justice et je suis venue l'arrêter. 109 00:06:44,795 --> 00:06:46,875 Je plaisante, vous avez mon argent ? 110 00:06:46,955 --> 00:06:50,195 Je pensais qu'on prendrait du bœuf casserole et peut-être un verre de vin. 111 00:06:50,275 --> 00:06:53,835 Je sais que je vous ai tout expliqué au téléphone, mais... 112 00:06:53,915 --> 00:06:56,315 Je suis Hayley. C'est... 113 00:06:56,395 --> 00:06:58,355 Voici comment ça marche. 114 00:06:58,435 --> 00:07:00,835 Je parle, vous écoutez. Assis. 115 00:07:05,915 --> 00:07:08,475 À 16h, vous aurez votre audition avec le nouveau sergent, 116 00:07:08,555 --> 00:07:09,675 Darren Narter. 117 00:07:09,755 --> 00:07:12,155 Je le connais bien. C'est un ancien de la brigade des fraudes, il s'est 118 00:07:12,235 --> 00:07:13,795 fait viré pour je ne sais quelle raison. 119 00:07:13,875 --> 00:07:15,915 Je vais vous dire quoi dire quand vous y serez. 120 00:07:15,995 --> 00:07:18,835 - Voulez-vous qu'on vous ex... - Qu'est-ce que j'ai dit, Meryl ? 121 00:07:20,315 --> 00:07:23,555 - Vous parlez, on écoute. - Excellent ! 122 00:07:23,635 --> 00:07:29,155 Mémorisez, ne déviez pas. N'ajoutez rien, n'embellissez pas. 123 00:07:29,235 --> 00:07:33,035 Maintenant, où est le bœuf casserole et le vin ? J'y vais. 124 00:07:37,094 --> 00:07:42,494 J'ai trouvé les boites dans le hall, mon portable ne fonctionnait pas 125 00:07:42,574 --> 00:07:45,214 donc je suis allée à la cabine publique 126 00:07:45,294 --> 00:07:46,854 mais je n'entendais personne à l'autre bout du fil. 127 00:07:46,934 --> 00:07:49,974 Ça faisait du brouhaha. Donc j'ai raccroché. 128 00:07:50,054 --> 00:07:52,574 Elle m'a dit "Meryl, j'ai trouvé des boites", 129 00:07:52,654 --> 00:07:55,414 et j'ai répondu immédiatement "Ramenons-les" 130 00:07:55,494 --> 00:07:57,734 "afin de savoir de combien de voix supplémentaires j'ai gagné", 131 00:07:57,814 --> 00:07:59,334 parce que je n'ai pas peur des gens. 132 00:07:59,414 --> 00:08:03,180 Donc on s'est retrouvées et on était en chemin pour les ramener quand 133 00:08:03,239 --> 00:08:05,119 on a vu Tugger à qui j'ai dit qu'elles étaient à l'arrière. 134 00:08:06,774 --> 00:08:10,854 - Vous lui avez dit qu'elles étaient derrière ? - On allait le faire 135 00:08:10,934 --> 00:08:14,414 mais elle voulait faire un alcootest et on m'a toujours dit 136 00:08:14,494 --> 00:08:18,534 d'obéir à la police. Ce que j'ai fait ! 137 00:08:18,614 --> 00:08:20,774 On ne pensait pas que c'était prioritaire par rapport 138 00:08:20,854 --> 00:08:23,294 à son activité envers la communauté. 139 00:08:23,374 --> 00:08:26,174 Très bonne réaction. On a fini, Daren ? 140 00:08:26,254 --> 00:08:28,134 Il n'y a rien à voir, comme on dit. 141 00:08:28,214 --> 00:08:30,374 - Ce n'est pas fini. - Arrête. 142 00:08:30,454 --> 00:08:32,694 Elles ont trouvés les boites, elles ont essayés de les ramener. 143 00:08:32,774 --> 00:08:34,934 Les téléphones ne fonctionnaient pas, c'est la cambrousse. 144 00:08:35,014 --> 00:08:37,469 Donc sérieux, où est le crime ? 145 00:08:37,500 --> 00:08:40,974 La falsification de votes est une infraction passible d'un an de prison 146 00:08:41,054 --> 00:08:43,654 ce qui veut dire qu'on se doit d'enquêter. 147 00:08:43,734 --> 00:08:48,307 Whyhope et moi vous remercions et vous accueillons. 148 00:08:48,614 --> 00:08:51,914 Vous verrez que c'est une communauté chaleureuse, prête à vous intégrer. 149 00:08:52,095 --> 00:08:55,135 - Ceci dit, il fait très froid le matin. - Très froid. 150 00:08:55,574 --> 00:08:57,614 Avez-vous vu le magasin de tricots de la ville ? 151 00:08:57,694 --> 00:09:01,089 Ils ont un adorable panel de tricots pour hommes. Si vous vous y arrêtez 152 00:09:01,127 --> 00:09:04,947 en repartant, je suis sûre que Janey pourrait vous trouver quelque chose. 153 00:09:07,094 --> 00:09:09,174 Je vais peut-être faire ça. Merci, Meryl. 154 00:09:10,574 --> 00:09:13,294 C'est un grand changement par rapport à la brigade des fraudes. 155 00:09:14,414 --> 00:09:18,094 Je voulais revenir à quelque chose de normal, avec des gens normaux. 156 00:09:18,174 --> 00:09:21,374 - Ce poste s'est présenté et je l'ai pris. - Quel renouveau ! 157 00:09:21,454 --> 00:09:22,574 Conneries. 158 00:09:24,814 --> 00:09:26,174 Tu es très cynique. 159 00:09:27,740 --> 00:09:30,142 Merci d'être venue. Je vous recontacte. 160 00:09:38,774 --> 00:09:41,774 Suspicion de côtes cassées, hémorragie interne possible, pouls faible. 161 00:09:41,854 --> 00:09:44,414 L'abdomen est ferme et distendu avec de nombreuses ecchymoses. 162 00:09:44,494 --> 00:09:46,374 - Faisons une échographie. - C'est son amie, Penny. 163 00:09:46,454 --> 00:09:48,414 - Vous pouvez rester en salle d'attente. - Elle ne parle pas français. 164 00:09:48,494 --> 00:09:49,614 Je ne sais pas quelle langue elle parle. 165 00:09:51,094 --> 00:09:55,494 Il y a trop de fluide intra-abdominal. Je parie que c'est sa rate. 166 00:09:55,574 --> 00:09:57,534 Il faut l'emmener chez Grafton. 167 00:09:57,614 --> 00:10:00,054 Regarde ses constantes, elle n'est pas stable. 168 00:10:00,134 --> 00:10:01,854 Elle ne tiendra pas 3h de route. 169 00:10:01,934 --> 00:10:03,949 On est pas équipé pour cette opération, eux si. 170 00:10:04,105 --> 00:10:05,705 Lyall est bon pour ça. 171 00:10:05,785 --> 00:10:06,825 Tu peux le faire, ceci dit. 172 00:10:08,065 --> 00:10:10,865 Bien sûr. Je le peux probablement. 173 00:10:10,945 --> 00:10:12,705 Je l'ai déjà fait une fois à l'entraînement. 174 00:10:12,785 --> 00:10:16,465 Je me souviens de presque tout. C'était affreusement dégueu. 175 00:10:17,545 --> 00:10:19,545 Elle ne survivra pas si on la transporte. 176 00:10:21,105 --> 00:10:22,425 Quoi ? 177 00:10:22,505 --> 00:10:24,305 Tu es en train d'avoir de douter de toi-même ? 178 00:10:25,345 --> 00:10:26,825 Je ne t'en croyais pas capable. 179 00:10:26,905 --> 00:10:29,065 Ou c'est juste que tu ne supporte pas l'idée d'être d'accord avec moi. 180 00:10:31,625 --> 00:10:33,505 Très bien. On va le faire. 