All language subtitles for Le chevalier a la rose rouge 1968

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,059 --> 00:00:17,309 A V Ö R Ö S R Ó Z S A L O V A G J A 2 00:00:20,648 --> 00:00:23,448 Alexandre Dumas: A vörös ház lovagja (1845) c. regényéből 3 00:00:26,471 --> 00:00:29,637 Főszereplők: 4 00:00:46,608 --> 00:00:48,888 Rendezte: 5 00:00:49,708 --> 00:00:54,488 Zene: 6 00:00:54,708 --> 00:00:59,388 Fényképezte: 7 00:01:19,688 --> 00:01:23,388 1789 tavaszán természet ismerős színek szimfóniájában ébredt. 8 00:01:23,389 --> 00:01:25,388 De Franciaországban sokan 9 00:01:25,389 --> 00:01:29,388 akkor még nem sejtették, hogy hamarosan domináns lesz egy szín: a piros vér... 10 00:02:11,300 --> 00:02:15,660 - Milyen csodálatos rózsák! - A "Vörös Rózsa" lovagjánál vagyunk. 11 00:02:15,800 --> 00:02:18,740 Most már világos, Henri de Verlaine miért kapta ezt a becenevet. 12 00:02:19,163 --> 00:02:22,060 Mennyire gáláns! Rózsakert egy hölgynek! 13 00:02:22,340 --> 00:02:25,640 Vagy tüskék a házastársnak! Szerencsére, mi szabadok vagyunk. 14 00:02:25,780 --> 00:02:26,700 De nem Lalume márkiné, Louis. 15 00:02:27,240 --> 00:02:31,740 Ezért hozott ide, hogy meglepetést szerezzen a ház urának. 16 00:02:51,740 --> 00:02:52,801 Henri de Verlaine gróf itthon van? 17 00:02:52,936 --> 00:02:55,800 Nem. Nem. De Verlaine gróf úr nincs itthon, uraim! 18 00:02:56,173 --> 00:02:59,803 Odafigyeljen, Bernard! Amelyik komornyik hazudik, az a pokolba kerül. 19 00:03:00,238 --> 00:03:04,589 Kedves Lalume, az Ön ötlete volt a látogatás. Ezért Önnek kell oda kísérnie minket. 20 00:03:06,348 --> 00:03:09,287 Uraim, uraim! Na de, uraim! 21 00:03:10,520 --> 00:03:11,888 Milyen gyönyörű park! 22 00:03:12,013 --> 00:03:15,045 Lalume márki állandó félelemben él a gyönyörű felesége mellett. 23 00:03:15,080 --> 00:03:17,709 Mindenhová követi őt, mint egy vadászkutya. 24 00:03:19,100 --> 00:03:21,720 Itt van? Henri! Henri! 25 00:03:22,700 --> 00:03:23,720 Henri! 26 00:03:24,700 --> 00:03:28,720 - Merre van? - Henri! Henri! 27 00:03:31,786 --> 00:03:32,658 Nincs itt. 28 00:03:32,893 --> 00:03:35,749 Esküdnék, hogy itt van valamelyik szobába. 29 00:03:39,768 --> 00:03:43,469 - Henri! - Cecile! Maga itt? 30 00:03:44,662 --> 00:03:45,718 Nem számítottam Önre. 31 00:03:46,553 --> 00:03:48,282 Ne olyan hevesen, lovag úr! 32 00:03:48,653 --> 00:03:51,282 - Nem egyedül jöttem Önhöz. - Látom... 33 00:03:51,875 --> 00:03:54,909 Megtaláltuk! Itt van, a könyvtárban. 34 00:03:55,423 --> 00:03:56,900 Henri, nem hallott minket? 35 00:03:57,035 --> 00:04:00,864 Nem barátom, ez csak azért lehetett, mert oly buzgón olvastam a filozófusokat. 36 00:04:01,474 --> 00:04:04,329 Legtöbbre Blaise Pascal-t becsülöm. Nagy gondolkodó. 37 00:04:04,674 --> 00:04:06,329 Egyike a legnagyobbaknak. 38 00:04:07,474 --> 00:04:08,729 De mi járatban vannak, uraim? 39 00:04:09,683 --> 00:04:10,795 De Verlaine úr... 40 00:04:11,483 --> 00:04:14,295 Gyakran utasítja a szolgáját, hogy nincs itthon? 41 00:04:15,671 --> 00:04:18,055 Nem, csak, ha Pascalt olvasok, Lalume barátom. 42 00:04:19,148 --> 00:04:22,943 Ez olyan próbatétel féle, amit meg kell tennem. Őszintén! 43 00:04:29,659 --> 00:04:33,195 Henri, nem túl kedves, hogy nem kisér el minket. 44 00:04:33,523 --> 00:04:37,716 Már mondtam: ma a belső elmélkedés napja van. 45 00:05:11,357 --> 00:05:15,124 - Egyedül vagyunk? - Igen. Végre. Hála Istennek... 46 00:05:18,370 --> 00:05:22,700 - És Pascal úr. - Pascal? Ki az? 47 00:05:22,925 --> 00:05:24,725 Egy barát, aki jó tanácsokkal lát el. 48 00:05:25,760 --> 00:05:29,784 Segít megszabadulni a pártfogóimtól, ha azok korábban jönnek a kelleténél. 49 00:05:31,419 --> 00:05:35,745 A férjemre gondol, aki itt keresi a feleségét? 50 00:05:35,959 --> 00:05:38,157 Ne aggódjon, Antoinette. A férjének ehhez semmi köze. 51 00:05:38,692 --> 00:05:42,500 - Akkor egy másik nő! - Nem, szerelmem! 52 00:05:42,692 --> 00:05:43,800 Rajtad kívül nincs más. 53 00:05:44,740 --> 00:05:46,700 A múlt feledésbe merült. 54 00:05:47,740 --> 00:05:50,700 Számomra már csak te vagy. 55 00:05:57,300 --> 00:06:00,780 Tudni akarom, ki volt veled, amikor a férjem megérkezett. 56 00:06:01,260 --> 00:06:02,800 - Kinek kellett volna? - Egy nő. 57 00:06:04,560 --> 00:06:06,700 Vagy nem volt senki? 58 00:06:07,608 --> 00:06:08,740 Ó, de... várj! 59 00:06:09,708 --> 00:06:10,740 Ketten... 60 00:06:11,600 --> 00:06:14,760 Egyik volt a magányom, a másik - a vágyakozásom. 61 00:06:15,700 --> 00:06:18,533 Ezek alkotják a társaságomat, amikor nem vagy velem. 62 00:06:20,013 --> 00:06:23,733 Ők vannak velem, miután elmész. És eltűnnek, amikor újra eljössz. 63 00:06:24,440 --> 00:06:25,831 Hazudsz! 64 00:06:26,130 --> 00:06:32,541 - Hazudok? Én szeretem az igazságot? - Szereted, amikor meztelenül van. 65 00:06:32,741 --> 00:06:33,741 Ha hazudnék, 66 00:06:34,741 --> 00:06:38,741 az igazságos férjed fegyvere azonnal utolérne. 67 00:06:45,198 --> 00:06:46,643 Ki lehet ez? 68 00:06:48,762 --> 00:06:49,702 Fogalmam sincs róla. 69 00:06:50,718 --> 00:06:51,818 Nézd meg! 70 00:07:24,464 --> 00:07:26,021 Ez "Marseillais"! 71 00:07:27,379 --> 00:07:29,083 Szerinted ő, a bandita? 72 00:07:29,218 --> 00:07:30,658 Megismerem őt! 73 00:07:31,340 --> 00:07:33,572 Lalume márki! Hallgass rám! 74 00:07:35,340 --> 00:07:38,772 Túl sok az éhező Párizsban! És túl sok a búza a raktáraidban! 75 00:07:39,504 --> 00:07:41,978 Sok van neked és nem adsz belőle! 76 00:07:42,504 --> 00:07:44,678 Ezért elvesszük tőled! 77 00:07:44,713 --> 00:07:48,111 - Istenem! - Ne félj! Nyugalom! 78 00:07:49,626 --> 00:07:51,563 A raktárakhoz, barátaim! 79 00:07:54,644 --> 00:07:56,750 Milyen ijesztő. Nézd! 80 00:07:59,644 --> 00:08:01,750 Henri! Miért nem csinálsz valamit! 81 00:08:02,917 --> 00:08:04,578 Igen! Igen, azonnal. 82 00:08:06,805 --> 00:08:07,805 Most már biztonságban vagy. 83 00:08:08,123 --> 00:08:10,268 - Paul! - Itt vagyok, főnök! 84 00:08:11,757 --> 00:08:13,589 Menj a csűrhöz, egy kocsira van szükségünk! 85 00:08:13,757 --> 00:08:14,589 Igen! 86 00:08:16,836 --> 00:08:19,097 Lalume! Hallasz, Lalume márki? 87 00:08:19,426 --> 00:08:23,764 Ne gondold, hogy ilyen olcsón megúsztad! 88 00:08:23,799 --> 00:08:26,660 Tudom, hogy kiraboltad a parasztokat. 89 00:08:26,900 --> 00:08:32,460 Meztelenül foglak kicipelni a falu fő terére, tollal borítalak, mint egy keselyűt! 90 00:08:32,700 --> 00:08:36,700 - Marseillais ismeri a férjedet? - Nem tudom, lehet. 91 00:08:36,940 --> 00:08:40,100 Valószínűleg azt hiszi, én vagyok az, ha itt keresi. 92 00:08:41,460 --> 00:08:45,780 Gyere ki, Lalume! Ne légy gyáva! 93 00:08:46,020 --> 00:08:49,600 Megtalállak! Még a feleséged szoknyája alatt is! 94 00:08:49,840 --> 00:08:52,540 Micsoda ostobaság. Egy védtelen hölgy ellen. 95 00:08:53,780 --> 00:08:57,780 Kár, hogy a férjed nincs itt, ő kiállhatna érted. 96 00:08:58,720 --> 00:09:00,080 Én is megleckéztetném ezt a Marseillais-t. 97 00:09:00,120 --> 00:09:02,740 Sajnos, így mindkettőnket csak hírbe hoznám. Milyen kár! 98 00:09:17,176 --> 00:09:18,361 Ez nem a legmegfelelőbb pillanat. 99 00:09:23,066 --> 00:09:24,066 Siessetek! 100 00:09:27,300 --> 00:09:28,500 Gyorsan! 101 00:09:43,220 --> 00:09:44,295 Gyerünk, siessetek! 102 00:09:50,220 --> 00:09:51,295 Őrség, őrség! 103 00:09:52,726 --> 00:09:53,626 Állj! 104 00:09:56,700 --> 00:10:00,090 - Betörtek Lalume márki házába! - Kik? 105 00:10:00,125 --> 00:10:03,580 - Marseillais! A márkit meg kell védeni! - Előre! 106 00:10:15,399 --> 00:10:17,586 Főnök, katonák közelednek! 107 00:10:17,721 --> 00:10:20,267 Paul. Rakjátok fel a búzát és menjetek! Többi utánam! 108 00:10:27,000 --> 00:10:29,600 Áá, ezért sántítottál. 109 00:10:32,900 --> 00:10:37,700 Azt mondják, ez a boldogság velejárója. Gyere, menjünk! 110 00:11:23,622 --> 00:11:25,980 Hárman velem maradnak, többiek a kocsi után. 111 00:11:26,722 --> 00:11:28,980 Igyekezzetek, menjünk! 112 00:11:30,265 --> 00:11:31,600 Igen, főnök! Gyertek velem! 113 00:11:43,065 --> 00:11:47,600 AZ ARANY KAKAS 114 00:11:56,180 --> 00:11:59,500 - Hé, valami baja van a lovamnak. - Megnézem, uram. 115 00:12:01,780 --> 00:12:04,780 - Hé! Ide kötöttem. - Majd megnézem. 116 00:12:05,420 --> 00:12:09,440 - A másét patkolod. - Miért kellene az Önével kezdenem? 117 00:12:09,980 --> 00:12:11,680 Mert az az enyém. 118 00:12:12,080 --> 00:12:13,504 Nem megy, uram! 119 00:12:13,780 --> 00:12:16,704 Még a legjobb kovács sem tud egyszerre két lovat patkolni. 120 00:12:19,487 --> 00:12:20,638 Mit mond? 121 00:12:21,278 --> 00:12:24,705 Ránézek a lovára, amint ezzel elkészülök. 122 00:12:24,940 --> 00:12:26,532 Milyen kedves! 123 00:12:27,740 --> 00:12:29,732 Addig én meg itt várakozzak? 124 00:12:31,199 --> 00:12:33,702 Miért nem megy addig az "Arany Kakas"-ba, hogy igyon egy pohárral. 125 00:12:34,700 --> 00:12:38,720 Inkább meghalok a szomjúságtól, mint belépjek egy kocsmába. 126 00:12:49,180 --> 00:12:52,300 Tudod mit? Nem is olyan rossz ötlet. 127 00:12:53,301 --> 00:12:54,301 Hé, Maria! 128 00:12:59,260 --> 00:13:01,780 - Ízlett, ugye? - Igen. 129 00:13:02,500 --> 00:13:05,300 Idetévedt ez a fiatal úriember és majd parancsolgatni akar nekünk. 130 00:13:05,500 --> 00:13:06,400 Így van. 131 00:13:22,176 --> 00:13:25,451 Miért sietett, gyönyörű gyermekem? Nem harapok. 132 00:13:27,400 --> 00:13:31,700 - Az az úr valamit akar tőled? - Igen, kaphat egy kancsóval az arcába! 133 00:13:33,900 --> 00:13:35,500 Mivel szolgálhatunk, uram? 134 00:13:35,740 --> 00:13:38,713 - Ellenőrizzék a lovat, amivel jöttem! - Igen, uram, azonnal. 135 00:13:46,020 --> 00:13:47,382 Tudod, hogy nagyon szép vagy? 136 00:13:48,738 --> 00:13:52,340 Ha egy kissé beszédesebb lennél, az maga volna a tökéletesség. 137 00:13:52,475 --> 00:13:53,580 Olyannak szeretem magam, amilyen vagyok. 138 00:13:53,704 --> 00:13:55,364 Nekem is tetszik, amilyen vagy. 139 00:13:55,764 --> 00:13:58,384 Még soha nem találkoztam, ilyen gyönyörű lánnyal. 140 00:13:58,841 --> 00:14:03,838 Úgy gondolom, más tulajdonságok is vannak a szép szemei mögött... 