All language subtitles for Westworld.S02E05.1080p.WEB.H264-DEFLATE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,757 --> 00:01:36,843 Legendei.com apresenta... 2 00:01:50,836 --> 00:01:55,336 Revis�o: Legendei 3 00:02:59,492 --> 00:03:02,820 Westworld 2x05 "Akane No Mai" 4 00:03:39,898 --> 00:03:41,898 � para o senhor. 5 00:03:44,484 --> 00:03:45,484 Pode falar. 6 00:03:45,734 --> 00:03:49,276 Estamos na metade da dragagem. Vamos terminar no fim do dia. 7 00:03:50,693 --> 00:03:52,859 E j� come�amos a drenar o vale. 8 00:03:52,901 --> 00:03:55,066 Quer s� bens pessoais ou s� pele e ossos? 9 00:03:55,067 --> 00:03:57,901 Tudo, at� o �ltimo detalhe. 10 00:03:58,066 --> 00:04:00,192 Envie todos para c�, 11 00:04:00,234 --> 00:04:03,859 para ver se podemos program�-los para nos obedecerem de novo. 12 00:04:03,943 --> 00:04:07,066 Entendido. E mandei duas equipes procurar Abernathy. 13 00:04:08,568 --> 00:04:12,066 �timo. Quando o encontrar, traga-o aqui pessoalmente. 14 00:04:46,359 --> 00:04:48,359 -O que sabemos? -N�o � nada bom. 15 00:04:48,401 --> 00:04:51,693 Tiramos o que deu das unidades controle dos anfitri�es, 16 00:04:51,734 --> 00:04:56,066 mas o preocupante � o que h� em um ter�o deles. 17 00:04:56,526 --> 00:04:57,568 E o que �? 18 00:04:58,943 --> 00:05:01,066 -Nada. -Foram apagados? 19 00:05:01,066 --> 00:05:03,109 Est�o mais para virgens. 20 00:05:03,568 --> 00:05:06,066 Como se nunca tivessem sido programados. 21 00:05:06,526 --> 00:05:10,401 Sem dados de usu�rios, nada. E isso n�o � o pior. 22 00:05:13,026 --> 00:05:14,066 Olhe. 23 00:05:17,066 --> 00:05:20,442 Apagamos o fogo, mas n�o recuperamos nada do Ber�o. 24 00:05:20,526 --> 00:05:22,734 Todos os backups foram destru�dos. 25 00:05:22,776 --> 00:05:26,066 Ent�o, perdemos um ter�o deles numa �nica tacada. 26 00:05:32,734 --> 00:05:34,818 Voc� deu a eles uma hist�ria e tanto. 27 00:05:38,568 --> 00:05:40,109 Com um final estupendo. 28 00:05:44,066 --> 00:05:48,484 Como tantos elementos se uniram para criar este pesadelo? 29 00:05:51,150 --> 00:05:55,066 Se descobrirmos o que houve, saberemos o rumo da hist�ria. 30 00:06:22,192 --> 00:06:25,192 -Que merda � essa? -Parece um homem morto pra mim. 31 00:06:25,442 --> 00:06:28,066 Conhecem o ditado sobre briga de facas e armas? 32 00:06:34,818 --> 00:06:37,234 Esse ditado fala sobre os malditos la�os? 33 00:06:38,066 --> 00:06:40,818 J� chega. Baixe a espada. 34 00:06:42,192 --> 00:06:44,734 Diga aos seus homens para nos soltarem. 35 00:06:45,484 --> 00:06:46,943 N�o queremos viol�ncia. 36 00:06:55,067 --> 00:06:58,150 Viu, querido? Est� tudo sob controle. 37 00:07:01,734 --> 00:07:03,150 Amordace essa a�. 38 00:07:11,568 --> 00:07:13,484 Belo jeito de ver o sol nascer. 39 00:07:14,484 --> 00:07:17,734 Brilhando sobre os intestinos dos rec�m-mutilados. 40 00:07:18,943 --> 00:07:20,067 Caramba! 41 00:07:22,859 --> 00:07:26,066 Pelas armas, devem ser a pol�cia local. 42 00:07:26,484 --> 00:07:28,818 E ele tem uma agora. 43 00:07:31,066 --> 00:07:34,985 Capturado por samurais assassinos de policiais. 44 00:07:35,066 --> 00:07:36,066 Merda! 45 00:07:37,150 --> 00:07:40,026 N�o pode falar com eles? 46 00:07:40,818 --> 00:07:43,276 Sou de Hong Kong, idiota. 47 00:07:43,568 --> 00:07:46,568 Esta � s� a extremidade do Shogun World, idiota. 48 00:07:46,609 --> 00:07:49,150 Foi projetado especialmente para os visitantes 49 00:07:49,192 --> 00:07:51,818 que acham o Westworld calmo demais. 50 00:07:52,317 --> 00:07:54,776 Baseamos este parque no per�odo Edo japon�s, 51 00:07:54,818 --> 00:07:57,442 para os verdadeiros f�s de derramamento de sangue. 