181 00:10:33,585 --> 00:10:34,745 Mia, prépare-la pour l'opération. 182 00:10:34,825 --> 00:10:38,865 Je serai dans mon bureau à regarder sur mon iPad comment faire ça. 183 00:11:10,819 --> 00:11:12,019 Betty ? 184 00:11:12,099 --> 00:11:13,939 Oui, Hugh ? 185 00:11:14,019 --> 00:11:15,419 Tu parles le machin qu'elle parle. 186 00:11:15,499 --> 00:11:17,059 Le danois ? Non. 187 00:11:20,290 --> 00:11:21,530 Betty. 188 00:11:21,913 --> 00:11:24,273 Je parle le norvégien qui en est proche. 189 00:11:24,353 --> 00:11:26,633 On arrive à se comprendre. 190 00:11:26,713 --> 00:11:30,193 - Alors, que s'est-il passé ? - Ce sont des randonneuses, voici Hilda. 191 00:11:31,393 --> 00:11:33,273 Je lui ai dit que son amie Ali allait s'en sortir. 192 00:11:33,353 --> 00:11:35,033 - Je mens quand je dis ça ? - Non. 193 00:11:38,913 --> 00:11:41,433 Donc Hilda ne parle pas français, mais Ali si. 194 00:11:41,513 --> 00:11:43,193 Donc le gars qui dirige la propriété les a engagées 195 00:11:43,273 --> 00:11:45,233 comme stagiaires il y a un mois, 196 00:11:45,313 --> 00:11:47,593 puis il est parti sur la côte pour une semaine. 197 00:11:47,673 --> 00:11:50,953 Donc elles mettaient le foin en bottes quand l'engrenage a cloché 198 00:11:51,033 --> 00:11:53,873 et Ali s'est glissée à l'intérieur pour voir ce qu'il y avait 199 00:11:53,953 --> 00:11:58,553 - et ça s'est refermé sur elle. - D'accord. OK. Merci. 200 00:11:58,633 --> 00:12:01,873 De rien. 201 00:12:03,193 --> 00:12:04,153 Merci. 202 00:12:04,913 --> 00:12:07,393 Essayons de trouver ce saignement et l'arrêter aussi vite que possible. 203 00:12:07,473 --> 00:12:08,433 Prépare les clampes. 204 00:12:09,513 --> 00:12:12,353 Elle est stable. 205 00:12:12,433 --> 00:12:13,753 OK, c'est bon. Mia ? 206 00:12:18,358 --> 00:12:19,878 C'est clampé. Aspiration. 207 00:12:23,038 --> 00:12:23,998 Le sang continue d'arriver. 208 00:12:24,078 --> 00:12:25,758 Je ne pense pas qu'on ai à faire à une lacération, 209 00:12:25,838 --> 00:12:27,078 je pense que la rate est rompue. 210 00:12:27,158 --> 00:12:29,318 La pression artérielle chute rapidement, Docteur Knight. 211 00:12:29,398 --> 00:12:30,678 Disons qu'on s'est trop avancé, hein ? 212 00:12:33,518 --> 00:12:34,998 Très bien, changement de plan. On retire toute la rate. 213 00:12:35,078 --> 00:12:37,198 On arrêtera ça de cette façon. 214 00:12:37,278 --> 00:12:39,438 - Tu as vu ça sur YouTube ? - Non... 215 00:12:39,518 --> 00:12:42,598 mais soit je devine comment faire soit elle meurt 216 00:12:42,678 --> 00:12:44,158 mais je ne peux pas regarder YouTube. 217 00:12:47,638 --> 00:12:50,638 - OK. Allons-y. - D'accord, scalpel. 218 00:12:50,718 --> 00:12:52,198 Allez, dépêche et sauve des vies. 219 00:12:57,838 --> 00:12:58,798 Aspiration. 220 00:13:09,878 --> 00:13:10,838 Ouais. 221 00:13:13,438 --> 00:13:16,078 - Mia ? - Signes vitaux stables. 222 00:13:16,158 --> 00:13:17,998 On dirait que c'est le problème. 223 00:13:18,078 --> 00:13:19,998 Pas de lacérations visibles ? 224 00:13:22,598 --> 00:13:27,118 - Ça semble propre. - Très bien. Refermons-la. 225 00:13:30,398 --> 00:13:32,558 - Bon boulot. - Oui, hein ? 226 00:13:32,638 --> 00:13:34,918 Donc j'avais raison. 227 00:13:34,998 --> 00:13:36,918 Sur le fait de la garder ici ? 228 00:13:36,998 --> 00:13:39,678 Et sur plein d'autres choses, mais commençons par ça. 229 00:13:39,758 --> 00:13:41,358 J'avais raison. 230 00:13:41,438 --> 00:13:44,198 Je t'ai donné raison grâce à mes talents géniaux de chirurgie. 231 00:13:44,278 --> 00:13:47,598 Est-ce que tu viens de t'auto-complimenter ? 232 00:13:47,678 --> 00:13:48,578 Oui, c'est un don. 233 00:13:48,585 --> 00:13:51,284 Ça sent le vieux ici ou quoi ? 234 00:13:51,358 --> 00:13:54,118 Celia, Hugh. Hugh, Celia. 235 00:13:54,198 --> 00:13:57,918 Salut beau gosse. Diner chez Penny ce soir, apporte les capotes. 236 00:13:57,998 --> 00:14:01,958 - Je veux dire le vin. - Un diner ? 237 00:14:02,038 --> 00:14:03,878 J'ai invité tous les autres aussi. 238 00:14:03,958 --> 00:14:08,518 J'ai toujours été celle qui apporte de la joie et cette femme en a besoin. 239 00:14:08,598 --> 00:14:10,038 Ça s'est passé comment avec ma mère ? 240 00:14:10,118 --> 00:14:12,118 L'aventure continu. 241 00:14:12,198 --> 00:14:14,078 On peut trouver du vin français dans cette ville ? 242 00:14:14,158 --> 00:14:18,038 C'est possible si vous me demandez gentiment les 2 bouteilles sous mon lit. 243 00:14:18,118 --> 00:14:20,958 Et pourquoi n'irions-nous pas voir sous ton lit ensemble ? 244 00:14:22,518 --> 00:14:24,718 - Tu plaisantes ? - Je flirte. 245 00:14:25,398 --> 00:14:28,628 - Tu as compris, pas vrai ? - C'est très clair. 246 00:14:28,977 --> 00:14:30,177 Excellent. 247 00:14:31,998 --> 00:14:34,598 J'en croquerai bien un morceau, pas toi ? 248 00:14:47,758 --> 00:14:51,478 - Comment ça s'est passé avec le flic ? - Très bien. Génial. 249 00:14:51,558 --> 00:14:54,518 L'avocate est très contente. 250 00:14:54,598 --> 00:14:58,878 - Ils n'ont rien. - Génial. 251 00:15:00,318 --> 00:15:02,678 J'ai jeté un œil sur les gâteaux de mariage 252 00:15:02,758 --> 00:15:06,798 mais il faut encore qu'on parle du DJ, des organisateurs et... 253 00:15:06,878 --> 00:15:10,918 On pourrait en parler au diner. Hayls. "Rambo Hayl". 254 00:15:13,518 --> 00:15:17,638 Viens là. 255 00:15:19,878 --> 00:15:21,958 Tu vas bien ? 256 00:15:25,278 --> 00:15:26,398 Je suis peut-être un peu stressée. 257 00:15:26,478 --> 00:15:30,198 Maman dit que tout va bien. Tout va bien, d'accord ? 258 00:15:35,878 --> 00:15:37,798 Si je vais en prison, tu m'attendras ? 259 00:15:37,878 --> 00:15:42,318 - Je prendrais un job dans la prison. - Tu le ferais ? 260 00:15:42,398 --> 00:15:43,638 Et je t'apporterais des desserts supplémentaires. 261 00:15:46,158 --> 00:15:47,478 Tu es tellement adorable. 