141 00:14:04,173 --> 00:14:07,575 ha elrejtve is, de ugyanolyan értékesnek tűnik. 142 00:14:08,397 --> 00:14:09,721 Jó szakács vagyok, uram. 143 00:14:11,290 --> 00:14:12,860 Szeretné megkóstolni a hagyma levesemet? 144 00:14:13,840 --> 00:14:16,663 Ilyen lány, mint te, jobbat is kitalálhatna. 145 00:14:17,098 --> 00:14:18,760 Akkor kipróbálhatná... 146 00:14:19,698 --> 00:14:20,560 a spenótlevest? 147 00:14:22,265 --> 00:14:23,424 Másra gondolok, nem levesre. 148 00:14:23,859 --> 00:14:27,821 - Nincs étvágya? - Étvágy? Kivagyok éhezve. 149 00:14:28,060 --> 00:14:32,980 - Nem tudom, mire gondol. - Ez az étvágy nem egyezik a másik étvágyammal. 150 00:14:33,220 --> 00:14:36,540 Ez az ember testi és lelki étvágya. 151 00:14:36,780 --> 00:14:40,780 A hagyma leves jó az éhes testnek. 152 00:14:41,940 --> 00:14:46,460 De a lélek éhségét csak egy szépség szüntetheti meg. 153 00:14:46,700 --> 00:14:51,200 Soha nem láttam ilyen étvágygerjesztő szépséget, mint te. 154 00:14:51,440 --> 00:14:54,657 Elég, uram! Nem vagyok hozzászokva az ilyenfajta gavallér szavakhoz. 155 00:14:56,089 --> 00:14:58,942 - Megmosolyog engem? - Soha nem voltam ennél komolyabb. 156 00:14:59,551 --> 00:15:00,769 Amikor megláttalak, 157 00:15:01,671 --> 00:15:06,769 a legszebb pillanat volt eddigi életemben. 158 00:15:07,120 --> 00:15:12,855 - Lehetetlen! Olyan nemes, mint te... - Lehetetlen, hogy elbűvöltek? 159 00:15:13,525 --> 00:15:17,761 Neked... még senki sem mondta, milyen szép vagy? 160 00:15:19,637 --> 00:15:21,792 Mondta, de nem ilyen szavakkal. 161 00:15:21,927 --> 00:15:24,760 Nem érnek semmit a szavaim. Túl kevés. 162 00:15:26,140 --> 00:15:30,760 Ha kettesben tudnánk lenni egy másik helyen... 163 00:15:36,217 --> 00:15:37,500 Jöjjön utánam! 164 00:16:22,634 --> 00:16:25,948 Azt gondolta, néhány hízelgő szó elég egy olyan lánynak, mint én. 165 00:16:26,477 --> 00:16:28,961 Sajnálom, hogy csalódást okoztam Önnek. 166 00:16:30,022 --> 00:16:33,453 Nem szeretem az olyan csókokat, amit Ön adna! 167 00:16:34,623 --> 00:16:36,892 Szerintem imádnivaló vagy. 168 00:16:36,927 --> 00:16:39,900 Menjen a pokolba! 169 00:16:40,308 --> 00:16:42,672 Gyorsan fogja a lovát és menjen oda, ahonnan jött! 170 00:16:50,674 --> 00:16:52,894 Most megtanulod, hogyan kell megvédeni az urad tulajdonát! 171 00:16:53,738 --> 00:16:54,926 Aki nem akar dolgozni, 172 00:16:55,738 --> 00:16:56,726 ostort kap, 173 00:16:57,038 --> 00:16:57,826 ahogy te! 174 00:16:59,152 --> 00:17:01,850 Köszönöm. Minden megfelelt La Flèche báró elvárásainak. 175 00:17:03,011 --> 00:17:05,760 Önnek, mint a rendőrségünk parancsnokának 176 00:17:06,200 --> 00:17:09,723 üldöznie kell ezt a csőcseléket. 177 00:17:10,740 --> 00:17:12,899 Ezért vagyok itt. 178 00:17:13,740 --> 00:17:14,899 Grandet! Ramboullet! 179 00:17:19,860 --> 00:17:21,949 Kutassák át az összes falut a környéken! 180 00:17:23,005 --> 00:17:26,960 A parasztoktól kobozzák el a gabonát és adják át Lalume márkinak, 181 00:17:27,500 --> 00:17:30,700 kártérítésül! Megértették? 182 00:17:32,821 --> 00:17:37,740 Ez a rabló kifosztja a gazdagokat, és a szegényeknek adja. 183 00:17:38,580 --> 00:17:42,780 Nekünk, a rend őrzőinek, igazságot kell szolgáltatnunk, 184 00:17:43,020 --> 00:17:44,665 ezért kompenzáljuk a gazdagokat. 185 00:17:44,916 --> 00:17:46,639 Igen. Így helyes. 186 00:17:53,524 --> 00:17:56,660 Uram, megtámadtuk Marseillais-t az erdő közelében. 187 00:17:56,900 --> 00:17:59,435 Biztos vagyok benne, hogy megsebesült. 188 00:18:00,355 --> 00:18:03,063 Nagyszerű! Elfogták? 189 00:18:03,098 --> 00:18:06,747 Nem. Szükségünk lenne egy lovasszázadra, hogy elkapjuk. 190 00:18:06,782 --> 00:18:10,140 60 ember nem volt elég? A fenébe! 191 00:18:11,657 --> 00:18:15,313 A terepet átfésülve, minden házat átvizsgálni! 192 00:18:15,348 --> 00:18:18,746 Hol rejtőzhetett el ez az átkozott gazember? 193 00:18:19,148 --> 00:18:20,246 Nem tűnhet el! 194 00:18:20,281 --> 00:18:21,340 Így, szabadon! Igyekezzenek! 195 00:18:36,464 --> 00:18:38,221 - Mi történt? - Itt vannak a csendőrök. 196 00:18:41,438 --> 00:18:43,975 De Verlaine gróf? Ramboullet kapitány vagyok. 197 00:18:44,847 --> 00:18:48,139 Kérem, bocsássa meg, hogy betörtünk, La Flèche báró parancsa volt. 198 00:18:48,594 --> 00:18:49,567 Megtudhatom az okát? 199 00:18:49,602 --> 00:18:52,503 A szolgája elmagyarázza Önnek. Mennünk kell. 200 00:18:52,702 --> 00:18:54,303 Bocsánatát kérem. Menjünk! 201 00:19:00,760 --> 00:19:01,231 Tehát? 202 00:19:01,266 --> 00:19:04,748 Átkutatták a kastélyt a padlástól a pincéig. 203 00:19:04,783 --> 00:19:06,011 Mi okból kifolyólag? 204 00:19:06,224 --> 00:19:07,406 Ó, uram! 205 00:19:07,524 --> 00:19:10,306 Barátja Durand doktor jobban elmagyarázza Önnek. 206 00:19:10,341 --> 00:19:11,341 Durand doktor itt van? 207 00:19:11,661 --> 00:19:14,140 - Igen, a könyvtárban. - Végre, egy jó hír! 208 00:19:14,380 --> 00:19:18,895 Rég nem volt már nálunk. Rég nem szoríthattam meg a kezét. 209 00:19:20,127 --> 00:19:21,127 Uram! 210 00:19:22,027 --> 00:19:23,127 Hol vagy, Marcel? 211 00:19:28,939 --> 00:19:29,939 Bernard! 212 00:19:32,018 --> 00:19:34,370 - Hol van Dr. Durand? - Ott, bent. 213 00:19:35,841 --> 00:19:38,041 - A budoárban? - Igen, uram. 214 00:19:40,844 --> 00:19:44,417 - És, mit csinál ott? - Jobb, ha saját maga nézi meg. 215 00:20:07,332 --> 00:20:08,332 Doktor! 216 00:20:09,476 --> 00:20:10,840 Csukd be az ajtót, Henri! 217 00:20:16,085 --> 00:20:17,085 Nyugalom! 218 00:20:29,900 --> 00:20:33,708 Elmehet, Paul! Már majdnem kész vagyok. Gróf de Verlaine majd segít nekem. 219 00:20:34,783 --> 00:20:36,997 Doktor, megbízhatunk benne? 220 00:20:37,577 --> 00:20:39,959 Kezeskedek érte, a barátom. Megbízható gazember. 221 00:20:40,479 --> 00:20:41,779 Áá? Köszönöm. 222 00:20:43,743 --> 00:20:45,522 Nevet, báró? 223 00:20:45,777 --> 00:20:47,642 Henri vedd át a gyertyatartót, Paul-tól! 224 00:20:48,318 --> 00:20:50,698 Paul, menjen és nyugtassa meg a barátait. 225 00:20:58,376 --> 00:20:59,517 Közelebb, Henri. 226 00:21:01,064 --> 00:21:02,593 Még közelebb. Látnom kell a sebet. 227 00:21:04,532 --> 00:21:05,794 Ne billegtesd! 228 00:21:08,532 --> 00:21:11,294 Ki kell vennem a golyót, vagy te akarod? 229 00:21:14,086 --> 00:21:15,775 Mi van, mit csinálsz? 230 00:21:17,086 --> 00:21:19,275 Ennek a konyaknak négy Lajos arany palackja! 231 00:21:20,760 --> 00:21:25,260 A szolgáid hűségesek hozzád? Egyik sem fog elárulni téged? 232 00:21:25,295 --> 00:21:27,308 - Ebben az esetben... - Figyelj, Henri! 233 00:21:28,524 --> 00:21:32,252 Ezt a szituációt gyorsan meg kell oldani. 234 00:21:33,434 --> 00:21:36,946 - Emberéletről van szó. - Emberélet? Ez bandita! 235 00:21:38,226 --> 00:21:40,220 Milyen jogon nevezed banditának, rablónak? 236 00:21:40,221 --> 00:21:43,733 Hiszen így igaz! 237 00:21:44,299 --> 00:21:45,367 Tudnék egy-két dolgot mesélni róla... 238 00:21:45,391 --> 00:21:46,391 Te? 239 00:21:48,102 --> 00:21:50,015 Igen, hallottam róla. 240 00:21:50,402 --> 00:21:54,715 De hogy lehet, mint nemesember kapcsolatban állsz ezekkel? 241 00:21:55,055 --> 00:21:57,789 Hívtak, hogy segítsek. 242 00:21:58,755 --> 00:22:00,589 Orvos vagyok, jöttem. 243 00:22:02,059 --> 00:22:04,431 Egy barlangban bújtatták a közelben. 244 00:22:04,828 --> 00:22:05,940 Ki kellett vennem a golyót. 245 00:22:06,280 --> 00:22:09,460 De ott nem voltak tiszta körülmények, eszközök. 246 00:22:09,700 --> 00:22:14,025 Ebben az állapotban veszélyes lett volna messzire szállítani. 247 00:22:14,625 --> 00:22:22,319 Eszembe jutottál és a rejtett budoárod. Egy lehetőség volt számára. 248 00:22:24,450 --> 00:22:25,720 De ne feledd, kit mentettél meg! 249 00:22:25,926 --> 00:22:27,716 Henri, erre csak egy válasz van. 250 00:22:27,940 --> 00:22:31,600 A kötelességem. Egy orvos nem tesz különbséget. 251 00:22:31,840 --> 00:22:37,706 Egy sebesült férfi volt, akinek segítségre volt szüksége. 252 00:22:37,841 --> 00:22:39,837 Ez neked fontos, de nem nekem. 253 00:22:41,006 --> 00:22:42,854 Orvosként megélem a fájdalmat és a szorongást 254 00:22:42,889 --> 00:22:44,760 újra és újra, minden nap. 255 00:22:45,061 --> 00:22:47,561 Nagy fájdalmakat és nagy szerencsétlenségeket. 256 00:22:48,040 --> 00:22:54,815 Az uralkodó igazságtalansága és nemtörődömsége miatt. 257 00:22:56,750 --> 00:23:01,681 Ezért is örülök, hogy sikerült megmentenem ezt a banditát a haláltól. 258 00:23:02,371 --> 00:23:04,571 Ez a "bandita" La Flèche barátod rémálma! 259 00:23:05,627 --> 00:23:07,771 Engedélyeddel holnap meglátogatnám a beteget. 260 00:23:08,378 --> 00:23:12,395 - A házam a rendelkezésedre áll, barátom. - Köszönöm. 261 00:23:14,015 --> 00:23:17,788 Azonban, minél hamarabb állítsd lábra! Nekem is szükségem van a budoárra. 262 00:23:27,261 --> 00:23:29,325 Most már biztos vagyok benne, hogy kettős életet élsz. 263 00:23:30,147 --> 00:23:33,956 - Ezek a különleges gondolataid, szerelmem. - Nem, megváltoztál. 264 00:23:36,285 --> 00:23:39,037 Ez a budoár most nem olyan, mint a legutóbbi alkalommal. 265 00:23:39,072 --> 00:23:40,611 Így igaz! 266 00:23:41,072 --> 00:23:43,611 Valójában, nem is a budoárban vagyunk. 267 00:23:43,646 --> 00:23:47,310 Tehát a szenvedélyed, a találka helyszínétől is függ? 268 00:23:48,545 --> 00:23:51,904 Dehogy, ez csak a nyugalom és a biztonság kérdése. 269 00:23:51,939 --> 00:23:56,355 - Henri, ismerem a férjemet. - Azt hiszem, én is. 270 00:23:56,813 --> 00:23:58,583 Franciaország egyik legjobb kardforgatója. 271 00:23:59,184 --> 00:24:00,560 Ismerem szokásait. 272 00:24:00,684 --> 00:24:04,760 Ha a nagy bőröndbe pakoltat, akkor legalább egy hétig Párizsban leszünk. 273 00:24:06,500 --> 00:24:08,010 Tudod mit fogunk csinálni? 274 00:24:08,715 --> 00:24:11,877 Felöltözöm, és bemegyünk a budoárodba. 275 00:24:12,647 --> 00:24:15,062 - De... nem! - Miért? 276 00:24:16,462 --> 00:24:18,664 Hát, mivel... most itt érzem jól magam. 277 00:24:34,875 --> 00:24:36,853 Üdvözlöm itt! 278 00:24:43,820 --> 00:24:46,140 - Üdvözlöm, báró úr! - Köszönöm. 