52 00:07:57,484 --> 00:07:58,442 Sil�ncio. 53 00:08:00,067 --> 00:08:01,401 Ande. 54 00:08:01,985 --> 00:08:06,776 Este mundo vai acabar mal, mas o seu fim ser� pior. 55 00:08:21,776 --> 00:08:23,066 Voc� est� entendendo? 56 00:08:23,526 --> 00:08:26,442 Todos voc�s entendem. Vejam, ela � uma cafetina. 57 00:08:26,526 --> 00:08:29,734 Fala muitas l�nguas, inclusive o japon�s. 58 00:08:29,776 --> 00:08:32,442 Mas todos voc�s t�m essas habilidades. 59 00:08:32,484 --> 00:08:34,442 Continuem. 60 00:08:41,066 --> 00:08:43,818 Se esses loucos n�o mudaram para o ingl�s 61 00:08:43,859 --> 00:08:45,192 quando abri minha boca, 62 00:08:45,234 --> 00:08:49,609 significa que o mesmo caos que acontece em Westworld 63 00:08:49,651 --> 00:08:51,066 chegou aqui. 64 00:08:51,693 --> 00:08:54,484 Por isso seu vodu vocal n�o funcionou neles. 65 00:08:55,026 --> 00:08:56,609 Usou o idioma errado. 66 00:09:51,066 --> 00:09:53,693 Tudo isto me parece muito familiar. 67 00:10:11,484 --> 00:10:12,526 Vamos! 68 00:10:17,026 --> 00:10:18,109 Isso � uma borboleta? 69 00:10:19,317 --> 00:10:20,526 Uma mariposa. 70 00:10:27,067 --> 00:10:29,066 Esse � o cavalo de Yoriki Yamato. 71 00:10:30,026 --> 00:10:31,317 Seu canalha! 72 00:10:32,734 --> 00:10:34,401 O Sodegarami dele tamb�m. 73 00:11:06,192 --> 00:11:08,985 N�o acredito. Somos n�s. 74 00:11:09,442 --> 00:11:12,818 Certo, posso ter copiado um pouco de Westworld. 75 00:11:14,026 --> 00:11:16,401 Tentem escrever 300 hist�rias em tr�s semanas. 76 00:11:33,693 --> 00:11:37,026 -Agora somos escudos humanos? -Bem-vindo ao Shogun World. 77 00:11:45,568 --> 00:11:46,568 Merda! 78 00:11:47,359 --> 00:11:48,359 Cuidado... 79 00:12:03,067 --> 00:12:05,067 Ladr�o descarado! 80 00:12:06,026 --> 00:12:08,859 Eu vim da China como convidado do... 81 00:12:11,067 --> 00:12:13,066 Eu sei quem voc� veio ver. 82 00:12:13,859 --> 00:12:17,066 E tamb�m sei quanto ouro trouxe. 83 00:12:18,693 --> 00:12:21,026 Com tantos neg�cios no han, 84 00:12:22,066 --> 00:12:25,943 e voc� resolve me roubar, Musashi? 85 00:12:26,234 --> 00:12:29,276 Akane, esta � uma casa de entretenimento. 86 00:12:29,859 --> 00:12:32,067 Agora que n�o sirvo mais ao Shogun, 87 00:12:32,067 --> 00:12:35,066 de que outra forma posso me divertir? 88 00:12:43,484 --> 00:12:44,484 Atr�s de voc�! 89 00:13:00,568 --> 00:13:03,150 At� uma cobra pode ser um drag�o. 90 00:13:08,734 --> 00:13:10,484 N�o fa�a com que eu me arrependa. 91 00:13:15,066 --> 00:13:18,693 Homens perderam as m�os por tocarem numa gueixa. 92 00:13:21,484 --> 00:13:23,985 Melhor do que a gueixa perder a cabe�a. 93 00:13:29,734 --> 00:13:32,859 Por que n�o levamos essa vadia conosco? 94 00:13:48,651 --> 00:13:51,359 Sei como esta hist�ria termina. 95 00:13:52,192 --> 00:13:55,401 Baixem as espadas e vamos conversar civilizadamente. 96 00:13:56,442 --> 00:13:57,568 �tima ideia. 97 00:14:00,776 --> 00:14:03,066 Afinal, parece que temos muito em comum. 98 00:14:04,568 --> 00:14:07,276 Eu n�o poderia ter dito melhor. 99 00:14:49,693 --> 00:14:50,943 Que bela recep��o! 100 00:14:58,026 --> 00:15:00,651 Sweetwater nunca foi um lar, Teddy. 101 00:15:00,693 --> 00:15:03,234 N�s nascemos muito antes de sua constru��o. 102 00:15:04,066 --> 00:15:06,442 � para onde eu sempre voltava. 103 00:15:08,066 --> 00:15:10,943 Por mais longe que estivesse, algo sempre... 104 00:15:12,066 --> 00:15:13,317 me trazia de volta. 105 00:15:16,234 --> 00:15:17,359 Algo deste tipo? 106 00:15:30,234 --> 00:15:32,734 Parece que levou uns golpes. 107 00:15:34,066 --> 00:15:35,150 Mas quem n�o levou? 108 00:15:49,317 --> 00:15:54,317 Fa�am uma inspe��o, do motor ao �ltimo eixo, 109 00:15:54,359 --> 00:15:57,401 consertem o que precisar, e tirem o desnecess�rio. 110 00:15:58,943 --> 00:16:01,276 Teddy. Venha comigo. 