All language subtitles for Into.the.Badlands.S03E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,080 --> 00:00:24,413 O que foi aquilo? 2 00:00:34,358 --> 00:00:35,524 Quem �s tu? 3 00:00:35,927 --> 00:00:37,159 N�o me reconheces? 4 00:00:40,031 --> 00:00:41,430 Minerva. 5 00:00:45,036 --> 00:00:47,692 H� muito tempo, nobres guerreiros, 6 00:00:47,772 --> 00:00:49,934 desafiaram-se por supremacia. 7 00:00:50,274 --> 00:00:51,802 O mais poderoso, 8 00:00:51,876 --> 00:00:53,375 era Horatio Chau, 9 00:00:53,442 --> 00:00:58,480 que venceu todos e tornou-se o 1� Bar�o das Badlands. 10 00:01:03,554 --> 00:01:04,620 Minerva! 11 00:01:04,655 --> 00:01:05,941 S� estava a olhar senhora. 12 00:01:06,023 --> 00:01:08,557 Concentra-te na tarefa. Nada mais. 13 00:01:08,893 --> 00:01:11,260 Fica atenta! Os convidados esperam. 14 00:01:11,562 --> 00:01:14,970 N�o pode haver erros na celebra��o do anivers�rio do Mestre Gaius. 15 00:01:21,267 --> 00:01:25,174 Chao tornou-se no nome mais temido das terras. 16 00:01:26,077 --> 00:01:29,044 A governar o seu povo com uma lei simples... 17 00:01:30,414 --> 00:01:31,941 Sem piedade. 18 00:01:47,384 --> 00:01:48,631 Ol�, Minerva. 19 00:02:09,387 --> 00:02:10,819 P�ra! 20 00:02:13,758 --> 00:02:15,324 As minhas desculpas, Bar�o. 21 00:02:15,660 --> 00:02:17,426 Irei certificar-me que seja disciplinada. 22 00:02:17,570 --> 00:02:20,429 E quando acabar, prende-a na caixa dos porcos. 23 00:02:20,798 --> 00:02:21,931 Sim, Bar�o. 24 00:02:23,567 --> 00:02:24,900 Gaius, 25 00:02:25,603 --> 00:02:27,425 d�-lhe 10 chicotadas. 26 00:02:34,145 --> 00:02:35,344 Eu fa�o-o, Pai. 27 00:02:35,552 --> 00:02:37,521 Esta � a responsabilidade do teu irm�o. 28 00:02:41,880 --> 00:02:43,218 N�o posso. 29 00:02:46,524 --> 00:02:47,790 Juliet? 30 00:03:14,018 --> 00:03:16,452 Um Bar�o nunca hesita. 31 00:03:16,818 --> 00:03:19,521 Um Bar�o n�o mostra miseric�rdia. 32 00:03:33,204 --> 00:03:35,093 � assim que recebes os teus convidados? 33 00:03:35,139 --> 00:03:36,937 S� aqueles que planeio matar. 34 00:03:36,974 --> 00:03:39,208 Mas estou curioso, como encontras-te a minha mala? 35 00:03:39,944 --> 00:03:42,874 Esperava hospitalidade do meu amigo. 36 00:03:42,913 --> 00:03:46,081 Porque levantaria um dedo pelo irm�o do meu inimigo? 37 00:03:46,117 --> 00:03:48,050 Porque posso ajudar-te a remover-la de vez. 38 00:03:48,124 --> 00:03:49,936 E como farias isso? 39 00:03:49,983 --> 00:03:51,787 Sei como ela pensa, como age. 40 00:03:52,223 --> 00:03:55,338 Podemos entrar na sua cabe�a e cortar-lhe a dela antes que fa�a o mesmo a n�s. 41 00:03:55,626 --> 00:03:58,060 Acredita em mim, ela est� a vir por elas. 42 00:04:00,613 --> 00:04:01,730 Prende-o. 43 00:04:02,533 --> 00:04:03,699 Vamos. 44 00:04:18,446 --> 00:04:21,446 Tradu��o Greydraic 45 00:04:51,195 --> 00:04:55,200 CAP�TULO XXI CARRY TIGER TO MOUNTAIN 46 00:05:04,215 --> 00:05:05,215 Ali est�. 47 00:05:05,216 --> 00:05:06,882 Vulture's Peak. 48 00:05:10,999 --> 00:05:12,498 Tens a certeza que queres fazer isto? 49 00:05:12,863 --> 00:05:14,629 Depois de tudo que pass�mos, 50 00:05:15,519 --> 00:05:17,599 - n�o vamos voltar a tr�s. - Ele est� bem? 51 00:05:20,404 --> 00:05:22,504 Ele parece estar a dormir cada vez mais. 52 00:05:22,973 --> 00:05:24,306 Est� a piorar. 53 00:05:25,909 --> 00:05:27,275 Ent�o � melhor come�armos a subir. 54 00:05:28,258 --> 00:05:29,690 Quase l�. 55 00:05:47,698 --> 00:05:49,297 Acredito que isto te pertence. 56 00:05:50,467 --> 00:05:51,933 N�o. A mim n�o. 57 00:05:52,703 --> 00:05:54,436 Isto parece o trabalho do meu irm�o. 58 00:05:55,205 --> 00:05:56,538 N�o sabia nada disto. 59 00:05:59,393 --> 00:06:00,976 N�o acredito em ti. 60 00:06:02,146 --> 00:06:03,412 � a verdade. 