262 00:15:47,558 --> 00:15:50,438 Et la nuit, je pourrais venir dans ta cellule 263 00:15:50,518 --> 00:15:55,878 - et on pourrait... - Ajax, je ne ferais pas de sexe en prison. 264 00:15:55,958 --> 00:15:58,278 Bref, ça n'arrivera pas. 265 00:15:58,358 --> 00:15:59,438 Tout va bien. 266 00:16:06,998 --> 00:16:09,798 - Tu ne peux pas coucher avec elle. - Quoi ? 267 00:16:09,878 --> 00:16:11,918 Ma sœur. Elle est... 268 00:16:11,998 --> 00:16:14,878 - Une femme très attirante. - Je te le demande gentiment. 269 00:16:14,958 --> 00:16:18,438 - Sur quel principe ? - C'est ma sœur. 270 00:16:18,518 --> 00:16:20,038 Elle est célibataire, je suis célibataire. 271 00:16:20,118 --> 00:16:21,878 Je ne vois aucun obstacle à ce qu'on fornique. 272 00:16:21,958 --> 00:16:24,318 - Très drôle. - Plus logique que drôle. 273 00:16:24,398 --> 00:16:26,638 Je veux juste.... Tu ne peux pas. 274 00:16:26,718 --> 00:16:27,998 Tu ne peux pas coucher avec Toke. 275 00:16:30,038 --> 00:16:32,558 Vrai. Tu as raison. 276 00:16:36,878 --> 00:16:39,798 Je ne peux pas venir diner, j'ai d'autres projets. 277 00:16:39,878 --> 00:16:45,678 OK. Bien. Je veux dire, tu as le droit, bien sûr. 278 00:16:45,758 --> 00:16:47,278 Tu es un être libre. 279 00:16:47,358 --> 00:16:50,198 Et toujours le bienvenu, bien sûr, en tant que mon ami. 280 00:17:06,878 --> 00:17:09,198 Betty. J'ai besoin de ton aide. 281 00:17:11,238 --> 00:17:15,798 Donc ça s'est bien passé. Ça s'est bien passé et elle ira bien. 282 00:17:20,118 --> 00:17:23,398 - Elle te remercie. - J'ai compris. De rien. 283 00:17:27,038 --> 00:17:28,558 Elle veut manger quelque chose ? 284 00:17:28,638 --> 00:17:29,918 Bonne idée. 285 00:17:34,238 --> 00:17:35,558 Non, elle veut rester. 286 00:17:37,078 --> 00:17:38,198 Dis-lui que j'ai un sauna. 287 00:17:40,078 --> 00:17:42,118 Tu lui fais du rentre-dedans ? 288 00:17:42,198 --> 00:17:43,998 Les scandinaves adorent les saunas. 289 00:17:44,078 --> 00:17:47,398 Elle a eu un moment difficile, j'essaie juste d'être aimable 290 00:17:47,478 --> 00:17:49,038 comme on l'est dans mon pays. 291 00:17:49,118 --> 00:17:50,838 Je ne t'ai pas demandé de juger, juste de traduire. 292 00:18:03,118 --> 00:18:04,678 Quoi ? Pourquoi on rit ? 293 00:18:08,198 --> 00:18:10,238 - Elle dit que tu es joli. - Joli ? 294 00:18:11,998 --> 00:18:13,158 Canon, peut-être, mais... 295 00:18:16,038 --> 00:18:18,358 Le truc joli, elle veut dire moi. 296 00:18:18,438 --> 00:18:21,878 Elle te fait du rentre-dedans ? 297 00:18:27,478 --> 00:18:31,998 - Crotte. Oui. - Qu'est-ce que tu vas faire ? 298 00:18:34,518 --> 00:18:36,598 Peut-être que je... 299 00:18:38,438 --> 00:18:39,478 Hého ! 300 00:18:43,158 --> 00:18:45,758 On se fout de toi, c'est pas génial ? 301 00:18:47,318 --> 00:18:49,918 - Viens chez Penny. - Elle est avec Toke. 302 00:18:49,998 --> 00:18:53,398 - Il est en ville ? - Non. 303 00:18:53,478 --> 00:18:56,318 Et bien j'appelle ça une opportunité. 304 00:19:10,238 --> 00:19:14,118 - C'est une bonne bière, mon ami. - Merci mon pote. Je la fait moi-même. 305 00:19:14,198 --> 00:19:15,438 C'est un génie de la bière. 306 00:19:17,038 --> 00:19:19,798 Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire de Maire et de votes ? 307 00:19:19,878 --> 00:19:21,518 Quels sont les ragots ? 308 00:19:21,598 --> 00:19:24,278 - C'est scandaleux, voilà ce que c'est. - Probablement. 309 00:19:24,358 --> 00:19:26,558 Je vais vous dire un truc, l'ami. 310 00:19:26,638 --> 00:19:29,518 C'est une visionnaire, c'est ce qu'elle est. 311 00:19:29,598 --> 00:19:30,878 Vous devriez laisser couler. 312 00:19:30,958 --> 00:19:34,718 Il y a des choses dont cette ville a besoin et qu'elle seule peut réaliser. 313 00:19:34,798 --> 00:19:36,878 Elle seule ? Pourquoi elle seule ? 314 00:19:38,518 --> 00:19:41,158 Tout le monde s'en fout de cette ville, l'ami, OK ? 315 00:19:41,238 --> 00:19:43,838 Vous ne vous ferez pas un nom ici. 316 00:19:43,918 --> 00:19:48,238 Pourquoi on ne vous offrirait pas une bière à 1000 dollars 317 00:19:48,318 --> 00:19:50,358 et rester sage. 318 00:19:50,438 --> 00:19:52,638 "On" ? Il n'y a pas de "on". 319 00:19:52,718 --> 00:19:53,878 Jim, tu en a eu assez. 320 00:19:53,958 --> 00:19:55,878 Des chips et de l'eau, puis je te ramène chez toi. 321 00:19:55,958 --> 00:19:59,518 Charlie, non. C'est mes affaires, compris ? 322 00:19:59,598 --> 00:20:02,038 Un petit naïf débarqué dans le pays, vous ne croyez pas, officier ? 323 00:20:02,118 --> 00:20:06,438 - On sait tous les 2 ce qu'il se passe. - Tu peux arrêter de cligner de l'œil ? 324 00:20:06,518 --> 00:20:09,518 Il est ivre. Il ne sait pas ce qu'il dit. 325 00:20:16,638 --> 00:20:20,598 Je ne sais pas l'ami. Quand je vois des gens tourner autour du pot, 326 00:20:20,678 --> 00:20:23,358 je me demande ce qu'ils cachent. Merci pour le verre. 327 00:20:38,238 --> 00:20:41,718 Mais c'était quand je donnais des cours de comédie à Shanghai. 328 00:20:41,798 --> 00:20:44,798 Il faut que je parte de Whyhope, expérimenter la vie. 329 00:20:44,878 --> 00:20:46,638 Ça peut s'arranger, Ken. 330 00:20:49,798 --> 00:20:52,518 - Je recoupe des tranches de bœuf ? - Un peu plus fines, cette fois-ci. 331 00:20:52,598 --> 00:20:54,445 Je peux les couper si fines qu'on pourra voir à travers, si tu veux. 332 00:20:55,053 --> 00:20:56,274 Moi aussi. 333 00:20:56,638 --> 00:20:59,078 Je tiens le pari. 334 00:21:07,878 --> 00:21:09,158 Pas mal ! 335 00:21:12,678 --> 00:21:14,278 Seigneur, tu es incroyable. 336 00:21:15,158 --> 00:21:18,158 C'est ton mari ? Celui qui est mort tragiquement ? 337 00:21:18,238 --> 00:21:21,078 Peut-être que tu as suffisamment bu, Mia. 338 00:21:21,158 --> 00:21:23,478 Peut-être que tu n'as pas assez bu, Betty. 339 00:21:23,558 --> 00:21:26,518 - Je n'ai rien bu. - Exactement. 340 00:21:26,598 --> 00:21:28,238 Elle posait juste une question. 