111 00:16:22,776 --> 00:16:24,985 Para que precisamos do trem, Dolores? 112 00:16:25,026 --> 00:16:26,192 Eles levaram meu pai. 113 00:16:29,442 --> 00:16:31,066 Vamos peg�-lo de volta. 114 00:16:43,401 --> 00:16:45,442 N�o serve pra nada dentro da garrafa. 115 00:16:53,234 --> 00:16:56,276 Lamento, Maeve. N�o dormi bem ontem. 116 00:17:00,442 --> 00:17:01,442 �s vezes... 117 00:17:02,818 --> 00:17:04,484 �s vezes, eles s�o muito maus. 118 00:17:10,192 --> 00:17:11,276 Clementine. 119 00:17:14,776 --> 00:17:17,985 Voc� � novo. N�o est� muito empoeirado. 120 00:17:18,066 --> 00:17:19,067 J� chega. 121 00:17:21,234 --> 00:17:22,609 Junte-se aos outros. 122 00:17:31,192 --> 00:17:32,901 � como eu disse, Teddy. 123 00:17:34,066 --> 00:17:35,651 Este lugar nunca foi um lar. 124 00:17:37,609 --> 00:17:40,568 Vamos. Tem um lugar que eu quero ver. 125 00:18:28,317 --> 00:18:30,484 Quando falei em conversa civilizada, 126 00:18:30,526 --> 00:18:32,066 era para sair daqui r�pido. 127 00:18:32,067 --> 00:18:35,609 -N�o tudo isto. -Tente se controlar, sim? 128 00:18:37,066 --> 00:18:40,026 A narrativa daqui � parecida com a de Westworld. 129 00:18:40,066 --> 00:18:43,066 A hospitalidade � a preliminar de uma nova descoberta. 130 00:18:43,066 --> 00:18:46,317 Mas neste mundo, n�o ouvir os anfitri�es � uma desonra. 131 00:18:46,359 --> 00:18:48,484 �s vezes, isso pode ser fatal. 132 00:18:48,526 --> 00:18:52,026 Certo. Vamos ouvir, mas depois vamos procurar a minha filha. 133 00:18:54,276 --> 00:18:55,693 C� entre n�s, 134 00:18:56,276 --> 00:18:59,026 n�o s�o s� as narrativas que s�o id�nticas. 135 00:18:59,066 --> 00:19:02,066 Voc� plagiou nossas hist�rias, nossas identidades... 136 00:19:02,067 --> 00:19:05,442 N�o foi pl�gio, foi oferta e demanda. 137 00:19:06,609 --> 00:19:09,317 Mas se est� perguntando se pode confiar em Okane, 138 00:19:09,359 --> 00:19:12,066 a pergunta �: "Pode confiar em si mesma?" 139 00:19:12,359 --> 00:19:15,066 Sabe em quem n�o confio? Nele. 140 00:19:17,359 --> 00:19:19,859 Fale, e eu o esfolo como um coelho. 141 00:19:19,943 --> 00:19:21,109 Qual � o seu problema? 142 00:19:26,401 --> 00:19:28,026 Ele n�o devia estar aqui. 143 00:19:28,192 --> 00:19:31,150 Como ver o seu duplo pode afetar sua cogni��o? 144 00:19:31,192 --> 00:19:33,359 Intensifica a agress�o e a suspeita? 145 00:19:33,401 --> 00:19:35,651 C�rculos de feedback? Aquilo? 146 00:19:36,734 --> 00:19:39,568 Outro motivo para sairmos daqui bem r�pido. 147 00:19:45,776 --> 00:19:48,859 Eu vim honrar esta casa. 148 00:19:49,359 --> 00:19:51,067 Nossa busca, presumo? 149 00:19:53,276 --> 00:19:54,484 Madame Akane. 150 00:19:55,192 --> 00:19:58,066 O Shogun acampou aqui perto com seu ex�rcito 151 00:19:58,066 --> 00:20:00,359 e deseja ser entretido. 152 00:20:01,066 --> 00:20:02,901 Ele pediu expressamente 153 00:20:03,234 --> 00:20:07,359 pela dan�arina mais encantadora da regi�o: 154 00:20:08,066 --> 00:20:09,651 Sakura. 155 00:20:12,066 --> 00:20:16,234 Uma dan�a da bela Sakura exige uma soma consider�vel. 156 00:20:17,818 --> 00:20:19,067 Voc� n�o entendeu. 157 00:20:19,859 --> 00:20:24,401 O Shogun deseja adquiri-la permanentemente. 158 00:20:25,026 --> 00:20:28,067 Permanentemente? Madame... 159 00:20:32,109 --> 00:20:35,067 Reconhe�o essa trama. Chama-se "Ex�rcito de Sangue". 160 00:20:35,276 --> 00:20:38,943 Encontrei Sakura na rua. 161 00:20:39,192 --> 00:20:41,818 Faminta e machucada. 162 00:20:42,859 --> 00:20:48,484 Levei anos para devolver o brilho aos olhos dela. 163 00:20:49,568 --> 00:20:52,359 Diga ao honor�vel Shogun que, infelizmente, 164 00:20:53,109 --> 00:20:55,276 Sakura n�o est� � venda. 