All language subtitles for Indian Territory (1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,087 --> 00:00:03,787 Columbia Pictures ПРЕДСТАВЛЯЕТ: ИНДЕЙСКАЯ ТЕРРИТОРИЯ 2 00:00:07,726 --> 00:00:11,792 В главных ролях Джин Отри и всемирно известный конь Чемпион. 3 00:00:13,211 --> 00:00:15,711 В остальных ролях: Гэйл Дэвис, Кирби Грант, 4 00:00:15,735 --> 00:00:17,735 Джеймс Гриффит, Филип Ван Зандт, 5 00:00:17,759 --> 00:00:20,259 Пэт Коллинз, Рой Гордон, Пэт Баттрем, и другие. 6 00:00:21,860 --> 00:00:24,360 Автор сценария: Норман Холл 7 00:00:24,384 --> 00:00:26,384 Оператор: Уильям Брэдфорд 8 00:00:26,408 --> 00:00:29,408 Композитор: Михаил Бакалейников. Монтаж: Джеймс Суини. 9 00:00:39,232 --> 00:00:41,732 Продюсер: Арман Шефер 10 00:00:44,256 --> 00:00:46,756 Режиссер: Джон Инглиш 11 00:00:50,803 --> 00:00:54,638 В период Реконструкции, который наступил после войны между... 12 00:00:54,663 --> 00:00:58,827 штатами, солдаты занялись полицейской работой на землях индейцев. 13 00:00:59,105 --> 00:01:03,005 Концентрация войск на севере против Сиу оголила защиту Юго-Запада. 14 00:01:05,408 --> 00:01:08,386 Поселения остались на милость апачей и белых бандитов... 15 00:01:08,411 --> 00:01:11,332 поскольку гражданских блюстителей порядка было мало. 16 00:01:12,317 --> 00:01:14,353 Чтобы править и обирать беззащитные земли... 17 00:01:14,378 --> 00:01:16,389 ...неразборчивые в методах белые без смущения... 18 00:01:16,413 --> 00:01:18,211 ...использовали племена индейцев в алчных... 19 00:01:18,236 --> 00:01:21,465 ...попытках остановить приход закона и порядка. 20 00:02:46,001 --> 00:02:47,001 В атаку! 21 00:03:28,602 --> 00:03:29,602 Как ты, Шэдрек? 22 00:03:30,001 --> 00:03:32,068 Получше чем ты, судя по виду. 23 00:03:32,515 --> 00:03:33,515 Сержант Отри, сэр. 24 00:03:34,464 --> 00:03:35,464 Лейтенант Мейсон. 25 00:03:35,843 --> 00:03:38,443 Вы выбрали неудачную дорогу, сержант. Почему вы здесь один? 26 00:03:39,665 --> 00:03:41,465 Как у тебя с водой, Шэдрек? 27 00:03:41,554 --> 00:03:43,087 У нас с Чемпионом в горле пересохло. 28 00:03:43,617 --> 00:03:45,717 Я по специальному заданию майора Фарелла, сэр. 29 00:03:46,048 --> 00:03:47,048 Индейцы вооружились? 30 00:03:47,799 --> 00:03:49,532 Вероятно, лишь некоторые из них. 31 00:03:49,650 --> 00:03:52,450 Но до вас им нет дела, они лишь пытались не дать мне проехать. 32 00:03:53,437 --> 00:03:55,237 Лейтенанта прислали патрулировать, верно? 33 00:03:55,539 --> 00:03:58,887 Да, я выполняю приказ. Но я ожидаю, что сержант... 34 00:03:58,913 --> 00:04:02,030 будет стоять ко мне лицом, когда я задаю вопросы. 35 00:04:02,110 --> 00:04:04,544 Прошу прощения, сэр. Мы с Чемпионом удирали... 36 00:04:04,569 --> 00:04:07,167 от этих апачей с самого утра без глотка воды. 37 00:04:08,550 --> 00:04:09,817 Но я по-прежнему... 38 00:04:12,379 --> 00:04:14,679 Похоже, у коня тоже дурные манеры, сэр. 39 00:04:14,828 --> 00:04:17,528 Вы арестованы! Капрал, заберите его револьвер! 40 00:04:17,658 --> 00:04:18,791 Это не нужно, сэр. 41 00:04:19,748 --> 00:04:23,215 Я расстрелял все патроны ещё до появления вашего патруля. 42 00:04:25,910 --> 00:04:29,743 Вы нарушаете устав. Я стряхну вас с лошади и научу манерам! 43 00:04:30,359 --> 00:04:31,759 Я уважаю устав, сэр. 44 00:04:32,613 --> 00:04:34,813 Но это не умно так поступать на глазах этих людей. 45 00:04:38,773 --> 00:04:40,107 Взвод! Вперёд! Марш! 46 00:04:58,503 --> 00:05:02,336 Я хочу получить отчет о вашем патруле в письменной форме, мистер Мейсон. 47 00:05:03,000 --> 00:05:05,667 Почему вы взяли капитана Отри под арест? 48 00:05:06,535 --> 00:05:09,268 - Майор Фарелл, вы сказали "капитан" Отри? - Сказал. 49 00:05:09,460 --> 00:05:11,860 В прошлом он был капитаном в кавалерии Джеба Стюарта. 50 00:05:12,241 --> 00:05:14,256 Он присоединился к этому полку после того, как... 51 00:05:14,381 --> 00:05:16,132 был вынужден покинуть армию Конфедерации. 52 00:05:17,037 --> 00:05:18,904 Итак, за что его арестовали? 53 00:05:20,394 --> 00:05:21,894 - Понимаете, сэр... - Стоп! 54 00:05:23,145 --> 00:05:24,812 За что вас арестовали, Джин? 55 00:05:24,819 --> 00:05:28,419 Я отвечал на его вопросы, не поворачивая к нему лицо, сэр. 56 00:05:28,747 --> 00:05:29,747 Почему? 57 00:05:30,073 --> 00:05:33,140 Я и Чемпион убегали от апачей с самого утра. 58 00:05:33,200 --> 00:05:36,000 Я посчитал нормальным одновременно пить воду и разговаривать. 59 00:05:36,823 --> 00:05:38,023 Достойная причина. 60 00:05:38,949 --> 00:05:42,549 Вы сказали мистеру Мейсону, что выполняете моё специальное задание? 61 00:05:42,668 --> 00:05:43,668 Да, сэр. 62 00:05:43,748 --> 00:05:47,848 Мистер Мейсон, очевидно, что как офицер, вы должны блюсти дисциплину. 63 00:05:48,544 --> 00:05:50,744 И также очевидно, что вы - дурак! 64 00:05:51,982 --> 00:05:56,482 По большому секрету я могу сказать вам, что Отри больше не военнослужащий. 65 00:05:57,114 --> 00:06:01,514 Он ушел в отставку, чтобы стать главой службы по делам индейцев. 66 00:06:01,774 --> 00:06:03,174 Я не знал этого, сэр. 67 00:06:03,648 --> 00:06:04,648 Теперь знаете. 68 00:06:06,136 --> 00:06:08,536 Что предлагаете в качестве наказания? 69 00:06:11,124 --> 00:06:12,124 Ничего, сэр. 70 00:06:13,435 --> 00:06:16,101 Вы говорили что-то про обучение манерам. 71 00:06:16,510 --> 00:06:18,310 Я всё ещё могу это сделать! 72 00:06:19,513 --> 00:06:20,746 Прошу прощения, сэр. 73 00:06:20,788 --> 00:06:23,997 Не стоит. С этого момента всё неофициально. 74 00:06:24,822 --> 00:06:27,712 И тут нет мебели, которая мне особенно дорога. 75 00:06:37,403 --> 00:06:41,403 Знаете что. С тех пор, как я был кадетом, я хотел начистить физиономию капитану. 76 00:06:42,404 --> 00:06:44,471 Особенно капитану конфедератов. 77 00:06:44,535 --> 00:06:48,535 С тех пор как я был рядовым всегда хотел побить второго лейтенанта. 78 00:06:48,603 --> 00:06:50,270 Любого второго лейтенанта. 79 00:07:57,241 --> 00:07:59,641 Отравлю под трибунал любого, кто зайдет в мой кабинет. 80 00:07:59,722 --> 00:08:01,622 Это лучшая драка, какую я когда-либо видел. 81 00:08:04,868 --> 00:08:05,868 Задай ему, Джин! 82 00:08:07,234 --> 00:08:08,301 Извините, майор. 