61 00:06:04,681 --> 00:06:07,682 A verdade � que est�s sob a minha miseric�rdia. 62 00:06:12,095 --> 00:06:14,022 Mas sou um homem misericordioso. 63 00:06:14,425 --> 00:06:15,624 Um homem que perdoa. 64 00:06:20,931 --> 00:06:22,197 O que quer? 65 00:06:23,117 --> 00:06:25,133 Preciso de trabalhadores para um projeto especial. 66 00:06:25,436 --> 00:06:27,679 Mil seriam um bom come�o. 67 00:06:27,975 --> 00:06:29,931 Mil? 68 00:06:30,812 --> 00:06:32,574 Os meus homens est�o a lutar nas linhas da frente. 69 00:06:33,143 --> 00:06:35,377 A lua nova est� sob n�s. 70 00:06:35,712 --> 00:06:38,171 Tens at� ao nascer do crescente. 71 00:06:38,233 --> 00:06:40,382 N�o h� como reunir tantos nesse tempo. 72 00:06:40,562 --> 00:06:43,351 Apenas entende que falhar n�o � op��o. 73 00:06:49,993 --> 00:06:51,393 - Bar�o... - Eu sei. 74 00:06:52,442 --> 00:06:53,675 Falta uma. 75 00:06:54,665 --> 00:06:56,164 Do meu irm�o. 76 00:07:09,411 --> 00:07:13,048 Desde quando uma inspe��o de rotina leva dias? 77 00:07:13,317 --> 00:07:14,816 As coisas tornaram-se, 78 00:07:16,019 --> 00:07:17,052 complicadas. 79 00:07:18,522 --> 00:07:20,555 Parece que tens o teu brinquedo favorito de volta. 80 00:07:21,325 --> 00:07:22,858 Diz-me como trouxeste a cabe�a do Sunny com isso. 81 00:07:23,160 --> 00:07:25,026 O Sunny n�o est� � procura de vingan�a. 82 00:07:25,829 --> 00:07:27,529 Sou suposta acreditar na palavra dele? 83 00:07:27,564 --> 00:07:29,531 N�o, n�o na dele... Na minha. 84 00:07:32,870 --> 00:07:34,069 N�o o deixaria viver de outra maneira. 85 00:07:34,120 --> 00:07:36,315 Pensei que tamb�m o querias morto. 86 00:07:36,385 --> 00:07:38,112 O seu filho j� perdeu a m�e. 87 00:07:38,408 --> 00:07:41,076 Fazer do rapaz um �rf�o era desnecess�rio... 88 00:07:41,645 --> 00:07:42,744 Para j�. 89 00:07:44,194 --> 00:07:47,085 Sempre foste um homem honrado, Nathaniel. 90 00:07:47,150 --> 00:07:49,684 Mas se o Sunny aparecer no meu caminho, 91 00:07:49,720 --> 00:07:51,086 eu fico com a cabe�a dele. 92 00:07:51,335 --> 00:07:52,554 E a tua. 93 00:07:52,796 --> 00:07:54,155 Estamos claros? 94 00:07:56,738 --> 00:07:58,003 Muito. 95 00:08:23,278 --> 00:08:25,401 Acho que era demasiado pedir que a tua antiga mestre, 96 00:08:25,463 --> 00:08:27,322 vivesse numa casa como toda a gente. 97 00:08:27,391 --> 00:08:30,705 Honestamente? Estou surpreso n�o ser um rel�gio cu-cu. 98 00:08:57,260 --> 00:08:58,726 Ankara? 99 00:09:01,525 --> 00:09:02,824 Talvez chegamos tarde demais. 100 00:09:04,127 --> 00:09:06,394 Talvez encontremos o seu esqueleto por aqui. 101 00:09:19,427 --> 00:09:21,042 A morcega velha esteve ocupada. 102 00:09:44,828 --> 00:09:45,967 Ankara? 103 00:09:46,453 --> 00:09:47,869 Bajie? 104 00:09:51,785 --> 00:09:53,982 Est�s mais redondo do que me lembrava. 105 00:09:56,169 --> 00:09:57,445 Vieste matar-me? 106 00:09:57,781 --> 00:09:59,114 Porque te mataria? 107 00:10:00,050 --> 00:10:01,677 Que nos serves tu estando morta? 108 00:10:07,455 --> 00:10:08,957 Precisamos da tua ajuda. 109 00:10:18,576 --> 00:10:20,232 Trouxeste um Escuro... 110 00:10:44,987 --> 00:10:46,252 Tenta n�o te mexer. 111 00:10:48,525 --> 00:10:49,858 Onde estou? 112 00:10:51,314 --> 00:10:52,746 Est�s seguro aqui. 113 00:10:53,454 --> 00:10:57,900 Eu... N�o, n�o, eu... eu preciso ir. 114 00:10:57,987 --> 00:10:59,212 Tens de descansar. 115 00:11:05,461 --> 00:11:06,970 N�o tentes me deter. 116 00:11:19,467 --> 00:11:20,633 Como fizeste isso? 117 00:11:20,676 --> 00:11:22,445 O Peregrino tem muitos dons. 118 00:11:23,012 --> 00:11:25,992 Ele pode te ensinar a controlares o teu. 119 00:11:26,883 --> 00:11:29,116 Posso ajudar tirar a tua dor, 120 00:11:29,151 --> 00:11:30,214 se me deixares. 121 00:11:32,221 --> 00:11:33,554 N�o posso ficar. 