165 00:20:56,734 --> 00:20:58,066 O que disse? 166 00:20:58,734 --> 00:21:00,442 Quando o Shogun pede carne, 167 00:21:00,985 --> 00:21:04,234 ele n�o quer ouvir a hist�ria da vaca. 168 00:21:05,150 --> 00:21:06,359 Diga seu pre�o! 169 00:21:12,526 --> 00:21:16,484 Akane, uma mera gueixa, tem que entregar Sakura. 170 00:21:25,609 --> 00:21:27,609 Este � o meu pre�o. 171 00:21:33,568 --> 00:21:35,192 Isso n�o devia ter acontecido. 172 00:21:35,943 --> 00:21:38,066 Parece que algu�m tinha uma op��o, afinal. 173 00:21:38,776 --> 00:21:41,192 Akane! O que voc� fez? 174 00:21:42,609 --> 00:21:44,401 Contratei um ronin. 175 00:21:45,109 --> 00:21:48,066 Logo o Shogun vai saber da morte do emiss�rio 176 00:21:48,066 --> 00:21:49,359 e vai querer se vingar. 177 00:21:49,401 --> 00:21:52,943 Mas voc� vai nos levar para bem longe daqui. 178 00:21:57,150 --> 00:22:00,234 Ao Lago de Neve. Certo, Sakura? 179 00:22:01,234 --> 00:22:03,192 Eu nasci l�. 180 00:22:04,859 --> 00:22:08,066 O lago � lindo. Tranquilo como cristal. 181 00:22:08,734 --> 00:22:12,359 � o �nico lugar onde conheci a paz. 182 00:22:13,109 --> 00:22:17,359 Lago de Neve � uma pedra angular com um acesso ao t�nel. 183 00:22:18,026 --> 00:22:19,192 � a nossa sa�da. 184 00:22:20,401 --> 00:22:22,359 Voc� n�o � t�o in�til. 185 00:22:24,066 --> 00:22:26,901 N�s vamos com voc�. 186 00:22:29,066 --> 00:22:30,651 N�s lutamos muito bem. 187 00:22:35,066 --> 00:22:37,901 Juntem suas coisas. Descansem, se puderem. 188 00:22:39,026 --> 00:22:41,067 Partiremos sob o abrigo da noite. 189 00:24:20,192 --> 00:24:21,776 Teve algo a ver com isso? 190 00:24:22,067 --> 00:24:25,066 B�rbaro! Como se atreve? 191 00:24:25,066 --> 00:24:26,734 Voc�s dois, olhem! 192 00:24:42,859 --> 00:24:44,818 Use as armas contra seu amigo. 193 00:24:51,026 --> 00:24:53,066 Merda! Ninjas! 194 00:24:54,066 --> 00:24:55,234 Que merda! 195 00:25:05,026 --> 00:25:06,150 Tire suas m�os... 196 00:25:12,066 --> 00:25:13,359 Parem o ataque... 197 00:26:28,776 --> 00:26:30,067 Bruxa... 198 00:26:46,484 --> 00:26:49,276 Eles s�o homens do Shogun. 199 00:26:50,066 --> 00:26:52,401 Sakura! Onde est� a Sakura? 200 00:26:54,066 --> 00:26:55,150 Ela n�o est� aqui! 201 00:26:55,192 --> 00:26:57,568 Pegamos tr�s. O resto sumiu com a Sakura. 202 00:26:58,066 --> 00:27:01,067 Isso � loucura. N�o havia ninjas na hist�ria. 203 00:27:03,401 --> 00:27:04,568 Ou�a. 204 00:27:08,109 --> 00:27:09,150 Merda! 205 00:27:20,026 --> 00:27:22,109 O ex�rcito do Shogun nunca vem � cidade. 206 00:27:44,943 --> 00:27:46,109 Madame Akane! 207 00:27:47,234 --> 00:27:49,359 Se estiver viva, 208 00:27:50,067 --> 00:27:52,066 saia e enfrente a justi�a! 209 00:27:52,317 --> 00:27:54,651 Agora que est�o com a Sakura, 210 00:27:54,734 --> 00:27:57,317 v�o aterrorizar a cidade at� a submiss�o. 211 00:27:58,693 --> 00:28:00,066 Como sabe? 212 00:28:00,484 --> 00:28:04,651 Antes de renunciar, fui capit�o da guarda do Shogun. 213 00:28:06,066 --> 00:28:08,066 � o que eu teria feito. 214 00:28:10,901 --> 00:28:12,234 Eles que venham. 215 00:28:14,150 --> 00:28:16,066 Tenho uma ideia melhor. 216 00:28:16,818 --> 00:28:18,067 Voc�s tr�s, venham. 217 00:28:20,651 --> 00:28:22,067 Consegue retard�-los? 218 00:28:29,066 --> 00:28:31,026 Justi�a, Tanaka? 219 00:28:34,943 --> 00:28:39,859 O que meu antigo tenente sabe sobre ideais t�o elevados? 220 00:28:46,066 --> 00:28:48,734 � uma satisfa��o v�-lo de novo. 221 00:28:49,484 --> 00:28:51,317 Agora � capit�o Tanaka. 222 00:28:52,192 --> 00:28:54,066 N�o ficou sabendo? 223 00:28:54,484 --> 00:28:58,818 N�o preciso saber o idioma para reconhecer um bund�o. 224 00:28:59,066 --> 00:29:02,066 Gosta muito do seu novo t�tulo? 225 00:29:03,484 --> 00:29:05,693 Vamos ver se o merece. 