All language subtitles for Lisztomania.1975.DVDRip.XviD-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,084 --> 00:02:01,583 �Ayuda! 2 00:03:18,700 --> 00:03:22,320 Deber�s contentarte con eso de ahora en m�s, mi amor. 3 00:03:22,454 --> 00:03:25,457 Has disfrutado de tu amante por �ltima vez. 4 00:03:25,707 --> 00:03:27,282 Pero tu amor por m� 5 00:03:27,432 --> 00:03:28,697 ...est� muerto. 6 00:03:28,773 --> 00:03:32,703 Y pronto �l... �l se me unir�. 7 00:03:32,769 --> 00:03:36,939 �Te suplico, no lo mates! Dame el divorcio. 8 00:03:37,004 --> 00:03:39,901 �Y dejar el nombre de los d'Agoult en el lodo? �Nunca! 9 00:03:39,983 --> 00:03:41,983 �Perd�nalo, Fran�ois! 10 00:03:42,087 --> 00:03:46,185 No cortes su... genio en su esplendor. 11 00:03:46,985 --> 00:03:49,022 �Eso quieres? 12 00:03:51,396 --> 00:03:52,987 No temas. 13 00:03:53,137 --> 00:03:57,401 No tengo intenci�n de manchar mi hoja con la sangre de un plebeyo. 14 00:03:57,540 --> 00:04:00,637 Tengo un castigo mejor en mente, 15 00:04:00,787 --> 00:04:03,765 y m�s adecuado para su crimen. 16 00:04:04,759 --> 00:04:07,995 Cual sea su destino, quiero compartirlo. 17 00:04:08,978 --> 00:04:12,621 Muy bien, has hecho tu propia cama... 18 00:04:13,384 --> 00:04:17,945 ...de modo que yacer�s en ella. 19 00:04:22,200 --> 00:04:26,651 Te contrat� para ense�arle m�sica a la condesa. 20 00:04:26,901 --> 00:04:29,959 Le ense�aste el placer carnal. 21 00:04:30,165 --> 00:04:32,077 �Enci�rrenlos! 22 00:04:35,786 --> 00:04:41,153 �Quiz�s esto te ense�e a no "montar" en el piano! 23 00:04:56,284 --> 00:05:01,370 �Fran�ois, Fran�ois, por favor, piedad, piedad! 24 00:05:07,958 --> 00:05:09,258 �Abajo! 25 00:05:20,651 --> 00:05:22,120 �Ci�rrenlo! 26 00:06:00,508 --> 00:06:02,556 �D�nde est� mi �pera? 27 00:06:03,787 --> 00:06:07,008 Es el joven que escribi� la �pera sobre la antigua Roma. 28 00:06:07,158 --> 00:06:08,654 Me ocupar� de esto. 29 00:06:09,496 --> 00:06:11,304 D�jalo, est� con nosotros. 30 00:06:11,354 --> 00:06:12,640 Ven aqu�. 31 00:06:12,735 --> 00:06:15,532 - Liszt, amigo... - �Vete al diablo, Brahms! 32 00:06:15,824 --> 00:06:18,119 Siento que a la gente que le gusta Brahms 33 00:06:18,169 --> 00:06:20,442 no sabe de m�sica. Es un tarado. 34 00:06:20,492 --> 00:06:22,506 Ven, querida. 35 00:06:24,232 --> 00:06:26,473 - �Quieres un trago? - �Liszt! 36 00:06:28,998 --> 00:06:30,456 Mi �pera... 37 00:06:31,006 --> 00:06:33,635 �no te pareci� una obra maestra? 38 00:06:33,685 --> 00:06:37,794 Bueno, para ser honesto, me record� mucho a... 39 00:06:38,244 --> 00:06:39,374 Mendelssohn. 40 00:06:39,887 --> 00:06:43,702 - �Mendelssohn! - �Alguien me llam�? 41 00:06:44,750 --> 00:06:45,876 As� que eres el jud�o 42 00:06:45,926 --> 00:06:48,188 que s�lo escribe m�sica con una caja registradora. 43 00:06:48,338 --> 00:06:50,885 La m�sica es m�sica. Es un medio de subsistencia. 44 00:06:51,182 --> 00:06:53,162 - �Por Dios! - Franz... 45 00:06:53,312 --> 00:06:57,112 �por qu� el pelo tan largo, y encima nunca comes nada? 46 00:06:57,244 --> 00:06:58,528 �Mira! 47 00:06:59,378 --> 00:07:02,678 �Te interesa la �pera? Te presento a Rossini. 48 00:07:02,889 --> 00:07:04,049 Mi nombre es Rich... 49 00:07:04,099 --> 00:07:07,724 �Otro joven que no come! �Miren su cara! 50 00:07:07,974 --> 00:07:09,597 �Y este joven aqu�? 51 00:07:09,647 --> 00:07:13,099 - Hector Berlioz. - Me llamo Richard Wagn... 52 00:07:13,867 --> 00:07:16,222 �Por qu� no comes algo, Hector? 53 00:07:16,822 --> 00:07:21,872 Ya ver�s, alg�n d�a caer� enfermo porque no come. 54 00:07:22,078 --> 00:07:23,476 �Come! 55 00:07:25,329 --> 00:07:27,661 �Es verdad que cuando Liszt era ni�o, 56 00:07:27,711 --> 00:07:29,896 toc� la sonata "Luz de luna" de Beethoven... 57 00:07:29,997 --> 00:07:33,165 y el compositor mismo se levant� y lo bes�? 58 00:07:33,424 --> 00:07:36,186 En efecto, Beethoven bes� al ni�o... 59 00:07:37,059 --> 00:07:39,945 Para ese entonces ya estaba sordo como una tapia. 60 00:07:40,244 --> 00:07:41,998 �Schumann! 61 00:07:43,217 --> 00:07:45,744 - �Eres Robert Schumann? - No, �se es Schum... 62 00:07:46,059 --> 00:07:49,434 - Yo soy Strauss. - �No! �Johann Strauss? 63 00:07:49,484 --> 00:07:52,276 �No! �Levi Strauss! 64 00:07:53,167 --> 00:07:56,497 Se�or, �es usted Fr�d�ric Chopin? 65 00:07:56,647 --> 00:07:57,515 S�. 66 00:07:57,615 --> 00:08:01,028 - Mi nombre es Richa... - Perd�n, pero estoy ocupado ahora 67 00:08:01,078 --> 00:08:03,022 ...conversando... 68 00:08:03,372 --> 00:08:05,482 con madame George Sand. 69 00:08:05,750 --> 00:08:08,594 �Madame Sand? �Es un honor! 70 00:08:08,744 --> 00:08:11,339 Yo soy... Richard Wagner. 71 00:08:11,456 --> 00:08:13,914 Claro que lo eres, muchachito. 72 00:08:16,427 --> 00:08:17,716 �Cristo! 73 00:08:17,847 --> 00:08:20,673 Perdone mi atrevimiento, maestro, pero su funci�n... 74 00:08:20,723 --> 00:08:23,532 deb�a empezar hace 30 minutos. 75 00:08:24,163 --> 00:08:26,970 No querr� que ofenda a mi invitada, �no? 76 00:08:27,036 --> 00:08:30,714 No, no, s�lo pens� que ser�a bueno mencionarlo, es todo. 77 00:08:30,864 --> 00:08:33,224 Cuando est� listo, maestro. 78 00:08:33,545 --> 00:08:35,217 Qu� delicia... 79 00:08:37,109 --> 00:08:41,421 - �Producir� Liszt mi �pera? - Es pianista, no empresario. 80 00:08:42,377 --> 00:08:44,679 - �stas son las importantes. - Gracias, Hans. 81 00:08:45,852 --> 00:08:47,880 El problema con tus amigos, Liszt, 82 00:08:47,930 --> 00:08:50,357 es que son todos cerdos burgueses. 83 00:08:51,130 --> 00:08:55,858 Cerdos, si quieres, pero cerdos aristocr�ticos, no burgueses. 84 00:08:56,839 --> 00:09:01,414 - Pens� tocar algo tuyo hoy. - �Algo m�o? 85 00:09:01,514 --> 00:09:03,852 S�, improvisar� una fantas�a sobre algunos de tus temas 86 00:09:04,002 --> 00:09:05,549 para darlos a conocer. 87 00:09:05,640 --> 00:09:09,150 �Junto a toda esa basura de moda, como "Chopsticks"? 88 00:09:09,391 --> 00:09:11,133 Estamos en el negocio del espect�culo, tonto. 89 00:09:11,183 --> 00:09:16,831 �S�, porque para ti el piano es s�lo una... puta! 90 00:09:17,061 --> 00:09:19,368 S�, y cada centavo ganado por esa puta hoy 91 00:09:19,518 --> 00:09:22,086 ir� a un monumento de tu amado Beethoven... 92 00:09:22,223 --> 00:09:26,810 que tus amados compatriotas tan amablemente olvidaron construir. 93 00:09:26,960 --> 00:09:29,365 Una vez deducidos tus gastos... 94 00:09:29,829 --> 00:09:32,744 ��sta insinuando que Lola Montez es "deducible"? 95 00:09:32,794 --> 00:09:33,975 Tr�eme un trago, amor. 96 00:09:34,025 --> 00:09:36,322 Igualmente, �qu� te importa el piano a ti? 97 00:09:36,815 --> 00:09:38,059 Lee esto. 98 00:09:38,209 --> 00:09:43,500 �El piano como intrumento de la revoluci�n! 99 00:10:02,879 --> 00:10:04,844 �Olvid� mi m�sica! 100 00:10:10,071 --> 00:10:12,536 �l nunca olvida nada. 101 00:10:12,787 --> 00:10:17,944 Lleva a este hombre a la sala, y haz que tenga un buen asiento. 102 00:10:19,990 --> 00:10:25,380 �Franz Liszt! �Franz Liszt! �Franz Liszt! �Franz Liszt! 103 00:10:25,448 --> 00:10:30,026 �Franz Liszt! �Franz Liszt! �Franz Liszt! �Franz Liszt! 104 00:10:46,129 --> 00:10:49,480 - �Esta noche es de...? - �Beethoven! 105 00:10:49,576 --> 00:10:52,485 Y antes de rendir tributo al gran Ludwig... 