83 00:08:12,859 --> 00:08:14,059 Размажь его, Джин! 84 00:08:15,303 --> 00:08:16,370 Извините, майор. 85 00:08:16,488 --> 00:08:18,888 Прекрати извиняться и прекрати бить! Это не ты дерешься. 86 00:08:35,313 --> 00:08:39,293 Я дам десять дней гауптвахты любому... И тебе Шэдрек Джонс! 87 00:08:40,218 --> 00:08:42,637 Если вы хоть слово скажите об этом. А теперь убирайтесь! 88 00:10:07,776 --> 00:10:08,776 Да, сэр? 89 00:10:09,130 --> 00:10:11,930 Иди прерви эту песню. Скажи сержанту Отри, что я хочу его видеть. 90 00:10:13,480 --> 00:10:14,480 Есть, сэр. 91 00:10:43,317 --> 00:10:46,450 Старик зовёт вас, сержант. Пять минут назад вы должны были сдать отчёт. 92 00:10:48,775 --> 00:10:50,442 Продолжайте, ребята. Ещё увидимся. 93 00:10:52,427 --> 00:10:53,894 Сержант Отри прибыл, сэр. 94 00:10:53,987 --> 00:10:54,987 Наконец. 95 00:10:59,343 --> 00:11:00,743 - Болит кулак? - Ну, немного. 96 00:11:02,079 --> 00:11:05,212 Вот отчет о моих переговорах с вождями апачей, сэр. 97 00:11:05,305 --> 00:11:09,472 Я внимательно прочитаю его позже. Сейчас расскажите о них вкратце. 98 00:11:09,926 --> 00:11:11,626 Майор, всё, как я давно предполагал. 99 00:11:12,276 --> 00:11:16,143 Вожди желают этих налётов и убийств не больше, чем армия. 100 00:11:16,199 --> 00:11:18,199 Они знают, что это означает неизбежное поражение. 101 00:11:18,205 --> 00:11:19,905 Почему тогда они их не прекратят? 102 00:11:19,951 --> 00:11:21,651 Они не могут. 103 00:11:22,008 --> 00:11:26,175 Молодые воины энергичны и постоянно соперничают друг с другом. 104 00:11:26,216 --> 00:11:27,616 Знакомо до боли. 105 00:11:28,734 --> 00:11:32,234 Апачи Кид обещал своим молодым воинам большую победу, когда они получат винтовки. 106 00:11:33,203 --> 00:11:34,403 И они их получат. 107 00:11:34,891 --> 00:11:35,891 Как? 108 00:11:36,420 --> 00:11:37,887 Старые вожди говорят, что не знают. 109 00:11:38,147 --> 00:11:39,147 И я им верю. 110 00:11:39,167 --> 00:11:40,900 Апачи Кид. Я слышал о нём. 111 00:11:41,449 --> 00:11:43,449 - Вы его знаете? - Да, сэр. Он был шахтёром. 112 00:11:45,144 --> 00:11:46,944 Наполовину индеец, наполовину белый. 113 00:11:46,960 --> 00:11:47,960 Та и другая плохие. 114 00:11:48,935 --> 00:11:52,335 Он не такой, как другие полукровки. Себя называет Джонни Кордэ. 115 00:11:54,374 --> 00:11:58,474 На некоторых диалектах апачей Кордэ значит Месть. 116 00:11:59,605 --> 00:12:01,738 Вы много знаете об апачах, Джин! 117 00:12:02,719 --> 00:12:06,119 Я был кровным братом чирикауа-апачей с 18-и лет. 118 00:12:07,650 --> 00:12:10,183 Знаю об этом. Спасли жизнь вождя. Верно? 119 00:12:10,898 --> 00:12:11,898 Да, сэр. 120 00:12:12,321 --> 00:12:15,588 И вы убеждены, что этот Джонни Месть, он же Апачи Кид... 121 00:12:15,712 --> 00:12:17,844 тот кто ответственен за все неприятности с индейцами? 122 00:12:18,025 --> 00:12:19,025 Да, сэр. 123 00:12:19,390 --> 00:12:25,923 Что ж тогда сообщу в Вашингтон, что вы выяснили, что за всем стоит индеец-ренегат. 124 00:12:26,270 --> 00:12:28,337 Вы вышли в отставку 3 дня назад. 125 00:12:29,552 --> 00:12:34,885 Назначены уполномоченным по делам индейцев. Можете просить у меня любой помощи. 126 00:12:36,053 --> 00:12:37,053 Спасибо. 127 00:12:38,327 --> 00:12:39,927 Итак, с чего вы начнёте? 128 00:12:40,015 --> 00:12:41,015 C Апачи Спрингс. 129 00:13:11,597 --> 00:13:12,597 Джин Отри! 130 00:13:13,157 --> 00:13:14,157 Привет, Джонни. 131 00:13:17,913 --> 00:13:19,246 Рад снова увидеться. 132 00:13:26,631 --> 00:13:29,498 Не достаточно стрелковой подготовки на один день? 133 00:13:29,828 --> 00:13:31,728 Похоже, они намеревались прикончить тебя. 134 00:13:32,069 --> 00:13:36,469 Это мои друзья. У нас немного разошлись мнения об одной девушке. 135 00:13:36,496 --> 00:13:38,596 Не особенно тут стесняются переходить к стрельбе. 136 00:13:39,490 --> 00:13:41,957 Это Апачи Спрингс. Здесь свои законы. 137 00:13:42,595 --> 00:13:43,595 А я Апачи Кид. 138 00:13:45,968 --> 00:13:47,968 Ты не слишком изменился за эти годы, капитан. 139 00:13:48,344 --> 00:13:50,044 Мне говорили, ты теперь в армии синих. 140 00:13:50,414 --> 00:13:53,347 Можешь забыть про капитана. Я больше не в армии. 141 00:13:53,422 --> 00:13:56,555 Почему уволился? Мне казалось тебе нравится стрелять в индейцев. 142 00:13:56,890 --> 00:14:00,090 Да какая мне разница после всех боев, что мы прошли вместе. Пойдём отпразднуем! 143 00:14:00,125 --> 00:14:01,125 Эй, Кид! 144 00:14:01,689 --> 00:14:03,789 Райдлер вернулся и хочет немедленно тебя видеть. 145 00:14:03,858 --> 00:14:05,258 Наш праздник придётся отложить. 146 00:14:06,059 --> 00:14:07,059 Будешь тут долго? 147 00:14:07,642 --> 00:14:10,242 Ещё не знаю. Надо встретиться с другом. 148 00:14:11,006 --> 00:14:14,406 Если посчитаем эту местность перспективной для скотоводства, то поездим тут немного. 149 00:14:15,169 --> 00:14:18,436 Тебе лучше это обсудить со мной прежде чем примешь решение. 150 00:14:21,238 --> 00:14:26,738 Я думал, ты никогда не доберёшься сюда.Я беспокоился.На завтра у меня уже нет денег. 151 00:14:27,309 --> 00:14:29,142 Что ты сделал с деньгами, которые я тебе дал? 152 00:14:29,215 --> 00:14:31,415 Там не играют в покер на интерес. 153 00:14:31,649 --> 00:14:33,282 Я же говорил тебе - не играть в покер! 154 00:14:33,311 --> 00:14:36,411 Говорил.Ты всегда это говоришь. Но я решил проверить честная ли тут игра. 155 00:14:37,903 --> 00:14:38,903 Ну и как? 156 00:14:38,918 --> 00:14:42,485 Не знаю. Меня обчистили так быстро, что времени выяснить не осталось. 157 00:14:42,549 --> 00:14:44,349 Теперь я гол как сокол. 158 00:14:45,452 --> 00:14:47,252 Знаешь, как выглядит дурак? 159 00:14:47,252 --> 00:14:49,452 Конечно, знаю! Я же могу посмотреться в зеркало? 160 00:14:52,143 --> 00:14:54,243 Хорошо. Пойдём взглянем, как ты тут устроился. 161 00:14:55,333 --> 00:14:56,333 Идём. 162 00:14:57,997 --> 00:14:59,697 Это тут. Самый уютный вигвам в городе. 163 00:15:01,894 --> 00:15:02,894 Неплохо, неплохо. 164 00:15:05,084 --> 00:15:06,084 А это что? 165 00:15:06,270 --> 00:15:10,570 Ты знаешь, как это бывает. Парню вроде меня не везёт с женщинами. 