122 00:11:34,690 --> 00:11:36,523 Tenho de encontrar algu�m. 123 00:11:38,915 --> 00:11:39,960 Quem? 124 00:11:41,797 --> 00:11:43,306 O homem que matou a minha m�e. 125 00:11:43,699 --> 00:11:45,532 Lamento. 126 00:11:47,737 --> 00:11:51,258 Perder uma m�e � mais do que qualquer jovem deve suportar. 127 00:11:51,340 --> 00:11:52,806 Se fosse eu, 128 00:11:52,842 --> 00:11:55,209 ca�aria o assassino e arrancava-lhe o cora��o. 129 00:11:55,244 --> 00:11:57,444 Algumas feridas s�o profundas, 130 00:11:57,480 --> 00:12:00,313 que a vingan�a � a �nica salva��o. 131 00:12:00,383 --> 00:12:03,050 Mas como podes fazer isso se nem consegues andar? 132 00:12:03,386 --> 00:12:05,508 Estou bem. 133 00:12:06,055 --> 00:12:08,355 Nix, vai buscar comida e vinho. 134 00:12:08,391 --> 00:12:10,671 Ele tem de estar forte para se curar. 135 00:12:11,694 --> 00:12:14,069 Todos precisamos de quem cuide de n�s. 136 00:12:16,210 --> 00:12:17,398 Qual � o teu nome? 137 00:12:18,717 --> 00:12:19,915 M.K. 138 00:12:20,303 --> 00:12:24,371 Sei como � sentir-se sozinho, M.K. 139 00:12:25,074 --> 00:12:27,238 Nunca fui aben�oada com o dom negro, 140 00:12:27,677 --> 00:12:30,285 mas fui o alvo de medo e desprezo. 141 00:12:32,181 --> 00:12:36,850 O Peregrino e eu viajamos pela desola��o para al�m da muralha. 142 00:12:36,909 --> 00:12:40,805 Pelo caminho fomos encontrando almas perdidas � procura de casa. 143 00:12:40,856 --> 00:12:43,991 Dessa forma criamos uma fam�lia nossa. 144 00:12:44,026 --> 00:12:46,860 Uma que aceita todos apesar das diferen�as. 145 00:12:46,896 --> 00:12:49,855 N�o importa qu�o negros os seus passados, 146 00:12:49,932 --> 00:12:51,098 ou profunda a sua dor. 147 00:12:55,771 --> 00:12:57,972 Coloca a tua f� no Peregrino. 148 00:12:58,441 --> 00:13:01,709 E encontraremos Azra juntos. 149 00:13:06,849 --> 00:13:08,682 Tamb�m est�o � procura de Azra? 150 00:13:11,699 --> 00:13:12,886 Sim. 151 00:13:13,789 --> 00:13:15,456 E podes fazer parte disso. 152 00:13:16,799 --> 00:13:19,292 N�o h� prisioneiros aqui, M.K. 153 00:13:19,855 --> 00:13:21,455 Fica ou vai, 154 00:13:21,891 --> 00:13:23,123 a escolha � tua. 155 00:13:49,185 --> 00:13:51,466 Porque o trouxeste at� mim? 156 00:13:51,654 --> 00:13:53,253 N�o o pod�amos levar ao mosteiro, 157 00:13:53,656 --> 00:13:55,756 e arriscar que fosse v�tima dos abades. 158 00:14:03,799 --> 00:14:04,998 O que �? 159 00:14:05,034 --> 00:14:06,110 A energia. 160 00:14:06,702 --> 00:14:08,869 Ou�o-a dentro dele. 161 00:14:08,904 --> 00:14:11,104 - Perdi esse dom h� muito tempo. - Ouve. 162 00:14:11,407 --> 00:14:13,774 � como mil rel�mpagos todos ao mesmo tempo, 163 00:14:13,809 --> 00:14:15,776 a incendiar o seu pequeno corpo. 164 00:14:16,078 --> 00:14:17,611 Pode ajudar o meu filho? 165 00:14:17,646 --> 00:14:20,347 Sou o pomada, n�o a cura. 166 00:14:21,250 --> 00:14:23,350 O al�vio que posso oferecer � apenas tempor�rio. 167 00:14:23,819 --> 00:14:25,852 N�o posso tirar o seu dom negro. 168 00:14:35,097 --> 00:14:36,530 Fa�a o que puder para o salvar. 169 00:14:48,315 --> 00:14:50,315 Est� tudo bem, Henry. 170 00:14:52,481 --> 00:14:54,014 D�-mo. 171 00:14:57,219 --> 00:14:58,719 Quer o seu filho curado? 172 00:14:59,088 --> 00:15:00,721 Tem de confiar em mim. 173 00:15:39,328 --> 00:15:40,349 Deixe-o! 174 00:15:42,398 --> 00:15:43,942 Vou precisar da tua for�a. 175 00:16:22,504 --> 00:16:23,570 Henry! 176 00:16:25,007 --> 00:16:26,406 Henry. 177 00:16:26,661 --> 00:16:27,741 Vamos l�. 178 00:16:36,975 --> 00:16:38,218 Est� curado? 179 00:16:39,088 --> 00:16:40,387 Por agora. 180 00:16:40,850 --> 00:16:43,123 O que precisas � de uma solu��o permanente. 181 00:16:43,559 --> 00:16:44,791 Como? 182 00:16:46,095 --> 00:16:49,162 As respostas que procuras est�o dentro de ti. 183 00:16:52,441 --> 00:16:55,065 �s o pai de uma crian�a cujo dom � abundante, 184 00:16:55,120 --> 00:16:57,197 no entanto n�o mostras sinais dele. 185 00:16:59,108 --> 00:17:00,240 Eu? 186 00:17:05,748 --> 00:17:07,814 Sim! 187 00:17:08,784 --> 00:17:10,384 Consigo ver agora. 