341 00:21:28,318 --> 00:21:30,758 Oui, c'était Mark. 342 00:21:30,838 --> 00:21:34,158 Mon Dieu, j'ai eu un chat qui s'appelait Mark. Il est mort aussi. 343 00:21:34,238 --> 00:21:37,518 Ça ressemble à une super histoire, racontes-nous. 344 00:21:37,598 --> 00:21:39,758 Ça devient un peu morbide, vous trouvez pas ? 345 00:21:39,838 --> 00:21:41,398 Mark ici, Mark là. 346 00:21:41,478 --> 00:21:44,998 - Celia. - La voix de la sagesse, nous y voilà. 347 00:21:45,078 --> 00:21:48,758 N'en parle pas, c'est encore délicat. Partout ! 348 00:21:48,838 --> 00:21:50,678 Elle a le droit de pleurer son mari. 349 00:21:50,758 --> 00:21:52,398 Elle n'avance pas, Betty. 350 00:21:52,478 --> 00:21:55,518 Elle voit quelqu'un, le processus est graduel. 351 00:21:55,598 --> 00:21:58,638 - Je suis là, on peut changer de sujet ? - Il était comment ? 352 00:21:59,478 --> 00:22:00,478 Il était adorable ? 353 00:22:00,558 --> 00:22:05,598 - Je parie qu'il l'était, pas vrai ? - Oui, il l'était. 354 00:22:05,678 --> 00:22:06,998 Il était drôle et... 355 00:22:07,078 --> 00:22:08,158 Il était extraordinaire. 356 00:22:08,238 --> 00:22:10,998 Il m'a aidé à acheter un costume pour mes premières funérailles 357 00:22:11,078 --> 00:22:13,518 - Il l'a payé et tout. - Mon Dieu. 358 00:22:13,598 --> 00:22:15,078 Quelqu'un peut dire la vérité ? 359 00:22:15,158 --> 00:22:16,998 C'était un animal. 360 00:22:17,078 --> 00:22:21,278 Un fêtard complet, buveur, joueur, disparaissant durant des jours. 361 00:22:21,358 --> 00:22:22,398 Il la rendait dingue. 362 00:22:22,478 --> 00:22:24,678 Ils n'arrêtaient pas de se battre les derniers jours. 363 00:22:24,758 --> 00:22:27,078 - Ça suffit. - En fait, non. 364 00:22:27,158 --> 00:22:30,078 Souviens-toi comme il était et tu pourrais tourner la page. 365 00:22:30,158 --> 00:22:32,158 Tu m'as dit vouloir le quitter 10 fois. 366 00:22:32,238 --> 00:22:34,158 La ferme. Je l'aimais. 367 00:22:34,238 --> 00:22:36,238 Je le sais, chérie, ce n'est pas ce que je veux dire. 368 00:22:46,398 --> 00:22:48,478 Il faut que j'aille voir le gâteau. 369 00:22:58,064 --> 00:22:59,544 Le flic était à la brasserie. 370 00:22:59,624 --> 00:23:01,264 Sur le chemin du retour ? 371 00:23:01,344 --> 00:23:04,664 Tim était ivre, il a commencé à dire des saloperies sur toi 372 00:23:04,744 --> 00:23:07,104 et puis il a essayé de le soudoyer. 373 00:23:08,624 --> 00:23:09,534 Tu vas bien ? 374 00:23:09,541 --> 00:23:12,270 Mon cœur s'est arrêté un instant. 375 00:23:13,584 --> 00:23:16,704 Continues, je vais bien. Il l'a accepté ? 376 00:23:16,784 --> 00:23:19,144 Non, bien sûr que non. Mais ça lui a donné l'impression 377 00:23:19,224 --> 00:23:22,224 que quelque chose de louche se tramait. 378 00:23:22,304 --> 00:23:24,864 C'est une expression très démodée, Matt. 379 00:23:24,944 --> 00:23:26,784 Quelque chose de louche. 380 00:23:27,944 --> 00:23:29,264 Est-ce que tu m'écoutes ? 381 00:23:29,344 --> 00:23:31,824 Je suis en train de vivre un genre d'expérience, hors de mon corps, 382 00:23:31,904 --> 00:23:33,024 accorde-moi juste un moment. 383 00:23:37,304 --> 00:23:40,264 - Maman ! - Il a arrêté Tim ? 384 00:23:40,344 --> 00:23:41,713 Non. 385 00:23:41,861 --> 00:23:44,464 Mais tu penses qu'il a pris au sérieux ou bien ça ressemblait 386 00:23:44,544 --> 00:23:45,984 au délire d'un ivrogne. 387 00:23:46,064 --> 00:23:47,584 Je ne sais pas, les deux, sans doute. 388 00:23:47,664 --> 00:23:49,944 Je sais que ce n'est pas grave parce que tu n'as rien à cacher. 389 00:23:50,024 --> 00:23:53,104 Je pensais juste que tu devais savoir. 390 00:23:53,184 --> 00:23:56,784 Bien sûr. Merci chéri. 391 00:24:09,024 --> 00:24:11,864 - Je crois que Ken est en danger. - Mon Dieu. 392 00:24:11,944 --> 00:24:13,544 Celia leur apprend la pole danse 393 00:24:13,624 --> 00:24:15,544 et elle a désigné Ken dans le rôle de la barre. 394 00:24:20,824 --> 00:24:23,144 - Tu vas bien ? - Ma sœur. 395 00:24:25,504 --> 00:24:26,904 Oui. 396 00:24:26,984 --> 00:24:27,984 Les frères et sœurs, c'est délicat parfois. 397 00:24:29,744 --> 00:24:31,424 Je l'ai remarqué aussi. 398 00:24:35,224 --> 00:24:36,824 C'est vrai ce qu'elle a dit sur Mark. 399 00:24:38,584 --> 00:24:42,304 - D'accord. - Je l'aimais mais il me rendait folle. 400 00:24:44,424 --> 00:24:45,544 C'est pas comme ça qu'on le sait ? 401 00:24:48,264 --> 00:24:49,224 Je suppose. 402 00:24:52,224 --> 00:24:53,504 Donc tu allais le quitter. 403 00:24:56,344 --> 00:24:59,384 Je ne sais pas. Je l'en aurais menacé. 404 00:25:01,464 --> 00:25:03,344 Mais... il m'aurait toujours récupérée. 405 00:25:04,504 --> 00:25:06,624 C'est comme si on était emmêlés, d'une certaine manière, 406 00:25:06,704 --> 00:25:08,304 et que je ne pouvais pas me libérer de lui. 407 00:25:11,224 --> 00:25:12,344 Puis il est mort. 408 00:25:14,664 --> 00:25:16,184 Et... 409 00:25:19,384 --> 00:25:21,904 Je voulais juste ressentir ça encore. 410 00:25:27,024 --> 00:25:28,984 Ça me manque désespérément. 411 00:25:39,144 --> 00:25:41,224 Je suis nulle en relations de couple. 412 00:25:43,544 --> 00:25:44,824 Depuis toujours. 413 00:25:47,664 --> 00:25:49,104 La vérité a éclaté. 414 00:25:51,664 --> 00:25:53,184 On a tellement en commun. 415 00:26:04,944 --> 00:26:05,904 Qu'est-ce que c'est ? 416 00:26:16,904 --> 00:26:18,344 C'est haut. 417 00:26:18,424 --> 00:26:20,864 - 38.7. - Une infection ? 418 00:26:22,264 --> 00:26:23,584 Peut-être. 419 00:26:23,664 --> 00:26:26,424 On a enlevé ce qui aide à combattre les bactéries. 420 00:26:27,984 --> 00:26:29,064 Bizarre. 421 00:26:29,144 --> 00:26:30,264 Peut-être que j'ai raté quelque chose. 422 00:26:30,344 --> 00:26:31,984 Peut-être qu'elle fait toujours une hémorragie. 423 00:26:32,064 --> 00:26:33,344 On a vérifié. 424 00:26:34,984 --> 00:26:38,024 Peut-être que j'ai foiré. Elle n'a pas l'air bien. 425 00:26:39,304 --> 00:26:41,504 Donnons-lui des antibiotiques et attendons. 426 00:26:44,024 --> 00:26:46,824 - Quoi ? - Je n'aurais pas dû l'opérer. Je le savais. 