166 00:15:11,063 --> 00:15:13,263 Я называю их настенные девочки. Что думаешь о них? 167 00:15:14,303 --> 00:15:15,903 В такой момент я не могу думать. 168 00:15:16,489 --> 00:15:17,489 Садись. 169 00:15:18,839 --> 00:15:21,939 Кроме разорительного покера и бумажных девочек, чем ты ещё тут занимался? 170 00:15:22,520 --> 00:15:23,787 В основном, слушал. 171 00:15:24,811 --> 00:15:26,611 Что-нибудь слышал кроме гула в голове? 172 00:15:27,340 --> 00:15:29,673 Это конечно бывает беспокоит, но... 173 00:15:29,709 --> 00:15:32,376 Из того что слышал, твой друг Апачи Кид задает здесь жару. 174 00:15:33,289 --> 00:15:34,289 И он не один. 175 00:15:35,084 --> 00:15:36,084 Кто с ним? 176 00:15:36,249 --> 00:15:38,549 Полно парней. Белые и краснокожие, колючие как кактус. 177 00:15:39,981 --> 00:15:41,381 Один из них особенно. 178 00:15:41,700 --> 00:15:44,900 Ну, продолжай говорить, может, я пойму кто это. 179 00:15:44,965 --> 00:15:46,165 Его зовут Райдлер. 180 00:15:46,260 --> 00:15:47,260 Райдлер? 181 00:15:47,321 --> 00:15:52,521 Райдлер! И если слухи верны, то Апачи Кид лишь марионетка в его руках. 182 00:15:54,583 --> 00:15:56,283 Это тот человек, который прислал за Кидом. 183 00:15:59,491 --> 00:16:00,491 Жалко. 184 00:16:01,722 --> 00:16:03,822 Жаль, что такое лезвие пропадает в диких местах. 185 00:16:05,676 --> 00:16:07,943 Ему следовало бы висеть в моём замке на Дунае. 186 00:16:08,776 --> 00:16:10,309 Этого никогда не будет. 187 00:16:11,319 --> 00:16:14,947 Тебя выгнали из австрийской армии и отряда Квантрилла, потому что... 188 00:16:15,072 --> 00:16:17,509 ты не слишком разбирался против кого использовать это лезвие. 189 00:16:17,544 --> 00:16:20,311 Убери его. А то тут становится холодновато. 190 00:16:20,332 --> 00:16:21,732 Прямолинеен. Всегда прямолинеен. 191 00:16:23,562 --> 00:16:25,896 Полагаю, это в тебе говорит дикарь. 192 00:16:27,378 --> 00:16:32,711 Если снова назовёшь меня дикарем, то я вырву его у тебя и перережу тебе горло. 193 00:16:36,564 --> 00:16:38,264 Полагаю, этого ты не станешь делать. 194 00:16:39,072 --> 00:16:42,839 Этот Колтон... Он собирается построить скотоводческое ранчо в Скрытой Долине. 195 00:16:43,171 --> 00:16:44,196 В самом деле? 196 00:16:44,221 --> 00:16:46,995 О, да! Он осмотрел землю и она ему понравилась. 197 00:16:47,143 --> 00:16:48,143 А что мы? 198 00:16:49,045 --> 00:16:55,045 Он решительный человек.Сейчас он в 2-3 днях отсюда, гонит 500 голов отборного скота. 199 00:16:56,714 --> 00:17:00,447 Будет жаль, если ему удастся осуществить своё желание. 200 00:17:01,301 --> 00:17:02,301 О какой сумме идёт речь? 201 00:17:03,234 --> 00:17:06,634 Не знаю точно, но она будет значительной. 202 00:17:07,794 --> 00:17:08,794 Это мне и нужно. 203 00:17:11,835 --> 00:17:12,835 Где он? 204 00:17:13,078 --> 00:17:15,744 Идёт дорогой вдоль Серебряной реки. А потом... Погоди! 205 00:17:18,681 --> 00:17:20,081 Я нарисую тебе карту. 206 00:17:21,825 --> 00:17:26,125 Нарисуй карту для себя. Я забыл об этой стране больше, чем ты когда-либо знал. 207 00:17:28,003 --> 00:17:32,203 Я даже могу сказать, где в пустыне повернуть к югу, чтобы добраться до воды. 208 00:17:32,813 --> 00:17:33,813 Пока! 209 00:17:33,970 --> 00:17:35,670 Почему так спешишь? У нас масса времени. 210 00:17:36,903 --> 00:17:41,936 Не так уж много. Мои "дикари" достаточно далеко. 211 00:17:43,083 --> 00:17:44,950 Увидимся, когда всё закончится. 212 00:17:58,988 --> 00:17:59,988 Кордэ! 213 00:18:44,552 --> 00:18:48,152 Если б я не видел Апачи Кида своими глазами то не поверил бы что он существует. 214 00:18:49,573 --> 00:18:54,573 Его нет ни в одном месте, а потом он вдруг появляется, не знаю откуда. 215 00:18:56,935 --> 00:19:00,368 Возможно, ты прав, Шэдрек. Надо возвращаться. Поехали. 216 00:19:03,282 --> 00:19:04,282 Эй, Шэдрек! 217 00:19:10,391 --> 00:19:11,458 Кто оставил это? 218 00:19:13,291 --> 00:19:16,091 Похоже, следы, Джин. Все лошади были без подков. 219 00:19:17,638 --> 00:19:18,638 Отряд воинов. 220 00:19:19,157 --> 00:19:21,557 Нет следов повозок - значит без женщин и детей. 221 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Как давно? 222 00:19:24,158 --> 00:19:25,558 Мы догоним их, если поторопимся. 223 00:19:32,699 --> 00:19:34,965 Я ждал этого уже несколько недель. 224 00:19:35,214 --> 00:19:36,681 Почему не купил новое? 225 00:19:36,819 --> 00:19:38,986 Даже не думал об этом. Придётся использовать ремень. 226 00:19:40,381 --> 00:19:42,748 Используй оружейный. А то как будешь поддерживать штаны? 227 00:19:44,220 --> 00:19:46,220 Это ты наговорил! Он слишком длинный. 228 00:19:47,995 --> 00:19:49,795 - И сейчас? - Да! Нет! Оружейный пояс! 229 00:19:52,939 --> 00:19:55,439 Разберусь с этими дьявольскими проделками и поеду за тобой. 230 00:20:36,134 --> 00:20:37,134 Индейцы! 231 00:21:22,715 --> 00:21:23,715 Не стреляйте! 232 00:21:24,318 --> 00:21:26,418 Поворачивайте их! Поворачивайте против индейцев! 233 00:21:35,578 --> 00:21:36,578 Поворачивайте стадо! 234 00:21:37,448 --> 00:21:38,448 Поворачивайте! 235 00:21:44,710 --> 00:21:46,010 Поворачивайте на индейцев! 236 00:22:59,239 --> 00:23:00,939 Итак, гул в твоей голове закончился. 237 00:23:01,638 --> 00:23:06,071 Голова меня не так беспокоит, как мои штаны, которые спадают. 238 00:23:08,595 --> 00:23:09,595 Я - Джим Колтон. 239 00:23:11,080 --> 00:23:12,080 А этот что задумал? 240 00:23:14,160 --> 00:23:15,960 Это мой друг. Шэдрек Джонс. 241 00:23:16,767 --> 00:23:17,767 Я - Джин Отри. 242 00:23:18,072 --> 00:23:19,739 Очень рад познакомиться. 243 00:23:19,824 --> 00:23:22,424 Я рад, что вы не дали стаду умчаться в Мексику. 244 00:23:23,947 --> 00:23:25,447 И, конечно, благодарен за это. 245 00:23:26,881 --> 00:23:29,681 Это первый раз, когда вы видите панталоны? 246 00:23:30,152 --> 00:23:33,019 Поеду займу ремень у кого-нибудь из ковбоев. 247 00:23:33,973 --> 00:23:36,026 Шэдрек немного расстроен. У него проблемы со... 248 00:23:36,051 --> 00:23:38,197 штанами с тех пор как мы нашли следы индейцев. 249 00:23:38,929 --> 00:23:41,529 Я решил, что это может означать неприятности, и поехал по ним. 250 00:23:41,868 --> 00:23:42,868 Куда вы направляетесь? 