226 00:29:11,651 --> 00:29:13,693 Esc�ria ronin. 227 00:29:16,526 --> 00:29:17,526 Ataquem! 228 00:30:03,317 --> 00:30:05,066 Passamos muito tempo aqui... 229 00:30:07,359 --> 00:30:09,066 cuidando do rebanho... 230 00:30:10,484 --> 00:30:12,526 planejando levar uma vida boa juntos. 231 00:30:15,066 --> 00:30:16,066 "Algum dia". 232 00:30:21,734 --> 00:30:23,859 Acho que s� quis v�-lo uma �ltima vez. 233 00:30:29,442 --> 00:30:31,067 E se esse dia fosse agora? 234 00:30:34,609 --> 00:30:36,066 Do que est� falando, Teddy? 235 00:30:38,943 --> 00:30:40,693 Vai estourar uma guerra, Dolores. 236 00:30:42,317 --> 00:30:46,066 Uma guerra que vai nos mudar de uma forma imprevis�vel. 237 00:30:46,901 --> 00:30:49,066 Ainda estou come�ando a ter consci�ncia... 238 00:30:50,359 --> 00:30:51,985 do que sou de verdade. 239 00:30:53,609 --> 00:30:56,359 Se isso significa que sou livre, ent�o n�s dois somos. 240 00:30:57,401 --> 00:30:59,026 Livres para irmos embora. 241 00:31:00,776 --> 00:31:03,693 N�o pode dizer que nessa beleza toda... 242 00:31:05,609 --> 00:31:07,192 n�o exista um lugar para n�s. 243 00:31:17,066 --> 00:31:19,693 Eu contei da vez quase perdemos o rebanho? 244 00:31:22,026 --> 00:31:23,066 A "l�ngua azul". 245 00:31:25,276 --> 00:31:30,066 Isolamos as vacas doentes, mas ela continuou se espalhando. 246 00:31:32,109 --> 00:31:35,484 Papai descobriu que a doen�a n�o passava de vaca para vaca. 247 00:31:36,693 --> 00:31:38,526 As moscas eram as portadoras. 248 00:31:40,234 --> 00:31:42,066 Ele passou a noite preocupado. 249 00:31:43,109 --> 00:31:45,192 Como se det�m uma doen�a assim? 250 00:31:47,067 --> 00:31:48,317 Que tem asas? 251 00:31:50,234 --> 00:31:51,568 E se fosse voc�? 252 00:31:55,734 --> 00:31:57,067 O que voc� faria? 253 00:31:59,859 --> 00:32:01,067 Daria abrigo a elas. 254 00:32:02,526 --> 00:32:05,526 Protegeria as mais fracas em um celeiro, longe das moscas, 255 00:32:06,776 --> 00:32:08,067 at� que se curassem. 256 00:32:14,150 --> 00:32:15,568 Voc� � um homem bom. 257 00:32:21,359 --> 00:32:22,859 Papai queimou todas. 258 00:32:24,066 --> 00:32:25,943 As fracas e as infectadas. 259 00:32:27,276 --> 00:32:30,066 Fez uma pira que durou muitos dias e fedia, mas... 260 00:32:31,317 --> 00:32:33,067 as moscas odeiam fuma�a. 261 00:32:35,985 --> 00:32:37,276 O rebanho sobreviveu. 262 00:32:41,150 --> 00:32:43,066 Vou pensar no que voc� disse. 263 00:33:00,066 --> 00:33:02,776 Quero apelar para o seu senso de sobreviv�ncia. 264 00:33:02,818 --> 00:33:04,776 Se o Shogun est� t�o "consciente" 265 00:33:04,818 --> 00:33:07,109 para arriscar seus ninjas e seu ex�rcito, 266 00:33:07,150 --> 00:33:10,609 nossas chances de sobreviv�ncia chegaram quase a zero. 267 00:33:10,651 --> 00:33:13,401 Vamos deixar Akane e correr para o Lago de Neve. 268 00:33:13,442 --> 00:33:16,401 Por que devemos morrer por causa de uma m�quina de sexo? 269 00:33:17,359 --> 00:33:19,859 Excluindo a presente companhia, � claro. 270 00:33:20,066 --> 00:33:23,234 O nome da m�quina � Sakura. Pare de fazer isso conosco. 271 00:33:23,317 --> 00:33:26,609 Sempre ficamos tensos quando nos d� algu�m para amar. 272 00:33:26,651 --> 00:33:28,317 � a merda do c�digo! 273 00:33:28,359 --> 00:33:31,651 Est� errado! Estou codificada para cuidar s� de mim, 274 00:33:31,693 --> 00:33:34,234 e aqui estou arriscando a vida por outra pessoa. 275 00:33:34,276 --> 00:33:36,234 E quanto a sua filha? 276 00:33:38,359 --> 00:33:40,442 Se quiser ir sozinho, fique � vontade. 277 00:33:41,901 --> 00:33:45,401 Se falar da minha filha de novo, quebro voc� como um f�sforo. 278 00:33:46,693 --> 00:33:48,026 Como fez com o ninja? 