279 00:24:47,740 --> 00:24:50,207 - A bárónő lepihent? - Igen. 280 00:24:50,307 --> 00:24:54,740 - Természetesen, ezt ajánlottam neki, báró úr. - Köszönöm, Önnek. 281 00:24:55,300 --> 00:24:57,580 Mutassa meg d'Artois grófnak a szobáját. 282 00:24:57,800 --> 00:24:59,280 - Jó éjszakát! - Jó éjszakát! 283 00:25:13,775 --> 00:25:14,675 Ki az? 284 00:25:16,910 --> 00:25:17,540 Furcsa kérdés, szerelmem. 285 00:25:17,780 --> 00:25:21,500 Rajtam kívül senki sem merne ilyen későn 286 00:25:22,480 --> 00:25:23,500 ide bejönni. 287 00:25:23,700 --> 00:25:26,480 Idő előtt visszajön Párizsból és csak ennyit tud mondani nekem? 288 00:25:27,386 --> 00:25:31,100 - Ez csak egy ártalmatlan vicc volt. - Ízléstelen! 289 00:25:32,852 --> 00:25:34,532 Rossz hangulatban van? 290 00:25:34,726 --> 00:25:37,060 - Rossz hangulatban? Tudja, mi ez? - Nem! 291 00:25:37,300 --> 00:25:42,223 - Maga megsértett. - Bocsánat. És mivel? 292 00:25:43,392 --> 00:25:46,220 Ha egy férj váratlanul a feleségére nyit, akkor az gyanakszik rá. 293 00:25:46,460 --> 00:25:49,580 Én? Miket beszél! Egyet jól tudok... 294 00:25:49,820 --> 00:25:53,740 Soha nem merne titkolni előlem semmit. 295 00:25:54,680 --> 00:25:57,780 Holnap elmagyarázza nekem, miért jött olyan hirtelen vissza. 296 00:25:57,978 --> 00:26:00,668 Ez, igazából, államtitok, 297 00:26:01,478 --> 00:26:02,968 de jól figyelj... 298 00:26:03,877 --> 00:26:08,300 És ő csak mondta a magáét. Antoinette ezer okot is kitalált, 299 00:26:08,540 --> 00:26:10,726 hogy kimenjen már a szobájából. 300 00:26:11,070 --> 00:26:16,569 Átkozom a politikát, Artois gróffal, Necker miniszterrel és a többivel együtt. 301 00:26:17,030 --> 00:26:18,030 Jacques Necker? 302 00:26:19,008 --> 00:26:20,266 Neki mi köze hozzá? 303 00:26:20,501 --> 00:26:25,060 La Flèche azért tért vissza éjjel, mert Necker holnap a királyhoz megy Versailles-ba. 304 00:26:25,300 --> 00:26:28,460 Ott akar lenni a rendi gyűlésen. (1789. május 5) 305 00:26:28,626 --> 00:26:32,289 - Ez komoly? - Ezek voltak La Flèche szavai. 306 00:26:32,505 --> 00:26:35,771 Mégis csak jó hírrel szolgált La Flèche báró. 307 00:26:36,706 --> 00:26:39,121 A miniszternek követelnie kell a királytól, 308 00:26:39,300 --> 00:26:42,354 hogy a nép - képviselőinek köszönhetően, 309 00:26:42,355 --> 00:26:44,901 a problémáit a király elé tálalhassa. 310 00:26:45,780 --> 00:26:49,760 - Necker miniszter, biztosan nem lesz képes semmit sem követelni a királytól. - Miért? 311 00:26:50,784 --> 00:26:54,020 Mert La Flèche ezt nem akarja megengedni, 312 00:26:54,255 --> 00:26:57,016 mivel ebből neki semmi haszna, így másnak se legyen. - És mi módon? 313 00:26:57,966 --> 00:27:00,972 Amikor Necker elindul Versailles-ba Párizsból, 314 00:27:01,466 --> 00:27:05,445 La Flèche parancsot akar adni a csendőröknek, támadják meg a kocsiját. 315 00:27:06,838 --> 00:27:07,724 A gazember! 316 00:27:07,759 --> 00:27:12,130 Nem bánnám, ha Necker reszketne a félelemtől. Ahogy én tegnap! 317 00:27:12,488 --> 00:27:14,460 Bandita rejtegetésével, 318 00:27:14,700 --> 00:27:20,055 kockáztatom egy nemes életét. Az enyémet. 319 00:27:20,255 --> 00:27:21,900 De szívesen kockáztatja az életét, 320 00:27:22,040 --> 00:27:25,667 a rendőrfőnök feleségének ágyában. 321 00:27:36,100 --> 00:27:39,780 Maga megőrült? Az orvos megtiltotta, hogy felkeljen! 322 00:27:41,020 --> 00:27:41,860 Nem! 323 00:27:43,520 --> 00:27:46,260 - El kell mennem. - Aligha! Ez öngyilkosság lenne. 324 00:27:47,140 --> 00:27:51,860 - A jelenlétem Önre... - Áá, igen! Hallotta a beszélgetésünket. 325 00:27:53,300 --> 00:27:54,700 Igen, de nem szándékosan. 326 00:27:56,600 --> 00:27:57,700 Elnézését kérem. 327 00:27:57,940 --> 00:28:01,300 Mindazonáltal ez nem számít. Ami az itt tartózkodását illeti 328 00:28:01,540 --> 00:28:05,940 ne törődjön azzal, amit Durand doktorral beszéltem. 329 00:28:06,540 --> 00:28:08,740 Legyen esze, és feküdjön vissza. 330 00:28:09,900 --> 00:28:14,460 Durand doktornak igaza van: maga, tényleg egy megbízható gazember. 331 00:28:14,700 --> 00:28:18,500 Nincs valami jól, barátom. Kérem! 332 00:28:18,740 --> 00:28:20,140 El kell engednie. 333 00:28:23,700 --> 00:28:25,720 Más oka is van. 334 00:28:28,300 --> 00:28:33,300 - Mennem kell. Megérti? - Nem, nem tudom megérteni. 335 00:28:33,780 --> 00:28:38,100 - Ön, a foglyom. - Nem, vendég, uram. 336 00:28:39,300 --> 00:28:40,700 Nem maradhatok itt. 337 00:28:48,878 --> 00:28:49,878 Miért? 338 00:28:51,260 --> 00:28:52,720 Megtenne nekem valamit? 339 00:28:54,260 --> 00:28:55,520 Elmenne...? 340 00:28:55,700 --> 00:28:56,700 Én? 341 00:28:57,100 --> 00:29:00,620 Elvinne egy üzenetet. Egy barátomnak. 342 00:29:01,760 --> 00:29:02,740 Nagyon fontos! 343 00:29:05,760 --> 00:29:06,740 Senki más nem tudhat róla. 344 00:29:07,260 --> 00:29:08,780 Bocsásson meg... 345 00:29:09,260 --> 00:29:12,180 De Verlaine gróf futára legyen Marseillais-nek? 346 00:29:13,060 --> 00:29:15,420 Ez túl nagy elvárás. 347 00:29:24,700 --> 00:29:26,300 Legyen esze, és feküdjön vissza. 348 00:29:26,500 --> 00:29:30,500 Adjon, kérem, egy lovat. El kell mennem. 349 00:29:30,940 --> 00:29:33,700 - Az "Arany Kakas"-ba. - Hogy, az "Arany Kakas"-ba? 350 00:29:58,500 --> 00:30:03,500 - Jól hallottad? - Nem értettem félre, tudta a jelszót. 351 00:30:03,780 --> 00:30:07,940 "Marseille-ből érkeztem és hoztam egy fehér lovat. " 352 00:30:08,180 --> 00:30:10,220 Beszélni akar Paul-lal. 353 00:30:13,380 --> 00:30:15,740 Gondolom, enne valamit. Parancsoljon. 354 00:30:17,720 --> 00:30:21,700 - Paul bármely percben megjöhet. - Köszönöm. Az ügy, sürgős! 355 00:30:21,940 --> 00:30:27,922 - Sietek. Fontos. - Régóta ismeri Pault? 356 00:30:27,957 --> 00:30:31,460 Kedves gyermekem, a kíváncsiság kifogásolható tulajdonság. 357 00:30:31,700 --> 00:30:35,656 Nagyon tévedsz, ha azt hiszed Paul és én megbízunk benned. 358 00:30:35,900 --> 00:30:37,656 Igen, régóta. 359 00:30:39,093 --> 00:30:41,867 Bocsásson meg, kérem. 360 00:30:44,300 --> 00:30:48,220 A beszédjéből ítélve, úgy tűnik, közénk tartózik. 361 00:30:48,540 --> 00:30:51,180 Megjött Paul. Meglátjuk, ismeri-e? 362 00:30:54,300 --> 00:30:59,300 - Hogy van a barátunk? - Csak egy üzenetet hoztam. 363 00:30:59,540 --> 00:31:02,300 Dicséret a Mindenhatónak! Már azt hittem... 364 00:31:02,940 --> 00:31:04,760 Ne, ne itt! Jöjjön velem! 365 00:31:12,300 --> 00:31:14,700 Felmennek a padlásra. 366 00:31:16,500 --> 00:31:19,020 Aztán beszámolok neked. 367 00:31:27,700 --> 00:31:32,100 Ha szükségünk lesz rád, majd hívunk. Lefelé! 368 00:31:34,300 --> 00:31:36,760 Kíváncsi egy lányka. 369 00:31:36,950 --> 00:31:38,760 Ezek után biztos sok kérdése lesz. 370 00:31:39,676 --> 00:31:43,040 - Erről az egészről? - Nem, Marseillais-ről. 371 00:31:44,096 --> 00:31:45,980 A bolondot játssza velünk. Még túl fiatal. 372 00:31:46,020 --> 00:31:48,620 Ő persze, jobban ismerheti, mint én. 373 00:31:48,720 --> 00:31:49,520 Nem, uram! 374 00:31:50,460 --> 00:31:53,180 Soha nem látta személyesen. Csak én ismerem őt. 375 00:31:53,420 --> 00:31:57,740 - Ez, hogy lehet? - Marseillais állandóan maszkot visel. 376 00:31:58,020 --> 00:32:00,260 Azt hittem, csak amikor harcol. 377 00:32:00,500 --> 00:32:02,928 Minden alkalommal hordja, amikor az emberek elé áll. 378 00:32:03,500 --> 00:32:04,928 A csata után meg eltűnik. 379 00:32:05,200 --> 00:32:05,828 Akkor... 380 00:32:06,537 --> 00:32:08,275 Nem bízik a barátaiban sem? 381 00:32:08,745 --> 00:32:11,360 Nem ez az oka. De többet nem mondhatok. 382 00:32:11,700 --> 00:32:15,780 - Mondja meg neki, Necker miniszter egészsége, tőle függ. - Ennyi? 383 00:32:17,754 --> 00:32:22,020 Nem mondtam senkinek, milyen súlyos a sérülése. 384 00:32:22,300 --> 00:32:25,657 Mindenki várja mihamarabbi visszatérését. 385 00:32:28,776 --> 00:32:29,776 - Uram! - Igen? 386 00:32:30,660 --> 00:32:32,860 Egy újabb kedves invitálást kaphatok Öntől? 387 00:32:33,700 --> 00:32:35,737 Bocsásson meg nekem. 388 00:32:36,500 --> 00:32:37,637 Nem gondoltam, 389 00:32:37,833 --> 00:32:41,794 hogy közülünk való, olyan hitelesen játszotta a csábítót. 390 00:32:43,068 --> 00:32:44,902 Fogadni mertem volna erre. 391 00:32:45,807 --> 00:32:48,309 Én meg kirepültem az ajtódon. 392 00:32:48,344 --> 00:32:52,220 Nagyon sajnálom. De miért komédiázott velem? 393 00:32:53,700 --> 00:32:56,900 Óvatosságból! Mindenhol kémek vannak. 394 00:32:59,300 --> 00:33:02,780 Szeretnék találkozni veled, valahol a környéken. 395 00:33:03,020 --> 00:33:06,340 - Akkor mindent, amit mondott... - Igen. 396 00:33:06,580 --> 00:33:10,900 Végtére is játszanom kellett a szeretőt. 397 00:33:11,140 --> 00:33:14,980 De mindaz, amit mondtam, igaz. Nem tetszett? 398 00:33:15,220 --> 00:33:19,860 Most, hogy tudom, közénk tartózik. Már nem tetszik nekem. 399 00:33:20,100 --> 00:33:24,300 - Irigylem magát! Mindig a közelében van. - Kinek? 400 00:33:24,540 --> 00:33:26,540 - Neki! - Ki az? 401 00:33:26,780 --> 00:33:30,743 Számomra csak... Marseillais. 402 00:33:32,900 --> 00:33:36,900 Őszintén... Látta már őt maszk nélkül? 403 00:33:39,600 --> 00:33:41,500 Nem tehet fel ilyen kérdéseket! Ez veszélyes! 404 00:33:42,740 --> 00:33:45,140 Elveszítem a fejemet, ha rá gondolok. 405 00:33:47,313 --> 00:33:50,060 Nyugodj meg, gyermekem. Marseillais csak egyet szeret. 406 00:33:51,580 --> 00:33:53,733 - Kit? - A Szabadságot. 407 00:34:04,300 --> 00:34:08,860 - Mi az? - Semmi. Semmi rossz. 408 00:34:09,460 --> 00:34:13,260 - Megsérült? - Csak egy karcolás. 409 00:34:16,660 --> 00:34:19,420 - Hogy... a jobb oldalán? - Igen. Igen, a jobb oldalamon. 410 00:34:22,700 --> 00:34:26,600 Miért néz így rám? Hát, persze, Paul... 411 00:34:27,740 --> 00:34:29,740 Igen. Mesélt nekem a sérüléséről. 412 00:34:30,780 --> 00:34:33,229 - Végre, láthatlak, Marseillais! - Csendesebben! 413 00:34:33,264 --> 00:34:36,700 - Ne szólíts ezen a néven! - Bocsáss meg, kérlek. 414 00:34:52,580 --> 00:34:58,500 - Most már ketten ismernek. Paul és te. - Igen, uram. 415 00:34:58,940 --> 00:35:02,740 Megbízhatok benned? Hallgatnod kell erről, érted? 