251 00:23:43,167 --> 00:23:46,100 В Апачи Спрингс. Я собираюсь заняться скотоводством в Скрытой Долин. 252 00:23:46,248 --> 00:23:47,248 Хорошее место. 253 00:23:48,105 --> 00:23:50,072 Но это индейская территория, мистер Колтон. 254 00:23:50,147 --> 00:23:52,914 Да, я знал это прежде чем мы решились приехать. 255 00:23:53,049 --> 00:23:56,916 Это немного беспокоило меня. Но моя дочь... Она сказала: "Поедем, папа". 256 00:23:56,941 --> 00:24:00,273 Он решительная. Так что мы поехали. 257 00:24:00,345 --> 00:24:01,345 Мы? Она с вами? 258 00:24:02,575 --> 00:24:05,741 Да. Она впереди на фургоне, устраивает лагерь на ночь. 259 00:24:06,458 --> 00:24:08,458 Может быть, поужинаете с нами? 260 00:24:09,122 --> 00:24:10,122 Буду рад. 261 00:24:10,493 --> 00:24:11,493 Замечательно! 262 00:24:23,331 --> 00:24:26,381 Мисс Мелоди, если я смотрю на огонь, как делаете вы... 263 00:24:26,406 --> 00:24:30,455 меня можно сдвинуть с места только пинками. 264 00:24:32,014 --> 00:24:36,014 Завораживает. Как будто прислушиваешься к демонам огня. 265 00:24:37,444 --> 00:24:39,911 - Вы когда-нибудь слышали демонов огня? - Нет, Шэдрек. 266 00:24:41,228 --> 00:24:45,028 Я... Я просто задумалась как замечательно быть ковбоем. 267 00:24:46,173 --> 00:24:49,940 Пару часов назад они боролись с паническим бегством животных и нападением индейцев. 268 00:24:50,209 --> 00:24:52,142 А теперь поют, как будто ничего не случилось. 269 00:24:52,192 --> 00:24:53,992 Уверен, завтра будет также. 270 00:24:55,268 --> 00:24:57,668 Потому что это заставляет нас чувствовать себя живыми. 271 00:26:05,792 --> 00:26:08,365 Проверил стадо, Джим. Мы загнали их в каньон, окруженный... 272 00:26:08,390 --> 00:26:13,516 скалами со всех сторон. Они как у Христа за пазухой. 273 00:26:14,051 --> 00:26:15,051 Спасибо, Энди. 274 00:26:40,906 --> 00:26:42,506 Как насчет потанцевать, мальчики? 275 00:26:42,638 --> 00:26:43,638 Да! 276 00:26:44,388 --> 00:26:46,788 Выбирайте партнеров. Идём, станцуем. 277 00:26:48,205 --> 00:26:50,505 Дорогая, позвольте пригласить вас на следующий танец. 278 00:26:54,359 --> 00:26:55,359 Танцуют совсем не так. 279 00:26:56,095 --> 00:26:57,495 Зато так ведут себя леди! 280 00:27:00,412 --> 00:27:01,412 - Кто запевает? - Я! 281 00:27:02,459 --> 00:27:04,659 Не забывай только придерживать штаны. А то тут леди. 282 00:28:07,511 --> 00:28:09,778 Не помню, чтобы когда-нибудь слышала эту птицу. 283 00:28:09,923 --> 00:28:11,523 Это просто ночная птица. 284 00:28:24,311 --> 00:28:26,678 Я надеялся, что мы оторвались от них. 285 00:28:27,127 --> 00:28:29,427 Кому-то нужно проверить что там, пока все не уснули. 286 00:28:29,966 --> 00:28:32,666 Поищи на востоке, и гляди не обрати лошадей в паническое бегство. 287 00:28:33,802 --> 00:28:36,902 Я пару раз имел дело с лошадями, так что это ты попридержи язык от паники. 288 00:29:43,970 --> 00:29:44,970 Индейцы! 289 00:31:18,869 --> 00:31:21,969 Расслабься, они отступили, когда началась стрельба. 290 00:31:24,007 --> 00:31:26,140 Тут, наверное, последний из них. 291 00:31:27,083 --> 00:31:28,083 Я без сапог. 292 00:31:29,033 --> 00:31:31,166 Исцарапал все ноги об эти камни. 293 00:31:31,502 --> 00:31:34,802 Я видел твои сапоги. И снял свои, чтобы красться также бесшумно. 294 00:31:36,377 --> 00:31:38,244 Зачем? Ты же старый индейский разведчик. 295 00:31:38,554 --> 00:31:39,954 Но тут были не старые индейцы. 296 00:31:42,038 --> 00:31:43,038 Идём обуемся. 297 00:32:02,764 --> 00:32:05,964 Чтож, Джин, я сворачиваю, чтобы обогнуть Апачи Спрингс. 298 00:32:07,245 --> 00:32:09,445 Вы сэкономите много времени, если проедете через город. 299 00:32:09,584 --> 00:32:12,784 Да, возможно. Но где это слыхано, чтобы гнать огромное стадо через город? 300 00:32:15,193 --> 00:32:18,926 Мистер Колтон, кто-то хотел помешать вам перегнать стадо по этой дороге. 301 00:32:18,993 --> 00:32:21,593 Я предполагаю, этот человек - в Апачи Спрингс. 302 00:32:21,967 --> 00:32:25,267 Если проедете через город, это покажет, что вас никто и ничто не может остановить. 303 00:32:25,401 --> 00:32:27,634 Идея в том, чтобы доказать, что я в деле до конца? 304 00:32:28,826 --> 00:32:29,826 Да. 305 00:32:29,851 --> 00:32:30,851 Поезжай, папа. 306 00:32:32,495 --> 00:32:34,828 Я говорил вам, что она решительная! 307 00:32:35,715 --> 00:32:38,415 Буду проклят, если не сделаю этого. Поехали, скажем парням. 308 00:32:56,557 --> 00:32:58,657 Двигайтесь, чудесные создания! Двигайтесь! 309 00:33:17,505 --> 00:33:18,505 Осторожно! 310 00:33:32,904 --> 00:33:34,771 Уберите этих грязных тварей от меня! 311 00:33:48,288 --> 00:33:50,455 Слышите? Уберите этих грязных тварей от меня! 312 00:33:52,465 --> 00:33:55,198 Нет, мистер, это очень чистенькие бычки, если узнаете их поближе. 313 00:33:57,787 --> 00:33:58,787 Двигай! 314 00:34:06,990 --> 00:34:08,290 Вот, Джим, мы и сделали это. 315 00:34:08,888 --> 00:34:12,154 Да, понимаю. А кто те джентльмены, которые не хотели, чтобы я перегнал стадо? 316 00:34:14,128 --> 00:34:16,262 Вон там определенно один из них. 317 00:34:16,461 --> 00:34:18,994 - Помните человека, которого прижали бычки? - Да. 318 00:34:19,127 --> 00:34:20,127 Это он. 319 00:34:20,872 --> 00:34:22,572 Его зовут Райдлер. Приглядывайте за ним. 320 00:34:23,439 --> 00:34:28,239 Райдлер? Не забуду. Также как и то, что вы сделали для меня. Увидимся! 321 00:34:29,667 --> 00:34:30,667 Удачи! 322 00:34:33,666 --> 00:34:34,666 Привет, Джин. 323 00:34:35,557 --> 00:34:36,557 Это твоя новая работа? 324 00:34:37,188 --> 00:34:41,821 О, нет. Мы с Шэдреком исследовали окрест- ности, когда случился налёт скотокрадов. 325 00:34:41,919 --> 00:34:43,486 Мы помогли людям Колтона. 326 00:34:43,511 --> 00:34:44,511 Скотокрадов? 327 00:34:44,753 --> 00:34:47,486 Мне казалось, говорили, что это были индейцы. 328 00:34:47,954 --> 00:34:52,421 Так и есть. Но странно, что индейцы занялись угоном скота, верно? 329 00:34:53,530 --> 00:34:55,730 Всякое бывает. Ты что теперь собираешься делать? 330 00:34:56,764 --> 00:35:00,364 За Скрытой Долиной, где Колтон собирается построить ранчо, есть ещё отличные земли. 