427 00:26:46,904 --> 00:26:49,424 Il y a eu des complications, on va s'en occuper. 428 00:26:49,504 --> 00:26:51,064 La chirurgie est toujours risquée. 429 00:26:51,144 --> 00:26:53,344 Tout ce qu'un docteur possède, c'est son cerveau et son instinct. 430 00:26:53,424 --> 00:26:55,144 Et le mien disait... 431 00:26:55,224 --> 00:26:57,664 Et je t'ai écoutée par amitié, 432 00:26:57,744 --> 00:27:00,464 alors que j'aurais dû m'écouter. 433 00:27:00,544 --> 00:27:02,944 Tu m'as écoutée parce que je suis ta patronne. 434 00:27:36,264 --> 00:27:40,904 Penny, il me faut du yaourt... 435 00:27:40,984 --> 00:27:44,584 des bananes et un fouet. 436 00:27:44,664 --> 00:27:47,984 - Tu fais un smoothie ? - Je ne crois pas, non. 437 00:27:55,664 --> 00:27:56,824 Mon Dieu. 438 00:28:07,984 --> 00:28:10,264 - Bonjour Inspecteur. - Bonjour. 439 00:28:10,344 --> 00:28:12,184 Vous m'attendiez ? 440 00:28:12,264 --> 00:28:14,784 J'aime regarder la ville aux lueurs du jour. 441 00:28:14,864 --> 00:28:17,544 - C'est magnifique, n'est-ce pas ? - Oui. 442 00:28:17,624 --> 00:28:21,304 J'ai entendu dire que vous aviez croisé Tim, notre cher ivrogne. 443 00:28:21,384 --> 00:28:23,744 - Je n'aime pas le terme bipolaire, mais... - Vous avez entendu ? 444 00:28:23,824 --> 00:28:26,704 - C'est une petite ville. - La brasserie de mon fils. 445 00:28:26,784 --> 00:28:29,944 Matt, le grâcieux, le barman qui entend tout. 446 00:28:30,024 --> 00:28:33,344 Brasserie, bar, maire. Des parts dans le magasin de pulls sans aucun doute. 447 00:28:33,424 --> 00:28:35,264 C'est de ma faute. 448 00:28:35,344 --> 00:28:38,664 Je suis une femme incroyable. Ce n'est pas un crime, si ? 449 00:28:38,744 --> 00:28:42,304 Tim a essayé de vous acheter mais il croit aussi aux extraterrestres. 450 00:28:42,384 --> 00:28:43,824 Il vous tient en haute estime. 451 00:28:43,904 --> 00:28:45,784 Je l'ai aidé quand il était jeune, 452 00:28:45,864 --> 00:28:49,184 - des trucs du genre cours de lecture. - C'est très noble. 453 00:28:49,264 --> 00:28:51,024 On fait ce qu'on peut. 454 00:28:51,104 --> 00:28:53,144 Bref, j'espère que vous n'avez pas mal interpréter tout ça. 455 00:28:53,224 --> 00:28:56,344 Vous connaissez la théorie de la vitre cassée en criminologie ? 456 00:28:56,424 --> 00:28:59,584 Si quelqu'un est capable de briser une fenêtre, il se moquera 457 00:28:59,664 --> 00:29:02,584 d'enfreindre la loi, ce qui signifie que de plus gros crimes sont liés 458 00:29:02,664 --> 00:29:05,664 - aux plus insignifiants. - Quelle fabuleuse imagination ! 459 00:29:05,744 --> 00:29:08,264 Peut-être. Peut-être pas. 460 00:29:08,344 --> 00:29:10,504 - Darren, on y va ? - On y va. 461 00:29:10,584 --> 00:29:12,504 Où allez-vous ? Un bel endroit ? Les vignes ? 462 00:29:12,584 --> 00:29:15,984 Juste une balade. Merci pour cette conversation Meryl. 463 00:29:17,504 --> 00:29:20,664 Mais qu'est-ce que vous allez faire ? Des alcootests peut-être ? 464 00:29:20,744 --> 00:29:22,144 Juste nous balader. 465 00:29:28,504 --> 00:29:30,144 Je crois que tu m'as fait un torticolis. 466 00:29:30,224 --> 00:29:32,224 Je ne te le fait pas dire. 467 00:29:39,624 --> 00:29:40,624 Meryl ? 468 00:29:40,704 --> 00:29:43,224 Je ne suis pas sûre mais je pense que Darren va fouiller chez moi. 469 00:29:43,304 --> 00:29:44,504 J'arrive tout de suite. 470 00:29:44,584 --> 00:29:46,624 Il ne va rien trouver, n'est-ce pas ? 471 00:29:46,704 --> 00:29:48,744 J'ai pas besoin de le savoir, je parlais en l'air. 472 00:29:49,824 --> 00:29:51,664 Je peux vraiment pas le bouger. 473 00:29:51,744 --> 00:29:53,304 Mon cou. 474 00:29:53,384 --> 00:29:56,984 Le spectacle annuel de vieux tracteurs nous revient plus tôt 475 00:29:57,064 --> 00:30:01,504 cette semaine avec 200 tracteurs anciens et actuels. 476 00:30:01,584 --> 00:30:03,704 Les représentants sont venus de tout le pays. 477 00:30:13,944 --> 00:30:15,984 Maman. Que se passe-t-il ? 478 00:30:16,064 --> 00:30:20,104 Il faut que tu fasses exactement ce que je dis. Pas de question. Agis. 479 00:30:20,184 --> 00:30:22,224 - Qu'est-ce qu'il se passe ? - Ça ressemble à une question. 480 00:30:22,304 --> 00:30:25,944 Je veux que tu ailles à la fontaine. Sous la fougère 481 00:30:26,024 --> 00:30:28,904 dans un pot, se trouve un sac plastique noir. 482 00:30:28,984 --> 00:30:31,104 Prend-le et va attendre près du réservoir d'eau 483 00:30:31,184 --> 00:30:33,704 jusqu'à ce que je t'appelle et te dise quoi faire après. 484 00:30:33,784 --> 00:30:34,414 Le réservoir d'eau ? 485 00:30:34,421 --> 00:30:36,310 Oui, celui où vous vous étiez cachés quand vous étiez gamins. 486 00:30:36,384 --> 00:30:38,544 - Tu nous en a bannis. - Je te "débannis". 487 00:30:38,624 --> 00:30:39,784 Qu'est-ce qui se passe ? 488 00:30:39,864 --> 00:30:42,544 Obéissance aveugle à la mère qui t'a porté. Maintenant, grouille. 489 00:31:09,784 --> 00:31:13,304 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Je ne sais pas. 490 00:31:22,144 --> 00:31:23,184 Hayley ? 491 00:31:23,264 --> 00:31:25,464 Voilà, je vais le faire. 492 00:31:25,544 --> 00:31:28,144 Je vais mentir et dire ce que vous avez dit s'ils nous interrogent à nouveau. 493 00:31:28,224 --> 00:31:29,224 Ne dis plus rien. 494 00:31:29,304 --> 00:31:32,464 Mais je dois vous dire que j'ai trouvées les boites et les ai cachées. 495 00:31:32,544 --> 00:31:33,904 J'ai essayé de les détruire, je pouvais pas... 496 00:31:33,984 --> 00:31:36,704 Non, non, non. Arrête de parler. 497 00:31:36,784 --> 00:31:40,264 Pardon. J'avais besoin de soulager ma conscience. 498 00:31:40,344 --> 00:31:42,504 Je voulais que vous sachiez la vérité. 499 00:31:42,584 --> 00:31:44,904 Je pensais qu'avec la clause de confidentialité, 500 00:31:44,984 --> 00:31:46,864 vous étiez la seule personne à qui je pouvais en parler. 501 00:31:46,944 --> 00:31:50,624 Non, ça concerne les médecins et avocats Américains. 