416 00:35:02,980 --> 00:35:05,620 - Legelőször, Paul előtt. - Hallgatok! 417 00:35:06,860 --> 00:35:09,660 Az életemet is feláldoznám Önért. Örömmel. 418 00:35:10,700 --> 00:35:12,180 Az élet nagyon értékes. 419 00:35:13,690 --> 00:35:16,880 - Akár a szerelem. - Bármit megtennék. 420 00:35:19,660 --> 00:35:23,600 - Fáj? - Igen. Lepihenhetnék? 421 00:35:25,540 --> 00:35:28,300 Ebben a fogadóban, van olyan szoba, ahol lefeküdhetnék. 422 00:35:28,540 --> 00:35:32,587 - Igen, uram. Nálam. - Valóban? 423 00:35:40,528 --> 00:35:41,528 Gyere. 424 00:35:43,000 --> 00:35:46,940 - Menjünk. - Ne! Ne most! Nem lehet. 425 00:35:47,119 --> 00:35:47,776 De, miért? 426 00:35:47,851 --> 00:35:51,700 Fel kell készülnünk. Holnap nagy harc lesz. 427 00:35:53,051 --> 00:35:53,700 De... 428 00:36:01,951 --> 00:36:04,460 Hogy akar harcolni? Megsebesült. 429 00:36:04,700 --> 00:36:06,780 Meg kell tennem, ez a kötelességem. 430 00:36:07,800 --> 00:36:08,880 Hamar visszajövök. 431 00:36:09,420 --> 00:36:11,620 - Vigyázz magadra. - Maga is. 432 00:36:14,880 --> 00:36:17,560 De... nincs már fájdalma? 433 00:36:18,700 --> 00:36:21,500 De igen. Összeszorítom a fogaimat. 434 00:36:40,480 --> 00:36:41,708 A kocsi átjött a hídon, kapitány úr. 435 00:36:41,863 --> 00:36:44,677 Nem kapitány, ostoba! Giraud a nevem! 436 00:36:44,863 --> 00:36:45,677 Giraud! 437 00:36:46,245 --> 00:36:49,269 Nem csendőrök vagyunk most, hanem banditák! 438 00:36:50,655 --> 00:36:53,012 - Igenis, Giraud kapitány úr. - Ostoba! 439 00:36:54,398 --> 00:36:55,780 Felkészülni! Maszkot felhúzni! 440 00:36:57,098 --> 00:36:58,080 Várakozunk! 441 00:37:07,360 --> 00:37:08,970 - Jönnek. - Támadás! 442 00:37:41,000 --> 00:37:42,560 Gyerünk, fiúk! 443 00:37:44,860 --> 00:37:45,860 Kapjátok el őket! 444 00:38:01,720 --> 00:38:05,220 Mi van veletek, támadjatok! Nem menekülhetnek! 445 00:38:11,300 --> 00:38:15,500 Hová mentek? Árulók! Gyávák! 446 00:38:16,300 --> 00:38:17,500 Vissza! Megállni! 447 00:38:18,300 --> 00:38:21,220 Árulók! Gyávák! Megállni! 448 00:38:37,387 --> 00:38:45,387 Éljen Necker! Necker! 449 00:38:49,944 --> 00:38:51,338 Ez érthetetlen! 450 00:38:53,937 --> 00:38:55,845 De... ki figyelmeztette őket? 451 00:38:58,070 --> 00:39:00,935 Kihúztam a kardom, és azt kiabáltam: "Előre, testvéreim!" 452 00:39:00,970 --> 00:39:05,745 - Mint a bolondok, úgy támadtak. - De... a sebe! 453 00:39:07,923 --> 00:39:10,316 Már többször harcoltam sebesülten, azok komolyabbak voltak. 454 00:39:11,340 --> 00:39:14,140 Amint megérzem a puskapor szagát, nyeregbe szállok. 455 00:39:15,580 --> 00:39:18,700 - Ez az érzés erősebb nálam. - Nagyon is megértelek! 456 00:39:19,340 --> 00:39:22,540 - Gyakran kérem Paul-t, engedjen harcolni. - Te? 457 00:39:23,780 --> 00:39:27,757 - Igen. Nem mondta még? - Nem, soha. 458 00:39:29,119 --> 00:39:32,648 Milyen hazug! Mindig azt mondta nekem, te nem engeded. 459 00:39:33,088 --> 00:39:34,926 Miért nem engem kérdeztél? 460 00:39:35,919 --> 00:39:37,413 Hogy tehettem volna meg? 461 00:39:39,175 --> 00:39:43,702 Eddig elérhetetlen ember voltál a számomra. 462 00:39:44,907 --> 00:39:46,850 De most már rám találtál. 463 00:39:49,089 --> 00:39:52,050 Ez már több... rabul ejtettél. 464 00:40:00,419 --> 00:40:02,783 Bújj hozzám... 465 00:40:04,718 --> 00:40:08,129 - És ha becsapnálak? - Miért csapnál be? 466 00:40:08,753 --> 00:40:12,408 - Ha nem én lennék Marseillais? - Micsoda? 467 00:40:13,111 --> 00:40:14,308 Ha egy csaló lennék? 468 00:40:24,940 --> 00:40:26,287 Akkor megölnélek. 469 00:40:30,412 --> 00:40:33,377 - Viccelsz? - Nem viccelek, ez komoly. 470 00:40:38,300 --> 00:40:39,780 Marseillais számomra egy szent. 471 00:40:42,620 --> 00:40:44,020 Ha kiderülne, hogy nem te... 472 00:40:44,820 --> 00:40:47,020 hogy csak játszol velem... 473 00:40:47,160 --> 00:40:48,160 Hallgass! 474 00:40:53,100 --> 00:40:57,100 - Megnézem a sebedet. - Ne! Nem, lehet... 475 00:40:57,340 --> 00:41:01,190 Az orvos megtiltotta. A kötést nem lehet megbontani. 476 00:41:01,290 --> 00:41:03,403 Különben ismét bevérzik. 477 00:41:04,421 --> 00:41:07,438 Még mindig annyira gyenge vagyok. 478 00:41:34,463 --> 00:41:35,463 Köszönöm. 479 00:41:44,700 --> 00:41:45,500 Paul! 480 00:41:46,900 --> 00:41:50,620 Emlékszel... Emlékszel, hogy határoztunk? 481 00:41:53,605 --> 00:41:55,100 Nem bukhatunk el. 482 00:41:56,220 --> 00:41:58,620 Ne engedd! 483 00:41:58,920 --> 00:41:59,620 Paul! 484 00:42:50,086 --> 00:42:52,580 Egyszer erre a keresztre ráírjuk a nevét. 485 00:42:52,779 --> 00:42:53,820 Mindenki tisztelni fogja őt. 486 00:42:54,779 --> 00:42:56,720 De most még senki sem tudhatja meg, hogy meghalt. 487 00:42:57,660 --> 00:42:58,580 Sem a barátaink, 488 00:42:59,860 --> 00:43:03,580 sem az ellenségeink. - Miért van erre szükség? 489 00:43:05,720 --> 00:43:08,740 Marseillais, egy legenda a népe számára. 490 00:43:09,880 --> 00:43:12,680 Állandóan bátorította őket, harcoljanak a szabadságukért. 491 00:43:13,320 --> 00:43:17,500 Olyan embernek ismerik, aki legyőzhetetlen, halhatatlan. 492 00:43:18,300 --> 00:43:23,060 Ha Marseillais meghal, az emberei szétszóródnak. 493 00:43:23,300 --> 00:43:27,720 - De hiszen, meghalt. - Nem hallotta az utolsó akaratát? 494 00:43:28,660 --> 00:43:29,760 Neki élnie kell! 495 00:43:30,600 --> 00:43:34,620 Miért is ne? Maszkban... a test meg egyforma. 496 00:43:35,860 --> 00:43:39,860 Az embereink észre sem vennék. Csak maga veheti át a szerepét! 497 00:43:40,100 --> 00:43:44,500 - A javaslat abszurd. - Jól átgondoltam. 498 00:43:44,740 --> 00:43:48,140 - Nagyon sok közös van bennetek. - Paul, most vicc nélkül, 499 00:43:48,380 --> 00:43:51,900 mi közös van bennem és Marseillais-ben? 500 00:43:52,140 --> 00:43:56,580 Néhány évvel ezelőtt ő is olyan nemes volt, mint te. 501 00:43:56,820 --> 00:44:00,980 - Hős volt, amilyenné te is válhatsz. - Én? Nem. 502 00:44:01,220 --> 00:44:05,020 - Én túlságosan is szeretem az életet. - És ezt te életnek hívod... 503 00:44:05,300 --> 00:44:08,020 Így tetszik nekem. Boldog vagyok. 504 00:44:08,300 --> 00:44:13,557 Csak egy bolond kockáztatja az életét, téves, abszurd eszmékért. 505 00:44:13,600 --> 00:44:14,657 Ahogy te is. 506 00:44:17,985 --> 00:44:19,149 Ez a lány betört ide, gróf úr! 507 00:44:19,173 --> 00:44:22,613 Tudom, megtiltotta nekem. De nagyon sürgős! 508 00:44:26,577 --> 00:44:27,577 Maria! 509 00:44:27,860 --> 00:44:32,180 Elmehetsz, Bernard. Maria, mondj el mindent. 510 00:44:32,420 --> 00:44:36,420 Igen, Paul. Én is tudom, hogy ő Marseillais. 511 00:44:36,660 --> 00:44:40,380 Megígértem, nem szólok senkinek. Még neked sem. 512 00:44:41,300 --> 00:44:42,820 Értem. 513 00:44:43,100 --> 00:44:48,300 - Nem haragszol rám, Paul? - Ellenkezőleg. Hálás vagyok neked. 514 00:44:48,740 --> 00:44:52,660 Most már magad mondhatod el Marseillais-nek. 515 00:44:52,740 --> 00:44:56,660 Biztosan megengedi neked. Nem igaz? 516 00:44:57,540 --> 00:45:01,800 - Igen, igen, persze. - Necker miniszterről van szó. 517 00:45:02,349 --> 00:45:05,414 La Flèche mindenkit letartóztatott, a támadással vádolja őket. 518 00:45:06,449 --> 00:45:09,700 Ez még nem minden. A Bastille-ba akarja küldeni őket. 519 00:45:09,940 --> 00:45:13,180 - Mikor viszik oda őket? - Hajnalban. 520 00:45:13,420 --> 00:45:15,940 Még közölnöm kell valamit. 521 00:45:16,720 --> 00:45:18,740 Ki kezelte a sebedet? Durand doktor? 522 00:45:19,380 --> 00:45:21,780 - Igen. - Őt is letartóztatták. 523 00:45:22,580 --> 00:45:25,980 Azért hibáztatják, mert segített neked. 524 00:45:26,220 --> 00:45:29,140 La Flèche személyesen vallatta. 525 00:45:29,380 --> 00:45:33,680 Azt hiszi, Durand mindent tud rólad, hogy kapcsolatban áll veled. 526 00:45:36,300 --> 00:45:40,540 - Mit tehetünk? - Ne aggódj, Durand nem mond semmit. 527 00:45:40,780 --> 00:45:43,700 Meg kell mentenünk! Lehetséges? 528 00:45:45,760 --> 00:45:49,940 Természetesen, ez lehetséges. Ha megparancsolod és velünk jössz. 529 00:45:50,780 --> 00:45:53,780 Ezúttal én is részt akarok venni. Megígérted. 530 00:45:54,220 --> 00:45:58,240 - Hát, nem tudom, de... - Nem kell aggódnod miattam. 531 00:45:58,380 --> 00:45:59,389 Tudok lőni. 532 00:46:01,736 --> 00:46:02,822 Ezzel is! 533 00:46:04,140 --> 00:46:09,793 - Nos? - Nyergeljük fel a lovakat. Gyerünk! 534 00:46:24,918 --> 00:46:28,904 Marseillais, visszajött! Velünk van! 535 00:46:42,780 --> 00:46:44,593 Hogy világossá tegyük: ez az első és az utolsó alkalom. 536 00:46:44,628 --> 00:46:46,745 Csak Durand doktor miatt. 537 00:46:47,579 --> 00:46:50,991 - Megmondtad az igazat? - Maria-nak? Majd elmondom. 538 00:46:51,026 --> 00:46:55,727 - Különben is, ez a kis bolond harcolni akar. - Te engedted meg. 539 00:47:02,458 --> 00:47:05,660 Remélhetőleg, Maria, nem fogsz lelőni mindannyiunkat. 540 00:47:06,700 --> 00:47:09,766 Maradj ki ebből! A pisztoly tüze jobban éget, mint az otthoné. 541 00:47:10,101 --> 00:47:12,825 Fejezzétek be a viccelődést! Hamarosan nem fogtok nevetgélni. 542 00:47:12,860 --> 00:47:15,549 Paul! Nem hagyhatjuk, hogy Marseillais részt vegyen a csatában. 543 00:47:17,565 --> 00:47:21,266 Igen, ne hagyjuk. De neked a közelében kell maradnod. 544 00:47:22,301 --> 00:47:26,740 A sebe még nem gyógyult be. Azt tanácsoltam, csak figyelje. 545 00:47:26,980 --> 00:47:30,700 Te közvetíted a parancsait. Igyekezz, gyorsan! 546 00:47:44,100 --> 00:47:46,800 Melletted kell maradnom. Én fogom átadni a parancsaidat. 547 00:47:57,653 --> 00:48:02,736 - Van valami parancsod Paul-nak? - Nincs. Minden kitűnően halad. 548 00:48:10,100 --> 00:48:12,160 Gyerünk, barátaim! Gyerünk! 549 00:48:27,578 --> 00:48:31,710 - Nem kell valami a csapatoknak? - Nem, nem kell, bízzál bennem. 550 00:48:32,867 --> 00:48:34,427 Akkor nincs értelme itt maradnom. 551 00:48:35,567 --> 00:48:36,227 Maria! 552 00:48:36,567 --> 00:48:37,227 Maria! 553 00:48:39,699 --> 00:48:41,804 Gyere vissza! Ez parancs! 554 00:48:50,300 --> 00:48:52,300 Mit akarsz? 