106 00:10:52,586 --> 00:10:55,895 me gustar�a tocar algo de un compatriota suyo. 107 00:10:56,154 --> 00:10:58,642 A�n es desconocido pero tiene un enorme talento 108 00:10:58,792 --> 00:11:02,696 y est� hoy en la audiencia. Su nombre, Richard Wagner. 109 00:11:02,746 --> 00:11:04,513 Richard, �d�nde est�s? 110 00:11:05,263 --> 00:11:06,675 �Richard? 111 00:11:07,938 --> 00:11:10,811 Richard, ponte de pie, saluda. 112 00:11:15,297 --> 00:11:18,403 Suficiente, es mi show. 113 00:11:22,263 --> 00:11:26,325 Adem�s de ser alem�n, Richard tiene otra cosa en com�n con Beethoven... 114 00:11:26,409 --> 00:11:28,359 Es un gran genio. 115 00:11:32,484 --> 00:11:33,968 �C�mo lo s�? 116 00:11:34,418 --> 00:11:37,834 �l mismo me lo dijo, �no, Richard? 117 00:11:46,105 --> 00:11:49,877 Richard escribi� una �pera sobre un antiguo romano llamado "Rienzi". 118 00:11:50,192 --> 00:11:52,328 �ste es el arreglo que hice de ella. 119 00:11:52,489 --> 00:11:56,248 Nunca la toqu� antes, as� que espero les guste. 120 00:11:56,959 --> 00:12:00,512 �"Chopsticks"! �"Chopsticks"! 121 00:15:22,395 --> 00:15:24,046 �Gracias! �Gracias! 122 00:15:26,529 --> 00:15:29,427 Damas, �Richard Wagner! 123 00:15:34,787 --> 00:15:36,508 �A d�nde vas, Richard? 124 00:16:05,166 --> 00:16:08,276 - Adivinen de d�nde vengo. - De Hungr�a. 125 00:16:09,190 --> 00:16:13,008 - �Y de qui�n es la noche hoy? - De Beethoven. 126 00:16:14,079 --> 00:16:15,418 La �ltima vez que estuve aqu�, 127 00:16:15,468 --> 00:16:17,313 colect�bamos dinero para las v�ctimas... 128 00:16:17,363 --> 00:16:19,953 ...de la gran inundaci�n que devast� a Hungr�a el a�o pasado. 129 00:16:20,090 --> 00:16:24,699 Entre todos juntamos 800.000 francos para los sin techo. 130 00:16:24,815 --> 00:16:28,512 Y �sta es una muestra de su gratitud. 131 00:16:29,010 --> 00:16:33,205 Y a todos los que est�n hoy aqu�, y que contribuyeron a ello... 132 00:16:33,306 --> 00:16:36,720 quiero darles mis gracias y las de mi pueblo. 133 00:16:36,795 --> 00:16:38,627 Y tocar� especialmente para ustedes... 134 00:16:38,677 --> 00:16:41,492 una fantas�a sobre las melod�as que o�a de ni�o 135 00:16:41,542 --> 00:16:45,097 tocadas por mis amigos gitanos en las vastas llanuras de Hungr�a. 136 00:16:45,210 --> 00:16:49,030 �Hungr�a! �Hungr�a! 137 00:17:14,320 --> 00:17:18,759 �D�jenme pasar, les suplico! �D�jenme pasar! 138 00:17:28,903 --> 00:17:30,201 �Toquen! 139 00:17:32,673 --> 00:17:34,709 �Por Dios, deshazte de ella! 140 00:17:39,108 --> 00:17:43,233 �Mi Dios! �Franz! �Franz! 141 00:17:43,342 --> 00:17:45,546 �Mira, detr�s de ti! 142 00:18:02,612 --> 00:18:04,460 �Querido, es nuestro beb�! 143 00:18:04,861 --> 00:18:06,061 �Por Dios! 144 00:18:06,150 --> 00:18:08,903 Mira, cari�o. �No es adorable? 145 00:18:10,414 --> 00:18:12,909 �Es nuestro hijo, Franz! �Por favor! 146 00:18:19,500 --> 00:18:22,142 Quer�a que fuera su padrino. 147 00:18:34,090 --> 00:18:35,388 �Diamantes? 148 00:18:38,893 --> 00:18:39,992 �S�! 149 00:19:03,346 --> 00:19:04,846 - MILLIONARIA - 150 00:19:24,854 --> 00:19:26,345 - ACTRIZ MUY PROMISORIA - 151 00:19:27,227 --> 00:19:28,525 �All�! 152 00:20:00,613 --> 00:20:02,162 - PRINCESA - 153 00:21:07,507 --> 00:21:10,440 - �Qui�n es la afortunada hoy? - La princesa, por supuesto. 154 00:21:10,540 --> 00:21:12,847 Me temo que est� indispuesta hoy. 155 00:21:12,997 --> 00:21:15,870 Dijo que la visites cuando vayas a San Petersburgo. 156 00:21:16,148 --> 00:21:19,367 - Bueno, que sea la millonaria. - La actriz es mucho m�s bonita. 157 00:21:19,502 --> 00:21:23,753 - �Qu� diablos, que sean las dos! - Despu�s de nosotras. 158 00:21:39,206 --> 00:21:41,042 �Escribiendo una sinfon�a? 159 00:21:42,050 --> 00:21:43,924 �Haciendo las cuentas? 160 00:21:45,228 --> 00:21:47,245 Estoy escribiendo un libro. 161 00:21:47,758 --> 00:21:50,141 Yo estoy dise��ndome un escudo de armas propio. 162 00:21:50,244 --> 00:21:53,224 El rey de Hungr�a me honrar� con otro t�tulo. 163 00:21:53,316 --> 00:21:55,358 El hijo n�mero uno de Hungr�a. 164 00:21:55,408 --> 00:21:57,935 Y no habla una sola palabra de su lengua. 165 00:21:57,997 --> 00:22:00,673 No es mi culpa, estuve en giras desde ni�o. 166 00:22:00,903 --> 00:22:04,118 La elite de Par�s se reir� bastante. 167 00:22:04,218 --> 00:22:07,738 Deber�as tener m�s cuidado, �o no hicieron tus condenados abuelos... 168 00:22:07,788 --> 00:22:09,456 ...la revoluci�n? 169 00:22:10,253 --> 00:22:14,421 Los t�tulos, querido, nunca han hecho arist�cratas de plebeyos. 170 00:22:14,560 --> 00:22:17,105 �Y c�mo ca�ste tan bajo que huiste con uno de ellos? 171 00:22:17,176 --> 00:22:19,544 Bueno, cre�a en ti entonces. 172 00:22:19,685 --> 00:22:23,685 S�lo cre�as en mi pito duro, cosa que tu ex-esposo no ten�a. 173 00:22:23,772 --> 00:22:25,885 En mi lugar podr�a haber sido cualquier otro. 174 00:22:26,067 --> 00:22:27,296 �Qui�n? 175 00:22:27,546 --> 00:22:29,331 No me quejo de ser tu amante. 176 00:22:29,381 --> 00:22:32,921 Me quejo de ser una entre todas tus amantes. 177 00:22:32,980 --> 00:22:35,043 Tu ex era un cobarde. 178 00:22:35,181 --> 00:22:38,330 Estaba muy por debajo de su dignidad tocarte a ti. 179 00:22:38,330 --> 00:22:40,662 Nadie anda hoy matando sirvientes. 180 00:22:40,712 --> 00:22:42,220 Eso eras, �recuerdas? 181 00:22:42,270 --> 00:22:45,608 Un pianista contratado para ense�ar a una esposa aburrida... 182 00:22:45,709 --> 00:22:47,508 a mantener sus dedos ocupados. 183 00:22:47,635 --> 00:22:50,504 As� que dejaste a tu amor para huir con un lacayo, 184 00:22:50,654 --> 00:22:52,546 y dices que no fue por sexo. 185 00:22:52,600 --> 00:22:54,123 �Y qu� hay de ti? 186 00:22:55,057 --> 00:22:58,956 Tu gran ambici�n era meter tu pito de clase obrera 187 00:22:59,006 --> 00:23:02,739 en un trozo de pastel de clase alta. 188 00:23:04,785 --> 00:23:08,882 - Eras una buena compa��a. - Tu m�sica tampoco era tan mala. 189 00:23:10,060 --> 00:23:14,652 Sabes que no se hace dinero s�lo componiendo, necesito dar conciertos. 190 00:23:14,801 --> 00:23:17,655 Nos las arreglaremos, ya lo hicimos antes en Suiza. 191 00:23:18,222 --> 00:23:20,646 Ll�vame contigo en tus giras. 192 00:23:20,691 --> 00:23:22,972 �Recuerdas el esc�ndalo cuando fuimos a Londres? 193 00:23:23,673 --> 00:23:26,073 No es mi culpa que los ingleses sean tan mojigatos. 194 00:23:26,125 --> 00:23:28,310 Los impuestos me sacar�n todo. 195 00:23:28,360 --> 00:23:31,611 - �Al diablo con los impuestos! - No meter� a mis hijos en valijas. 196 00:23:31,711 --> 00:23:32,956 �Tus hijos? 197 00:23:33,006 --> 00:23:37,096 Cuando est�s en casa ni los ves, ni sabes si est�n vivos o muertos. 198 00:23:37,336 --> 00:23:41,575 �Marie, Marie! Coloca tus brazos alrededor de mi coraz�n. 199 00:23:41,725 --> 00:23:43,941 Tengo fr�o y estoy solo. 200 00:23:44,060 --> 00:23:46,820 Envu�lveme en el calor de tu amor. 201 00:23:46,870 --> 00:23:49,328 S�lo t� puedes hacerme feliz. 202 00:23:49,429 --> 00:23:54,196 T� eres mi refugio celestial del horrible mundo que me rodea. 203 00:23:54,296 --> 00:23:56,633 Vivo cuando pienso en ti. 204 00:23:56,783 --> 00:24:02,248 S�lo ans�o pasar contigo maravillosas horas de felicidad. 