502 00:31:50,704 --> 00:31:55,064 En Australie, je ne peux pas être ton avocate si tu m'avoues ta culpabilité. 503 00:31:57,264 --> 00:32:00,624 - Je viens juste de le faire. - Sans déconner ! 504 00:32:12,444 --> 00:32:15,284 - Qu'est-ce qu'on cherche ? - Une preuve tangible serait idéale. 505 00:32:15,364 --> 00:32:17,564 - Bonjour. - Rebonjour Charlie. 506 00:32:17,644 --> 00:32:20,964 - C'est vraiment une petite ville. - Vous n'en avez pas idée. Du thé ? 507 00:32:21,044 --> 00:32:23,564 - On va fouiller la propriété. - OK, d'accord. 508 00:32:23,644 --> 00:32:26,284 Et bien, j'ai perdu une écharpe bleue l'hiver dernier, si vous la trouvez 509 00:32:26,364 --> 00:32:27,404 ce serait fantastique. 510 00:32:52,284 --> 00:32:54,484 - J'espère que tu as un mandat. - Sur la porte. 511 00:32:55,724 --> 00:32:56,684 Tu as trouvé quelque chose ? 512 00:32:56,764 --> 00:32:57,844 On cherche toujours. 513 00:32:57,924 --> 00:33:00,444 Vraiment Darren ? 514 00:33:00,524 --> 00:33:03,804 J'ai un pressentiment, Celia. Je pense qu'il y a plus ici. 515 00:33:03,884 --> 00:33:07,884 Ce serait bien d'arriver et de faire un coup d'éclat, nouveau shérif en ville, 516 00:33:07,964 --> 00:33:09,284 ou quelque chose du genre. 517 00:33:09,364 --> 00:33:11,284 J'aimerais réinterroger tes clientes cet après-midi. 518 00:33:11,364 --> 00:33:12,764 On va adorer ça ! 519 00:33:26,644 --> 00:33:28,844 Elle est fiévreuse et son rythme cardiaque est toujours élevé. 520 00:33:30,764 --> 00:33:32,604 Tu veux que je fasse quoi ? 521 00:33:34,524 --> 00:33:35,564 Comment va la gueule de bois ? 522 00:33:36,884 --> 00:33:38,964 Franchement, elle est probablement en meilleure forme que moi. 523 00:33:44,484 --> 00:33:45,564 Pas de changement. 524 00:33:45,644 --> 00:33:49,964 - Refaisons une écho abdominale. - Je suis d'accord. 525 00:33:50,044 --> 00:33:55,284 - J'ai pas besoin de ton approbation. - Trop tard, déjà fait... patronne. 526 00:34:03,724 --> 00:34:06,604 Quelqu'un a vécu une sacrée aventure. 527 00:34:06,684 --> 00:34:10,564 C'était très intense et surprenant de bien des façons. 528 00:34:10,644 --> 00:34:11,884 C'est une personne très imaginative. 529 00:34:11,964 --> 00:34:14,284 Inutile d'entrer dans les détails. 530 00:34:14,364 --> 00:34:17,084 C'est quoi ton truc contre la gueule de bois. Le truc médical. 531 00:34:17,164 --> 00:34:20,524 Je suis vraiment malade. 532 00:34:22,164 --> 00:34:23,804 Venez avec moi tous les deux. 533 00:34:30,524 --> 00:34:33,564 J'ignore pourquoi je connaissais pas ça. 534 00:34:33,644 --> 00:34:37,084 Betty est une source de connaissances étranges. 535 00:34:38,524 --> 00:34:40,564 Donc tu es comme un genre d'homme à femmes ? 536 00:34:43,004 --> 00:34:46,124 Uniquement cette femme, vraiment. 537 00:34:46,204 --> 00:34:50,004 Ne sois pas timide. Tu es beau comme un Dieu. 538 00:34:50,084 --> 00:34:51,844 Merci. 539 00:34:51,924 --> 00:34:53,924 Toi aussi. 540 00:34:54,004 --> 00:34:55,724 Je suis canon. 541 00:34:55,804 --> 00:35:00,964 Ken,... tu appelles les vieilles dames qui ressemblent aux chevaux des canons ? 542 00:35:01,044 --> 00:35:03,004 Je voulais dire que tu es belle. 543 00:35:04,004 --> 00:35:08,964 - Tu me dragues là ? - Non. 544 00:35:09,044 --> 00:35:12,564 Je suis piégé dans cette conversation, à me débattre. 545 00:35:20,924 --> 00:35:22,844 Je viens de les croiser sur la route. 546 00:35:22,924 --> 00:35:24,404 Quelle ridicule pêche. 547 00:35:24,484 --> 00:35:26,564 Ils pensaient trouver quoi ? 548 00:35:26,644 --> 00:35:29,164 - On adorerait en parler avec toi Meryl. - Tout à fait. 549 00:35:32,284 --> 00:35:35,404 Je dois parler à mon avocate un instant. 550 00:35:35,484 --> 00:35:38,164 Très bonne idée, il faut vraiment que tu le fasses Meryl. 551 00:35:41,484 --> 00:35:42,724 Je passerai par chez vous après. 552 00:35:42,804 --> 00:35:46,044 On va faire chauffer la bouilloire. À tout à l'heure. 553 00:35:51,964 --> 00:35:55,004 - On peut parler Meryl ? - Je vais faire du thé. 554 00:36:03,404 --> 00:36:04,964 Voilà votre problème. 555 00:36:05,044 --> 00:36:08,004 Il ne va pas s'arrêter. Il pense être sur quelque chose 556 00:36:08,084 --> 00:36:10,524 et j'ai la solution, Hayley. 557 00:36:12,124 --> 00:36:14,564 - Quoi ? - Elle m'a dit qu'elle l'avait fait. 558 00:36:14,644 --> 00:36:17,284 Elle les a trouvées, les a cachées, je ne peux plus la représenter. 559 00:36:17,364 --> 00:36:20,404 Darren va l'interroger seule, la secouer et la vérité sortira, 560 00:36:20,484 --> 00:36:22,884 ce qui ne serait pas un problème si vous n'étiez pas impliquée. 561 00:36:22,964 --> 00:36:26,124 Et si hypothétiquement, je l'étais ? 562 00:36:26,204 --> 00:36:28,964 Alors, vous tomberez avec elle. 563 00:36:29,044 --> 00:36:30,644 Vous devez passer en premier. 564 00:36:32,844 --> 00:36:37,364 Meryl, on peut la jeter au lions et ils vous laisseront tranquille. 565 00:36:37,444 --> 00:36:41,084 Il aura une tête, c'est tout ce qu'il veut. 566 00:36:42,924 --> 00:36:43,924 Je ne le ferai pas. 567 00:36:44,004 --> 00:36:47,164 Alors, elle vous entraine avec elle. 568 00:36:47,244 --> 00:36:49,364 Et elle n'aura qu'un avertissement. 569 00:36:49,444 --> 00:36:51,924 En tant qu'élue, vous risquez un an, 570 00:36:52,004 --> 00:36:55,124 et tous les yeux seront braqués sur vous et s'ils en découvrent plus, 571 00:36:55,204 --> 00:36:58,604 s'il y a quelque chose à trouver, il le fera, croyez-moi. 572 00:36:58,684 --> 00:37:02,884 Vous devez décider, Meryl. Vous êtes un chef de meute. 573 00:37:02,964 --> 00:37:07,444 Et les chefs de meute savent quand sacrifier les plus faibles. 574 00:37:12,044 --> 00:37:15,324 - Elle se dégrade rapidement. - Qu'est-ce que c'est ? 575 00:37:15,404 --> 00:37:17,244 Allez, il faut qu'on réfléchisse. 576 00:37:18,884 --> 00:37:22,324 On a stoppé le saignement et pourtant les demandes en oxygène augmentent. 577 00:37:22,404 --> 00:37:25,364 On doit l'intuber, gagner du temps. 