All language subtitles for Immagini.di.un.convento.1979.DVD9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:10,066 Kristal Film giới thiệu một tác phẩm của Joe D'Amato. 2 00:00:10,511 --> 00:00:20,477 HIỆN THÂN TRONG TU VIỆN. 3 00:01:11,204 --> 00:01:17,268 Kịch bản Tom Salima 4 00:01:17,844 --> 00:01:23,805 Biên tập Vincenzo Vanni Roberto Savoca 5 00:01:26,587 --> 00:01:34,722 Âm nhạc Nico Fidenco, Đạo diễn G. Dell'Orso 6 00:01:35,462 --> 00:01:43,301 Đạo diễn hình ảnh Aristide Massaccesi 7 00:01:44,538 --> 00:01:50,033 Giám đốc sản xuất Oscar Santaniello 8 00:01:51,545 --> 00:02:00,476 Đạo diễn Joe D'Amato. 9 00:02:02,389 --> 00:02:05,654 Bộ phim dựa trên tác phẩm "TÔN GIÁO"của Denis Diderot 10 00:02:06,960 --> 00:02:08,757 Ông Ceso, trái cây đâu? 11 00:02:08,996 --> 00:02:10,861 Đức Hồng y sẽ đến sớm. 12 00:02:13,300 --> 00:02:16,963 Xin lỗi Sơ Marta, lại bị nữa rồi. 13 00:02:18,238 --> 00:02:20,206 Chính hắn. 14 00:02:27,414 --> 00:02:29,382 Tào lao, tôi không muốn nghe những lời mê tín đó. 15 00:02:29,716 --> 00:02:30,512 Ông hiểu chưa? 16 00:02:31,918 --> 00:02:32,646 Vâng. 17 00:02:33,587 --> 00:02:35,885 Đi đi, họ đến đó. 18 00:02:43,296 --> 00:02:45,565 Xin lỗi Đức Hồng y. 19 00:02:45,565 --> 00:02:49,524 Chúng tôi cố không cho tin tức lọt ra ngoài. 20 00:02:51,238 --> 00:02:53,974 Mẹ Bề trên, đây đúng là những lời tốt đẹp. 21 00:02:53,974 --> 00:02:56,875 Tôi hiểu, những chuyện tôi yêu cầu thì không dễ làm đâu. 22 00:02:57,411 --> 00:02:59,208 Cha của nữ bá tước Isabella, 23 00:02:59,479 --> 00:03:02,349 là một người đàng hoàng và công bằng. 24 00:03:02,349 --> 00:03:03,680 Chỉ có điều, trước khi chết, 25 00:03:03,750 --> 00:03:08,847 ông ta nhờ tôi bảo vệ Isabella khỏi chú cô ta, Don Ascanio. 26 00:03:09,856 --> 00:03:12,188 Tôi nghe nói, ông ta là một người vô tâm. 27 00:03:13,126 --> 00:03:17,392 Còn tệ hơn. Độc ác và tham nhũng, 28 00:03:17,564 --> 00:03:19,555 và xui xẻo là Isabella dưới quyền ông ta. 29 00:03:19,900 --> 00:03:21,390 Đức Hồng y nghĩ, chú của cô ta... 30 00:03:21,535 --> 00:03:24,003 sẽ cố gắng làm hư cô ta? 31 00:03:24,705 --> 00:03:29,574 Tôi đưa cô ta đến đây, vì tôi nghĩ, chúng ta cứu được linh hồn cô ta. 32 00:03:30,777 --> 00:03:33,974 Sẵn sàng phục vụ ngài, thưa Hồng y. 33 00:03:34,247 --> 00:03:37,648 Tôi biết, lòng từ tâm đã hướng cho ngài làm vậy. 34 00:03:38,852 --> 00:03:43,152 Cám ơn Mẹ. Isabella là một phụ nữ cao quý và kiêu ngạo. 35 00:03:43,223 --> 00:03:46,556 Tôi hy vọng bằng sự tác động của Mẹ, 36 00:03:46,660 --> 00:03:48,059 cô ta sẽ chịu phát nguyện. 37 00:03:48,295 --> 00:03:52,061 Làm trái ý cô ta? Bằng động cơ không trong sáng? 38 00:03:53,300 --> 00:03:55,200 Làm vậy sẽ xúc phạm Chúa, thưa Hồng y. 39 00:03:55,302 --> 00:03:57,361 Không nhất thiết, sơ Angela. 40 00:03:58,238 --> 00:04:03,073 Nó sẽ làm cô ta khỏi bị Don Ascanio bắt cóc. 41 00:04:04,511 --> 00:04:11,644 Khi mọi chuyện êm xuôi, chúng ta sẽ cho cô ta hoàn tục, 42 00:04:12,853 --> 00:04:13,717 nếu cô ta muốn. 43 00:04:15,021 --> 00:04:17,956 Chúa bảo sao thì tôi nghe vậy, thưa Hồng y. 44 00:04:18,125 --> 00:04:22,425 nhưng ngài đã yêu cầu tôi phải làm y như mấy nhà thờ trên thế giới. 45 00:04:23,897 --> 00:04:27,765 Đáng tiếc là ở vị trí của tôi, tôi phải xử trí chuyện này. 46 00:04:29,336 --> 00:04:33,796 Không nghi ngờ gì nữa, sự bình an ở đây... 47 00:04:34,141 --> 00:04:36,268 sẽ tạo ra phép lạ. 48 00:04:37,844 --> 00:04:40,836 Bây giờ tôi phải đi Milan gấp. 49 00:04:41,381 --> 00:04:43,076 Tuân lệnh, thưa Hồng y. 50 00:04:44,117 --> 00:04:46,415 Làm ơn bảo người đánh xe đừng chạy qua rừng, 51 00:04:46,820 --> 00:04:49,118 đi ngang đó rất nguy hiểm, nhất là ban đêm. 52 00:04:56,129 --> 00:04:58,791 Mừng cô đến Santa Fiora! Tôi là Sơ Giulia. 