188 00:17:12,254 --> 00:17:13,387 �s um catalisador, 189 00:17:14,323 --> 00:17:18,096 uma art�ria atrav�s do qual o dom negro flui. 190 00:17:18,205 --> 00:17:20,594 Est� enterrado dentro de ti. 191 00:17:21,130 --> 00:17:22,763 A dormir agora... 192 00:17:24,105 --> 00:17:27,019 Mas os seus olhos negros abrir�o se o acordares, 193 00:17:27,069 --> 00:17:28,635 N�o a ou�as. 194 00:18:01,069 --> 00:18:03,103 Rapariga velha. Ei, 195 00:18:03,703 --> 00:18:05,210 calma, velha rapariga. 196 00:18:05,340 --> 00:18:07,541 Calma, calma. Est�s bem? 197 00:18:07,576 --> 00:18:10,398 D�-me uma daquelas garrafas. 198 00:18:12,815 --> 00:18:15,348 O que � isto, alguma po��o m�gica? 199 00:18:15,384 --> 00:18:18,285 � uma bebida. Nada m�gico no poder do �lcool. 200 00:18:18,320 --> 00:18:19,519 Como achas que comecei? 201 00:18:19,602 --> 00:18:21,054 Calma, vamos l�. 202 00:18:22,480 --> 00:18:24,337 Achas que consegues te levantar? 203 00:18:24,405 --> 00:18:26,743 Vamos l�. 204 00:18:28,297 --> 00:18:29,679 O dom tem o seu pre�o. 205 00:18:29,832 --> 00:18:31,546 Tomar� o que resta de mim. 206 00:18:31,585 --> 00:18:32,732 N�o fales assim. 207 00:18:32,795 --> 00:18:34,338 N�o vale a pena lutar. 208 00:18:37,506 --> 00:18:40,740 O poder dentro de ti � algo de contemplar! 209 00:18:41,176 --> 00:18:42,849 Nunca vi nada assim. 210 00:18:42,974 --> 00:18:46,379 Quem fechou a tua escurid�o � mais poderoso do que eu. 211 00:18:46,415 --> 00:18:49,412 Vi-o t�o claramente por um momento. 212 00:18:50,059 --> 00:18:53,026 - Foi como olhar para o sol. - Deixa-o sozinho. 213 00:18:53,138 --> 00:18:54,935 - J� tiveste que chegue. - Existe uma raz�o, 214 00:18:55,029 --> 00:18:56,818 para voc�s dois se terem encontrado. 215 00:18:56,859 --> 00:18:58,391 Vi a m�o do destino nisto. 216 00:18:58,712 --> 00:19:01,428 Chega. Chega das tuas tretas. 217 00:19:01,571 --> 00:19:04,130 Isso � algo que sempre tiveste n�o eu. 218 00:19:07,536 --> 00:19:08,969 V�s aquilo? 219 00:19:11,073 --> 00:19:12,339 � o que fazes n�o �? 220 00:19:12,708 --> 00:19:14,341 Fazes com que as pessoas acreditem na velha... 221 00:19:14,376 --> 00:19:17,059 pobre e velha coisa, Ankara. 222 00:19:17,379 --> 00:19:19,489 E antes que as pessoas percebam que � treta, 223 00:19:20,415 --> 00:19:21,414 tu j� te foste. 224 00:19:22,184 --> 00:19:24,008 Quando estava no mosteiro, 225 00:19:24,086 --> 00:19:25,519 acreditei em tudo que me disseste. 226 00:19:26,588 --> 00:19:29,110 Passei anos a seguir as tuas mentiras, 227 00:19:29,625 --> 00:19:30,899 e na tua loucura. 228 00:19:31,460 --> 00:19:32,792 Tinha o livro. 229 00:19:35,464 --> 00:19:37,097 Enviei o sinal. 230 00:19:37,599 --> 00:19:41,315 Um sinal para que algu�m viesse e nos salvasse. 231 00:19:41,403 --> 00:19:43,189 Para salvar todos! 232 00:19:47,075 --> 00:19:48,244 Ningu�m respondeu. 233 00:19:49,645 --> 00:19:50,944 N�o responderam? 234 00:20:21,376 --> 00:20:23,625 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o. 235 00:20:23,703 --> 00:20:26,289 - Este n�o � o meu sinal. - N�o, 236 00:20:26,381 --> 00:20:27,581 � do Peregrino. 237 00:20:27,935 --> 00:20:30,335 Foi ele que respondeu ao teu chamamento. 238 00:21:05,776 --> 00:21:07,567 Belo n�o �? 239 00:21:09,237 --> 00:21:10,570 Sim. 240 00:21:11,439 --> 00:21:12,739 � belo. 241 00:21:17,443 --> 00:21:19,443 Afasta-te dela. 242 00:21:21,716 --> 00:21:23,983 Sais uma vez sem mim, 243 00:21:25,620 --> 00:21:27,620 e j� encontras-te o meu substituto? 244 00:21:28,223 --> 00:21:29,768 Substituto? 245 00:21:29,858 --> 00:21:31,284 Vi-te, 246 00:21:31,852 --> 00:21:33,418 com o Peregrino. 