205 00:24:02,348 --> 00:24:05,483 Mi �nico deseo es servirte a ti y a tu m�sica. 206 00:24:05,533 --> 00:24:07,602 Te amo con toda mi alma. 207 00:24:07,725 --> 00:24:09,581 �Hola mam�, hola pap�! 208 00:24:10,082 --> 00:24:11,676 Hay muchas de sus cartas en el �tico, 209 00:24:11,726 --> 00:24:13,681 llenas de polvo y atadas con una cinta... 210 00:24:13,882 --> 00:24:15,382 �No es gracioso? 211 00:24:16,992 --> 00:24:18,790 �Qu� sucede? 212 00:24:20,674 --> 00:24:24,096 - Pensamos que los har�a re�r. - �Ni�a malvada! 213 00:24:24,146 --> 00:24:26,834 Blondine y Daniel, �d�nde est�n escondidos? 214 00:24:29,161 --> 00:24:30,808 Cada vez que tus hermanos se meten en problemas 215 00:24:30,858 --> 00:24:34,325 siempre est�s tras ello, es siempre tu culpa. 216 00:24:35,926 --> 00:24:38,226 Blondine, Daniel... 217 00:24:38,365 --> 00:24:40,329 pueden bajar, se acab�. 218 00:24:44,036 --> 00:24:48,053 - .No le vieron el lado gracioso. - Si bajamos, nos meten en la cama. 219 00:24:48,232 --> 00:24:51,065 No es justo, mam�, C�sima nos hizo hacerlo. 220 00:24:51,124 --> 00:24:52,849 �Est�n en el maldito techo? 221 00:24:54,403 --> 00:24:56,314 Es perfectamente seguro. 222 00:24:56,564 --> 00:24:58,140 Vamos seguido all�, 223 00:24:58,290 --> 00:24:59,926 se puede escuchar todo. 224 00:24:59,985 --> 00:25:01,095 �Ni�a malvada! 225 00:25:01,145 --> 00:25:04,548 Ser�s castigada, y tendr�s que limpiar todo ese desastre. 226 00:25:05,581 --> 00:25:07,534 �No se muevan, qu�dense donde est�n! 227 00:25:08,442 --> 00:25:11,276 - Mu�strame c�mo suben. - Es f�cil... 228 00:25:11,556 --> 00:25:13,956 subimos las escaleras, tomamos el corredor, 229 00:25:14,006 --> 00:25:17,369 pasamos la puerta trasera, entramos al �tico... 230 00:25:40,321 --> 00:25:44,890 Amor, amor... 231 00:25:45,239 --> 00:25:49,484 en tanto el amor sea joven... 232 00:25:51,078 --> 00:25:55,337 en tanto el amor sea joven... 233 00:25:56,599 --> 00:26:01,607 Amor, amor... 234 00:26:01,987 --> 00:26:06,783 por tanto como dure la vida... 235 00:26:07,646 --> 00:26:12,395 por tanto como dure la vida. 236 00:26:13,549 --> 00:26:18,411 Llegar� la hora en que lloraremos... 237 00:26:18,469 --> 00:26:23,416 recordando el amor y los placeres pasados... 238 00:26:23,481 --> 00:26:27,970 ...llegar� la hora en que lloraremos... 239 00:26:28,063 --> 00:26:32,222 recordando los placeres pasados. 240 00:28:02,278 --> 00:28:08,096 Amor, dulce amor... 241 00:28:09,194 --> 00:28:14,023 en tanto el amor sea joven... 242 00:28:15,425 --> 00:28:19,690 mientras la vida dure. 243 00:28:20,686 --> 00:28:25,090 Amor, dulce amor... 244 00:28:25,838 --> 00:28:30,011 en tanto el amor sea joven... 245 00:28:42,574 --> 00:28:49,291 mientras dure la vida. 246 00:29:46,532 --> 00:29:47,401 �Dios! 247 00:29:51,937 --> 00:29:53,803 - �Silencio! - Muy bien. 248 00:29:53,853 --> 00:29:56,704 Est�pido, �no sabes que a�n est� en casa? 249 00:30:06,206 --> 00:30:07,607 �Otra gira? 250 00:30:07,857 --> 00:30:11,773 - �Para qu� caridad es esta vez? - Para la que empieza por casa, 251 00:30:11,872 --> 00:30:14,726 - �recuerdas? - Si te vas sin nosotros de nuevo, 252 00:30:14,976 --> 00:30:17,130 ya no habr� casa. 253 00:30:17,667 --> 00:30:20,119 Es una presentaci�n real frente al Zar Nicol�s. 254 00:30:20,169 --> 00:30:22,934 En San Petersburgo. Debo ir. 255 00:30:24,326 --> 00:30:29,133 �Todo ese equipaje... para s�lo una presentaci�n? 256 00:30:29,334 --> 00:30:34,253 Nunca me oyeron tocar en Rusia; necesito una buena publicidad all�. 257 00:30:34,652 --> 00:30:37,155 Y mientras t� arrasas Mosc�, Napole�n, 258 00:30:37,205 --> 00:30:39,884 yo debo quedarme aqu� en casa como Josephine 259 00:30:39,934 --> 00:30:43,155 guardando tus gacetillas y tejiendo tus guantes. 260 00:30:43,460 --> 00:30:46,967 No pasar� fr�o, amor, no con todas esas rusas. 261 00:30:47,368 --> 00:30:48,868 �Dios! 262 00:30:49,285 --> 00:30:51,640 Hans ya ha empacado todo. 263 00:30:54,662 --> 00:30:56,662 Y yo pul� tu espada. 264 00:30:56,815 --> 00:30:59,574 �Para qu� la quieres? �Para matar a los cr�ticos? 265 00:30:59,624 --> 00:31:01,469 El tiempo mata a los cr�ticos, querida. 266 00:31:01,519 --> 00:31:03,781 Pon esas partituras en la valija, �quieres? 267 00:31:06,643 --> 00:31:08,946 �Por qu� no compones una melod�a para mam�? 268 00:31:09,084 --> 00:31:12,610 - Vender�a mi alma para lograrlo. - Cuidado... 269 00:31:12,660 --> 00:31:14,319 alguien podr�a escucharte. 270 00:31:14,397 --> 00:31:15,950 �Qui�n, el Diablo? 271 00:31:16,500 --> 00:31:18,965 Mejor me mencionas en tus oraciones. 272 00:31:19,485 --> 00:31:23,164 - Cuida a mam� mientras no est�. - �Estar�s fuera mucho tiempo? 273 00:31:23,318 --> 00:31:25,282 �Por qu�? �Me extra�ar�s? 274 00:31:25,532 --> 00:31:28,457 No mientras pueda jugar con tu mu�eco. 275 00:31:34,950 --> 00:31:38,191 No lo vayas a usar como alfiletero, �quieres? 276 00:32:10,672 --> 00:32:13,532 No te preocupes, pap�, volver�s a escribir bellas melod�as. 277 00:32:13,873 --> 00:32:16,167 Le rezar� a Dios cada noche para que veas al Diablo... 278 00:32:16,268 --> 00:32:19,068 as� le vendes tu alma, tal como quer�as. 279 00:32:19,168 --> 00:32:20,368 Adi�s. 280 00:32:32,512 --> 00:32:36,146 La Pcsa. Caroline dijo de venir cuando llegara a San Petersburgo, 281 00:32:36,247 --> 00:32:37,377 de modo que aqu� estoy. 282 00:32:37,427 --> 00:32:40,353 Te aproximar�s a Su Majestad de rodillas... 283 00:32:40,443 --> 00:32:45,176 y permanecer�s as� hasta que te d� permiso para levantarte. 284 00:32:50,895 --> 00:32:53,628 �Espera! �Aguarde! 285 00:33:02,647 --> 00:33:03,953 �Mierda! 286 00:33:06,765 --> 00:33:08,395 �Cristo! 287 00:34:35,040 --> 00:34:37,025 Casi te ves como Ad�n, 288 00:34:37,175 --> 00:34:39,178 pero �l era un hombre pac�fico. 289 00:34:39,241 --> 00:34:41,758 T� como Iv�n, el Terrible... 290 00:34:42,308 --> 00:34:45,017 - y �l era un asesino. - �Silencio! 291 00:34:45,413 --> 00:34:47,845 �Olvidaste el protocolo? 292 00:34:52,688 --> 00:34:53,883 �Bien? 293 00:34:54,333 --> 00:34:57,643 Pens� que estar�as familiarizado con... la etiqueta. 294 00:35:05,957 --> 00:35:08,496 �Su Majestad recibe mucha satisfacci�n... 295 00:35:08,546 --> 00:35:10,072 ...de un buen cigarro? 296 00:35:10,416 --> 00:35:12,082 Es una forma perfecta de placer. 297 00:35:12,132 --> 00:35:14,510 Es exquisita y se va cuando uno est� satisfecho. 298 00:35:14,560 --> 00:35:17,927 �Qu� m�s se puede pedir? El aire fresco me deprime. 299 00:35:18,030 --> 00:35:21,394 Mis visitas invariablemente lo apestan, por eso la fumigaci�n. 300 00:35:21,547 --> 00:35:25,507 Hay ropas tras ese biombo adecuadamente impregnadas. 301 00:35:30,253 --> 00:35:32,018 �No! 302 00:35:35,114 --> 00:35:36,695 Bueno... 303 00:35:36,810 --> 00:35:41,385 O� de un incidente con el Zar en tu presentaci�n en el palacio. 304 00:35:41,459 --> 00:35:44,229 - Habl� mientras yo tocaba... - �Qu�? 305 00:35:44,330 --> 00:35:45,939 ...Su Alteza. Es decir... 306 00:35:45,989 --> 00:35:47,962 �l habl� mientras yo tocaba, Su Alteza. 307 00:35:48,015 --> 00:35:51,782 - �Y? - Pues dej� de tocar, Su Alteza. 308 00:35:51,857 --> 00:35:54,449 �Y �l pregunt� el porqu�? 309 00:35:54,550 --> 00:35:58,550 Y le dije: "Hasta la m�sica enmudece cuando el Zar habla". 