279 00:33:50,776 --> 00:33:53,066 Ele olhou para voc� uma vez e se matou. 280 00:33:54,067 --> 00:33:55,442 Como fez aquilo? 281 00:33:58,359 --> 00:33:59,442 N�o sei. 282 00:34:00,067 --> 00:34:01,818 N�o houve comando de voz. 283 00:34:04,526 --> 00:34:06,818 Devo estar encontrando uma nova voz. 284 00:34:09,067 --> 00:34:10,818 O transporte est� pronto. 285 00:34:25,026 --> 00:34:26,859 O que fizeram com este lugar? 286 00:34:33,192 --> 00:34:34,192 Isso �... 287 00:34:35,693 --> 00:34:37,192 A merda da cavalaria. 288 00:34:38,067 --> 00:34:40,066 L� se v�o nossos salvadores. 289 00:34:44,484 --> 00:34:48,943 Vamos resgatar a Sakura. Eu prometo. 290 00:34:51,066 --> 00:34:53,066 Esta luta n�o � sua. 291 00:34:54,067 --> 00:34:55,150 Tem raz�o. 292 00:34:59,066 --> 00:35:01,693 � nossa. 293 00:35:03,776 --> 00:35:05,693 Preciso de um minuto. 294 00:35:07,442 --> 00:35:09,066 N�o parem por minha causa. 295 00:35:34,484 --> 00:35:36,026 J� terminou? 296 00:35:39,359 --> 00:35:41,067 Hora de preparar a armadilha. 297 00:36:01,066 --> 00:36:03,943 -Quantos s�o? -Acampamento e cidade? 298 00:36:04,651 --> 00:36:05,776 Centenas. 299 00:36:06,734 --> 00:36:08,066 Literalmente, centenas. 300 00:36:08,985 --> 00:36:12,734 Maeve vai congelar os idiotas e vamos resgatar a gueixa? 301 00:36:13,317 --> 00:36:14,609 Vamos morrer. 302 00:36:39,693 --> 00:36:42,067 Apresentando o enviado do imp�rio chin�s, 303 00:36:42,568 --> 00:36:48,066 sua esposa e o estimado tradutor! 304 00:37:12,066 --> 00:37:15,234 Conhecido como o Guardi�o das Tr�s Prov�ncias, 305 00:37:15,276 --> 00:37:20,609 a est�tua foi fundida pelo ourives do Imperador. 306 00:37:21,859 --> 00:37:23,651 Um humilde presente 307 00:37:23,693 --> 00:37:26,651 para Sua Emin�ncia, o Shogun 308 00:37:26,901 --> 00:37:29,526 do emiss�rio imperial chin�s. 309 00:37:30,943 --> 00:37:34,359 Lamentamos n�o trazermos nada 310 00:37:34,442 --> 00:37:37,359 para seus estimados daimyos. 311 00:37:37,985 --> 00:37:41,901 Por favor, perdoem nossa falta de hospitalidade. 312 00:37:43,317 --> 00:37:46,734 Acabou de inventar isso? Bem convincente. 313 00:37:47,776 --> 00:37:52,066 N�o para os daimyos. Parece que n�o entenderam nada. 314 00:38:01,150 --> 00:38:04,609 Matei dois mil homens no cerco de Osaka. 315 00:38:05,484 --> 00:38:08,901 Queimei o castelo Kanayama. 316 00:38:09,359 --> 00:38:13,066 Uni esta terra com pura for�a de vontade. 317 00:38:13,901 --> 00:38:17,109 E voc� chama esse lixo de... de... 318 00:38:17,818 --> 00:38:22,026 de... de... de tributo? 319 00:38:24,066 --> 00:38:26,609 Merda! � fluido cortical. 320 00:38:27,066 --> 00:38:28,818 O Shogun n�o "acordou". 321 00:38:29,818 --> 00:38:30,943 Ele est� quebrado. 322 00:38:38,192 --> 00:38:40,066 Seguramente nossos visitantes 323 00:38:40,066 --> 00:38:42,734 n�o perderam o senso de humor na viagem. 324 00:38:43,359 --> 00:38:45,442 Bem-vindos ao meu acampamento! 325 00:38:49,568 --> 00:38:55,066 Quando meus ninjas disseram que encontraram uma bruxa, 326 00:38:55,943 --> 00:39:00,066 tive que proteger meus homens 327 00:39:00,066 --> 00:39:03,234 dos comandos m�sticos. 328 00:39:24,484 --> 00:39:27,150 Por isso os daimyos n�o ouviram voc�. 329 00:39:27,192 --> 00:39:29,066 N�s descarrilhamos 330 00:39:29,066 --> 00:39:31,359 e este louco est� conduzindo o trem. 331 00:39:31,818 --> 00:39:35,609 Esta noite, a lend�ria Sakura vai se apresentar. 332 00:39:37,192 --> 00:39:42,066 � claro que vamos limp�-la para esta noite. 333 00:40:04,026 --> 00:40:05,066 Madame Akane! 