247 00:21:34,028 --> 00:21:37,096 N�o precisas de te curtares n�o �s como n�s. 248 00:21:37,766 --> 00:21:39,632 - N�o � o que pensas. - Ent�o o que �? 249 00:21:39,659 --> 00:21:41,322 Ele tamb�m vai partilhar a tua cama? 250 00:21:41,356 --> 00:21:42,286 Ei. N�o lhe fales assim... 251 00:21:42,311 --> 00:21:43,950 Porque n�o me paras? 252 00:21:45,206 --> 00:21:46,839 Sai do meu caminho. 253 00:21:47,420 --> 00:21:48,775 Est�s a sangrar. 254 00:21:54,545 --> 00:21:57,650 - Castor... - N�o preciso da tua pena. 255 00:22:10,498 --> 00:22:12,877 Ele est� a perder controlo. 256 00:22:13,535 --> 00:22:15,101 Ele apenas precisa de tempo. 257 00:22:16,171 --> 00:22:18,771 Tempo � algo que ele n�o tem. 258 00:22:20,842 --> 00:22:23,009 Sei o qu�o profundamente te preocupas com os teus queridos, 259 00:22:23,034 --> 00:22:25,766 mas deves preparares-te para o deixar ir. 260 00:22:25,790 --> 00:22:26,923 N�o. 261 00:22:26,948 --> 00:22:28,214 Ainda n�o. 262 00:22:28,616 --> 00:22:31,484 O M.K. consegue aceder ao seu dom sem se curtar. 263 00:22:31,519 --> 00:22:33,921 Ele � mais poderoso do que o Castor alguma vez ser�. 264 00:22:33,955 --> 00:22:35,460 Ele � o que precisas... 265 00:22:35,507 --> 00:22:39,022 O Castor n�o � uma criatura para ser descartado quando te conv�m! 266 00:22:42,864 --> 00:22:44,730 Usaremos o seu dom, 267 00:22:45,266 --> 00:22:46,566 quando eu disser, 268 00:22:48,403 --> 00:22:49,769 n�o antes. 269 00:22:55,778 --> 00:22:57,009 Que est� ele a dizer? 270 00:22:57,045 --> 00:22:58,411 Est� a chamar seguidores. 271 00:22:59,214 --> 00:23:00,713 "Eu sou o Peregrino. 272 00:23:01,020 --> 00:23:03,656 "Quem procura respostas, venham juntar-se � nossa causa. 273 00:23:04,652 --> 00:23:06,203 "Limparemos a terra, 274 00:23:06,521 --> 00:23:08,154 "e prepararemos o regresso de Azra." 275 00:23:08,181 --> 00:23:09,187 Azra? 276 00:23:09,250 --> 00:23:11,672 "Esperamos por voc�s no templo, 277 00:23:11,726 --> 00:23:12,992 "onde os rios se encontram." 278 00:23:16,931 --> 00:23:18,598 Alguma ideia onde isso poder� ser? 279 00:23:19,200 --> 00:23:21,868 N�o. Mas conhe�o quem pode. 280 00:23:25,273 --> 00:23:28,074 Quando ele disse "limpar", o que queria dizer? 281 00:23:28,119 --> 00:23:29,652 Pensei que estava a chamar os bons. 282 00:23:29,677 --> 00:23:31,823 Bem e mal s�o termos insuficientes, 283 00:23:31,877 --> 00:23:33,846 para o que vai ser libertado neste mundo. 284 00:23:34,449 --> 00:23:36,665 Libertado? Que queres dizer com isso? 285 00:23:36,784 --> 00:23:39,252 Para o novo mundo nascer o velho deve morrer. 286 00:23:39,430 --> 00:23:42,088 Este Peregrino ir� transformar as Badlands. 287 00:23:42,490 --> 00:23:45,637 Consegui sentir nele uma era de sangue, 288 00:23:45,894 --> 00:23:47,093 e caos. 289 00:23:52,800 --> 00:23:55,801 N�o podemos tirar as tropas da frente. 290 00:23:57,272 --> 00:24:00,339 Se n�o der ao Peregrino o que quer, n�o hesitar� em acabar connosco. 291 00:24:00,742 --> 00:24:02,701 Os meus vigias reportam um grande campo de refugiados, 292 00:24:03,077 --> 00:24:04,810 no setor doze. 293 00:24:04,861 --> 00:24:07,094 Fica depois da fronteira do territ�rio da Vi�va. 294 00:24:07,916 --> 00:24:09,916 Preciso desses recrutas. 295 00:24:11,686 --> 00:24:14,086 Queimem tudo se necess�rio. 296 00:24:30,405 --> 00:24:31,687 Quem est� a�? 297 00:24:33,843 --> 00:24:35,679 Esperava que podesse misturar algo, 298 00:24:36,311 --> 00:24:37,510 para me consertar. 299 00:24:45,086 --> 00:24:49,563 A dura realidade � que est�s a morrer querido. 300 00:24:49,664 --> 00:24:52,358 Nenhuma po��o terrena pode parar isso. 301 00:24:52,670 --> 00:24:55,170 Se n�o usares o teu dom negro... 302 00:24:55,769 --> 00:24:58,465 poder�s talvez prolongar a tua vida por algum tempo, mas... 303 00:24:59,734 --> 00:25:01,534 ser� apenas adiar o inevit�vel. 304 00:25:02,370 --> 00:25:05,938 Lutar � tudo que sei. � o que sou. 305 00:25:06,774 --> 00:25:09,175 Evitar a batalha � o meio do covarde. 