310 00:35:58,648 --> 00:36:02,118 Sin embargo, las palurdas de tus conciertos a�llan como idiotas... 311 00:36:02,368 --> 00:36:03,954 �Cu�l es la diferencia? 312 00:36:04,053 --> 00:36:07,202 Pero ellas expresan su goce por la m�sica, Su Alteza. 313 00:36:07,266 --> 00:36:11,303 �Tonter�as! T� y el Zar son dos caras de la misma moneda, 314 00:36:11,404 --> 00:36:13,804 falsos dioses adorados de formas diferentes. 315 00:36:13,918 --> 00:36:16,942 Viste al Zar de campesino, y tendr�s un campesino. 316 00:36:17,143 --> 00:36:19,843 �Deja ya de esconderte detr�s de ese biombo! 317 00:36:22,529 --> 00:36:26,665 Viste a Liszt con miri�aque, �y qu� obtienes? Lo mismo, 318 00:36:26,815 --> 00:36:28,573 un granuja. 319 00:36:28,803 --> 00:36:31,245 Y en vez de caminar desnudo por el mundo, 320 00:36:31,395 --> 00:36:34,327 elige jugar al impostor. 321 00:36:36,321 --> 00:36:37,893 �Qu� dices? 322 00:36:38,872 --> 00:36:42,379 - �Pelotudeces! - �Pelotudeces? No hablo h�ngaro. 323 00:36:42,429 --> 00:36:44,376 Al menos no me muero de fr�o. 324 00:36:44,477 --> 00:36:48,399 Como sea, los que viven en casas de cristal no deber�an tirar piedras. 325 00:36:48,400 --> 00:36:50,175 Lo siento, Su Majestad. 326 00:36:50,547 --> 00:36:54,472 El rey de los teclados es tambi�n el rey de los clich�s. 327 00:36:54,622 --> 00:36:57,822 Algunos debemos jugar nuestros roles contra nuestra voluntad. 328 00:36:57,994 --> 00:37:01,926 Estas ropas son la parafernalia de la esclavitud. Debo vestir as�. 329 00:37:02,027 --> 00:37:04,827 Mi esposo y yo estamos separados. 330 00:37:05,462 --> 00:37:09,830 Gobierno una finca con 30.000 campesinos b�rbaros... 331 00:37:10,280 --> 00:37:11,492 ...sola. 332 00:37:11,864 --> 00:37:14,701 Mis s�bditos me ven como una matriarca divina, 333 00:37:14,751 --> 00:37:16,497 pero por debajo soy... 334 00:37:16,647 --> 00:37:18,185 ...una mujer. 335 00:37:24,157 --> 00:37:28,180 �Crees en los sagrados sacramentos del amor? 336 00:37:28,955 --> 00:37:31,775 Casi tomo los h�bitos a los 16, 337 00:37:31,957 --> 00:37:33,748 pero mi padre interfiri�. 338 00:37:33,898 --> 00:37:35,993 Dijo, "Perteneces al arte, no a la Iglesia". 339 00:37:36,049 --> 00:37:40,140 - Era tu agente de negocios, �no? - S�, pero est�bamos arruinados 340 00:37:40,240 --> 00:37:42,666 y cuando muri�, tuve que mantener a mi madre. 341 00:37:42,988 --> 00:37:45,993 Dijo, "El arte es sagrado, la inspiraci�n viene del Cielo". 342 00:37:46,043 --> 00:37:48,367 �Quieres entrar al reino de los Cielos? 343 00:37:48,417 --> 00:37:50,224 Una vez cre� tener chance. 344 00:37:50,274 --> 00:37:52,751 �Qu� es lo que m�s deseas en el mundo? 345 00:37:53,282 --> 00:37:54,967 �No adivinas? 346 00:37:56,617 --> 00:37:59,087 Escribir m�sica realmente excelsa. 347 00:37:59,137 --> 00:38:00,919 Ponte por completo en mis manos 348 00:38:01,069 --> 00:38:03,279 y alcanzar�s todos tus deseos. 349 00:38:03,579 --> 00:38:05,976 Nunca hagas preguntas y obed�ceme en todo. 350 00:38:06,126 --> 00:38:08,588 Vamos, debemos rezar. 351 00:38:08,688 --> 00:38:11,774 - �Rezar? - Ya no debes prostituir tu arte. 352 00:38:11,952 --> 00:38:15,011 La m�sica, como el sexo, debe ser abordada con esp�ritu religioso... 353 00:38:15,061 --> 00:38:17,699 como una de las cosas m�s sagradas de la vida. 354 00:38:17,800 --> 00:38:19,679 Mam� me dijo que estaba casado con el piano. 355 00:38:19,729 --> 00:38:23,602 Estoy segura de que de joven eras tan inocente como devoto. 356 00:38:23,819 --> 00:38:26,255 Admito que mi confesor debi� explicarme el significado 357 00:38:26,356 --> 00:38:28,056 del 6� y el 9� mandamiento. 358 00:38:28,160 --> 00:38:31,351 Practiquemos el 69... juntos. 359 00:38:31,551 --> 00:38:35,222 Espero que tus oraciones no vayan m�s lejos, C�sima. 360 00:39:08,880 --> 00:39:11,461 �Dios! �Alguien me apret� las bolas! 361 00:39:15,354 --> 00:39:17,955 �No te quedes ah�, haz algo! 362 00:39:20,359 --> 00:39:21,958 �Ayuda! 363 00:39:32,073 --> 00:39:33,370 �Por favor! 364 00:39:38,190 --> 00:39:39,788 �Ay�dame! 365 00:40:01,845 --> 00:40:05,615 T� eres mi alma... 366 00:40:05,779 --> 00:40:09,490 sin fuerzas para luchar contra tus manos desgarradoras. 367 00:40:09,577 --> 00:40:12,947 Por favor, ten piedad, estoy solo, 368 00:40:13,226 --> 00:40:19,549 m�tame pero te destruir�s t� misma, c�lmate. 369 00:40:33,673 --> 00:40:37,249 Me desgarras, me completas... 370 00:40:37,713 --> 00:40:41,382 estos momentos no pueden ser controlados. 371 00:40:41,433 --> 00:40:44,868 S� mi verg�enza, s� mi juego... 372 00:40:45,413 --> 00:40:49,226 juntos podremos encender las llamas. 373 00:40:49,375 --> 00:40:53,518 Las llamas de la vida, las llamas de la verdad. 374 00:41:05,693 --> 00:41:09,063 Toma mi vida en este infierno... 375 00:41:09,756 --> 00:41:13,149 r�ndete conmigo ante su hechizo... 376 00:41:13,455 --> 00:41:17,065 juntos creceremos, d�jalo mostrarse... 377 00:41:17,312 --> 00:41:21,239 nuestra armon�a hace a la m�sica fluir. 378 00:43:21,225 --> 00:43:23,912 �No, no! ��ste no era el trato! 379 00:43:24,059 --> 00:43:29,197 El trato lo hiciste t� mismo. Te he dado el poder de Orfeo, 380 00:43:29,298 --> 00:43:33,336 el poder para componer m�sica para calmar a la bestia salvaje. 381 00:43:33,343 --> 00:43:36,045 Dijiste que vender�as tu alma por tal don, 382 00:43:36,195 --> 00:43:37,971 que dar�as todo. 383 00:43:38,115 --> 00:43:42,700 Tu alma... habita en tu carne. Ahora... 384 00:43:42,850 --> 00:43:43,984 �No! 385 00:43:44,169 --> 00:43:47,869 - ... debes pagar el precio. - ��No!! 386 00:43:50,423 --> 00:43:58,423 A trav�s de mi se va a la ciudad de los gemidos. 387 00:44:03,129 --> 00:44:10,647 A trav�s de mi se va al tormento eterno. 388 00:44:19,423 --> 00:44:23,420 A trav�s de mi se va tras los condenados. 389 00:44:23,634 --> 00:44:28,687 Abandona toda esperanza... 390 00:44:29,857 --> 00:44:34,574 quien entre aqu�. 391 00:45:14,334 --> 00:45:16,093 �Qu� pas�? 392 00:45:16,631 --> 00:45:20,684 El piano se cerr� y casi me corta el... 393 00:45:20,934 --> 00:45:22,346 pulgar. 394 00:45:23,420 --> 00:45:25,751 Estaba revisando tu partitura de "Orfeo". 395 00:45:25,952 --> 00:45:30,281 El pasaje donde el m�sico calma a la bestia salvaje es espl�ndida. 396 00:45:30,628 --> 00:45:34,449 La sinfon�a del Infierno que suger� compusieras es promisoria tambi�n... 397 00:45:34,490 --> 00:45:37,975 en particular el pasaje que describe a los amantes culpables. 398 00:45:38,125 --> 00:45:39,740 Lo cual me lleva... 399 00:45:39,990 --> 00:45:41,416 a nosotros. 400 00:45:41,512 --> 00:45:44,113 Mi esposo a�n se niega a darme el divorcio. 401 00:45:44,214 --> 00:45:46,214 Quiz� no me ame, pero ama mi dinero. 402 00:45:46,362 --> 00:45:48,711 Trata de convencer al Zar de confiscar mis bienes. 403 00:45:48,812 --> 00:45:50,162 Debo vender todo. 404 00:45:50,212 --> 00:45:53,460 Debemos actuar ya y abandonar Rusia antes de ser arrestados. 405 00:45:53,547 --> 00:45:56,361 Lo sabe desde hace meses, �por qu� eso ahora? 406 00:45:56,511 --> 00:46:00,206 Una cierta personita ha escrito un libro obsceno sobre ti... 407 00:46:00,290 --> 00:46:02,786 y el Zar est� como loco. 408 00:46:04,837 --> 00:46:06,430 �Lisztomania? 409 00:46:06,980 --> 00:46:08,324 �Marie! 