555 00:49:42,100 --> 00:49:44,100 De Verlaine gróf? 556 00:49:49,100 --> 00:49:50,800 - Miért kellett ez? - Mert felismert. 557 00:49:52,600 --> 00:49:53,400 Maria! 558 00:49:53,700 --> 00:49:55,060 Annyira féltettelek. 559 00:49:57,600 --> 00:49:58,660 Kiszabadultak a foglyok? 560 00:49:59,100 --> 00:50:01,800 Igen. De Durand doktor nem volt köztük. 561 00:50:08,480 --> 00:50:12,720 - Hogyan? Nem szabadítottuk ki? - La Flèche kezei közül nehéz bárkit is. 562 00:50:26,780 --> 00:50:30,480 Szegény Durand doktor! Nem akart elárulni senkit. 563 00:50:30,780 --> 00:50:31,780 Micsoda fájdalom! 564 00:50:38,780 --> 00:50:42,580 - Ismerte Durand doktort? - Az orvosom volt. 565 00:50:43,700 --> 00:50:45,340 Nagyra becsültem, mint nemest és barátot. 566 00:50:48,300 --> 00:50:49,680 Úgy tűnik kedves de Verlaine, 567 00:50:50,820 --> 00:50:52,780 nem tudja helyesen megítélni az embereket. 568 00:50:53,620 --> 00:50:58,720 - De tudja, hogyan kell értékelni a hölgyeket. - Ne beszéljünk erről, báró. 569 00:50:59,460 --> 00:51:01,860 Egy kéréssel jöttem Önhöz. Ami Durand asszonyra vonatkozik. 570 00:51:03,700 --> 00:51:09,740 - Hát persze. A "Vörös Rózsa lovagja". - Nem viccelek, uram! 571 00:51:09,980 --> 00:51:14,780 Komoly dologról van szó. Az emberiség nevében kérem. 572 00:51:15,020 --> 00:51:18,620 Engedje el Durand özvegyét. Adja vissza gyermekeinek. 573 00:51:19,100 --> 00:51:20,500 Nem vagyok szentimentális. 574 00:51:20,740 --> 00:51:27,700 Az én feladatom: a király és az állam ellenségeinek elpusztítása. 575 00:51:28,140 --> 00:51:31,140 És most ez vár Durand asszonyra is? 576 00:51:33,380 --> 00:51:36,980 Kedves barátom! Maga agglegény, és nem érthet mindenhez. 577 00:51:37,220 --> 00:51:40,620 A feleségek ismerik a házastársaik összes titkait. 578 00:51:40,860 --> 00:51:44,660 A feleségem például mindent tud rólam, még a titkaimat is. 579 00:51:45,300 --> 00:51:49,800 Ahogy Durand asszony is, természetesen, a férjéről. 580 00:51:50,340 --> 00:51:54,740 Információkat várok tőle az átkozott Marseillais-ről. 581 00:51:55,580 --> 00:51:58,380 El kell mondania nekem, Durand hol kezelte őt! 582 00:51:58,720 --> 00:52:02,620 Az asszony őrizetben marad, amíg nem beszél! 583 00:52:02,860 --> 00:52:08,020 Durand asszony csak egy jó anya, aki a családjának él. 584 00:52:08,540 --> 00:52:13,140 - Úgy látszik, jól ismeri. - Igen, ez így van. 585 00:52:13,480 --> 00:52:17,700 - Megbízik Önben? Annyira? - Természetesen. 586 00:52:18,540 --> 00:52:21,740 De Verlaine lovag, Ön a király hűséges alattvalója. 587 00:52:23,180 --> 00:52:27,140 Nem tagadhatja meg tőlem a segítséget. Meg kell győznie őt. 588 00:52:27,380 --> 00:52:29,300 Hallgatni fog Önre. 589 00:52:29,540 --> 00:52:33,940 Akkor aztán megtudom, amit bármi áron meg kell tudnom. 590 00:52:34,180 --> 00:52:38,780 Ígérjen neki a nevemben szabadságot és támogatást. Mindent! 591 00:52:39,100 --> 00:52:42,700 Bármilyen hazugság megengedett, a céljaink elérésének érdekében. 592 00:52:43,740 --> 00:52:46,760 Azt követeli, hogy csapjam be Durand asszonyt? 593 00:52:49,700 --> 00:52:50,660 Az ő érdekében. 594 00:52:51,700 --> 00:52:54,760 Ha megkapom a szükséges információkat, lehetősége nyílik 595 00:52:54,900 --> 00:52:56,800 elkerülni a még keményebb intézkedéseket. 596 00:52:57,500 --> 00:53:01,180 Néha több meggyőző eszközre van szükségünk, 597 00:53:01,420 --> 00:53:04,740 hogy valakit szóra bírjunk, ha eddig hallgatott. 598 00:53:04,980 --> 00:53:07,780 Remélem, nem kínzásra gondol. 599 00:53:08,300 --> 00:53:12,300 Miért is ne? Gondolja, megijedek ettől? 600 00:53:12,700 --> 00:53:16,500 - Ez embertelen lenne! - De pillanatnyilag szükséges. 601 00:53:17,340 --> 00:53:21,460 Az emberek az utóbbi időben túl sokat megengednek maguknak. 602 00:53:21,700 --> 00:53:24,620 A fejünkre nőnek, ha gyengeséget mutatunk. 603 00:53:25,500 --> 00:53:26,720 Mindannyian veszélyben vagyunk. 604 00:53:26,860 --> 00:53:30,660 Nálunk a gazdagság. Miénk a hatalom és a kiváltságaink. 605 00:53:30,900 --> 00:53:36,820 Ezek a kiváltságok lehetővé teszik, hogy a rózsáinak szentelje életét. 606 00:53:37,060 --> 00:53:39,000 És a gyönyörű nőknek. 607 00:53:39,540 --> 00:53:41,740 Ön, persze, tudja, ez gyorsan megváltozhat. 608 00:53:42,880 --> 00:53:45,780 Az ilyenek, mint én, embereket akasztófára is juttathatnak. 609 00:53:47,720 --> 00:53:49,876 Akasztófára, amin a barátja, Durand is lóg. 610 00:53:50,400 --> 00:53:52,800 Vigyázzon magára, de Verlaine úr. 611 00:53:57,112 --> 00:53:58,795 Tehát... mi a válasza? 612 00:54:00,520 --> 00:54:02,820 Még mindig engedélyt kér, hogy beszélhessen Durand asszonnyal? 613 00:54:05,340 --> 00:54:08,740 Átgondolom mindezt, La Flèche báró. Aztán tájékoztatom. 614 00:54:21,620 --> 00:54:24,126 "Akasztófára, amin a barátja Durand is lóg." 615 00:54:25,053 --> 00:54:27,469 "Vigyázzon magára, de Verlaine úr." 616 00:54:33,660 --> 00:54:35,440 Máris távozik, gróf úr? 617 00:54:35,475 --> 00:54:37,822 Ó, Antoinette! Jó napot. 618 00:54:38,475 --> 00:54:40,022 Mit akart a férjemtől? 619 00:54:42,400 --> 00:54:43,700 Csak valamit kérni akartam tőle. 620 00:54:44,700 --> 00:54:46,600 Na, ne! Kérését ma hozzám intézze. 621 00:54:46,840 --> 00:54:47,965 Hogy tudja, a férjem Párizsba megy. 622 00:54:48,900 --> 00:54:52,791 Jelentenie kell valami fontosat a Rendőrségi Minisztériumban. 623 00:54:54,077 --> 00:54:56,919 Lesz két napunk egymásra! 624 00:54:58,454 --> 00:55:04,470 - Önnek, talán, ez a legfontosabb. - Azt hiszem, Önnek is. 625 00:55:05,454 --> 00:55:06,470 Okos vagy! 626 00:55:10,167 --> 00:55:12,982 Henri, mi a baj? Megváltoztál. 627 00:55:16,160 --> 00:55:18,760 Tényleg felkészült, hogy elfoglalja a helyét? 628 00:55:19,900 --> 00:55:22,820 Igen. Köszönhetem mindezt, La Flèche bárónak. 629 00:55:24,760 --> 00:55:30,180 Hála neki, felismertem, mostantól melyik úton kell haladnom. 630 00:55:30,420 --> 00:55:33,220 Veled. Jöjjön, aminek jönnie kell! 631 00:55:34,540 --> 00:55:36,660 Mostantól 10 lívre-be kerül óránként. 632 00:55:39,740 --> 00:55:42,660 ALBERT MICHAUD FEGYVERMESTER 633 00:55:44,200 --> 00:55:45,720 Tovább! Hoppá! 634 00:55:46,240 --> 00:55:48,920 Tovább! Hopp! 635 00:55:56,720 --> 00:55:58,000 Még egyszer. Tovább! 636 00:55:59,260 --> 00:56:00,440 Találat! 637 00:56:00,980 --> 00:56:05,460 - Mit szól hozzá, mester? - Ez csak egy gyakorlat a sok közül. 638 00:56:05,700 --> 00:56:08,420 De ha megbízik a "Nagy Michaud"-ban, 639 00:56:08,660 --> 00:56:12,237 néhány lecke után figyelemre méltó kardforgató lehet. 640 00:56:12,472 --> 00:56:15,748 Tanulnom kellene valami különlegeset is. 641 00:56:16,083 --> 00:56:20,931 Értem. Uram, ha ügyességre akar szert tenni 642 00:56:20,966 --> 00:56:25,780 a "Nagy Michaud" megtanítja, hogyan tud mindig győzni. 643 00:56:26,020 --> 00:56:28,198 Szembe kell néznie a fegyver vágásának félelmével? 644 00:56:28,222 --> 00:56:29,543 - Többször is. - Uraim! 645 00:56:29,578 --> 00:56:34,195 Egyáltalán nem tűnik olyan izgágának. 646 00:56:36,760 --> 00:56:40,580 Rendben van. Meglátom, mit tehetek... 647 00:56:43,000 --> 00:56:45,800 - Lovon is kell vívnom. - Mit mondott? 648 00:56:46,540 --> 00:56:47,480 Lovon. 649 00:56:47,540 --> 00:56:48,380 Uraim... 650 00:56:48,560 --> 00:56:51,780 a versenyek ideje leáldozott! 651 00:56:51,920 --> 00:56:54,760 A következő ellenfelemmel lovas párbajban kell megküzdenem. 652 00:56:56,700 --> 00:56:58,220 Talán egy kentaur? 653 00:57:01,460 --> 00:57:03,980 Kérem, ahogy óhajtja. Ide! 654 00:57:04,940 --> 00:57:05,940 Lóra! 655 00:57:09,740 --> 00:57:12,780 A lovas harc legfőbb szabálya: 656 00:57:13,020 --> 00:57:17,040 a lehető leghamarabb az ellenség bal oldalára kell kerülni. 657 00:57:21,020 --> 00:57:22,740 Gyerünk, vívj! 658 00:57:27,020 --> 00:57:28,040 Megyek hozzád! 659 00:57:28,620 --> 00:57:29,540 Megyek! 660 00:57:36,620 --> 00:57:40,365 Meg kell tanítanom, hogy két ellenség ellen harcoljon? 661 00:57:40,620 --> 00:57:41,665 Egy időben? 662 00:57:42,100 --> 00:57:43,122 Igen, kettő ellen. 663 00:57:43,157 --> 00:57:45,746 Miféle párbaj ez? Ikrek ellen harcol? 664 00:57:47,157 --> 00:57:48,746 - Charlotte! - Azonnal... 665 00:57:49,580 --> 00:57:52,100 Persze ez dupla díj lesz! 666 00:57:52,800 --> 00:57:53,860 A kardod, Charlotte! 667 00:57:55,400 --> 00:57:57,860 És most: támadjatok rám! Mindketten! 668 00:57:58,980 --> 00:58:01,623 Az egyik jobbról, a másik balról. 669 00:58:02,447 --> 00:58:04,300 Figyelem, figyelem... 670 00:58:05,447 --> 00:58:09,300 Egy... kettő... együtt... 671 00:58:46,740 --> 00:58:49,260 Mint egy villámlás felülről? Olyan nincs! 672 00:58:49,500 --> 00:58:53,924 Több száz párbajt csináltam, de egyik ellenfelünk sem volt felül! 673 00:58:53,959 --> 00:58:57,412 - De előfordulhat. - Igen, egy gorilla ellen. 674 00:59:00,140 --> 00:59:03,220 Ahogy kívánja. Kérem, menjen fel! 675 00:59:08,460 --> 00:59:10,780 Gyerünk! Támadjon! 676 00:59:28,660 --> 00:59:30,780 Egyszer én is fedezhetlek! 677 00:59:44,300 --> 00:59:48,940 Nem látták, ki robbantotta fel a szekér lőszert. 678 00:59:49,300 --> 00:59:50,820 Valóban furcsa. 679 00:59:52,300 --> 00:59:55,820 Mindannyian az erdőben dolgoznak és nem látják a robbanást. 680 00:59:56,260 --> 01:00:00,260 - Az erdő hatalmas, uram. - Nem láttunk semmit. 681 01:00:00,500 --> 01:00:01,700 - Az erdő túloldalán voltunk. - Gyerünk! 682 01:00:20,100 --> 01:00:25,060 Mit tegyek? Durand özvegye nem akar enni. 683 01:00:25,300 --> 01:00:29,300 Ne aggódjon. Az ilyen emberek gyorsan beszédessé válnak, 684 01:00:29,540 --> 01:00:31,940 ahogy megérzik az ostort. 685 01:00:44,020 --> 01:00:45,820 Utánam! 686 01:02:05,460 --> 01:02:08,060 Ön szabad, Durand asszony. 687 01:02:08,300 --> 01:02:12,300 - Gyermekei biztonságos helyen várják. - Köszönöm. 688 01:02:12,540 --> 01:02:15,020 Segítség! Mentsenek meg! 689 01:02:19,220 --> 01:02:22,300 Segítség! Segítség! 690 01:03:16,564 --> 01:03:17,564 La Flèche báró? 691 01:03:17,980 --> 01:03:21,300 Örülök, hogy találkozunk. 692 01:03:21,540 --> 01:03:24,340 Éppen Önhöz indultam. 