306 00:25:10,278 --> 00:25:13,787 E se te dissesse que ainda podes ajudar a nossa causa? 307 00:25:14,816 --> 00:25:16,115 Como? 308 00:25:16,985 --> 00:25:22,689 Fizemos um pacto com um dos bar�es desta terra. 309 00:25:22,790 --> 00:25:26,988 Ela concordou fornecer-nos com novos trabalhadores. 310 00:25:27,044 --> 00:25:30,049 Deves garantir que ela cumpre a sua palavra, 311 00:25:30,151 --> 00:25:33,370 e eliminar quem resistir. 312 00:25:34,335 --> 00:25:37,422 Ajuda o Peregrino levar-nos aos port�es de Azra. 313 00:25:38,079 --> 00:25:40,640 Vou procurar a Nix e a ben��o do Peregrino. 314 00:25:40,675 --> 00:25:42,575 Isto far�s sozinho. 315 00:25:45,313 --> 00:25:48,381 Honra-nos com o teu dom, querido. 316 00:25:48,911 --> 00:25:50,383 E se for a vontade do destino, 317 00:25:50,818 --> 00:25:53,185 que seja a �ltima vez, 318 00:25:53,821 --> 00:25:58,532 que iremos nos rejubilar na gl�ria do teu sacrif�cio. 319 00:26:11,406 --> 00:26:13,673 O que tencionas fazer com o irm�o da Chau? 320 00:26:13,708 --> 00:26:15,041 N�o confio nele. 321 00:26:16,210 --> 00:26:18,878 Sabes que ela uma vez me atraiu a uma armadilha usando o M.K. 322 00:26:18,913 --> 00:26:20,846 Ela pode estar a usar o Gaius desta vez. 323 00:26:20,882 --> 00:26:22,481 Ela prendeu-o por, 324 00:26:22,517 --> 00:26:25,808 libertar Cogs e por ir contra tudo que a fam�lia significa. 325 00:26:26,087 --> 00:26:27,420 Se ele te estiver a enganar, 326 00:26:27,922 --> 00:26:29,221 � um engano e tanto. 327 00:26:32,927 --> 00:26:35,721 Disseste-me que ele foi bom para ti quando eras crian�a. 328 00:26:36,864 --> 00:26:41,549 S� sei que todos os homens em que confiei tra�ram-me. 329 00:26:42,087 --> 00:26:44,054 Sei sobre o teu marido, 330 00:26:44,772 --> 00:26:46,930 como ele se gabava do seu abuso. 331 00:26:49,077 --> 00:26:51,914 Ele mereceu cada cent�metro da l�mina que usaste nele. 332 00:26:53,948 --> 00:26:55,281 E o Quinn? 333 00:26:56,284 --> 00:26:57,783 O Quinn nunca me bateu. 334 00:26:58,252 --> 00:27:00,384 A sua crueldade n�o estava nas m�os. 335 00:27:00,888 --> 00:27:02,861 Tornou-se num fantasma vivo. 336 00:27:03,783 --> 00:27:07,239 Invis�vel, para que se pudesse mover para as outras mulheres. 337 00:27:09,530 --> 00:27:12,398 N�o deixes o passado te impedir de fazer o tens a fazer. 338 00:27:13,634 --> 00:27:15,768 O que sugeres? 339 00:27:17,705 --> 00:27:21,907 Para acabar esta guerra precisar�s de todas as vantagens que puderes. 340 00:27:24,045 --> 00:27:27,133 Gostes ou n�o ter�s que confiar em algu�m. 341 00:27:47,802 --> 00:27:48,995 Sabes, 342 00:27:49,066 --> 00:27:52,315 deste lado � dif�cil acreditar que j� fomos amigos. 343 00:27:52,373 --> 00:27:53,506 "Amigos?" 344 00:27:53,775 --> 00:27:55,835 Isso pode ser um exagero. 345 00:27:58,479 --> 00:28:01,514 Eu era uma Cog maravilhada e tu eras o filho resentido de um Bar�o. 346 00:28:02,069 --> 00:28:03,816 Chama-me ing�nuo, 347 00:28:04,552 --> 00:28:06,624 mas pensei que a nossa conex�o fosse mais profunda. 348 00:28:06,921 --> 00:28:08,320 N�o era. 349 00:28:14,295 --> 00:28:15,995 Decidirei o teu destino de manh�. 350 00:28:17,131 --> 00:28:18,843 Eu decidi o teu h� muito. 351 00:28:19,200 --> 00:28:20,890 No meu anivers�rio, nada menos. 352 00:28:22,136 --> 00:28:24,036 Quando a minha irm� te chicoteou, 353 00:28:24,305 --> 00:28:26,172 e o supervisor te fechou na caixa dos porcos. 354 00:28:29,280 --> 00:28:30,309 Lembras-te dessa noite? 355 00:28:41,222 --> 00:28:43,022 Depois destes anos, 356 00:28:43,524 --> 00:28:44,824 alguma vez questionas-te, 357 00:28:45,059 --> 00:28:46,592 como conseguiste te libertar? 