410 00:46:10,064 --> 00:46:11,763 �Dios! 411 00:46:12,181 --> 00:46:13,863 �No puede ser! 412 00:46:14,812 --> 00:46:17,420 - �Por qu� lo hizo? - Soborn� a un cr�tico musical 413 00:46:17,521 --> 00:46:19,824 para que firme una aut�ntica biograf�a sobre ti 414 00:46:19,874 --> 00:46:20,927 que escribir� yo misma... 415 00:46:21,028 --> 00:46:23,543 un r�pido blanqueo por si el p�blico creyera 416 00:46:23,593 --> 00:46:26,493 que tu m�sica es tan oscura como ella pint� a tu personaje. 417 00:46:26,554 --> 00:46:28,750 Dado esto, los ni�os deben ser separados 418 00:46:28,800 --> 00:46:30,729 de la corruptora influencia de su madre 419 00:46:30,779 --> 00:46:33,640 y supervisados por tutores que act�en en tu nombre. 420 00:46:33,695 --> 00:46:38,285 Hice todos los arreglos necesarios, incluyendo su educaci�n en Par�s. 421 00:46:38,534 --> 00:46:40,546 Todo lo que tienes que hacer... 422 00:46:41,896 --> 00:46:44,215 es firmar este documento. 423 00:46:49,637 --> 00:46:52,161 - S�lo con una condici�n. - �S�, querido? 424 00:46:52,302 --> 00:46:56,250 - Hans cuidar� su formaci�n musical. - Por supuesto, querido. 425 00:46:56,775 --> 00:46:59,358 Y ahora deja tu m�sica y empaca para Alemania. 426 00:46:59,408 --> 00:47:01,408 Estaremos a salvo all�. 427 00:47:02,724 --> 00:47:04,877 �Qu� estabas escribiendo? 428 00:47:06,678 --> 00:47:09,491 - Una marcha f�nebre. - �Para qu�? 429 00:47:09,831 --> 00:47:12,486 Uno de mis amigos muri� en el levantamiento h�ngaro. 430 00:47:12,487 --> 00:47:15,339 Haces bien en lamentar su muerte musicalmente. 431 00:47:15,435 --> 00:47:17,932 Deber�a haber estado ah� luchando junto a �l. 432 00:47:18,535 --> 00:47:22,689 �Por una causa perdida? Europa ya arde en revoluci�n. 433 00:47:22,907 --> 00:47:26,661 T� ser�s el l�der de la �nica revoluci�n que importa: 434 00:47:26,811 --> 00:47:29,286 la revoluci�n musical. 435 00:47:29,478 --> 00:47:33,269 �Todo el mundo cantar� tus himnos de hermandad! 436 00:47:33,345 --> 00:47:38,093 �El arte es mucho m�s grande que la pol�tica! 437 00:48:51,898 --> 00:48:57,444 La vida es dolor, dolor es la p�rdida, 438 00:48:59,058 --> 00:49:04,014 la vida es dolor, dolor es la p�rdida. 439 00:49:04,629 --> 00:49:08,766 La p�rdida es m�a por vivir 440 00:49:08,967 --> 00:49:14,967 mientras los inocentes est�n muriendo. 441 00:49:16,747 --> 00:49:19,315 Eran puros 442 00:49:19,565 --> 00:49:22,767 tan puros como el amor. 443 00:49:23,076 --> 00:49:28,596 Eran puros, tan puros como el amor. 444 00:49:29,579 --> 00:49:34,664 Pero ahora yacen aplastados bajo el peso 445 00:49:34,807 --> 00:49:42,722 del deseo humano de autodestrucci�n. 446 00:49:48,675 --> 00:49:53,653 La guerra es desperdicio, el desperdicio es culpa... 447 00:49:54,233 --> 00:49:59,091 la guerra es desperdicio, el desperdicio es culpa... 448 00:49:59,535 --> 00:50:04,451 la culpa es m�a por s�lo mirar mientras 449 00:50:04,501 --> 00:50:10,485 mis compatriotas se mueren. 450 00:50:10,812 --> 00:50:17,164 Mi tierra est� muerta, mi amor destruido... 451 00:50:22,017 --> 00:50:30,795 s�lo la m�sica vive todav�a en m�. 452 00:51:08,143 --> 00:51:09,389 Disculpe la intrusi�n, se�or... 453 00:51:09,390 --> 00:51:11,390 pero hay razones para creer que hay un peligroso comunista 454 00:51:11,491 --> 00:51:13,791 oculto en alg�n lugar del edificio. 455 00:51:15,012 --> 00:51:19,599 No habit�o dar refugio a los revolucionarios. Cierren al salir. 456 00:51:20,061 --> 00:51:21,258 S�, Herr Liszt. 457 00:51:21,308 --> 00:51:23,896 Mis disculpas por haberlo molestado. 458 00:51:31,783 --> 00:51:34,523 Franz, debes ayudarme... 459 00:51:36,635 --> 00:51:38,738 o estar� terminado. 460 00:51:40,594 --> 00:51:43,722 Deber�as estar tocando el piano, no jugando al soldado. 461 00:51:43,859 --> 00:51:47,400 En vez de un gran compositor eres un maldito revolucionario. 462 00:51:47,623 --> 00:51:50,308 La revoluci�n popular ha fracasado, Franz. 463 00:51:50,634 --> 00:51:52,400 Toco tu m�sica cada vez que puedo, 464 00:51:52,450 --> 00:51:54,593 pero tu pol�tica no me interesa. 465 00:51:54,850 --> 00:51:57,691 �Muchos de tus amigos han muerto por ella! 466 00:52:00,148 --> 00:52:02,472 S� lo que sucede, lo he visto. 467 00:52:02,832 --> 00:52:06,589 Lo s�, escuch� tu m�sica. 468 00:52:10,154 --> 00:52:12,192 Tienes suerte de que sea s�lo un rasp�n. 469 00:52:12,242 --> 00:52:13,913 Ahora dime qu� quieres de mi. 470 00:52:14,478 --> 00:52:17,501 - 10.000 coronas. - �10.000? 471 00:52:17,636 --> 00:52:20,969 Todo lo que tengo es mi m�sica, y los papeles donde est� escrita. 472 00:52:21,019 --> 00:52:24,392 - No tengo un centavo. - �Lo s�! 473 00:52:26,268 --> 00:52:28,066 Pero ella tiene... 474 00:52:34,250 --> 00:52:37,439 No es para m�, es para mi mujer y los ni�os. 475 00:52:37,580 --> 00:52:41,164 Si no puedo sacarlos del pa�s estamos todos perdidos. 476 00:52:42,044 --> 00:52:45,009 Y aun si logramos escapar, seremos exiliados indigentes 477 00:52:45,159 --> 00:52:49,644 forzados a vivir en el extranjero donde ni oyeron tocar mi m�sica. 478 00:52:49,894 --> 00:52:53,120 Si no fuera por mi familia andar�a desnudo por el mundo 479 00:52:53,221 --> 00:52:56,221 pero tengo una creencia que me sostiene, Franz. 480 00:52:57,269 --> 00:52:59,334 �Cu�l creencia? 481 00:53:01,428 --> 00:53:05,568 La creencia... de que yo escribir� m�sica 482 00:53:05,769 --> 00:53:09,768 que encender� la imaginaci�n del pueblo alem�n... 483 00:53:09,850 --> 00:53:12,324 y que dar� a luz a un hombre de hierro... 484 00:53:12,325 --> 00:53:15,058 que forjar� los destrozados fragmentos de este pa�s 485 00:53:15,208 --> 00:53:17,895 en una naci�n de acero. 486 00:53:19,109 --> 00:53:22,344 Una visi�n que t� me ayudar�s a ejecutar, 487 00:53:22,994 --> 00:53:24,827 querido Franz. 488 00:54:19,432 --> 00:54:21,291 - �Qu� pas�? - Te desmayaste. 489 00:54:21,541 --> 00:54:23,383 Trabajas demasiado, Franz. 490 00:54:24,677 --> 00:54:27,771 Est�bamos hablando de exilarte con tu familia. 491 00:54:27,825 --> 00:54:31,064 Si logramos sobrevivir ser� gracias a tu generosidad, Franz. 492 00:54:31,579 --> 00:54:34,139 - No tengo nada. - �Querido, ya llegu�! 493 00:54:34,214 --> 00:54:35,813 �Pero ella s�! 494 00:54:40,202 --> 00:54:41,510 Mi �ltimo panfleto. 495 00:54:41,560 --> 00:54:44,779 - �Querido, sucedi� al fin! - �La paz? 496 00:54:44,904 --> 00:54:47,999 S�, es un tipo de paz, paz mental si quieres... 497 00:54:48,110 --> 00:54:50,080 Mi esposo ha aceptado un trato, 498 00:54:50,230 --> 00:54:53,590 y un tribunal ruso nos ha garantizado el divorcio. 499 00:54:53,710 --> 00:54:57,425 Ahora... s�lo falta la bendici�n del Papa. 500 00:54:57,775 --> 00:55:00,746 Podemos estar en Roma ma�ana, casados en una semana, 501 00:55:00,820 --> 00:55:03,805 y luego libres para volver a Rusia para siempre. 502 00:55:03,910 --> 00:55:08,817 Ven, amor, agradezcamos a Dios. 503 00:55:15,085 --> 00:55:16,978 �R�pido, ag�chate! 504 00:55:22,946 --> 00:55:24,703 �Qu� tal un trago? 505 00:55:31,426 --> 00:55:33,709 Deja algo para el beb�, 506 00:55:33,859 --> 00:55:34,601 ...vago. 507 00:55:34,651 --> 00:55:37,993 - �Otra de las sobras de Liszt? - Es mi esposa... 508 00:55:38,094 --> 00:55:41,094 y sucede que tambi�n es la hija de Liszt. 