693 01:03:24,580 --> 01:03:31,419 Szerettem volna megkérni, hogy beszélhessek, emlékszik, Durand asszonnyal. 694 01:03:31,746 --> 01:03:33,666 Most nincs időm erre. Egyéb gondom van. 695 01:03:33,780 --> 01:03:34,780 Bocsásson meg. 696 01:03:36,580 --> 01:03:38,780 Látott valakit itt a közelben? 697 01:03:39,020 --> 01:03:41,380 Nem, nem emlékszem, báró. 698 01:03:41,620 --> 01:03:47,300 Á, igen, láttam egy férfit. Furcsamód volt felöltözve. 699 01:03:47,700 --> 01:03:49,583 Merre látta? 700 01:03:51,927 --> 01:03:53,024 Ott... arra... 701 01:03:56,133 --> 01:03:57,133 Gyerünk, előre! 702 01:04:24,300 --> 01:04:30,788 Elnézést, báró úr. Azt hittem, ez egy ember. 703 01:04:31,028 --> 01:04:33,540 De Verlaine gróf javaslom, szerezzen be egy jó okulárét! 704 01:04:34,028 --> 01:04:35,440 Gyerünk, vissza! 705 01:04:47,375 --> 01:04:49,700 Gerard, maga felülmúlhatatlan. Bocsássanak meg. 706 01:04:59,140 --> 01:05:01,760 A király sem akarja elhinni... 707 01:05:01,840 --> 01:05:02,560 Mondja! 708 01:05:02,600 --> 01:05:05,360 de ez a bandita még mindig kellemetlenkedik. 709 01:05:06,200 --> 01:05:07,580 A saját otthonunkban nem lehetünk biztonságban! 710 01:05:07,820 --> 01:05:12,680 Közben madárijesztők üldözik a jól felfegyverzett bátor csendőreinket. 711 01:05:12,720 --> 01:05:14,780 És ez még nem minden, kedveseim. 712 01:05:15,020 --> 01:05:21,560 Őszintén szólva, minden dolgokat beszélnek barátunkról, La Flèche báróról. 713 01:05:24,764 --> 01:05:27,783 A férjemről van szó? Csak jót mondanak, remélem. 714 01:05:27,818 --> 01:05:33,792 Határozottan. Csak arról beszéltünk, Marseillais napjai meg vannak számlálva. 715 01:05:33,927 --> 01:05:38,126 - Vagy az órái. - Nem volna valami más témájuk? 716 01:05:38,161 --> 01:05:39,720 Magának Dalen úr!? 717 01:05:40,161 --> 01:05:41,720 Ő egy rossz példája az áldozatnak. 718 01:05:42,660 --> 01:05:46,260 Ezúttal megbocsájtok Önnek. Nyújtaná a kezét?! 719 01:05:46,660 --> 01:05:47,760 Bocsánat! 720 01:05:50,480 --> 01:05:51,580 Ezt hallgassák! 721 01:05:52,680 --> 01:05:55,280 Tudják, milyen üzenetet hozott D'Artois gróf Versailles-ból? 722 01:05:55,280 --> 01:05:55,780 Nem...? 723 01:05:55,920 --> 01:05:58,820 A király felfüggesztette hivatalából La Flèche bárót. 724 01:06:00,660 --> 01:06:02,980 Rossz, hogy ez a csaló annyira észrevehetetlen. 725 01:06:03,720 --> 01:06:06,838 Mintha egy sakkjátszmában mindig ismerné a következő lépést. 726 01:06:08,517 --> 01:06:09,900 Adott már ki parancsot? 727 01:06:11,517 --> 01:06:12,700 Letartóztattak már valakit? 728 01:06:13,717 --> 01:06:16,700 Vagy már elfogták azt a gazembert? 729 01:06:17,548 --> 01:06:21,740 De kedves d'Artois! Azt akarja mondani, kémek vesznek körül? 730 01:06:22,980 --> 01:06:24,460 Néha megbízhatatlanok az ember szolgái. 731 01:06:24,700 --> 01:06:31,085 Nálam aligha. Álcázott csendőrökből áll a szolgálatom. 732 01:06:32,060 --> 01:06:36,467 Ezért olyan lassúak az asztal körül! Mintha csak kenyeret és vizet szolgálnának fel. 733 01:06:37,002 --> 01:06:40,363 Azt hiszem, ez a bandita felsőbb védelmet élvez. 734 01:06:41,169 --> 01:06:43,780 Necker miniszter keresetet indított, 735 01:06:44,020 --> 01:06:48,540 Durand özvegyének kiszabadítására. Bizonyítéka van. 736 01:06:48,900 --> 01:06:53,860 Rajta áll a védő neve, persze, egy listán, 737 01:06:54,100 --> 01:06:55,296 amelyet együtt csináltunk. 738 01:06:57,241 --> 01:06:58,241 Egyetért velem? 739 01:06:59,226 --> 01:07:00,253 Igen, persze. 740 01:07:01,410 --> 01:07:05,018 És ha ezt a listát mindemellett csalinak használnánk? 741 01:07:06,178 --> 01:07:07,178 Hogy gondolja? 742 01:07:08,219 --> 01:07:09,478 Ha engedélyeznénk... 743 01:07:11,177 --> 01:07:12,947 hogy Marseillais megismerje ezt a listát. 744 01:07:12,948 --> 01:07:13,448 Hogyan? 745 01:07:13,749 --> 01:07:16,752 Csak maga, a feleségem és én tudunk erről. Eddig. 746 01:07:17,490 --> 01:07:19,379 De ha engedjük... 747 01:07:21,330 --> 01:07:24,429 hogy egy kevés kiszivárogjon az embereinkhez... 748 01:07:25,895 --> 01:07:31,462 Például, hogy mi ketten elvisszük ezt a listát a királyhoz Versailles-ba. 749 01:07:33,847 --> 01:07:35,975 Akkor a hír eljuthat a fülébe. 750 01:07:38,600 --> 01:07:42,568 - És akkor cselekedni fog. - Kétség nélkül! 751 01:07:43,176 --> 01:07:46,216 Ez a dokumentum nagyon érdekelné Marseillais-t. 752 01:07:47,728 --> 01:07:50,540 Ha ez Marseillais kezébe kerül, megtudja, ki a gyanúsított. 753 01:07:50,780 --> 01:07:55,013 - És figyelmeztetheti őket. - Így van! Volna ehhez elég bátorsága? 754 01:07:55,300 --> 01:08:01,317 - Hát persze. És a kocsinknak lesz kísérete is. - Igen, de csak diszkréten... 755 01:08:01,352 --> 01:08:05,540 Legfeljebb, fél tucat csendőr. A közelben. 756 01:08:07,423 --> 01:08:11,136 - Távolabb 100, észrevétlenül. - Csodálatos terv. 757 01:08:12,171 --> 01:08:14,820 Egy biztos, Marseillais utolsó cselekedete lesz. 758 01:08:15,700 --> 01:08:16,701 Ha e mellett dönt. 759 01:08:17,400 --> 01:08:19,701 Mellette dönt. Miért hagyná ki! 760 01:08:20,400 --> 01:08:22,501 Csak értesülnie kell a listáról. 761 01:08:23,536 --> 01:08:26,444 Mérget vehet rá, a legjobb emberemre bízom. 762 01:08:26,636 --> 01:08:27,444 Ne! 763 01:08:28,600 --> 01:08:31,740 - Nem kell elkapkodni! - De... 764 01:08:32,300 --> 01:08:35,420 Ebben az esetben én magam felügyelem az egészet. 765 01:08:35,660 --> 01:08:37,760 Képzett embereket állítottam fel. 766 01:08:38,660 --> 01:08:39,760 Van ellene észrevétele? 767 01:08:40,500 --> 01:08:43,700 Természetesen, nincs, gróf. Állók rendelkezésére! 768 01:08:43,940 --> 01:08:46,820 Nem rejtegetek semmit Ön elől. Ismeri a gondolataimat. 769 01:08:47,060 --> 01:08:50,798 - Olvashat bennem. - Mint egy nyitott könyvben. 770 01:08:50,860 --> 01:08:54,820 Ez az oka, hogy hanyagol engem? 771 01:08:55,060 --> 01:08:59,940 Ha újra és újra elolvas egy könyvet abba is belefárad. Nem igaz? 772 01:09:00,180 --> 01:09:04,580 - Ez a feltételezés abszurd! - Valamit titkol, Henri! 773 01:09:05,420 --> 01:09:09,564 Egy ideje megváltozott. Felettébb rejtélyesen viselkedik. 774 01:09:09,887 --> 01:09:13,700 Próbálok érdekesnek tűnni. A misztikák lenyűgözik a nőket. 775 01:09:15,158 --> 01:09:16,452 Óvatosan! Megláthatnak minket. 776 01:09:28,636 --> 01:09:30,900 Ezt nem engedhetem, mert dühös vagyok Önre. 777 01:09:31,812 --> 01:09:33,052 Veszélybe sodorhatja magát. 778 01:09:33,140 --> 01:09:38,710 - "Nem csak féltékeny vagyok... - Nem... de méltó az imádatodra." 779 01:09:38,745 --> 01:09:42,060 Nagyon is. Ha bosszút akartam volna állni, 780 01:09:42,300 --> 01:09:46,087 bezárattam volna a Bastille-ba. 781 01:09:46,340 --> 01:09:47,413 És hogyan? 782 01:09:47,940 --> 01:09:51,013 Beárul a férjének, mint engedetlen szeretőt? 783 01:09:52,277 --> 01:09:54,653 Nem. De tudom, hogyan. 784 01:09:56,132 --> 01:10:01,011 Elég lenne, ha feltenném a nevét egy bizonyos listára. 785 01:10:01,046 --> 01:10:03,650 Listára? Miféle listára? 786 01:10:05,651 --> 01:10:08,260 D’Artois gróf és a férjem megkérdezték a véleményemet 787 01:10:08,500 --> 01:10:13,900 a hűségről, néhány ember királyhoz való hűségéről. 788 01:10:14,701 --> 01:10:17,740 Könnyű lenne megemlíteni az Ön nevét. 789 01:10:17,980 --> 01:10:19,780 Ó, igen. Vicces lenne. 790 01:10:19,980 --> 01:10:23,380 A Vörös Rózsa lovagja a király ellenségei között. 791 01:10:23,700 --> 01:10:27,980 Micsoda társaság? Jó lenne neveket tudni? 792 01:10:28,220 --> 01:10:31,780 Ne legyen kíváncsi! Többet nem mondhatok. 793 01:10:32,020 --> 01:10:35,220 Így még érdekesebb. 794 01:10:35,460 --> 01:10:38,260 Ez egy államtitok. 795 01:10:38,500 --> 01:10:42,220 Azt hittem, előttem... nincsenek titkai. 796 01:10:44,144 --> 01:10:46,860 Rendben. A legjobbak társaságába kerülne. 797 01:10:47,100 --> 01:10:55,100 Vannak köztük ügyvédek, írók, művész, tudós, tisztek... 798 01:10:55,349 --> 01:10:58,016 És ne feledkezzünk meg néhány nemesről. 799 01:10:58,879 --> 01:11:01,000 - A legmagasabb fokú konspirátorok. - Hogy tudod! 800 01:11:03,236 --> 01:11:06,060 Többségük olyan híres, hogy a férjem nem tudná letartóztatni. 801 01:11:06,300 --> 01:11:11,700 Szüksége van a király beleegyezésére. Ezért ő és d'Artois Versailles-ba mennek. 802 01:11:38,687 --> 01:11:40,799 Mindjárt elérjük Versailles-t, d'Artois gróf. 803 01:11:41,599 --> 01:11:42,657 Majd szóljon! 804 01:11:44,099 --> 01:11:46,957 Nehezen hihető, de Marseillais nem támadott meg minket. 805 01:11:47,992 --> 01:11:51,901 - Lehet nem tudott meg semmit. - Ez is lehet. 806 01:11:53,388 --> 01:11:55,724 A pletykák nem mindig érnek el a megfelelő címre. 807 01:11:55,859 --> 01:11:58,261 Azt mondta, megvannak a megfelelő emberei. 808 01:11:58,540 --> 01:12:00,975 Ügyetlenek voltak, La Flèche. 809 01:12:03,479 --> 01:12:05,296 Bocsásson meg a hibáink miatt. 810 01:12:05,779 --> 01:12:15,296 VERSAILLES 811 01:12:20,018 --> 01:12:21,975 Több mint 50 csendőr kísért minket! 812 01:12:22,010 --> 01:12:24,940 A leláncolt Marseillais-vel és a listával kellett volna megérkeznünk. 813 01:12:25,751 --> 01:12:27,713 Elég lesz a lista is, La Flèche. 814 01:12:28,751 --> 01:12:31,213 Őfelsége örülni fog neki. 815 01:12:32,255 --> 01:12:33,255 A király! 816 01:12:42,093 --> 01:12:44,740 Kedves gróf, többen nem vagyunk megelégedve a védencével. 817 01:12:44,980 --> 01:12:48,580 Nem látjuk az egykori tulajdonságait. 818 01:12:48,820 --> 01:12:51,620 La Flèche báró összeállított egy listát, 819 01:12:52,620 --> 01:12:53,820 amely meg fogja lepni, Felség. 820 01:12:55,660 --> 01:12:57,704 Sajnos Felségednek és Franciaországnak 821 01:12:58,660 --> 01:13:00,104 vannak közöttünk ellenségei. 822 01:13:01,757 --> 01:13:03,162 Adja át azt a listát! 823 01:13:03,557 --> 01:13:07,362 Hadd lássuk, kik az ellenségeink. 824 01:13:08,711 --> 01:13:11,485 Itt vannak azok, akikre felséged soha nem gyanakodna. 825 01:13:15,812 --> 01:13:17,826 Még ez is? Soha nem gondoltam volna! 826 01:13:19,510 --> 01:13:24,678 Egyébként tudja, kik ezek? Válaszoljon, La Flèche báró! 827 01:13:25,185 --> 01:13:29,623 - Felség, magam készítettem a listát. - Igen, Akkor olvassa át! 828 01:13:34,764 --> 01:13:35,764 Hangosan! 