358 00:28:50,331 --> 00:28:54,934 Vi-te rastejar para fora, coverta em porcaria. 359 00:28:55,736 --> 00:28:57,369 Aquela noite mudou tudo, 360 00:28:57,905 --> 00:28:59,238 para ambos. 361 00:29:04,445 --> 00:29:05,811 N�o acredito em ti. 362 00:29:07,040 --> 00:29:08,447 Achas-me demasiado fraco para matar? 363 00:29:09,150 --> 00:29:12,729 Se tivesses estado l� saberias que algo foi deixado para tr�s. 364 00:29:13,020 --> 00:29:15,688 Um punhal. Um presente do meu pai. 365 00:29:15,723 --> 00:29:18,737 Duas palavras inscritas, "Sem miseric�rdia" 366 00:29:22,163 --> 00:29:24,163 Viemos de mundos diferentes, Minerva, 367 00:29:25,333 --> 00:29:28,667 mas tu e eu acreditamos no mesmo. 368 00:29:49,149 --> 00:29:50,382 Precisamos ir. 369 00:29:50,885 --> 00:29:53,552 N�o passo outra noite neste desastre com aquela bruxa. 370 00:29:56,891 --> 00:29:58,644 Desejo-te a ti e ao teu filho as melhoras. 371 00:29:58,726 --> 00:29:59,892 Obrigado. 372 00:29:59,927 --> 00:30:02,644 A �nica esperan�a que tens de o salvar � o Peregrino. 373 00:30:02,730 --> 00:30:04,691 � ele quem deves procurar. 374 00:30:05,132 --> 00:30:07,866 O caminho para salva��o foi colocado diante de ti, 375 00:30:08,803 --> 00:30:10,235 mas apenas tu o podes encontrar. 376 00:30:11,305 --> 00:30:14,973 Isto � onde a tua jornada te leva a seguir. 377 00:30:33,294 --> 00:30:34,760 Onde me levas? 378 00:30:34,813 --> 00:30:36,528 H� algo que tenho de te mostrar. 379 00:30:37,431 --> 00:30:39,164 J� vi tudo o que precisava ver. 380 00:30:39,200 --> 00:30:40,833 Talvez. 381 00:30:40,868 --> 00:30:42,875 Mas antes que fa�as a tua escolha final, 382 00:30:43,191 --> 00:30:44,791 de ficar ou ir, 383 00:30:45,197 --> 00:30:46,798 os teus olhos devem ser testemunhas, 384 00:30:46,844 --> 00:30:49,485 porque reclamamos este lugar em nome de Azra. 385 00:31:28,489 --> 00:31:31,657 O verdadeiro teste de f� n�o est� no que se v�. 386 00:31:32,820 --> 00:31:34,653 � o de aceitar o que n�o se v�. 387 00:31:36,757 --> 00:31:39,658 Estamos numa revela��o n�o vista h� gera��es. 388 00:31:40,527 --> 00:31:42,628 Em tempos j� houveram muitos locais como este, 389 00:31:43,597 --> 00:31:45,030 por todo o mundo antigo. 390 00:31:46,834 --> 00:31:49,368 E nos seus solos sagrados os fi�is, 391 00:31:49,937 --> 00:31:51,803 eram capazes de dominar o seu poder, 392 00:31:52,806 --> 00:31:55,340 e transformar as suas exist�ncias. 393 00:31:56,043 --> 00:31:58,277 O que h� aqui em baixo? 394 00:31:58,607 --> 00:32:01,708 Algo extraordin�rio, e quando o revelar-mos, 395 00:32:01,822 --> 00:32:04,455 vamos construir um mundo melhor, M.K. 396 00:32:05,853 --> 00:32:08,339 Traremos a esperan�a de volta a este local. 397 00:32:11,091 --> 00:32:12,691 Junta-te a n�s. 398 00:32:46,727 --> 00:32:47,804 O Peregrino enviou-me. 399 00:32:47,890 --> 00:32:49,406 Diz-lhe que n�o preciso de ajuda. 400 00:32:49,492 --> 00:32:51,592 N�o estou aqui para te ajudar, 401 00:32:51,922 --> 00:32:53,343 estou aqui para te liderar. 402 00:33:06,780 --> 00:33:09,617 Not�cias dos vigias. Chau est� a mover-se. 403 00:33:10,150 --> 00:33:12,171 Um comboio de cami�es de transporte foram vistos, 404 00:33:12,234 --> 00:33:14,147 a viajar para nordeste do setor 12. 405 00:33:14,188 --> 00:33:16,688 A linha da frente fica na dire��o oposta. N�o h� alvos a�. 406 00:33:16,724 --> 00:33:18,720 Apenas um. O campo de refugiados. 407 00:33:18,745 --> 00:33:20,692 E � melhor ir-mos eles t�m avan�o sobre n�s. 408 00:33:20,728 --> 00:33:23,061 Libertem o Gaius. Deiam-lhe uma espada. 409 00:33:23,097 --> 00:33:24,730 Precisamos de toda a gente. 410 00:33:44,985 --> 00:33:46,318 Ei. 411 00:33:51,258 --> 00:33:52,858 Verifiquei os nossos mantimentos, 412 00:33:52,905 --> 00:33:55,367 e parece que temos o que chegue para o inverno. 413 00:33:55,430 --> 00:33:59,398 N�o pensei que consegu�ssemos. 