509 00:55:41,498 --> 00:55:44,145 - Me llamo C�sima. - Vaya, vaya... 510 00:55:44,863 --> 00:55:49,248 - �Sabes qui�n soy? - Claro, leo los diarios... 511 00:55:49,895 --> 00:55:51,635 Eres quien salvar� a Alemania 512 00:55:51,685 --> 00:55:54,477 y ser� el mayor compositor que el mundo haya conocido. 513 00:55:54,907 --> 00:55:58,519 El vago que siempre le pide favores a mi padre. 514 00:55:59,482 --> 00:56:03,089 As� es, y es hora de que se los retribuya... 515 00:56:06,643 --> 00:56:08,711 Dale eso la pr�xima vez que lo veas. 516 00:56:12,216 --> 00:56:13,803 �Bastardo! 517 00:56:15,253 --> 00:56:17,837 Espero que reciba su merecido. 518 00:58:05,457 --> 00:58:07,614 Tu m�sica es muy hermosa, hijo... 519 00:58:07,686 --> 00:58:11,271 pero m�s ajustada a un servicio f�nebre que a un casamiento. 520 00:58:12,224 --> 00:58:14,016 Le debo todo a ella. 521 00:58:14,766 --> 00:58:18,190 Pero desde ma�ana ya no podr� llamar a mi alma como propia. 522 00:58:18,258 --> 00:58:20,090 �Qu� quieres de la vida? 523 00:58:20,713 --> 00:58:23,747 S�lo escribir buena m�sica, y un techo sobre mi cabeza. 524 00:58:23,867 --> 00:58:25,139 Eso no es mucho pedir. 525 00:58:25,489 --> 00:58:28,176 Y nos vendr�a bien algo de buena m�sica. 526 00:58:28,477 --> 00:58:31,646 - �A qu� ha venido? - Ven, querido. 527 00:58:32,231 --> 00:58:35,145 Es hora de empezar la ceremonia. 528 00:58:36,007 --> 00:58:37,627 �Un momento! 529 00:58:38,686 --> 00:58:39,967 �Dec�a? 530 00:58:40,268 --> 00:58:44,243 El pedido de divorcio de la Pcsa. Caroline est� a�n analiz�ndose. 531 00:58:44,393 --> 00:58:46,234 �Y qu� tiene? 532 00:58:46,484 --> 00:58:48,839 Cre�amos que la bendici�n del Papa era s�lo una formalidad. 533 00:58:48,934 --> 00:58:51,361 Quiz� haya encontrado un impedimento. 534 00:58:51,670 --> 00:58:55,204 �Querido, nos est�s haciendo esperar! 535 00:58:55,848 --> 00:58:56,930 �Ya voy! 536 00:58:56,986 --> 00:59:00,231 Todav�a el Papa no ha otorgado la anulaci�n. 537 00:59:00,303 --> 00:59:03,816 - �C�mo lo sabe? - Su Santidad y yo somos cercanos. 538 00:59:03,883 --> 00:59:05,624 Yo habr�a entrado a la Iglesia a los 16, 539 00:59:05,774 --> 00:59:07,405 de no ser por mi padre... 540 00:59:07,509 --> 00:59:09,969 Lo s�, le� art�culos sobre ti. 541 00:59:10,216 --> 00:59:13,854 �Por �ltima vez, querido! 542 00:59:14,944 --> 00:59:16,782 �Voy! 543 00:59:17,007 --> 00:59:20,361 Como sea, lo que sea que el Papa decida... 544 00:59:20,411 --> 00:59:22,114 est� bien para m�. 545 00:59:54,380 --> 00:59:56,614 �Cu�ndo es un velo y no es un velo? 546 00:59:56,664 --> 00:59:59,511 - No lo s�. - �Cuando es un sudario! 547 01:00:04,047 --> 01:00:06,727 En serio, Franz, ya no puedo cuidar de ti. 548 01:00:06,787 --> 01:00:09,628 Debo arreglar cuentas con ese Papa aunque me lleve la vida. 549 01:00:09,678 --> 01:00:12,125 Lo desenmascar�. 550 01:00:13,285 --> 01:00:14,699 Voy a escribir un libro... 551 01:00:14,800 --> 01:00:16,397 Se llamar�: "Las causas interiores 552 01:00:16,447 --> 01:00:18,600 de las debilidades exteriores de la Iglesia". 553 01:00:18,709 --> 01:00:20,900 En 24 vol�menes. 554 01:00:21,102 --> 01:00:24,311 Eso me mantendr� ocupada todo el resto de mi vida, me temo. 555 01:00:24,361 --> 01:00:25,906 �Qu� har�s t�? 556 01:00:26,484 --> 01:00:30,593 Tambi�n me vengar� de �l, y me tomar� todo el resto de mi vida. 557 01:00:30,833 --> 01:00:34,063 - Me har� sacerdote. - �T�? �Sacerdote? 558 01:00:35,113 --> 01:00:36,781 No te hagas sacerdote, 559 01:00:36,931 --> 01:00:40,109 - hazte... una "abad�a". - �Una abad�a? 560 01:00:40,159 --> 01:00:41,445 Un abad... 561 01:00:41,546 --> 01:00:42,784 es el mismo h�bito que el sacerdotal, 562 01:00:42,934 --> 01:00:44,861 pero no tienes que tomar el voto de celibato. 563 01:00:44,911 --> 01:00:48,350 - Bien, ser� un abad. - Luego podr�s ser un santo. 564 01:00:48,431 --> 01:00:52,886 - �San Franz Liszt! - �Deber�as hacerte "Franz-iscano"! 565 01:00:53,796 --> 01:00:56,454 Podr� predicar a las aves, �verdad? 566 01:00:56,922 --> 01:00:58,959 Ser�s capaz de caminar sobre el agua. 567 01:00:59,431 --> 01:01:01,876 - Y en el aire, �no? - �Franz! 568 01:01:10,589 --> 01:01:12,373 Me est�s distrayendo. 569 01:01:12,958 --> 01:01:15,726 Me voy a casa para empezar mi libro. 570 01:01:22,547 --> 01:01:25,155 Ven a verme entre cap�tulos. 571 01:01:25,156 --> 01:01:29,456 Rezar�s tus "Ave Mar�as" y beberemos "Bloody Maries" juntos. 572 01:01:29,887 --> 01:01:31,285 �Adi�s! 573 01:01:34,645 --> 01:01:36,643 �Alabado sea el Se�or! 574 01:01:57,985 --> 01:02:00,290 S� que parece indecoroso, Su Santidad, 575 01:02:00,440 --> 01:02:02,294 pero puedo explicarlo todo... 576 01:02:02,595 --> 01:02:04,124 Por favor, deme su bendici�n. 577 01:02:04,174 --> 01:02:11,072 In nomine Patris et Fili et Spiritus Sancti, amen. 578 01:02:15,594 --> 01:02:16,524 Santo Padre... 579 01:02:16,531 --> 01:02:20,224 �sta es mi copista musical, la se�orita Janina. 580 01:02:20,225 --> 01:02:22,904 Al menos por carta me dijo que lo era... 581 01:02:22,982 --> 01:02:24,790 Se vino desde Ucrania, 582 01:02:24,940 --> 01:02:27,328 y entr� al monasterio disfrazada de monja... 583 01:02:27,378 --> 01:02:29,679 y me arrastr� a la cama a punta de pistola. 584 01:02:29,780 --> 01:02:32,127 S� que suena improbable, Su Santidad, pero... 585 01:02:32,247 --> 01:02:34,265 �Pero la verdad es m�s extra�a que la ficci�n? 586 01:02:34,366 --> 01:02:37,566 Hemos existido 2000 a�os gracias a eso. 587 01:02:38,385 --> 01:02:39,953 Lo cual me trae a nosotros. 588 01:02:40,003 --> 01:02:42,551 O� una de tus nuevas composiciones ayer. 589 01:02:42,652 --> 01:02:46,404 "La Cantata" que glorifica al vicario de Cristo en la Tierra. 590 01:02:46,454 --> 01:02:48,433 �Se refiere a la que hice sobre usted, Su Santidad? 591 01:02:48,534 --> 01:02:51,303 Es magn�fica. Has estado muy inspirado, 592 01:02:51,353 --> 01:02:53,433 la m�sica es divina. 593 01:02:53,725 --> 01:02:56,756 Podr�as haber conducido la orquesta de Santa Cecilia. 594 01:02:56,921 --> 01:03:00,821 Tu m�sica podr�a haberse tocado en cada iglesia cat�lica del mundo, 595 01:03:00,974 --> 01:03:03,913 haber sido el compositor cat�lico m�s grande de la Tierra 596 01:03:03,963 --> 01:03:05,663 si no fuera por... 597 01:03:09,317 --> 01:03:10,625 Si no fuera por... 598 01:03:10,675 --> 01:03:12,078 �las malditas mujeres? 599 01:03:12,182 --> 01:03:13,623 �Violado a punta de pistola? 600 01:03:13,773 --> 01:03:16,280 bueno, le pasa hasta a los mejores de nosotros. 601 01:03:16,363 --> 01:03:19,464 Mereces m�s mi piedad que mi castigo, hijo. 602 01:03:19,514 --> 01:03:21,271 �No o�ste las noticias, entonces? 603 01:03:21,388 --> 01:03:24,126 - �Noticias, qu� noticias? - Tu hija dej� a su esposo... 604 01:03:24,327 --> 01:03:27,327 renunci� a su fe, y se cas� con el Anticristo. 605 01:03:27,464 --> 01:03:29,767 �C�sima dej� a Hans y se cas� con qui�n? 606 01:03:29,817 --> 01:03:31,610 Con el mism�simo Sat�n. 607 01:03:32,160 --> 01:03:34,423 - Richard Wagner. - �Wagner? 608 01:03:34,474 --> 01:03:37,032 Wagner estaba exiliado con su esposa e hijos... 609 01:03:37,264 --> 01:03:40,400 Mucho ha cambiado desde que adoptaste la vida mon�stica, hijo. 610 01:03:40,648 --> 01:03:42,959 Wagner sacrifica amigos y familia 611 01:03:43,009 --> 01:03:44,659 en sus malignas ansias de poder. 