829 01:13:36,460 --> 01:13:42,460 Felséged engedélyét kérem bizonyos személyek megvádolásához. 830 01:13:42,700 --> 01:13:48,700 Nehéz elviselniük bűntudatukat nemzetünk előtt. 831 01:13:48,940 --> 01:13:53,860 Úgy vélem, ezek árulói és ellenségei Franciaországnak. 832 01:13:53,861 --> 01:13:54,861 Tovább! 833 01:13:57,640 --> 01:13:59,537 - Felség... - Folytassa, azt mondtam! 834 01:14:01,572 --> 01:14:04,700 Ezeket vélem árulóknak: 835 01:14:05,540 --> 01:14:08,740 Őfelségét, Franciaország királyát, 836 01:14:10,540 --> 01:14:11,740 XVI. Lajost... 837 01:14:12,740 --> 01:14:14,740 ausztriai Marie Antoinette... 838 01:14:16,620 --> 01:14:17,620 Charles d'Artois gróf 839 01:14:18,620 --> 01:14:19,620 és jómagam, 840 01:14:20,820 --> 01:14:22,620 Francois La Flèche báró... 841 01:14:22,717 --> 01:14:24,390 Elég! Kifelé! 842 01:14:32,488 --> 01:14:36,931 Megnéztem volna azt a hülye képet, amit La Flèche vághatott az olvasás alatt. 843 01:14:43,221 --> 01:14:45,117 Nagy kockázatot vállaltál, hogy véghez vidd ezt. 844 01:14:46,988 --> 01:14:49,306 Nem volt olyan nehéz. 845 01:14:49,341 --> 01:14:52,691 Ugyanakkor ez presztízs kérdés is volt a számodra. 846 01:14:58,818 --> 01:15:02,680 Gondolom, van valaki, aki támogatja, 847 01:15:02,715 --> 01:15:04,542 titkos bejutásodat a La Flèche házba. 848 01:15:06,827 --> 01:15:09,030 De valahogy nem tudom elképzelni, 849 01:15:09,065 --> 01:15:11,201 hogy besétálsz a báró irodájába... 850 01:15:13,236 --> 01:15:14,753 és ott kinyitod az íróasztala fiókját. 851 01:15:16,400 --> 01:15:17,940 Kire gondolsz a "valaki" kifejezés alatt? 852 01:15:18,318 --> 01:15:22,293 - Természetesen, rá, a bájos bárónőre. - Megtiltom, hogy kiejtsd a nevét! 853 01:15:24,826 --> 01:15:26,105 Ne beszélj erről Maria-nak. 854 01:15:45,935 --> 01:15:50,626 Most, na igen... megyek, lefekszem. 855 01:15:55,319 --> 01:15:55,957 Maria! 856 01:16:10,735 --> 01:16:12,020 Nagyon fáj? 857 01:16:14,155 --> 01:16:16,874 Bocsáss meg nekem, Henri. Szeretlek. 858 01:16:19,775 --> 01:16:20,860 Többé nem csaphatsz be engem! 859 01:16:21,661 --> 01:16:22,761 Nem érdemlem meg. 860 01:16:23,767 --> 01:16:26,687 Már mondtam: nem kell félned semmitől. 861 01:16:28,840 --> 01:16:31,514 Én egy másik világban nőttem fel, mint te. 862 01:16:31,749 --> 01:16:33,442 Mit jelenthet neked egy olyan lány, mint én? 863 01:16:34,993 --> 01:16:36,929 Nem ezt érdemlem. 864 01:16:38,659 --> 01:16:40,579 Többet jelentesz nekem, mint a többiek. 865 01:16:41,360 --> 01:16:44,800 Amióta találkoztam veled, megtanultam, mi a szerelem. 866 01:16:45,825 --> 01:16:48,187 Mindig hálás leszek neked ezért. 867 01:16:53,757 --> 01:16:56,717 Micsoda szégyen! Magunkra haragítottuk a királyt. 868 01:16:57,500 --> 01:16:58,560 Ez abból adódott, 869 01:16:58,700 --> 01:17:01,660 hogy átadtuk a listát az uralkodónak, 870 01:17:01,900 --> 01:17:04,800 amiről Marseillais tudomást szerezhetett. 871 01:17:05,200 --> 01:17:06,700 De... hogy tudhatta meg? 872 01:17:07,540 --> 01:17:11,540 - Köszönhetően d'Artois gróf embereinek. - Hogy történt? 873 01:17:11,780 --> 01:17:15,660 El akartuk kapni őt. Sajnos, okosabb volt, mint mi. 874 01:17:16,300 --> 01:17:18,060 - És én fizetek a következményekért! - Nem, még nem. 875 01:17:20,300 --> 01:17:23,362 A királynál egy időre talonban vagyunk. 876 01:17:24,466 --> 01:17:27,686 - A szolgák összegyűltek, báró úr. - Rendben. 877 01:17:27,800 --> 01:17:31,674 - Figyelemmel akarja kísérni? - Nem, nem szeretem az ilyen kihallgatásokat. 878 01:17:38,770 --> 01:17:41,813 Kedvesem, lenne néhány kérdésem Önhöz. 879 01:17:41,848 --> 01:17:43,558 - Hozzám? - Igen, Önhöz. 880 01:17:45,426 --> 01:17:48,603 Ha tehetném, segítenék Önnek... de nem tudom hogyan. 881 01:17:49,797 --> 01:17:54,529 Valószínűleg emlékszik azokra, akiknek a listáról beszélt. 882 01:17:55,184 --> 01:17:58,283 - Senkinek! - Az nem lehet! 883 01:17:58,789 --> 01:18:02,880 Vagy Marseillais maga lopta el a listát, vagy megengedték neki, hogy ellopja, 884 01:18:03,215 --> 01:18:04,778 vagy... informálták róla. 885 01:18:05,490 --> 01:18:07,243 De, ha megbocsájt... 886 01:18:07,543 --> 01:18:11,548 A férjem azt mondta, az Ön emberei voltak, akik tájékoztatták őt. 887 01:18:11,833 --> 01:18:15,933 Nem bízok meg senkiben a környezetemben, hogy beszéljek neki a listáról. 888 01:18:15,968 --> 01:18:19,761 Én csak a férjének mondtam el. Onnan kerülhetett tovább. 889 01:18:22,959 --> 01:18:23,959 Mit akar ezzel mondani? 890 01:18:25,394 --> 01:18:28,730 Csak mi hárman tudtunk erről a listáról. 891 01:18:30,063 --> 01:18:33,581 Én, az Ön férje... és Ön. 892 01:18:36,341 --> 01:18:38,700 Egy ideje már úgy gondolom: 893 01:18:38,940 --> 01:18:41,620 információk Marseillais számára ebből a házból származnak. 894 01:18:42,760 --> 01:18:43,860 Szeretném bebizonyítani. 895 01:18:50,156 --> 01:18:51,737 Rám gyanakodik. 896 01:18:51,772 --> 01:18:53,740 De, de... hogy Ön! Ez még viccnek is rossz. 897 01:18:54,580 --> 01:18:59,980 Mégis, talán szándékosan megbízhatott valakiben. 898 01:19:00,758 --> 01:19:07,453 Az kizárt! Még ha el is követtem... szándékosan! 899 01:19:07,788 --> 01:19:10,860 Minden barátom ugyanolyan hűséges királyunkhoz, mint én. 900 01:19:11,100 --> 01:19:13,100 Erről meg vagyok győződve. 901 01:19:13,540 --> 01:19:16,060 Ugyanakkor, közelebb engedhettünk magunkhoz valakit... 902 01:19:17,540 --> 01:19:18,660 a barátaink közül. 903 01:19:19,300 --> 01:19:21,700 Ezzel csak azt akarom mondani: 904 01:19:22,500 --> 01:19:24,700 nem minden barát olyan tiszteletreméltó, mint mi magunk... 905 01:19:25,740 --> 01:19:26,982 Egy szerető? 906 01:19:29,894 --> 01:19:32,539 Egy szerető, aki a banditák szolgálatában áll? 907 01:19:32,704 --> 01:19:33,439 Igen. 908 01:19:33,640 --> 01:19:36,760 Az ilyen fajta hölgyek megadnak mindent a szeretőiknek. 909 01:19:40,500 --> 01:19:44,500 Úgy gondolom, a feltevése kissé túl romantikus. 910 01:19:44,740 --> 01:19:46,340 Ha megbocsájtana? 911 01:20:24,720 --> 01:20:27,949 Maga? Hogy kerül ide? 912 01:20:35,117 --> 01:20:37,380 Ön követte de Verlaine grófot, én követtem magát. 913 01:20:38,540 --> 01:20:41,140 Azt hiszem, mehetünk. 914 01:20:42,460 --> 01:20:44,980 Mindketten tudjuk, hogy mit akarunk megtudni. 915 01:20:49,420 --> 01:20:53,820 Egy gazember! Miért nem vettem ezt észre? 916 01:20:54,060 --> 01:20:57,060 Megértem a haragját és a fájdalmát. 917 01:20:59,300 --> 01:21:00,700 Ez a férfi nem volt méltó a szerelmére. 918 01:21:01,540 --> 01:21:08,398 Egy kocsmai prostituáltal csalják! Egy kémmel! 919 01:21:08,433 --> 01:21:10,780 Le kel tartóztatnia őket. Mindkettőt! 920 01:21:11,020 --> 01:21:13,420 - A grófot is? - Őt is! 921 01:21:14,700 --> 01:21:16,729 Szegény Vörös Rózsák lovagja. 922 01:21:18,700 --> 01:21:20,729 Csak eszköz volt. 923 01:21:22,694 --> 01:21:26,039 Ez úgy nézne ki, mintha magát is letartóztatnám. 924 01:21:26,790 --> 01:21:30,878 Mindkettőjüket csak megvethetnék, államtitkok 925 01:21:30,913 --> 01:21:32,687 kikotyogásáért. 926 01:21:34,047 --> 01:21:35,435 Az igazi bűnös, az a lány. 927 01:21:37,047 --> 01:21:38,735 Majd kivallatjuk. 928 01:21:39,805 --> 01:21:42,347 Neki köszönhetően eljutunk Marseillais-ig. 929 01:21:42,382 --> 01:21:44,380 - Úgy gondolja? - Biztos vagyok benne. 930 01:21:44,620 --> 01:21:47,620 Neki tudnia kell, hol rejtőzködik. 931 01:21:48,060 --> 01:21:51,860 Ahogy elmesélt mindent, átadom az Ön férjének. 932 01:21:52,700 --> 01:21:56,340 - Ő ennek a szakértője. - Helyes. Így igaz. 933 01:21:59,740 --> 01:22:03,740 De... a lány a kínzás alatt mindent elmondhat Henri-ről. És rólam! 934 01:22:04,780 --> 01:22:05,860 Ezzel számolnunk kell. 935 01:22:06,800 --> 01:22:10,220 - Megérthetné, mindez, az én helyzetemben... - Igen, ezt megértem. 936 01:22:10,460 --> 01:22:13,700 - Ha a férjem tudomást szerez erről! - Igen, értem. 937 01:22:15,740 --> 01:22:17,300 Nem! Nem tartóztathatja le mindkettőt. 938 01:22:18,700 --> 01:22:21,700 Csak neki köszönhetően foghatjuk el Marseillais-t. 939 01:22:22,540 --> 01:22:25,300 Akkor elvesztem. Nem tartóztathatja le őket! 940 01:22:27,386 --> 01:22:28,260 Sokat kíván tőlem. 941 01:22:30,300 --> 01:22:34,220 Az egyetlen ok, amiért teljesítjük a hölgy kívánságát, akit szeretünk, 942 01:22:36,700 --> 01:22:38,274 és magunknak akarunk, az a kölcsönös szerelem. 943 01:22:55,631 --> 01:22:59,060 A férjem ma este nem lesz otthon. Párizsba ment. 944 01:22:59,700 --> 01:23:04,100 Igen, tudom. Én küldtem oda. 945 01:23:43,029 --> 01:23:45,470 D'Artois gróf! A miniszter nem várt engem. 946 01:23:45,505 --> 01:23:47,912 Nem emlékezett az Ön levelére. 947 01:23:49,266 --> 01:23:51,540 Mindig annyira feledékeny volt. 948 01:23:52,754 --> 01:23:53,854 - Már elmegy? - Igen. 949 01:23:54,847 --> 01:23:57,344 Nem akartam visszaélni a vendégszeretetével. 950 01:23:57,500 --> 01:23:59,700 Az én küldetésemnek vége, La Flèche. 951 01:23:59,940 --> 01:24:03,480 Átengedem Önnek a lehetőséget, hogy elkapja Marseillais-t. 952 01:24:03,620 --> 01:24:05,760 - Hogyan? - Ez most már nem lesz nehéz. 953 01:24:06,800 --> 01:24:10,760 Az "Arany Kakas" kocsmában van egy gyönyörű lány. 954 01:24:11,500 --> 01:24:15,880 A neve, Maria. Vigyázzon vele, ő a rablók kémje. 955 01:24:16,620 --> 01:24:17,805 Kém? 956 01:24:18,620 --> 01:24:22,805 - Honnan tudja? - Ez nem fontos. 957 01:24:24,078 --> 01:24:26,929 Az a fontos, hogy elkapja őt. 958 01:24:28,757 --> 01:24:32,109 Meglepetés fogja érni, barátom. 959 01:24:33,207 --> 01:24:34,343 Viszlát, La Flèche. 960 01:24:47,700 --> 01:24:48,800 - Itthon van az úra? - Igen. 961 01:24:49,700 --> 01:24:51,800 Azonnal beszélnem kell vele. 962 01:24:54,520 --> 01:24:58,680 Amint Marseillais megtudja, hogy nálunk van a babája... 963 01:24:58,920 --> 01:25:00,720 Amikor eljön, hogy kiszabadítsa, mi várni fogjuk őt. 964 01:25:00,920 --> 01:25:01,720 Rendben. 965 01:25:05,600 --> 01:25:08,520 Követtük az utasításait. 