331 00:35:02,943 --> 00:35:04,743 Хочу прикупить скота и поселиться там. 332 00:35:09,120 --> 00:35:10,787 Джин, это большая страна. 333 00:35:10,938 --> 00:35:13,738 Есть много мест, где разводить скот проще. 334 00:35:13,942 --> 00:35:15,608 Не надо делать это здесь. 335 00:35:16,166 --> 00:35:17,966 Это предупреждение, Джонни? 336 00:35:18,004 --> 00:35:19,004 Возможно, Джин. 337 00:35:19,910 --> 00:35:20,910 Возможно. 338 00:35:27,340 --> 00:35:29,407 О чем говорил этот парень? 339 00:35:30,476 --> 00:35:33,076 Кид так дает понять, что если будем продолжать, нас застрелят. 340 00:35:34,226 --> 00:35:37,726 Нельзя позволить застрелить меня на пустой желудок. Это неправильно. Поехали есть! 341 00:35:38,147 --> 00:35:39,147 Сначала сменим лошадей. 342 00:35:42,106 --> 00:35:43,106 Намерения Отри ясны. 343 00:35:44,789 --> 00:35:45,789 И что теперь? 344 00:35:45,828 --> 00:35:47,761 - Что у тебя против него? - Он смеялся надо мной. 345 00:35:48,520 --> 00:35:49,520 Прямо на улице. 346 00:35:50,054 --> 00:35:51,054 И весь этот грязный скот! 347 00:35:52,239 --> 00:35:53,639 Я тоже. И весь город. 348 00:35:54,245 --> 00:35:57,778 Это не то же самое. Ты - мой друг. Эти люди - сброд. Но этот Отри! 349 00:35:59,309 --> 00:36:01,276 Насмешек с его стороны я не потерплю. 350 00:36:02,482 --> 00:36:04,015 И что ты будешь делать? 351 00:36:04,063 --> 00:36:05,063 Убью его. 352 00:36:07,166 --> 00:36:10,633 Хорошо. Думаю, тебе надо знать пару вещей об Отри прежде, чем станешь стрелять. 353 00:36:12,636 --> 00:36:14,636 Он не испугается и не побежит. 354 00:36:15,800 --> 00:36:17,600 Он - солдат, я хорошо знаю. 355 00:36:18,244 --> 00:36:20,710 С револьвером он быстр как жало змеи. 356 00:36:20,892 --> 00:36:21,892 Боишься его? 357 00:36:23,178 --> 00:36:25,478 Я никогда не снимал скальп. Пока. 358 00:36:26,803 --> 00:36:28,803 Но если придётся, скорее это будет твой скальп. 359 00:36:30,724 --> 00:36:33,057 Теперь иди и попробуй, что надумал. 360 00:36:54,205 --> 00:36:55,205 Мистер Отри! 361 00:36:56,250 --> 00:36:57,250 Да? 362 00:36:59,244 --> 00:37:01,111 Позвольте представиться. Я - Курт Райдлер. 363 00:37:02,563 --> 00:37:05,763 Бывший лейтенант армии Австрийской империи и майор кавалерии Конфедерации. 364 00:37:07,608 --> 00:37:09,341 Имеете в виду партизанской? 365 00:37:09,488 --> 00:37:13,014 Моя цель - бросить вам вызов. Но если начну с вашего... 366 00:37:13,039 --> 00:37:15,545 лица, вы пустите в дело кулаки, а я - не боксёр. 367 00:37:17,029 --> 00:37:18,796 Я не дуэлянт, Райдлер. 368 00:37:19,046 --> 00:37:20,946 Только мои друзья, называют меня "Райдлер". 369 00:37:21,071 --> 00:37:22,338 Моё звание - майор! 370 00:37:23,187 --> 00:37:25,320 - Мне без разницы ваше звание... - Вы такая свинья! 371 00:37:30,011 --> 00:37:32,178 Отдай револьвер бармену в "Четыре Туза". 372 00:37:33,467 --> 00:37:36,734 Позвольте дать вам совет. Совет в 4 слова. 373 00:37:37,590 --> 00:37:39,723 Возвращайтесь обратно в Австрию. 374 00:37:39,795 --> 00:37:40,795 Так безопаснее. 375 00:37:49,695 --> 00:37:51,295 Ты как-то участвуешь в этом, Джонни? 376 00:37:51,419 --> 00:37:52,752 Не в этот раз, Джин. 377 00:37:53,123 --> 00:37:54,457 Это не моё сражение. 378 00:37:55,071 --> 00:37:56,071 Пока. 379 00:37:59,902 --> 00:38:01,435 Почему он не вступился? 380 00:38:02,917 --> 00:38:04,183 Когда-нибудь может. 381 00:38:04,840 --> 00:38:07,440 Райдлер такой вспыльчивый. Но я полагаю, все австралийцы такие. 382 00:38:09,306 --> 00:38:10,306 Австрийцы. 383 00:38:10,765 --> 00:38:12,165 Пусть будет по-твоему. Пойдём. 384 00:38:14,466 --> 00:38:17,899 - Джин, я тут подумал об этом австралийце. - Австрийце. 385 00:38:18,008 --> 00:38:21,275 Пусть будет по твоему. После того, что ты с ним проделал, он этого так не оставит. 386 00:38:22,574 --> 00:38:23,574 Именно этого я и хочу. 387 00:38:24,447 --> 00:38:27,547 Когда человек в гневе, он не долго думает, и делает ошибки. 388 00:38:27,636 --> 00:38:30,403 А я хочу чтобы Райдлер допустил пару ошибок. 389 00:38:30,547 --> 00:38:33,814 Надеюсь, он не перепутает твою спину с передом. 390 00:38:36,369 --> 00:38:37,369 Вот это да! 391 00:38:37,860 --> 00:38:39,927 Мне сказали, что вы тут живёте. 392 00:38:39,934 --> 00:38:42,434 Дверь была не заперта. Я просто вошёл. 393 00:38:42,541 --> 00:38:44,374 Чувствуйте себя как дома, лейтенант. 394 00:38:44,812 --> 00:38:46,512 Лучше не называйте меня лейтенантом. 395 00:38:46,861 --> 00:38:49,228 - Вы уволились из армии? - Нет. Я на специальном задании. 396 00:38:50,029 --> 00:38:55,696 Понимаете, после того как вы уехали, у меня был длинный разговор с майором Фаррелом. 397 00:38:55,814 --> 00:38:57,414 Он многое разъяснил мне. 398 00:38:58,938 --> 00:39:00,771 Может быть, это письмо прояснит ситуацию. 399 00:39:01,786 --> 00:39:02,786 Прошу прощения. 400 00:39:06,117 --> 00:39:09,212 "Когда Мейсон понял опасность вашей миссии, он..." 401 00:39:09,337 --> 00:39:11,704 "..попросил направить его к вам на помощь. Я согласился..." 402 00:39:11,728 --> 00:39:14,013 "поскольку решил что ещё один надежный человек вам не..." 403 00:39:14,038 --> 00:39:16,264 "...помешает. Как обычно, всего наилучшего. Л.Ж. Фаррел" 404 00:39:19,654 --> 00:39:21,387 Это очень приятно, Мейсон. 405 00:39:21,522 --> 00:39:23,622 Кстати, как вас называть, когда вы не в форме? 406 00:39:23,783 --> 00:39:24,783 Рэнди. 407 00:39:24,956 --> 00:39:28,289 Теперь мы Рэнди и Джин. Мне всё равно, как вы будете называть друг друга с Шэдреком. 408 00:39:28,455 --> 00:39:29,455 Мне тоже. 409 00:39:30,509 --> 00:39:32,842 О, мы будем также накоротке! 410 00:39:33,107 --> 00:39:35,107 Тебе потребуется знать кое-какие подробности. 411 00:39:35,346 --> 00:39:37,079 Возможно, мне лучше рассказать их сейчас. 412 00:39:37,257 --> 00:39:39,457 - Разреши прервать? - Конечно. 413 00:39:40,129 --> 00:39:43,596 Всё, что ты скажешь мне сделать, я постараюсь исполнить. 414 00:39:43,968 --> 00:39:46,601 Но прежде чем это начнётся, я хочу покончить с одним дельцем. 415 00:39:46,713 --> 00:39:47,713 С чем? 416 00:39:48,060 --> 00:39:50,493 Хочу убедиться, что это была всего лишь случайность... 