612 01:03:44,750 --> 01:03:47,236 Se ha vuelto el Pr�ncipe de las Tinieblas. 613 01:03:47,437 --> 01:03:50,837 Canta loas a una religi�n obscena que �l mismo cre�. 614 01:03:50,952 --> 01:03:54,736 Sus �peras son arteros himnos de odio a Cristo y a la humanidad 615 01:03:54,864 --> 01:03:58,021 una situaci�n de la que t� eres en parte culpable. 616 01:03:58,289 --> 01:04:01,653 �C�mo pudo C�sima hacer algo as�? Pobre Hans... 617 01:04:02,184 --> 01:04:04,356 �Pobre Hans? �Pobre Franz! 618 01:04:04,406 --> 01:04:06,938 Piensa en ti mismo por una vez, hijo. 619 01:04:07,177 --> 01:04:08,877 �C�mo podr�a la Santa Iglesia bendecir 620 01:04:09,027 --> 01:04:11,481 la m�sica escrita por el padre del Demonio? 621 01:04:11,799 --> 01:04:13,518 Adelante, muchachos. 622 01:04:14,905 --> 01:04:16,689 �Qu� puedo hacer, Santo Padre? 623 01:04:16,739 --> 01:04:19,142 Una de tus �rdenes es la de exorcisar. 624 01:04:19,926 --> 01:04:21,906 Expulsa la maldad anidada en Wagner... 625 01:04:22,043 --> 01:04:24,289 devu�lvelo a la fe, y al salvar su alma 626 01:04:24,339 --> 01:04:26,245 quiz� redimas tu m�sica. 627 01:04:26,368 --> 01:04:28,276 Y hasta que eso suceda, 628 01:04:28,326 --> 01:04:30,335 ella estar� contaminada a los ojos del mundo... 629 01:04:30,406 --> 01:04:33,543 y ser� catalogada y �prohibida! 630 01:04:41,835 --> 01:04:45,033 No vas a dejarme, �no? Te mato si lo haces. 631 01:04:45,753 --> 01:04:49,961 - Adelante, me har�as un favor. - �Pero entonces qu� hago? 632 01:04:50,473 --> 01:04:55,143 Vuelve a tu disfraz de monja y retorna a Ucrania, Janine. 633 01:04:55,193 --> 01:04:56,132 �A d�nde vas? 634 01:04:56,282 --> 01:04:58,252 Debo ahogar a Wagner en agua bendita. 635 01:04:58,302 --> 01:05:00,477 �Un paso m�s y disparo! 636 01:05:13,735 --> 01:05:16,692 Disculpen, �me indican c�mo llegar al castillo de Wagner? 637 01:05:22,610 --> 01:05:25,267 Disculpen, �el castillo de Wagner? 638 01:05:30,828 --> 01:05:35,225 Disculpen, �pueden indicarme c�mo llegar al castillo de Wagner? 639 01:05:35,538 --> 01:05:39,755 - �Por d�nde al castillo de Wagner? - �No, no, no! 640 01:05:51,640 --> 01:05:52,400 �Hans? 641 01:05:52,750 --> 01:05:54,682 �Qu� demonios haces aqu�? 642 01:05:54,740 --> 01:05:57,940 �Debes irte de este sitio! �Est�s en un gran peligro! 643 01:05:58,648 --> 01:06:01,720 �Peligro? �Peligro de qu�? 644 01:06:03,055 --> 01:06:05,941 - De su m�sica. - �De su m�sica? Deliras. 645 01:06:06,048 --> 01:06:09,845 Es una droga maligna disfrazada de panacea universal. 646 01:06:09,895 --> 01:06:11,625 Bien, lo vencer� y luego nos iremos. 647 01:06:11,675 --> 01:06:13,389 �No, ya es demasiado tarde! 648 01:06:13,723 --> 01:06:15,426 A�n amas a C�sima, �no? 649 01:06:15,976 --> 01:06:18,670 Te quedas s�lo para estar junto a ella y al ni�o. 650 01:06:19,306 --> 01:06:21,782 �D�jate de tonter�as y d�jame entrar! 651 01:06:26,025 --> 01:06:28,409 �l no ve a nadie entre el ocaso y el alba. 652 01:06:28,459 --> 01:06:30,739 �Ahora, por Dios, huye! 653 01:10:24,350 --> 01:10:29,558 La floreciente juventud 654 01:10:30,708 --> 01:10:36,438 de Alemania... 655 01:10:36,645 --> 01:10:46,066 fue violada por la Bestia. 656 01:10:46,421 --> 01:10:47,919 �Mi m�sica! 657 01:10:49,246 --> 01:10:54,695 El enorme poder... 658 01:10:55,245 --> 01:11:00,959 del oro alem�n... 659 01:11:01,212 --> 01:11:11,682 fue saqueado por la Bestia. 660 01:11:11,981 --> 01:11:18,104 Grande es la tristeza en la noche 661 01:11:18,175 --> 01:11:29,026 pero no oiremos m�s gemidos ya. 662 01:11:30,154 --> 01:11:35,020 El nuevo mes�as 663 01:11:36,470 --> 01:11:41,846 que se acerca... 664 01:11:42,365 --> 01:11:52,862 expulsar� a la Bestia de nuestra tierra. 665 01:11:54,736 --> 01:11:59,540 �l restaurar� 666 01:12:00,990 --> 01:12:08,202 la divinidad teut�nica... 667 01:12:08,413 --> 01:12:20,627 la hora del superhombre ario... 668 01:12:20,960 --> 01:12:34,742 �est�... muy... cerca! 669 01:12:39,952 --> 01:12:45,409 - Yo soy su profeta. - T� eres su profeta. 670 01:12:45,929 --> 01:12:50,905 - Ella es su sirvienta. - Ella es su sirvienta. 671 01:12:51,306 --> 01:12:53,303 Mis trabajos sagrados 672 01:12:54,453 --> 01:12:57,449 se los conf�o a ella. 673 01:12:59,638 --> 01:13:02,391 Con ella ejecutar�n el ritual. 674 01:13:02,541 --> 01:13:05,671 Conmigo servir�n al superhombre. 675 01:13:06,675 --> 01:13:13,273 - Ustedes ser�n la raza suprema. - Nosotros seremos la raza suprema. 676 01:13:31,607 --> 01:13:35,799 - Seremos la raza suprema, - Seremos la raza suprema. 677 01:13:35,910 --> 01:13:39,910 Seremos la raza suprema. Seremos la raza suprema. 678 01:13:39,976 --> 01:13:43,976 Seremos la raza suprema. Seremos la raza suprema. 679 01:13:44,095 --> 01:13:48,095 Seremos la raza suprema. Seremos la raza suprema. 680 01:13:48,150 --> 01:13:50,450 Seremos la raza suprema... 681 01:14:43,233 --> 01:14:45,637 �Mi querido Franz! 682 01:14:46,247 --> 01:14:47,846 Adelante, adelante. 683 01:14:49,841 --> 01:14:51,925 Pens� que era el Diablo. 684 01:14:52,006 --> 01:14:53,765 C�sima dijo que nunca vendr�as. 685 01:14:53,815 --> 01:14:56,479 "Tonter�as" -le dije- "nada puede separarnos". 686 01:14:56,585 --> 01:14:59,056 "Alg�n d�a �l vendr�." 687 01:14:59,857 --> 01:15:02,152 �Cu�nto tiempo estuviste ah� fuera, por el amor de Dios? 688 01:15:02,253 --> 01:15:04,951 Unos minutos, pero eres m�s dif�cil de ver que a Dios. 689 01:15:05,052 --> 01:15:08,034 Debo hablar con Hans. Se est� poniendo extremista. 690 01:15:08,184 --> 01:15:09,300 Si�ntate. 691 01:15:15,681 --> 01:15:18,570 Es cierto que la Iglesia desea mi muerte, Franz... 692 01:15:18,641 --> 01:15:20,848 pero, �qu� debo temer de un viejo amigo... 693 01:15:20,898 --> 01:15:23,663 s�lo porque se convirti� en Franciscano? 694 01:15:25,269 --> 01:15:27,801 No me digas que te dedicar�s a la m�sica electr�nica. 695 01:15:27,851 --> 01:15:29,851 La m�sica alemana es suficiente para m�... 696 01:15:29,930 --> 01:15:31,062 ...o lo ser�... 697 01:15:31,212 --> 01:15:33,560 cuando la libremos de los jud�os. 698 01:15:36,119 --> 01:15:39,420 �Y qui�n har� eso? �Tu hombre de hierro? 699 01:15:40,710 --> 01:15:42,887 Falta mucho para que venga. 700 01:15:44,873 --> 01:15:46,745 Pero ya est� aqu�, Franz... 701 01:15:47,814 --> 01:15:49,568 ...ya est� aqu�. 702 01:15:50,618 --> 01:15:51,547 Ven. 703 01:15:53,409 --> 01:15:57,054 Una vez so�� con la revoluci�n, Franz. Yo era comunista. 704 01:15:57,155 --> 01:15:59,743 Cre�a que un l�der surgir�a del pueblo 705 01:15:59,793 --> 01:16:01,989 y lo conducir�a a la libertad. 706 01:16:02,045 --> 01:16:05,766 Tal hombre no existe, es s�lo un est�pido sue�o. 707 01:16:05,916 --> 01:16:07,237 No, Franz... 708 01:16:07,300 --> 01:16:09,510 necesitamos un superhombre. 709 01:16:09,633 --> 01:16:12,053 Tal criatura nunca nacer� de mujer, Franz. 710 01:16:12,103 --> 01:16:15,251 Tal criatura debe ser... �creada! 711 01:16:18,926 --> 01:16:21,200 �Con ciencia y un mont�n de chatarra? 712 01:16:22,650 --> 01:16:25,551 Dicen que la m�sica es "La Ciencia Gaya", Franz. 713 01:16:25,701 --> 01:16:30,801 �Mi m�sica y mi filosof�a le dar�n... vida! 714 01:16:54,946 --> 01:17:00,347 �Einstein! �Goldstein! �Nichstein! 