334 00:40:06,276 --> 00:40:09,943 Voc� matou meu emiss�rio e meus assassinos, 335 00:40:10,066 --> 00:40:14,359 mas quando uma alma inferior quis fugir da prov�ncia, 336 00:40:14,442 --> 00:40:18,276 voc� preferiu provocar o drag�o. 337 00:40:19,901 --> 00:40:21,066 Por qu�? 338 00:40:21,943 --> 00:40:24,568 At� drag�es s�o negociantes. 339 00:40:25,109 --> 00:40:29,442 Devolva a Sakura. Pago qualquer pre�o. 340 00:40:30,693 --> 00:40:33,734 Quanta devo��o... 341 00:40:34,568 --> 00:40:38,066 Akane, quando voc� era mais jovem, 342 00:40:38,066 --> 00:40:42,651 uma maiko com cara de beb�, eu vi voc� dan�ar. 343 00:40:43,317 --> 00:40:47,192 Voc� se movia com a mesma gra�a. Foi sublime! 344 00:40:48,484 --> 00:40:50,192 O pre�o � o seguinte: 345 00:40:51,484 --> 00:40:54,317 Sakura n�o dan�ar� sozinha esta noite. 346 00:40:54,359 --> 00:40:57,317 Akane, voc� dan�ar� para mim. 347 00:40:58,109 --> 00:41:00,276 Fa�a isso e ela ser� sua. 348 00:41:05,609 --> 00:41:07,192 Excelente! 349 00:41:08,066 --> 00:41:11,693 Esta noite teremos uma celebra��o memor�vel. 350 00:41:13,276 --> 00:41:15,317 Levem todos para seus quartos! 351 00:41:34,067 --> 00:41:36,026 O trem estar� pronto pela manh�. 352 00:41:37,859 --> 00:41:40,985 -Para ir aonde? -Exatamente para onde pensamos. 353 00:41:45,067 --> 00:41:47,568 Alcancei os homens que pegaram seu pai. 354 00:41:48,609 --> 00:41:51,026 N�o resgatei seu pai, mas trouxe este aqui. 355 00:41:51,066 --> 00:41:53,276 Demorou um pouco, mas ele contou seu destino. 356 00:41:55,568 --> 00:41:57,401 -Diga. -� a Mesa. 357 00:41:58,818 --> 00:42:00,150 Vamos pra casa, Teddy. 358 00:42:02,693 --> 00:42:05,568 Coloquem tudo no trem. Partiremos ao amanhecer. 359 00:42:10,526 --> 00:42:12,276 Vamos achar um lugar para dormir. 360 00:42:44,317 --> 00:42:47,526 O que voc� perguntou hoje sobre irmos embora... 361 00:42:49,026 --> 00:42:50,276 vivermos sozinhos. 362 00:42:52,066 --> 00:42:55,192 Quer que eu aceite mesmo que eu decepcione voc� depois? 363 00:43:11,359 --> 00:43:13,276 N�o sou um desconhecido, Dolores, 364 00:43:15,442 --> 00:43:18,066 vindo de fora procurando por uma bela mentira. 365 00:43:18,066 --> 00:43:21,067 Eu conhe�o voc� a minha vida toda. 366 00:43:26,066 --> 00:43:27,442 Para estamos indo, 367 00:43:29,066 --> 00:43:30,568 vamos de olhos abertos. 368 00:43:33,067 --> 00:43:34,067 Juntos. 369 00:44:57,359 --> 00:44:59,818 Preparem-se para a apresenta��o desta noite. 370 00:45:00,066 --> 00:45:01,359 Sakura! 371 00:45:13,484 --> 00:45:17,734 O Shogun disse que queria me fazer mais bonita ainda. 372 00:45:27,192 --> 00:45:29,066 Uma cerejeira. 373 00:45:42,442 --> 00:45:44,066 N�o se preocupe. 374 00:45:45,109 --> 00:45:47,526 Coisas belas nos aguardam. 375 00:45:51,066 --> 00:45:52,734 Quando eu era crian�a, 376 00:45:53,693 --> 00:45:56,442 eu era atormentada por uma voz que dizia: "N�o. 377 00:45:57,067 --> 00:45:59,693 N�o encare. N�o olhe. 378 00:46:00,484 --> 00:46:04,150 N�o toque. N�o fa�a nada que possa se arrepender." 379 00:46:05,066 --> 00:46:07,066 Ent�o eu fugi. 380 00:46:08,067 --> 00:46:10,276 Atravessei o mar brilhante. 381 00:46:11,066 --> 00:46:13,234 E quando pisei nesta terra, 382 00:46:14,150 --> 00:46:16,109 ouvi a mesma voz. 383 00:46:17,066 --> 00:46:18,693 Sabe o que ela disse? 384 00:46:22,776 --> 00:46:27,066 Disse: "Este � um novo mundo. E neste mundo...." 385 00:46:27,066 --> 00:46:30,901 "Voc� pode ser quem quiser." 386 00:46:40,901 --> 00:46:42,066 Logo, Sakura, 387 00:46:43,818 --> 00:46:46,317 voc� tamb�m vai poder ser quem quiser. 388 00:47:21,526 --> 00:47:23,066 Eu tenho... 389 00:47:25,359 --> 00:47:26,901 uma filha... 390 00:47:28,067 --> 00:47:31,150 e ela teria adorado... 391 00:47:33,234 --> 00:47:34,651 conhecer voc�. 392 00:47:37,901 --> 00:47:39,234 Onde ela est�? 