414 00:34:54,407 --> 00:34:57,173 Carregem-nas! Tomem-los vivos se poss�vel! 415 00:35:53,113 --> 00:35:55,547 Corram! 416 00:36:56,476 --> 00:36:57,876 Leva os outros para seguran�a. 417 00:36:57,911 --> 00:37:00,078 - N�o te vou deixar. - Vai! 418 00:37:01,561 --> 00:37:02,760 Vamos jogar. 419 00:38:58,798 --> 00:39:00,064 Precisamos recuar. 420 00:39:00,100 --> 00:39:01,332 H� demasiados deles. 421 00:39:01,368 --> 00:39:02,522 D� a ordem. 422 00:39:03,637 --> 00:39:04,936 Esta na altura de uma viagem. 423 00:39:05,038 --> 00:39:07,014 O Peregrino vir� por mim. 424 00:39:07,807 --> 00:39:10,321 E quando vier n�o viver�s outro dia. 425 00:39:18,218 --> 00:39:20,018 N�o disseste uma palavra desde que sa�mos. 426 00:39:23,690 --> 00:39:24,889 Conhe�o esse olhar. 427 00:39:25,725 --> 00:39:27,676 Vi-o antes. Sei o que significa. 428 00:39:28,261 --> 00:39:29,360 O que queres que diga? 429 00:39:29,396 --> 00:39:31,396 Que a pessoa que mais confiava no mundo, 430 00:39:31,431 --> 00:39:34,532 usou-me para iniciar uma nova era de sangue e caos? 431 00:39:38,938 --> 00:39:40,138 Queres o meu conselho? 432 00:39:40,473 --> 00:39:41,639 Tenho escolha? 433 00:39:42,542 --> 00:39:44,212 P�ra por um segundo. 434 00:39:45,378 --> 00:39:47,485 Toma tudo que ela te disse com um gr�o de sal. 435 00:39:47,714 --> 00:39:49,149 N�o confies numa palavra que ela disse. 436 00:39:49,416 --> 00:39:52,757 Passei a vida inteira atr�s do sonho dela, 437 00:39:53,253 --> 00:39:54,819 e n�o quero que fa�as o mesmo. 438 00:39:54,854 --> 00:39:56,087 N�o quero saber da minha vida. 439 00:39:56,322 --> 00:39:57,522 Quero saber do Henry. 440 00:39:57,957 --> 00:40:00,425 Achas que isto � doido, n�o achas, perseguir este Peregrino? 441 00:40:00,460 --> 00:40:02,501 Acho que est�s a fazer demasiado trabalho por ela. 442 00:40:03,211 --> 00:40:06,657 Ela n�o quer saber de ti ou do teu beb�. 443 00:40:07,200 --> 00:40:09,934 Se o Peregrino � quem tenho de enfrentar para salvar o Henry, 444 00:40:09,969 --> 00:40:11,025 que seja. 445 00:40:11,638 --> 00:40:12,704 E � por isso que vou contigo. 446 00:40:14,974 --> 00:40:16,974 N�o me deves nada, Bajie. 447 00:40:17,310 --> 00:40:18,643 Estava l� no in�cio. 448 00:40:18,678 --> 00:40:19,904 Enviei este sinal, 449 00:40:19,955 --> 00:40:21,317 e quero estar l� quando acabar. 450 00:40:22,716 --> 00:40:24,347 O que dizes velho amigo? Viagem para o Black Wind? 451 00:41:02,222 --> 00:41:03,421 O que foi? 452 00:41:03,770 --> 00:41:05,508 Estas linhas s�o... 453 00:41:05,592 --> 00:41:07,665 s�o tudo que o Olho revela. 454 00:41:12,029 --> 00:41:13,443 N�o s�o apenas linhas. 455 00:41:15,201 --> 00:41:16,267 S�o tatuagens. 456 00:41:18,271 --> 00:41:20,154 Todos os Clipper nas Badlands t�m-nas. 457 00:41:20,206 --> 00:41:22,273 Cada linha representa uma pessoa que mataram. 458 00:41:22,709 --> 00:41:26,769 O homem que carrega estas marcas � o Catalisador. 459 00:41:29,382 --> 00:41:31,349 Ele est� a viajar at� n�s. 460 00:41:36,055 --> 00:41:37,488 Reconheces o padr�o? 461 00:41:38,193 --> 00:41:40,158 Pertencem ao homem que matou a minha m�e. 462 00:41:45,837 --> 00:41:47,670 Vou mat�-lo. 463 00:41:47,843 --> 00:41:49,467 N�o, pro�bo! 464 00:41:49,836 --> 00:41:53,429 O destino deste homem est� ligado ao meu. 465 00:41:53,506 --> 00:41:55,940 Ele n�o deve sofrer qualquer mal, 466 00:41:56,643 --> 00:41:59,028 e ser recebido como um irm�o. 467 00:41:59,427 --> 00:42:01,946 Ele vai-te trair, como traiu a mim. 468 00:42:03,116 --> 00:42:07,185 Seja inimigo ou amigo. Isto eu sei, 469 00:42:07,685 --> 00:42:10,989 ele vai juntar-se a n�s brevemente. 470 00:42:15,905 --> 00:42:17,905 Tradu��o Greydraic 471 00:42:18,105 --> 00:42:20,105 Web sun 33696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.