417 00:39:50,519 --> 00:39:52,818 ...что ты вырубил меня в офисе майора Фаррела. 418 00:39:53,294 --> 00:39:55,294 Хорошо, Рэнди. Отойди, Шэдрек. 419 00:39:55,346 --> 00:39:56,846 О, нет! Ребята, не надо снова! 420 00:40:01,586 --> 00:40:05,353 Нет! Погодите! Кто-нибудь может пострадать. И это могу быть я! 421 00:40:36,781 --> 00:40:38,248 Мои настенные девочки! 422 00:40:40,946 --> 00:40:42,679 Смотрите, что вы наделали! 423 00:40:53,739 --> 00:40:54,739 Нет! Опять! 424 00:40:59,365 --> 00:41:00,365 Что делают! 425 00:41:04,815 --> 00:41:07,082 Я говорил, что кто-нибудь может пострадать! 426 00:41:13,009 --> 00:41:14,209 За что ты его так? 427 00:41:14,451 --> 00:41:18,251 Не его. Тебя. Я метил в тебя за моих настенных девочек. 428 00:41:18,873 --> 00:41:23,440 Не рассказывай ему. Никогда не рассказывай! Он будет гонять меня от Канады до Мексики. 429 00:41:23,585 --> 00:41:24,918 Не расскажу, Шэдрек. 430 00:41:28,552 --> 00:41:30,952 Ну, и удар я получил от тебя, Рэнди. 431 00:41:31,782 --> 00:41:33,782 Ты когда-нибудь должен научить меня такому. 432 00:41:33,796 --> 00:41:34,796 Попытаюсь. 433 00:41:54,985 --> 00:41:55,985 Джин! Шэдрек! 434 00:41:57,184 --> 00:41:58,251 Рада вас видеть! 435 00:41:58,595 --> 00:42:01,295 - Здравствуйте, Мелоди! - Мисс Мелоди, снова слушали демонов огня? 436 00:42:03,878 --> 00:42:05,578 Нет, Шэдрек. И не сидела завороженной. 437 00:42:08,895 --> 00:42:11,328 Познакомьтесь с моим другом. Рэнди Мейсон. 438 00:42:15,475 --> 00:42:16,808 Здравствуйте, мисс Мелоди! 439 00:42:16,811 --> 00:42:18,378 Рада познакомиться с товарищем Джина. 440 00:42:19,708 --> 00:42:23,775 Прошу прощения, я не часто имею возможность жать руку красивой девушке. 441 00:42:24,021 --> 00:42:26,321 Твёрдое рукопожатие говорит, что у вас сильный удар. 442 00:42:27,308 --> 00:42:28,308 Так и есть. 443 00:42:29,144 --> 00:42:31,344 - Ваш отец тут? - Нет, он ставит ограду вниз по ручью. 444 00:42:31,938 --> 00:42:33,938 - Я покажу вам. - Могу я помочь вам сесть верхом? 445 00:42:33,971 --> 00:42:34,971 Конечно. 446 00:42:46,649 --> 00:42:50,049 Хорошо, что она уезжает. Не люблю убивать женщин. А свидетелей оставлять нельзя. 447 00:42:56,841 --> 00:42:58,308 Теперь там никого нет. 448 00:43:17,690 --> 00:43:20,157 - Джим Колтон здесь? - Нет, он ставит ограду вниз по ручью. 449 00:43:20,723 --> 00:43:22,256 Чем нибудь могу помочь? 450 00:43:22,341 --> 00:43:23,874 Как насчет кружки кофе? 451 00:43:23,915 --> 00:43:26,515 Конечно, у нас всегда найдется кофеек. Спешивайтесь. Я принесу. 452 00:43:36,770 --> 00:43:37,770 За работу. 453 00:43:47,078 --> 00:43:48,078 Принеси тот топор! 454 00:43:54,874 --> 00:43:56,074 Полей этим хижину. 455 00:44:01,657 --> 00:44:02,657 Здесь! 456 00:44:05,905 --> 00:44:07,838 Был всего один выстрел, Джин. 457 00:44:07,915 --> 00:44:10,248 Вероятно, повар подстрелил кролика. 458 00:44:10,914 --> 00:44:12,714 Думаю, нам лучше взглянуть. 459 00:44:21,516 --> 00:44:24,316 Итак, Бойд, ты поджигаешь хижину, ты - тент, Рок - фургон. 460 00:44:47,757 --> 00:44:49,657 Этот намёк, наверняка, поможет. 461 00:44:49,697 --> 00:44:51,897 Никогда раньше не сжигал ничего подобного. 462 00:45:03,603 --> 00:45:04,603 Джин, смотри! 463 00:45:15,453 --> 00:45:16,453 Смотри! 464 00:45:32,069 --> 00:45:33,402 Позаботься о Мелоди! 465 00:46:46,700 --> 00:46:47,700 Плохи дела? 466 00:46:48,650 --> 00:46:50,150 - Не слишком. - С какой стороны? 467 00:46:50,283 --> 00:46:51,283 С левой. 468 00:46:51,308 --> 00:46:54,007 Хорошо. Меня всегда с той стороны лижут коровы. Может, это подлечит. 469 00:46:58,986 --> 00:47:01,219 Это означает, что нам надо начинать всё сначала. 470 00:47:04,555 --> 00:47:07,422 Вы, наверное, думаете, что я веду себя как ребенок, видя всё это. 471 00:47:08,997 --> 00:47:10,964 Хотите знать, как я на самом деле думаю? 472 00:47:11,308 --> 00:47:12,308 Да. 473 00:47:13,844 --> 00:47:17,444 В вас больше смелости, чем в большинстве мужчин, которым пришлось пройти через это. 474 00:47:17,716 --> 00:47:20,716 Вы думаете о том, чтобы начать снова. Большинство мужчин не решилось. 475 00:47:25,089 --> 00:47:26,089 Спасибо, Рэнди. 476 00:47:27,454 --> 00:47:28,454 Мелоди! 477 00:47:29,675 --> 00:47:31,975 Я знаю, что мы только что познакомились... 478 00:47:41,382 --> 00:47:42,382 Шэдрек! 479 00:47:43,699 --> 00:47:44,832 Шэдрек, ты ранен! 480 00:47:45,962 --> 00:47:49,462 Щека, мисс Мелоди. Теперь у меня вид, что в баре всегда будут правильно давать сдачу. 481 00:47:51,549 --> 00:47:53,749 Дай мне твой платок, пожалуйста. 482 00:47:53,778 --> 00:47:56,078 Знаю, у меня был один, который я всё время покусывал. 483 00:47:57,497 --> 00:47:59,563 О, Шэдрек! Ну, ты и гусь! Идём! 484 00:48:07,171 --> 00:48:09,705 Когда Шэдрек упал, я прекратил погоню. 485 00:48:09,760 --> 00:48:11,426 Но я узнал одного из них. 486 00:48:13,933 --> 00:48:14,933 Стой смирно. 487 00:48:15,389 --> 00:48:16,522 Ты слушаешь меня? 488 00:48:19,316 --> 00:48:20,316 Нет. 489 00:48:22,566 --> 00:48:24,033 Мелоди-такая девушка! 490 00:48:25,006 --> 00:48:27,106 Её отец говорит, она решительная. 491 00:48:27,210 --> 00:48:28,477 Уверен, так и есть. 492 00:48:29,707 --> 00:48:30,973 Уверен, так и есть! 493 00:48:34,525 --> 00:48:35,525 Люди! 494 00:48:35,722 --> 00:48:37,255 Колтоны здесь не очень давно. 495 00:48:38,098 --> 00:48:39,698 Но мы собираемся задержаться. 496 00:48:40,805 --> 00:48:43,472 Вы знаете, что пытались сделать со мной. 497 00:48:43,486 --> 00:48:45,019 Пытались прогнать меня! Сжечь меня! 498 00:48:46,308 --> 00:48:48,541 Никто не просил вас приезжать сюда. 499 00:48:48,619 --> 00:48:50,752 Никто, но я здесь, мистер. И я останусь здесь. 500 00:48:52,105 --> 00:48:54,805 Говорят, я первый человек в Апачи Спрингс, кто пошёл против ветра. 501 00:48:56,375 --> 00:48:58,175 Говорят, тут особые законы. 502 00:48:58,474 --> 00:49:00,274 И мы оставим всё, как есть. 503 00:49:00,444 --> 00:49:01,444 Да! 504 00:49:08,874 --> 00:49:12,240 Оставь нас, Колтон. Твоя война уничтожит тебя. 505 00:49:13,159 --> 00:49:15,892 Она уничтожит нас, если мы не объединимся. 