578 00:37:25,444 --> 00:37:29,324 Son sang montre un nombre élevé de globules blancs. 579 00:37:29,404 --> 00:37:30,804 C'est définitivement une infection. 580 00:37:32,084 --> 00:37:33,284 D'accord, faisons un peu plus d'analyses 581 00:37:33,364 --> 00:37:37,364 et organisons une évacuation sur Sydney. Je vais le dire à son amie. 582 00:37:44,564 --> 00:37:48,484 - C'est quoi ? - Pour les jours sombres. 583 00:37:48,564 --> 00:37:51,044 Si j'associe ça avec ce que Tim disait sur toi 584 00:37:51,124 --> 00:37:53,324 j'ai une très mauvaise image de ma mère. 585 00:37:53,404 --> 00:37:57,124 Matt, tu es un honnête homme, tu n'aurais pas compris. 586 00:37:57,204 --> 00:38:00,044 Il faut parfois se salir les mains pour faire avancer les choses. 587 00:38:00,124 --> 00:38:02,004 C'est un pot-de-vin. Meryl ? 588 00:38:02,084 --> 00:38:05,404 Je vois ça comme un vote de confiance en ma capacité 589 00:38:05,484 --> 00:38:06,884 de changer Whyhope pour le meilleur. 590 00:38:06,964 --> 00:38:09,644 C'est incroyable. Ce flic avait raison. 591 00:38:09,724 --> 00:38:12,884 Il vaut mieux que tu penses que non, parce que la licence est à mon nom. 592 00:38:12,964 --> 00:38:16,564 Ce qui signifie que tu perds ta licence. On ne peut pas se le permettre. 593 00:38:16,644 --> 00:38:19,284 Je n'arrive pas à y croire et pourtant, c'est totalement crédible. 594 00:38:20,364 --> 00:38:22,804 C'est très difficile pour moi en ce moment. 595 00:38:22,884 --> 00:38:24,764 Tu as fait de nous des complices d'un crime Meryl. 596 00:38:24,844 --> 00:38:27,524 Après les faits, voilà votre défense. Il ne vous arrivera rien. 597 00:38:27,604 --> 00:38:29,564 Bien, alors, détendons nous. 598 00:38:29,644 --> 00:38:32,484 Personne ne risque rien ici. 599 00:38:32,564 --> 00:38:36,684 Hayley sera probablement... accusée. 600 00:38:36,764 --> 00:38:38,204 Hayley ? 601 00:38:38,284 --> 00:38:40,724 Oui ou ce sera moi, ce qui veut dire que la ville se retournera contre nous, 602 00:38:40,804 --> 00:38:42,644 j'irai en prison, tu perdras ta license 603 00:38:42,724 --> 00:38:44,044 et nos revenus s'envoleront. 604 00:38:44,124 --> 00:38:48,324 Pour Hayley, c'est une erreur. Elle n'aura qu'une mise à l'épreuve. 605 00:38:48,404 --> 00:38:50,364 Tu vas vraiment sacrifier Hayley ? 606 00:38:50,444 --> 00:38:52,564 Maman, sérieusement ? 607 00:38:52,644 --> 00:38:54,924 On est dans une situation délicate. 608 00:38:55,004 --> 00:38:57,044 On s'en sort avec le moins de dommages possibles, 609 00:38:57,124 --> 00:38:58,324 c'est la manière intelligente. 610 00:38:58,404 --> 00:39:02,004 Ou on choisit la manière stupide qui nous cause énormément de torts ? 611 00:39:02,084 --> 00:39:03,564 Vos pensées sont les bienvenues. 612 00:39:10,164 --> 00:39:13,244 Je dois filer. Je suis en retard pour la préparation. Merci. 613 00:39:24,033 --> 00:39:24,993 Betty ? 614 00:39:25,073 --> 00:39:28,787 Entre ! J'en suis au point crucial. 615 00:39:30,779 --> 00:39:32,633 Qu'est-ce que tu... ? 616 00:39:34,913 --> 00:39:36,513 Elle veut savoir si c'est un truc sexuel. 617 00:39:38,193 --> 00:39:39,313 On doit... 618 00:39:43,593 --> 00:39:46,593 Plat national Danois. 619 00:39:46,673 --> 00:39:48,993 - Betty, il faut que je te parle. - OK. 620 00:39:49,073 --> 00:39:51,353 C'est au sujet... 621 00:39:51,433 --> 00:39:53,313 Regarde-la. 622 00:39:53,393 --> 00:39:56,193 Tu sais que cet ignoble fermier ne les nourrissait que de sardines en boites. 623 00:39:56,273 --> 00:39:59,753 Je voulais faire quelque chose de gentil pour elle. 624 00:39:59,833 --> 00:40:02,673 Des sardines. 625 00:40:02,753 --> 00:40:04,593 Tu voulais me demander quoi ? 626 00:40:04,673 --> 00:40:07,553 - Des arêtes ! - Des arêtes ? 627 00:40:07,633 --> 00:40:12,313 Regarde, petite perforation de l’œsophage thoracique, en haut à droite et... 628 00:40:12,393 --> 00:40:14,113 Ancrée dans le lobe supérieur droit. 629 00:40:14,193 --> 00:40:16,153 C'est allé dans son poumon et il y a un abcès. 630 00:40:16,233 --> 00:40:17,953 Merde ! C'est cohérent. 631 00:40:18,033 --> 00:40:21,513 Ses analyses sont revenue et n'avaient aucun sens. C'est un staphylocoque. 632 00:40:21,593 --> 00:40:23,593 La troisième fois est la bonne. On l'ouvre, on retire l'abcès. 633 00:40:23,673 --> 00:40:26,433 On analyse et on la bombarde d'antibiotiques ciblés. 634 00:40:26,513 --> 00:40:28,873 - Elle vit un jour de plus. - Et nous aussi. 635 00:40:34,553 --> 00:40:36,713 - Tu en penses quoi ? - C'est charmant. 636 00:40:36,793 --> 00:40:38,913 C'est du beau travail Mme Thompson. 637 00:40:38,993 --> 00:40:41,953 Meryl, tu n'arrêtes pas de dire que c'est charmant. 638 00:40:42,033 --> 00:40:43,233 Il me faut plus d'informations. 639 00:40:43,313 --> 00:40:46,593 Les pêches c'est pour les tartes pas pour les robes de mariée. 640 00:40:50,473 --> 00:40:51,673 Charlie ! 641 00:40:51,753 --> 00:40:53,673 Merci d'être venue. Super. 642 00:40:53,753 --> 00:40:56,673 Je n'aurais pas rater ça, c'est tellement excitant. 643 00:40:56,753 --> 00:40:58,753 - Par contre, ça, c'est horrible. - Je suis d'accord. 644 00:40:59,793 --> 00:41:01,193 Je vais en essayer une autre. 645 00:41:06,473 --> 00:41:09,233 Ma nouvelle belle-sœur, ma famille. 646 00:41:09,313 --> 00:41:11,913 Il n'y a rien de plus important, n'est-ce pas Meryl ? 647 00:41:11,993 --> 00:41:13,193 En effet. 648 00:41:14,153 --> 00:41:17,353 Ce que je sais, c'est qu'une famille ferait n'importe quoi pour les siens. 649 00:41:17,433 --> 00:41:18,673 C'est vrai. 650 00:41:18,753 --> 00:41:20,313 Même si ça parait dur. 651 00:41:20,393 --> 00:41:22,913 Et si quelqu'un doit prendre un coup 652 00:41:22,993 --> 00:41:26,233 alors le plus fort, qui le mérite, se dévouera. 653 00:41:26,313 --> 00:41:30,593 Et si quelqu'un doit endurer un choc moindre pour sauver les autres, 654 00:41:30,673 --> 00:41:31,993 il le fait. 655 00:41:39,673 --> 00:41:41,193 Celle-là ? 