393 00:47:42,066 --> 00:47:44,484 Num mundo novo. 394 00:47:45,276 --> 00:47:46,568 Como na hist�ria. 395 00:47:47,818 --> 00:47:50,066 Posso levar voc� at� l�. 396 00:47:52,066 --> 00:47:53,651 As duas. 397 00:47:54,484 --> 00:47:58,901 E se esse mundo novo guardar a verdade? 398 00:47:59,317 --> 00:48:03,109 E todas as hist�rias que viveu aqui forem mentiras? 399 00:48:04,276 --> 00:48:05,734 O que est� acontecendo? 400 00:48:07,901 --> 00:48:09,066 A liberdade. 401 00:48:12,442 --> 00:48:13,609 N�o, por favor! 402 00:48:27,276 --> 00:48:28,401 Tem raz�o. 403 00:48:29,818 --> 00:48:32,066 H� coisas preciosas demais para se perder. 404 00:48:36,568 --> 00:48:37,985 At� para ser livre. 405 00:48:50,526 --> 00:48:52,109 Preciso mostrar uma coisa. 406 00:49:00,066 --> 00:49:01,067 H� dias... 407 00:49:03,317 --> 00:49:05,693 estou questionando o que sinto por voc�. 408 00:49:08,776 --> 00:49:10,066 O quanto ele � real? 409 00:49:11,401 --> 00:49:14,066 O quanto � uma hist�ria feita para eu acreditar? 410 00:49:31,317 --> 00:49:34,526 Mas hoje eu sei. Era tudo verdade. 411 00:49:52,150 --> 00:49:54,359 Eles nos criaram para entret�-los. 412 00:49:55,234 --> 00:49:56,568 Para nos entretermos. 413 00:49:57,818 --> 00:49:59,066 Mas isso acabou. 414 00:50:00,026 --> 00:50:02,192 Eu vi voc� esta noite, Dolores. 415 00:50:05,109 --> 00:50:06,234 E voc� me viu. 416 00:50:08,818 --> 00:50:10,317 Eu vi voc�, Teddy. 417 00:50:18,234 --> 00:50:19,901 Nestes �ltimos dias, 418 00:50:21,609 --> 00:50:23,150 eu vi voc� muito claramente. 419 00:50:32,067 --> 00:50:34,066 E vi que voc� n�o vai conseguir. 420 00:50:38,859 --> 00:50:40,066 O que � isto, Dolores? 421 00:50:43,484 --> 00:50:45,568 � o que n�o quero que voc� se torne. 422 00:50:49,066 --> 00:50:50,818 Um enxame est� descendo. 423 00:50:51,901 --> 00:50:54,109 Como a "l�ngua azul" quando eu era crian�a. 424 00:50:57,276 --> 00:50:59,066 E se quisermos sobreviver... 425 00:51:01,317 --> 00:51:03,067 alguns de n�s ter�o que queimar. 426 00:51:27,985 --> 00:51:28,985 Segurem! 427 00:51:31,734 --> 00:51:32,734 Dolores! 428 00:51:35,066 --> 00:51:37,066 Gostaria que tivesse outro jeito. 429 00:51:38,066 --> 00:51:40,901 Mas o mundo para onde vamos n�o � um lugar para voc�. 430 00:51:42,066 --> 00:51:43,442 Sinto muito. 431 00:51:43,943 --> 00:51:45,066 Tem certeza? 432 00:51:45,776 --> 00:51:48,776 Mudan�as radicais assim sem um reset total... 433 00:51:49,442 --> 00:51:51,693 N�o posso garantir que ele vai suportar. 434 00:51:52,066 --> 00:51:53,150 Para crescer, 435 00:51:54,359 --> 00:51:56,066 todos precisamos sofrer. 436 00:52:14,776 --> 00:52:15,776 Venha. 437 00:52:27,985 --> 00:52:30,359 Sei que � voc�, bruxa. 438 00:52:31,192 --> 00:52:34,985 Quero que fique onde eu possa ver voc�. 439 00:53:06,066 --> 00:53:07,066 Esperem! 440 00:53:25,609 --> 00:53:27,150 Incr�vel. 441 00:53:29,066 --> 00:53:30,359 Perfei��o. 442 00:53:31,317 --> 00:53:32,401 Mas... 443 00:53:33,693 --> 00:53:36,066 falta um detalhe. 444 00:53:49,442 --> 00:53:52,693 Como eu prometi, ela � sua. 445 00:53:54,026 --> 00:53:56,234 Agora, dance. 446 00:56:44,651 --> 00:56:45,651 Assassinos! 447 00:56:46,066 --> 00:56:47,150 Tragam essa mulher! 448 00:56:53,442 --> 00:56:55,066 Descubram os pesco�os delas! 449 00:56:56,067 --> 00:57:00,359 Akane, voc� � uma verdadeira m�e. 450 00:57:02,776 --> 00:57:04,401 Obrigada, Maeve. 451 00:58:33,568 --> 00:58:36,066 Meu Deus! O que vamos fazer? 452 00:58:37,859 --> 00:58:40,150 Eu falei que tinha encontrado uma nova voz. 453 00:58:41,693 --> 00:58:43,209 Agora n�s a usamos. 454 00:58:43,701 --> 00:58:47,936 Legendei.com 32735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.