506 00:49:16,710 --> 00:49:18,210 Так вы пишите собственные законы? 507 00:49:19,179 --> 00:49:20,479 Хорошо! Давайте напишем свой. 508 00:49:21,295 --> 00:49:22,895 И кто будет следить за его соблюдением? 509 00:49:22,915 --> 00:49:24,615 Мы! Мы создадим комитет вигилантов. 510 00:49:26,196 --> 00:49:28,396 Так сделали в Калифорнии. И это сработало! 511 00:49:28,498 --> 00:49:30,298 - Здесь разве похоже на Калифорнию? - Да! 512 00:49:35,735 --> 00:49:38,068 Почему бы тебе не вернуться в Калифорнию? 513 00:49:38,262 --> 00:49:41,662 Отказываетесь от правопорядка и собираетесь жить в страхе всю жизнь. А я нет! 514 00:49:42,665 --> 00:49:44,398 Так ты долго не протянешь. 515 00:49:44,909 --> 00:49:50,576 Хорошо. Хорошо! Если вы хотите жить под властью воров и убийц, я буду бороться один. 516 00:49:50,655 --> 00:49:51,655 Я их не боюсь! 517 00:49:55,778 --> 00:49:57,711 Ну, похоже, я проиграл, Джин. 518 00:49:58,004 --> 00:50:00,671 Я говорил тебе, Джим, они ещё не готовы. 519 00:50:00,723 --> 00:50:02,523 Они слишком уверены в силе Апачи Кида. 520 00:50:04,630 --> 00:50:06,596 Это была славная попытка. Ты - хороший человек. 521 00:50:07,266 --> 00:50:08,833 Что будешь делать теперь? 522 00:50:08,834 --> 00:50:11,371 Займусь тем на чем прервался. У меня достаточно... 523 00:50:11,396 --> 00:50:13,358 материалов, чтобы ...отстроить новое ранчо. 524 00:50:13,773 --> 00:50:17,573 Здесь древесина для построек.Начну грузить сейчас, чтобы ничего с ней не случилось. 525 00:50:19,615 --> 00:50:21,548 Шэдрек, поможешь? Рэнди тоже. 526 00:50:26,316 --> 00:50:29,816 Рэнди уже практически работает на меня. С каждым днём всё больше вливается в семью. 527 00:50:32,679 --> 00:50:33,679 Идём, Шэдрек. 528 00:51:39,281 --> 00:51:41,581 Похоже, ты был наготове, чтобы прикрыть мне спину. 529 00:51:43,347 --> 00:51:45,579 Я знал, что ты заказан. Это был лучший способ, потому... 530 00:51:45,604 --> 00:51:47,504 что объясняет почему тебе надо покинуть город. 531 00:51:49,298 --> 00:51:50,565 - И я хотел этого. - Почему? 532 00:51:51,766 --> 00:51:53,302 Никто не должен стоять между нами. 533 00:51:53,826 --> 00:51:56,989 В следующий раз, если перейдёшь мне дорогу, я убью тебя лично. 534 00:51:57,855 --> 00:51:58,855 Теперь это твоё сражение? 535 00:51:59,791 --> 00:52:00,791 Моё сражение. 536 00:52:01,940 --> 00:52:03,873 - Что ж, пусть так. - Пусть. 537 00:52:22,501 --> 00:52:24,801 Только что получил весть от Мюллера. Оружие уже везут. 538 00:52:25,342 --> 00:52:27,942 300 винтовок и 100 револьверов. Плюс фургон полный боеприпасов. 539 00:52:28,550 --> 00:52:30,950 Именно этого я и ждал. Как они едут? 540 00:52:31,254 --> 00:52:34,054 По дороге вдоль Серебряной реки и поворачивают на юг у Сэнди Кроссинг. 541 00:52:34,138 --> 00:52:37,171 Поедут через пустоши. Мы оплатим оружие, чтобы быть готовыми сбыть его. 542 00:52:37,775 --> 00:52:39,975 Я приведу их к дому Сомы. Это недалеко от города. 543 00:52:40,584 --> 00:52:45,213 Чем ближе, тем лучше. Как будто они едут в Апачи Срингс. 544 00:52:45,238 --> 00:52:47,708 Ни один патруль тогда ничего не заподозрит. 545 00:52:49,061 --> 00:52:54,728 Я отправлю Сому с посланием в деревню. Не трогать караваны к югу от Сэнди Кроссинг. 546 00:52:54,739 --> 00:52:56,939 Не хочу чтобы они напали на наш собственный караван. 547 00:52:57,208 --> 00:52:58,208 Тогда ступай! 548 00:53:37,224 --> 00:53:38,224 Кордэ! 549 00:53:46,993 --> 00:53:47,993 Кордэ, Сома! Кордэ! 550 00:54:37,883 --> 00:54:38,883 Кордэ! 551 00:54:39,692 --> 00:54:40,692 Ты - Сома? 552 00:55:20,401 --> 00:55:21,401 Спокойно! 553 00:55:21,466 --> 00:55:25,866 Не зажигай лампу. Апачи Кид в городе. Не хочу привлекать его внимание. 554 00:55:26,079 --> 00:55:27,579 Одевайтесь! Есть работа для обоих. 555 00:55:27,660 --> 00:55:29,460 Из-за Апачи Кида люди не могут поспать. 556 00:55:30,164 --> 00:55:31,164 Скажешь Апачи Киду. 557 00:55:31,902 --> 00:55:34,035 Есть хижина в 5 милях от города. 558 00:55:34,853 --> 00:55:36,920 Там живёт индеец по имени Сома. 559 00:55:37,041 --> 00:55:42,374 Апачи Кид использовал своё имя Кордэ, как пароль. Я тоже попробовал. И сработало. 560 00:55:42,493 --> 00:55:45,093 Я сказал, что Апачи Кид послал меня за людьми для особой работы. 561 00:55:46,196 --> 00:55:48,278 Он ответил, что тот был тут. Но Сома сказал, что... 562 00:55:48,303 --> 00:55:50,520 работу придется отложить пока не прибудет оружие. 563 00:55:51,885 --> 00:55:54,352 Его везут через пустоши от Сэнди Кросса. 564 00:55:54,729 --> 00:55:58,062 Кид велел Соме передать воинам, чтобы они не атаковали караван. 565 00:55:59,524 --> 00:56:02,724 Рэнди, ты поедешь к майору Фаррелу. Скажешь ему... 566 00:56:03,149 --> 00:56:06,481 привести все войска, какие можно, к Апачи Спрингс, чтобы избежать бойни. 567 00:56:06,661 --> 00:56:09,361 Он слишком далеко, чтобы остановить караван, но, возможно, я смогу. 568 00:56:09,417 --> 00:56:10,417 Как? 569 00:56:10,466 --> 00:56:11,866 Старшие вожди не хотят всего этого. 570 00:56:12,330 --> 00:56:14,030 Апачи Кид ввозит оружие в тайне от них. 571 00:56:14,652 --> 00:56:16,685 Я попрошу их помощи чтобы захватить караван. 572 00:56:16,737 --> 00:56:18,037 А если не доберешься до них? 573 00:56:18,068 --> 00:56:20,935 Тогда твои внуки будут читать о битве при Апачи Спрингс. 574 00:56:21,638 --> 00:56:24,638 Я знаю Апачи Кида. Первое, что он сделает - это уничтожит весь город. 575 00:56:25,467 --> 00:56:26,800 А что насчет Мелоди? 576 00:56:26,818 --> 00:56:28,651 - О ней я тоже подумал. Шэдрек! - Да? 577 00:56:28,737 --> 00:56:31,004 Поезжай к Джиму Колтону и оставайся там. 578 00:56:31,060 --> 00:56:33,960 При первых признаках опасности, забирай всех и вези в Апачи Спрингс. 579 00:56:34,339 --> 00:56:36,639 Лучше сражаться бок о бок с войсками, которые придут. 580 00:56:36,763 --> 00:56:37,763 А я поеду поболтаю. 581 00:56:39,164 --> 00:56:40,664 - Всего хорошего обоим. - Удачи! 582 00:56:47,340 --> 00:56:48,673 Послушай, Джин, я... 583 00:56:48,791 --> 00:56:49,924 Что? Я тороплюсь. 584 00:56:51,061 --> 00:56:55,728 Ты понимаешь, что есть большой шанс, что ты не прорвешься через то, во что ввязался. 