715 01:17:01,176 --> 01:17:07,063 �Silverstein! �Finkelstein! �Engelstein! 716 01:17:07,420 --> 01:17:11,298 �Gluckstein! �Goldstein! 717 01:17:49,868 --> 01:17:51,781 - �Stein! - �Qu�? 718 01:17:53,663 --> 01:17:56,126 - �Stein! - �S�, chico! 719 01:17:56,276 --> 01:17:58,009 �Buen chico! 720 01:17:58,255 --> 01:18:02,344 �Beckstein! �Goldstein! 721 01:18:02,578 --> 01:18:04,074 �Gluckstein! 722 01:18:05,262 --> 01:18:08,240 �Y quiz�, incluso... ...un par... 723 01:18:08,490 --> 01:18:10,704 ...de Cohens! 724 01:18:13,605 --> 01:18:16,505 �Stein! 725 01:18:18,206 --> 01:18:19,706 �Stein! 726 01:18:22,107 --> 01:18:23,807 Una "stein"... 727 01:18:27,555 --> 01:18:31,941 Mira mi creaci�n, Franz, �no es soberbia? 728 01:18:32,149 --> 01:18:33,786 �Tanto poder! 729 01:18:33,836 --> 01:18:35,708 �Tanta majestuosidad! 730 01:18:35,858 --> 01:18:38,086 �Tanta... gallard�a! 731 01:18:54,207 --> 01:18:57,612 Avanza, avanza, dulce Siegfried. 732 01:18:58,056 --> 01:19:01,598 Expulsa a la Bestia de nuestra gloriosa patria. 733 01:19:01,650 --> 01:19:07,334 �Vuelve a encender las llamas de la unidad germana! 734 01:19:12,637 --> 01:19:15,050 Creo que est� haciendo pis. 735 01:19:19,616 --> 01:19:21,311 �Qu� est�s haciendo? 736 01:19:25,477 --> 01:19:29,264 - �Basta! - Quiz� necesite otra cosa. 737 01:19:29,699 --> 01:19:33,191 Queda m�s trabajo por delante. 738 01:19:33,481 --> 01:19:35,738 As� no creo que lo vayan a seguir muchos. 739 01:19:35,888 --> 01:19:38,190 Parece personaje de historieta. 740 01:19:39,479 --> 01:19:40,598 Exacto. 741 01:19:41,048 --> 01:19:43,573 Remodelar� las ca�er�as... 742 01:19:43,767 --> 01:19:45,809 y modernizar sus ropas. 743 01:19:46,984 --> 01:19:51,212 �Y qu� de su alma, Richard? �Qu� es un l�der sin un alma? 744 01:19:51,294 --> 01:19:54,201 Esperaba contar contigo para ello, Franz. 745 01:19:54,351 --> 01:20:00,571 �se es tu negocio, �no? Comprar y vender almas. 746 01:20:01,894 --> 01:20:04,814 Te equivocas de firma, nosotros las salvamos. 747 01:20:05,668 --> 01:20:08,351 Es una pena. Pens� que podr�as ayudarme. 748 01:20:08,650 --> 01:20:11,397 Por la m�sica que o�, creo que ya obtuviste mi ayuda. 749 01:20:11,613 --> 01:20:14,981 Todos los trabajos hermosos deben ser compartidos, Franz. 750 01:20:15,309 --> 01:20:17,691 Prep�rame un "Bloody Mary", �s�? 751 01:20:19,162 --> 01:20:21,922 Vino, mujeres y alma... 752 01:20:22,272 --> 01:20:24,823 Compartimos muchos intereses, Franz. 753 01:20:25,582 --> 01:20:28,389 Como mi hija, mi dinero y mi m�sica. 754 01:20:28,439 --> 01:20:30,607 No te queda mucho por robarme. 755 01:20:30,722 --> 01:20:34,511 Cre� que los franciscanos dejaban todo al hacer su voto de pobreza. 756 01:20:35,213 --> 01:20:38,027 �O ese h�bito que llevas es s�lo otro disfraz 757 01:20:38,077 --> 01:20:40,494 como tus viejas ropas de h�ngaro. 758 01:20:40,557 --> 01:20:42,755 - Quiz� - A tu salud. 759 01:20:47,260 --> 01:20:49,234 �Por qu� viniste? 760 01:20:50,440 --> 01:20:53,407 El Papa me envi� a exorcizarte. 761 01:20:53,857 --> 01:20:56,330 Acabas de beber agua bendita. 762 01:21:08,966 --> 01:21:12,826 �Y no funcion�! �Has perdido la fe, Franz? 763 01:21:12,878 --> 01:21:16,438 La Iglesia, sin duda, ha perdido su fe en ti. 764 01:21:18,177 --> 01:21:20,317 Puse mi fe en el lugar equivocado. 765 01:21:20,367 --> 01:21:23,187 Deb� ponerla en mi m�sica, no en agua bendita. 766 01:21:23,311 --> 01:21:26,194 Yo nunca perd� la fe en tu m�sica, Franz. 767 01:21:26,707 --> 01:21:28,346 �Ni una vez! 768 01:21:28,742 --> 01:21:32,123 La necesitaba para que mi criatura viviera. 769 01:21:34,639 --> 01:21:37,666 Y si t� no le das alma, 770 01:21:38,216 --> 01:21:40,256 entonces deber� tomarla. 771 01:21:40,379 --> 01:21:44,581 �Tu obra es creaci�n del Diablo, pero mi m�sica lo alejar�! 772 01:24:16,955 --> 01:24:18,877 Estoy muriendo... 773 01:24:22,207 --> 01:24:25,141 T� eres culpable de esto junto a tu decadente religi�n. 774 01:24:25,970 --> 01:24:28,758 Destruiste la vida de mi madre, mi vida, 775 01:24:29,208 --> 01:24:31,254 y ahora quieres destruir la de �l. 776 01:24:31,355 --> 01:24:32,755 Pero no lo har�s. 777 01:24:41,055 --> 01:24:45,717 - Querido, te ves muy mal. - Silencio. 778 01:24:47,237 --> 01:24:49,891 Me queda poco tiempo. 779 01:24:50,041 --> 01:24:54,826 Escucha con cuidado mis palabras. 780 01:24:56,587 --> 01:24:58,326 �C�sima! 781 01:25:00,184 --> 01:25:02,184 �C�sima! 782 01:25:03,367 --> 01:25:05,367 �C�sima! 783 01:25:06,462 --> 01:25:08,462 �C�sima! 784 01:25:10,204 --> 01:25:12,504 �C�sima! 785 01:25:13,840 --> 01:25:15,840 �C�sima! 786 01:25:16,905 --> 01:25:19,605 �C�sima! 787 01:25:20,095 --> 01:25:23,095 �C�sima! 788 01:26:01,536 --> 01:26:04,713 �Qu� se siente, padre, quedar totalmente olvidado? 789 01:26:05,375 --> 01:26:08,795 El mayor fiasco musical del siglo XIX. 790 01:26:16,393 --> 01:26:19,132 Esto es por dejarme hu�rfana... 791 01:26:20,674 --> 01:26:23,148 y esto, por dejarme viuda. 792 01:28:28,906 --> 01:28:33,137 No, Wagner, vuelve al Infierno a donde perteneces. 793 01:28:34,402 --> 01:28:35,702 �Hans! 794 01:28:44,698 --> 01:28:46,358 �Bella m�sica! 795 01:31:38,911 --> 01:31:40,001 Es hermoso. 796 01:31:40,451 --> 01:31:44,073 Reconoc� un tema que Wagner tom� prest... rob�. 797 01:31:45,282 --> 01:31:48,047 Era bienvenido a hacerlo, yo ten�a muchos m�s. 798 01:31:48,838 --> 01:31:50,382 No me importaba que lo tomara, 799 01:31:50,432 --> 01:31:52,408 lo que quer�a hacer con �l era lo horrible. 800 01:31:52,509 --> 01:31:55,847 Enfrent�moslo, todos hac�amos cosas bastante horribles... 801 01:31:56,097 --> 01:31:57,846 y ego�stas. 802 01:31:59,009 --> 01:32:01,087 Lo malo est� muerto y enterrado. 803 01:32:01,137 --> 01:32:04,570 Lo mejor de nosotros sigue vivo con su m�sica... 804 01:32:05,194 --> 01:32:08,134 la cual todo el mundo podr� disfrutar. 805 01:32:08,422 --> 01:32:09,822 Por siempre. 806 01:32:10,022 --> 01:32:11,030 Para siempre. 807 01:32:11,280 --> 01:32:12,688 Para siempre. 808 01:32:14,569 --> 01:32:16,525 Am�n. 809 01:32:19,874 --> 01:32:22,250 �Qu� haremos con Richard? 810 01:32:22,663 --> 01:32:24,782 Yo al menos tengo quien rece por mi alma, 811 01:32:24,932 --> 01:32:28,222 pero �l no tiene siquiera una que salvar, pobre alma. 812 01:32:31,079 --> 01:32:32,466 �En qu� anda ahora? 813 01:32:32,516 --> 01:32:35,656 Bueno, destruy� casi todo el mundo... 814 01:32:35,857 --> 01:32:38,457 y ahora est� destruyendo Berl�n. 815 01:32:38,512 --> 01:32:41,113 Creo que debemos salvarlo de su sufrimiento... 816 01:32:41,214 --> 01:32:43,614 le est� dando mala fama a la m�sica. 817 01:32:49,284 --> 01:32:50,783 Josephine. 818 01:32:53,063 --> 01:32:54,562 Lola. 819 01:32:56,070 --> 01:32:57,568 Marie. 820 01:32:58,623 --> 01:33:00,122 C�sima. 821 01:33:01,321 --> 01:33:02,819 Caroline. 822 01:33:04,094 --> 01:33:05,891 Effi. 823 01:33:06,761 --> 01:33:08,259 George. 824 01:33:11,589 --> 01:33:13,391 �Aqu� vamos! 825 01:33:18,320 --> 01:33:22,955 10... 9... 8... 7... 6... 826 01:33:23,605 --> 01:33:30,470 5... 4... 3... 2... 1... �Fuego! 827 01:41:11,927 --> 01:41:16,927 L. A. SPANISH SUBTILES TARKUS JANUARY �2012 65347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.