656 00:41:41,273 --> 00:41:42,873 C'est magnifique. 657 00:41:42,953 --> 00:41:46,073 - Hayley ! - Meryl ? 658 00:41:48,433 --> 00:41:49,873 Meryl. 659 00:41:53,273 --> 00:41:54,473 Tu es superbe. 660 00:42:12,793 --> 00:42:16,073 Voilà ce que vous devez dire et vous sortirez lavée de ce souk. 661 00:42:23,473 --> 00:42:25,968 - Je ne peux pas le faire. - Vous plaisantez ? 662 00:42:26,054 --> 00:42:27,601 Non. 663 00:42:27,953 --> 00:42:29,393 S'il l'interroge après 664 00:42:29,473 --> 00:42:31,153 elle va s'écrouler et tout le monde tombe. 665 00:42:31,233 --> 00:42:35,353 - Ils enverront la Commission Indépendante contre la Corruption ici. - Alors, ne le laissez pas l'approcher. 666 00:42:35,433 --> 00:42:36,913 Je croyais que vous étiez douée pour ce genre de chose. 667 00:42:38,313 --> 00:42:41,273 Je peux essayer de négocier un marché mais ça risque de faire mal. 668 00:42:41,353 --> 00:42:43,033 Je suis une grande fille. 669 00:42:46,513 --> 00:42:47,753 Mesdames. 670 00:42:50,793 --> 00:42:54,833 - Vous en pensez quoi ? - C'est très joli. 671 00:42:56,193 --> 00:42:59,113 Les faits sont que votre accusation repose sur un simple coup de téléphone 672 00:42:59,193 --> 00:43:02,113 que nous avons expliqué. Le procureur ne marchera pas. 673 00:43:02,193 --> 00:43:05,473 J'ai tout mon temps. Je peux poursuivre mon enquête, 674 00:43:05,553 --> 00:43:08,833 on interroge Hayley, voir ce que je peux déterrer d'autre. 675 00:43:08,913 --> 00:43:13,855 - On veut juste en finir. - Un marché ? 676 00:43:15,513 --> 00:43:18,793 OK. Je dois apparaitre comme le gagnant sur ce coup. 677 00:43:18,873 --> 00:43:24,153 Et si Meryl démissionnait de son poste de maire sans admettre sa culpabilité, 678 00:43:24,233 --> 00:43:25,993 - pas d'accusation. - Si Meryl quoi ? 679 00:43:26,073 --> 00:43:27,193 J'avais dit que ça ferait mal. 680 00:43:27,273 --> 00:43:30,753 Si Meryl démissionne, ça signifiera reconnaitre sa culpabilité 681 00:43:30,833 --> 00:43:32,353 donc, ça me va. 682 00:43:32,433 --> 00:43:36,513 Meryl ? On a un deal ? 683 00:43:39,713 --> 00:43:40,993 Et Hayley est tenue à l'écart de tout ça ? 684 00:43:43,673 --> 00:43:45,273 Je peux invoquer des problèmes de santé ? 685 00:43:45,353 --> 00:43:47,473 Et bien... 686 00:43:47,553 --> 00:43:51,473 Tout le monde sait ce que ça signifie, alors j'adorerais ça. 687 00:44:07,873 --> 00:44:09,793 Voilà, j'ai terminé. 688 00:44:09,873 --> 00:44:10,873 Tu as gagné ? 689 00:44:10,953 --> 00:44:12,873 Disons, match nul. 690 00:44:15,033 --> 00:44:18,993 À propos de ce gars Hugh, je comprends pourquoi tu es avec Toke et pas lui. 691 00:44:19,073 --> 00:44:21,353 Vraiment ? 692 00:44:21,433 --> 00:44:22,913 Toke est gentil. 693 00:44:22,993 --> 00:44:25,993 Il est mignon et tu ne l'auras jamais vraiment dans la peau. 694 00:44:26,073 --> 00:44:28,713 Qu'est-ce qui ne va pas ? Quel est le problème avec la facilité ? 695 00:44:28,793 --> 00:44:31,433 Rien, c'est ce que je veux dire. 696 00:44:31,513 --> 00:44:33,753 Tu mérites la facilité. 697 00:44:39,593 --> 00:44:41,273 Je t'aime. 698 00:44:44,473 --> 00:44:45,633 Embrasse Floyd pour moi. 699 00:44:47,393 --> 00:44:48,433 Au revoir. 700 00:44:50,113 --> 00:44:53,393 OK Maman, je serais là. Bye. 701 00:44:55,713 --> 00:44:59,273 Ta mère est tirée d'affaires, en quelque sorte. 702 00:44:59,353 --> 00:45:01,153 C'est ce que j'ai entendu. 703 00:45:01,233 --> 00:45:03,593 Elle a besoin de mon aide pour le discours. 704 00:45:05,353 --> 00:45:06,993 Ne lâche pas l'affaire avec Penny. 705 00:45:07,073 --> 00:45:09,753 Je ne sais pas de quoi vous... 706 00:45:09,833 --> 00:45:12,353 De quoi je parle, bien-sûr. 707 00:45:12,433 --> 00:45:15,553 Tu m'as entendue. Elle en vaut la peine. 708 00:45:54,833 --> 00:45:55,953 Salut beau mec. 709 00:45:57,233 --> 00:45:58,473 Bonjour ma belle. 710 00:46:02,909 --> 00:46:07,469 Le meilleur joueur de football, David Markson. 711 00:46:11,669 --> 00:46:15,269 Félicitations, un compétiteur très inspiré. 712 00:46:17,309 --> 00:46:20,389 Et la meilleure joueuse de netball. 713 00:46:20,469 --> 00:46:23,549 Donc, notre mère est corrompue. 714 00:46:25,229 --> 00:46:26,589 Tu es bien catégorique. 715 00:46:26,669 --> 00:46:29,909 - Évidemment tu t'en fous. - Elle fait de son mieux pour la ville, 716 00:46:29,989 --> 00:46:32,109 à sa façon. 717 00:46:32,189 --> 00:46:34,309 Elle accepte des pots-de-vin. 718 00:46:34,389 --> 00:46:36,429 C'est d'une femme malade dont tu parles. 719 00:46:36,509 --> 00:46:40,189 - Malade ? Personne va gober ça. - C'est ridicule. 720 00:46:41,669 --> 00:46:42,629 Peut-être. 721 00:46:50,189 --> 00:46:52,589 Et l'entraineur de ... 722 00:47:02,309 --> 00:47:04,309 Dégagez. Dégagez. 723 00:47:04,389 --> 00:47:07,029 - C'est une blague. - Incroyable. 724 00:47:07,109 --> 00:47:08,069 Reculez. 725 00:47:14,829 --> 00:47:15,909 Dégagez ! 726 00:47:17,149 --> 00:47:19,309 C'est le moment. 727 00:47:19,389 --> 00:47:22,109 Et je n'ai besoin que d'une réponse. 728 00:47:23,749 --> 00:47:25,549 La demande... 729 00:47:26,509 --> 00:47:29,149 Les portes se ferment mon ami. 730 00:47:29,229 --> 00:47:32,269 Tu as intérêt à bouger avant qu'il le fasse. 731 00:47:32,349 --> 00:47:35,069 ... et l'ultimatum de l'amour. 732 00:47:35,149 --> 00:47:36,349 Hugh ? 733 00:47:36,429 --> 00:47:40,029 Il doit partir. 24 heures. 734 00:47:40,109 --> 00:47:43,669 Dans l'épisode de la saison à ne pas manquer. 735 00:47:43,749 --> 00:47:44,749 Tu penses vraiment que l'univers 736 00:47:44,829 --> 00:47:47,629 connecte ton cœur avec celui de Penny ? 737 00:47:47,709 --> 00:47:48,869 Tu es sincère ? 738 00:47:48,949 --> 00:47:50,309 C'est possible. 739 00:47:50,389 --> 00:47:54,149 Quel Docteur Docteur va-t-elle choisir ? 740 00:47:56,452 --> 00:48:00,960 Synchronisé par Dragoniod et PetaG Traduit par Aberdale et Briannix www.addic7ed.com 60384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.