585 00:56:56,079 --> 00:56:58,312 Так всегда, когда дело касается индейцев. 586 00:56:58,403 --> 00:57:00,403 - Думаю, так, но... - Что но? 587 00:57:01,144 --> 00:57:02,144 В чем дело? 588 00:57:02,373 --> 00:57:05,573 Это касается твоей последней драки с лейтенантом. 589 00:57:05,663 --> 00:57:06,663 И что такое? 590 00:57:07,342 --> 00:57:09,142 - Это не он тебя нокаутировал. - Не он? 591 00:57:09,760 --> 00:57:10,827 - Нет. Я. - Ты? 592 00:57:11,936 --> 00:57:17,269 Ножкой стула. Я хотел врезать ему, потому что он сорвал моих настенных девушек. 593 00:57:17,672 --> 00:57:18,805 Но я промахнулся. 594 00:57:19,044 --> 00:57:23,377 Я бы не хотел чтобы ты думал, что он может победить. Он никогда не нокаутировал тебя. 595 00:57:25,113 --> 00:57:27,646 Спасибо, Шэдрек! А теперь отправляйся к Колтонам. 596 00:57:27,784 --> 00:57:29,651 - Конечно! Держись! - Буду! 597 00:59:01,720 --> 00:59:03,653 Похоже, мы сделали это, Чамп. 598 01:01:58,221 --> 01:01:59,621 - Здравствуй, Курт. - Привет, Кид. 599 01:02:00,453 --> 01:02:01,520 Что с караваном? 600 01:02:01,833 --> 01:02:02,833 Нет каравана. 601 01:02:04,405 --> 01:02:05,405 Уничтожен этой ночью. 602 01:02:06,379 --> 01:02:07,379 Уничтожен? 603 01:02:07,966 --> 01:02:08,966 Кавалерией? 604 01:02:08,981 --> 01:02:09,981 Индейцами. 605 01:02:10,521 --> 01:02:11,788 Но я думал, Сома... 606 01:02:11,864 --> 01:02:13,397 Сома сделал всё правильно. 607 01:02:13,446 --> 01:02:15,246 Он предупредил моих воинов. 608 01:02:16,078 --> 01:02:18,678 Отри выудил сведения о караване у Сомы и рассказал вождям. 609 01:02:20,008 --> 01:02:21,474 Они напали на фургоны. 610 01:02:21,820 --> 01:02:23,420 Отри! Всегда Отри! 611 01:02:24,797 --> 01:02:28,864 Я хотел убить его. А ты застрелил человека, чтобы этому помешать. И теперь... 612 01:02:28,908 --> 01:02:30,708 Я должен был так поступить. 613 01:02:31,077 --> 01:02:34,210 - Тебе кое-чего не понять... - Я понимаю одно. 614 01:02:34,786 --> 01:02:37,919 Отри разрушает всё, что мы пытаемся сделать. Каждый раз он наносит нам удар. 615 01:02:38,099 --> 01:02:40,966 Без этого Отри мы могли бы жить как короли! 616 01:02:41,491 --> 01:02:44,691 А сейчас? Мы должны бежать как заурядные воры. 617 01:02:45,803 --> 01:02:48,270 Не считаешь, что мы совершили ошибку? 618 01:02:49,281 --> 01:02:52,181 Да. Я совершил одну огромную ошибку. 619 01:02:54,452 --> 01:02:56,652 О которой буду сожалеть всю жизнь. 620 01:02:58,312 --> 01:03:00,979 Это тот день, когда я положился на тебя. 621 01:03:01,273 --> 01:03:02,806 И посвятил в мои планы. 622 01:03:03,662 --> 01:03:05,562 - Знаешь, Райдлер!.. - Заткнись, тупой дикарь! 623 01:04:46,963 --> 01:04:47,963 Тупой дикарь. 624 01:05:08,980 --> 01:05:10,047 Спасибо, Джонни. 625 01:05:13,305 --> 01:05:17,305 Он называл меня дикарем... слишком часто. 626 01:06:10,320 --> 01:06:11,920 Это великолепно, Шэдрек! 627 01:06:11,977 --> 01:06:16,910 Конечно! Парни в синем выглядят великолепно, когда неприятности на носу. 628 01:06:17,234 --> 01:06:19,767 - Ты видела его? - Рэнди? Разумеется. 629 01:06:20,149 --> 01:06:21,682 Он ехал рядом с капитаном. 630 01:06:21,865 --> 01:06:25,932 Конечно, он один из них. Я же говорил тебе. Лейтенант. И хороший человек. 631 01:06:27,982 --> 01:06:29,882 Нам лучше отыскать Джина. Его нигде не видно. 632 01:06:33,878 --> 01:06:34,878 Джин! Эй, Джин! 633 01:06:39,291 --> 01:06:40,591 Капитан Уоллес. Джин Отри. 634 01:06:40,900 --> 01:06:42,100 Рад познакомиться, капитан. 635 01:06:42,121 --> 01:06:44,354 Я тоже, капитан Отри. Много слышал о вас. 636 01:06:45,205 --> 01:06:47,705 Я перехватил капитана Уоллеса на пути в форт. 637 01:06:48,060 --> 01:06:49,683 Мы едем на смену отряда майора Фаррела. 638 01:06:49,908 --> 01:06:53,384 Мейсон сказал, что вам очень нужна помощь. Поэтому мы повернули. 639 01:06:53,869 --> 01:06:55,469 Уже не нужна. Можете расслабиться. 640 01:06:57,665 --> 01:06:59,665 А что с этим караваном оружия? 641 01:06:59,679 --> 01:07:00,846 Можете забыть о нём. 642 01:07:00,856 --> 01:07:04,589 Если задержитесь на 2 часа, я напишу полный рапорт для майора Фаррела. 643 01:07:04,951 --> 01:07:07,551 Буду рад. Я разыщу вас после того как найду место для лагеря. 644 01:07:08,118 --> 01:07:09,118 Хорошо. 645 01:07:12,453 --> 01:07:13,953 - Джин, ты должно быть... - Рэнди! 646 01:07:22,036 --> 01:07:25,336 Ничего не говорит красноречивее волнения о мужчине, чьих детей родит женщина. 647 01:07:29,079 --> 01:07:31,246 Шэдрек, я велел тебе оставаться у Колтонов. 648 01:07:31,280 --> 01:07:35,580 Велел. Но когда мисс Мелоди увидела, что идёт армия, она сразу направилась в город. 649 01:07:37,004 --> 01:07:38,671 Она решительная, помнишь? 650 01:07:39,982 --> 01:07:44,015 Джин, я и Мелоди хотим, чтобы ты был первым, кто узнает, что мы... 651 01:07:44,185 --> 01:07:45,185 Поженитесь. 652 01:07:46,386 --> 01:07:47,386 Я так и думал. 653 01:07:48,601 --> 01:07:50,701 Получите моё благословение позже. 654 01:07:51,250 --> 01:07:52,317 - Шэдрек! - Да? 655 01:07:52,511 --> 01:07:55,178 Отвези Мелоди в наш дом и пусть располагается там. 656 01:07:55,777 --> 01:07:58,043 У нас с Рэнди есть кое-какое дело. 657 01:07:58,384 --> 01:07:59,517 Давай, сестренка! 658 01:08:12,949 --> 01:08:13,949 Итак, Джин? 659 01:08:14,233 --> 01:08:18,133 Помнишь меня? Я тот, кому ты хотел показать свой сногсшибательный удар. 660 01:08:20,794 --> 01:08:21,860 Ну, Джин... Я... 661 01:08:22,068 --> 01:08:24,068 Майор Фаррел сказал бы: хватит притворяться. 662 01:08:24,075 --> 01:08:26,575 - Шэдрек во всем мне признался. - Он признался? 663 01:08:26,745 --> 01:08:28,878 - Признался??? - Да, признался! 664 01:08:28,966 --> 01:08:32,566 И если ты забыл как наносить свой удар, я покажу тебе свой. 665 01:08:33,475 --> 01:08:35,575 Может пригодиться, если ты будешь бить свою жену. 666 01:08:36,404 --> 01:08:38,504 Кто сказал, что я буду бить жену? 667 01:08:38,512 --> 01:08:39,812 Я сказал, на всякий случай. 668 01:08:41,574 --> 01:08:44,107 Никто не смеет говорить, что я буду бить жену! 669 01:08:46,643 --> 01:08:49,043 (с) Пер. с англ. Свен Железнов, 2018 72555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.