966 01:25:19,260 --> 01:25:22,760 - Mikor tartóztatták le? - Ma. Mint Marseillais kémje. 967 01:25:23,882 --> 01:25:28,722 - Miért nem szabadította ki? - Túl sok csendőr van ott. 968 01:25:29,400 --> 01:25:32,800 Még a börtönig sem jutottunk volna el. 969 01:25:33,940 --> 01:25:35,560 Jól van, megértem. 970 01:25:36,640 --> 01:25:38,360 Nem követelhetek ilyen áldozatot tőled. 971 01:25:47,439 --> 01:25:48,833 Elájult. 972 01:26:25,280 --> 01:26:27,800 Ez a te hibád, lányom. 973 01:26:28,040 --> 01:26:32,360 Még mindig nem érted, hogy mi nem ismerjük a részvétet? 974 01:26:32,600 --> 01:26:35,756 Addig kínozunk, amig nem mondod el, kicsoda Marseillais. 975 01:26:36,600 --> 01:26:38,756 Még mindig nem beszélsz? 976 01:26:39,098 --> 01:26:40,098 La Flèche báró! 977 01:26:45,200 --> 01:26:50,600 De Verlaine úr, maga mindig a legjobb pillanatban jelenik meg. 978 01:26:50,840 --> 01:26:53,803 Elpazarolja az idejét erre a lányra. Maria semmit sem tud. 979 01:26:54,740 --> 01:26:55,503 Tényleg? 980 01:26:57,080 --> 01:26:58,341 Honnan tudja? 981 01:26:58,840 --> 01:27:01,614 Egy szavába kerül, hogy kiszabadítsa! Utána elmondom, kicsoda Marseillais. 982 01:27:01,777 --> 01:27:02,708 Nem! Ne! 983 01:27:03,077 --> 01:27:03,708 Hallgass! 984 01:27:03,777 --> 01:27:04,808 Eleget szenvedett, kedvesem. 985 01:27:05,381 --> 01:27:10,638 - Ááá, igen? - Elfogadja a javaslatomat, báró? 986 01:27:11,388 --> 01:27:13,600 A "Vörös Rózsák lovagja" talán, soha, nem lenne hűtlen Önhöz. 987 01:27:13,840 --> 01:27:17,760 Mondja, ez a hölgy elmondta Önnek, ki Marseillais? 988 01:27:18,000 --> 01:27:19,500 Magam mondom el Önnek. 989 01:27:20,000 --> 01:27:23,800 De előbb adja szavát, hogy szabadom engedi! 990 01:27:24,702 --> 01:27:26,778 Mit érdekel engem? A magáé. 991 01:27:27,702 --> 01:27:29,678 De, most már mondja! 992 01:27:33,114 --> 01:27:36,728 - A kardom. - Mit csináljak vele? 993 01:27:37,760 --> 01:27:40,240 - A fogja vagyok. - Maga? 994 01:27:40,600 --> 01:27:43,600 Igen, én. Én vagyok, Marseillais. 995 01:27:47,520 --> 01:27:50,280 Maga? Marseillais? 996 01:27:53,280 --> 01:27:55,696 Nem vagyok olyan bolond, hogy elhiggyem! 997 01:27:55,979 --> 01:27:57,299 Komolyan mondom, La Flèche báró! 998 01:27:58,034 --> 01:28:01,560 Nem szeretem a viccet! Meg vagyok győződve, 999 01:28:01,800 --> 01:28:05,760 hogy így akarja elérni, hogy szabadon engedjem a lányt. 1000 01:28:06,000 --> 01:28:07,280 Nem akarom többé itt meglátni! 1001 01:28:07,655 --> 01:28:08,993 Maria, mond el neki. 1002 01:28:09,028 --> 01:28:14,480 - Soha nem láttam őt! - Ön, nagyon naivan viselkedik, gróf. 1003 01:28:14,720 --> 01:28:21,013 Nem valami vicces. Minden tragédiából komédiát űz. 1004 01:28:22,420 --> 01:28:27,080 Ott van kint Marseillais! Már vártuk, és megérkezett. 1005 01:28:29,040 --> 01:28:33,120 Ez nem a megfelelő hely Ön számára. Tűnjön innen, de Verlaine úr! 1006 01:28:34,466 --> 01:28:38,067 Hallotta? Mi majd vigyázunk erre a lányra! 1007 01:29:17,200 --> 01:29:22,200 - Várjunk Marseillais támadására. - Marseillais Maria-nál van. 1008 01:29:22,440 --> 01:29:27,120 Hogy megmentse, megadja magát, La Flèche-nek. Be kell mennünk! 1009 01:29:27,360 --> 01:29:29,720 Fel kell másznunk a falakon! 1010 01:29:31,120 --> 01:29:34,240 Ti menjetek az ablakokhoz! Ti, oda! 1011 01:29:48,080 --> 01:29:50,000 Ki vagy? Válaszolj! 1012 01:30:03,360 --> 01:30:05,660 Csapdába estünk, Maria. Nem tudunk elmenekülni. 1013 01:30:06,360 --> 01:30:07,860 Túl sok katona van. 1014 01:30:09,415 --> 01:30:10,575 De a mieink támadnak! 1015 01:30:10,675 --> 01:30:13,280 Azt mondtam Paul-nak, ne kockáztasson. 1016 01:30:30,880 --> 01:30:34,600 Egyiköjük sem Marseillais! Senkin sincs maszk. 1017 01:30:34,840 --> 01:30:38,960 Különös. Miért nincs köztük Marseillais? 1018 01:30:43,400 --> 01:30:45,680 Állj fel, Maria! Gyorsan! 1019 01:30:48,800 --> 01:30:49,520 Igyekezz! 1020 01:30:51,500 --> 01:30:52,620 Ez az egyetlen lehetőségünk. 1021 01:30:53,743 --> 01:30:54,714 Alul kell lennie kijáratnak. 1022 01:30:55,226 --> 01:30:57,847 Kellene nekem egy vasrúd, hogy lezárjam a fedelet. 1023 01:31:11,200 --> 01:31:15,600 - Gróf, maga ölte meg őket? Miért? - Most maga következik! 1024 01:31:18,400 --> 01:31:22,120 Akkor, mégis igaz. Maga Marseillais! 1025 01:31:22,360 --> 01:31:25,360 Ahogy maga, gazember és hóhér! 1026 01:31:47,280 --> 01:31:48,480 Lefelé, Maria! Gyorsan! 1027 01:31:54,684 --> 01:31:55,684 Őrség! 1028 01:31:57,800 --> 01:31:59,200 Őrség! 1029 01:32:16,800 --> 01:32:19,120 Vissza! Vissza! Erre nincs szükségünk! 1030 01:32:19,360 --> 01:32:21,780 Ha halomra lőnek minket, nem tudjuk megmenteni őket! 1031 01:32:22,760 --> 01:32:24,280 Gyorsan, gyerünk! 1032 01:32:28,400 --> 01:32:31,000 Elkergettük őket, báró úr! 1033 01:32:32,240 --> 01:32:37,400 - Nem tudja áttörni a fedelet? - Megerősíthették alulról. 1034 01:32:38,360 --> 01:32:43,160 - Van egy másik lehetőség is. - Milyen? 1035 01:32:51,080 --> 01:32:53,080 Így értelmetlen. 1036 01:33:14,200 --> 01:33:18,720 - Abbahagyták, Henri. - Nem tudják felnyitni a fedelet. 1037 01:33:18,960 --> 01:33:24,680 - Ki kell mennünk innen! - Itt az út, csak vasrúdakkal megerősítették. 1038 01:33:24,920 --> 01:33:29,240 Ki kell mennünk, Henri. Gondolj ki valami megoldást! 1039 01:33:30,680 --> 01:33:34,680 Ezt a karikát kellene La Flèche nyakába tenni. 1040 01:33:34,920 --> 01:33:38,880 Lassan összehúzni, hadd érezze a kínzó eszköz ízét. 1041 01:33:39,120 --> 01:33:41,328 Reméljük, nem ő teszi a tiedére. 1042 01:33:41,363 --> 01:33:43,537 Maria, ne veszítsd el a bátorságodat! 1043 01:33:44,031 --> 01:33:45,381 Henri! A viz emelkedik! 1044 01:33:52,278 --> 01:33:54,370 Kinyitották a zsilipet! 1045 01:33:54,860 --> 01:33:56,476 Meg akarnak fullasztani minket, mint a patkányokat. 1046 01:33:56,511 --> 01:33:58,120 Nem, mást akarnak! 1047 01:33:58,480 --> 01:34:04,080 Amint a nyakuk fölé ér a viz, kinyitják a fedelet. 1048 01:34:05,600 --> 01:34:08,134 Az akasztófán végzik vagy vizbe fulladnak... 1049 01:34:10,600 --> 01:34:12,134 nem tud érdekelni. 1050 01:34:20,800 --> 01:34:26,120 Elkeserít, hogy sok a sebesültünk! Naplementekor találkozunk. 1051 01:34:26,400 --> 01:34:28,920 Hozd a többi barátainkat is! 1052 01:34:29,021 --> 01:34:31,721 Én vigyázok a fegyverekre. 1053 01:34:31,822 --> 01:34:33,122 Igyekezzetek, gyerünk! 1054 01:34:40,800 --> 01:34:41,704 Nem megy. 1055 01:34:44,600 --> 01:34:47,404 Nem tudunk kimenni innen, csak a felső fedelen keresztül. 1056 01:34:48,281 --> 01:34:51,751 Ha megadjuk magunkat, egyből felakasztanak minket. 1057 01:34:53,535 --> 01:34:56,201 Valószínűleg Paul és a többiek ma este visszajönnek. 1058 01:34:56,236 --> 01:34:58,985 Remélem, La Flèche nem öl meg engem. 1059 01:34:59,687 --> 01:35:01,567 Veled akarok meghalni! 1060 01:35:09,508 --> 01:35:11,360 La Flèche báró! Gyorsan, jöjjön! Itt a viz! 1061 01:35:11,600 --> 01:35:15,880 - Elöntötte a pincét. - Inkább a halált választották. 1062 01:35:16,200 --> 01:35:19,920 Kitesszük őket a piactérre a nyilvánosság szemeláttára. 1063 01:35:20,160 --> 01:35:23,655 hadd lássa mindenki, hogy végezte Marseillais. 1064 01:35:24,160 --> 01:35:26,655 Szedjék ki őket azonnal! 1065 01:35:26,800 --> 01:35:27,760 Paul! 1066 01:35:28,200 --> 01:35:31,960 Paul! Egyik emberünk most érkezett Párizsból. 1067 01:35:32,400 --> 01:35:35,960 Párizsban ünnepelnek. Felkelt a nép! Forradalom van! 1068 01:35:38,360 --> 01:35:42,160 Több helyőrség fellázadt a király ellen! 1069 01:35:43,800 --> 01:35:47,200 Az erődből kiszabadítjuk Marseillais! 1070 01:35:47,440 --> 01:35:50,360 Holnap mi is Párizsban ünnepelünk! 1071 01:35:59,402 --> 01:36:00,402 Az ördögbe. Hol vannak!? 1072 01:36:03,427 --> 01:36:05,574 Ez a bandita megint bolondot csinált belőlem. 1073 01:36:26,800 --> 01:36:31,440 Ravasz fickó. Összeszórította a rács rúdjait. 1074 01:36:31,680 --> 01:36:34,880 És mi itthagytuk őket a viz alatt! 1075 01:36:35,120 --> 01:36:39,640 Ha elmenekülnek, egész Franciaország rajtunk fog nevetni! 1076 01:36:39,880 --> 01:36:43,680 A hírnevem a tét, a karrierem! 1077 01:36:43,920 --> 01:36:47,720 Mindenképpen le kell tartóztatni őket! 1078 01:36:48,620 --> 01:36:51,520 Menjenek a folyó mentén, kutassanak át mindent! 1079 01:36:51,760 --> 01:36:53,516 Az egész környéket! Nem menekülhet el! 1080 01:36:55,160 --> 01:36:56,516 Keressétek mindenhol! 1081 01:36:57,160 --> 01:36:58,816 Mindenhol, ahol megbújhatnak! 1082 01:37:13,660 --> 01:37:15,116 Maria! Maria! 1083 01:37:33,563 --> 01:37:34,563 Gyere! 1084 01:37:43,079 --> 01:37:44,176 Nézd, Maria! A búvóhelyünk. 1085 01:37:44,200 --> 01:37:48,136 Biztos találunk itt valakit. 1086 01:39:34,617 --> 01:39:35,617 Henri, katonák! 1087 01:39:36,861 --> 01:39:37,861 Menekülj! 1088 01:39:39,140 --> 01:39:41,685 Sietnem kell. Közelednek a katonái. 1089 01:39:48,500 --> 01:39:50,194 Vigyázz! Már megérkeztek! 1090 01:39:53,440 --> 01:39:56,280 Vége, La Flèche! 1091 01:40:07,649 --> 01:40:10,027 Megkapja, amit érdemel! 1092 01:40:13,391 --> 01:40:13,891 Engedjenek el! 1093 01:40:13,960 --> 01:40:16,502 Ezt még megbánják. Engedjenek el! 1094 01:40:18,737 --> 01:40:23,652 - Mit jelent ez? Itt a világ vége? - Nem, polgártárs. A zsarnokság vége! 1095 01:40:24,440 --> 01:40:28,440 Az erődbe! Gyerünk, te kutya! Az erődbe! 1096 01:40:40,401 --> 01:40:42,440 A helyőrség átállt a mi oldalunkra! 1097 01:40:42,800 --> 01:40:46,200 Párizsban a nép megtámadta a Bastille-t! 1098 01:40:46,440 --> 01:40:48,960 Nagy nap ez Franciaország életében! 1099 01:40:51,494 --> 01:40:55,074 Most már az igazi név legyen Marseillais sírjára ráírva. 1100 01:40:55,109 --> 01:40:56,464 Mit beszélsz? 1101 01:40:58,700 --> 01:41:03,200 Majd később elmesélem neked ezt a történetet. De ez nélkül. 1102 01:41:04,040 --> 01:41:06,960 Egy fegyver a feleségnél mindig veszélyes a férj számára. 1103 01:41:12,027 --> 01:41:27,382 A feliratot készítette és fordította: damina 2017 11 13 1104 01:41:29,027 --> 01:41:35,882 V É G E 88960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.