53 00:04:58,899 --> 00:05:00,025 còn cô ta là Sơ Consolata. 54 00:05:00,333 --> 00:05:02,528 Tôi là Isabella, nữ bá tước ở Lignate. 55 00:05:05,372 --> 00:05:07,101 Mấy Sơ là gì vậy? người hầu của tôi sao? 56 00:05:07,574 --> 00:05:10,907 Không, chúng tôi đến giúp cô với vai trò bà Sơ thôi. 57 00:05:11,211 --> 00:05:14,112 Mẹ Bề trên muốn cô mặc cái này. 58 00:05:15,015 --> 00:05:17,848 Sơ nghĩ tôi sẽ mặc nó sao? 59 00:05:19,553 --> 00:05:20,952 Nó không tốt cho da của tôi đâu. 60 00:05:25,292 --> 00:05:27,351 Hai váy lót, bốn sơ mi, 61 00:05:27,661 --> 00:05:31,927 hai đôi tất và 1, 2, 3 ... 62 00:05:36,036 --> 00:05:39,631 Thưa Mẹ, Isabella đến. 63 00:05:42,943 --> 00:05:46,538 Sơ Giulia, Sơ Veronica, hai Sơ đi được rồi. 64 00:05:54,020 --> 00:05:57,353 Chào mừng cô đến Santa Fiora, Isabella. Nơi bình an này ... 65 00:06:00,327 --> 00:06:03,091 Che lại đi! Tôi nói che lại. 66 00:06:13,106 --> 00:06:16,542 Tôi sẽ không để ý cái thái độ xấc xược của cô, 67 00:06:18,378 --> 00:06:21,211 nghĩa vụ của tôi là tha thứ và cảm thông. 68 00:06:29,456 --> 00:06:33,051 Cô đến đây để tìm sự an bình trong tu viện này. 69 00:06:33,793 --> 00:06:36,023 Vậy đó là lý do mà Sơ canh tôi như tù nhân? 70 00:06:38,131 --> 00:06:39,860 Cô vào đây vì ý nguyện của cha cô... 71 00:06:39,966 --> 00:06:41,228 và nhà thờ đề nghị. 72 00:06:42,469 --> 00:06:45,131 Vậy chưa đủ lý do chính đáng để cô ngoan ngoãn sao? 73 00:06:46,239 --> 00:06:47,729 Sao Sơ không thừa nhậnquyeenc tôi ở đây... 74 00:06:47,807 --> 00:06:49,104 tại vì âm mưu của Hồng y Dell'Aio. 75 00:06:51,478 --> 00:06:54,777 Con à, một người như con sao lại nói như vậy? 76 00:06:55,248 --> 00:06:56,442 Tôi cảnh báo Mẹ. 77 00:06:56,883 --> 00:06:59,374 Nếu quá đáng, chú tôi sẽ không tha thứ đâu, 78 00:06:59,853 --> 00:07:01,844 và ông ta làm mọi cách để đưa tôi ra khỏi đây. 79 00:07:03,056 --> 00:07:05,286 Isabella, ta sẽ không ép con phát nguyện để... 80 00:07:06,993 --> 00:07:08,824 thành một nữ tu, vì nó trái tự nhiên. 81 00:07:10,063 --> 00:07:14,056 Sự hy sinh hết mình và xứng đáng... 82 00:07:15,168 --> 00:07:23,075 nếu nó được làm bằng tình yêu, khiêm tốn và lòng nhân ái. 83 00:07:24,544 --> 00:07:27,240 Đó là mấy thứ mà con chưa có. 84 00:07:27,580 --> 00:07:32,108 Nghĩa là con phải hy sinh niềm tự hào của mình. 85 00:07:32,519 --> 00:07:33,986 Sơ mà biết cái gì về tình yêu, 86 00:07:34,154 --> 00:07:35,178 về nụ hôn của người yêu, 87 00:07:35,355 --> 00:07:37,152 về một vòng tay ôm siết mình? 88 00:07:38,191 --> 00:07:41,388 Tôi đã biết mấy thứ đó và sẽ không cảm giác đó. 89 00:07:42,195 --> 00:07:42,923 Với mấy câu cầu nguyện vô dụng của Sơ, 90 00:07:43,029 --> 00:07:44,496 thì làm sao tôi quên nó được? 91 00:07:45,231 --> 00:07:49,395 Con à, con đang nguyền rủa đấy, ta sẽ không nghe con nói nữa, 92 00:07:49,803 --> 00:07:52,499 hãy về chỗ nguyện của con, đó là lệnh. 93 00:15:01,267 --> 00:15:02,393 Ascanio! 94 00:18:44,423 --> 00:18:47,449 Sơ Marta, xin hãy tha cho tôi. 95 00:18:48,694 --> 00:18:52,186 Tôi không tha cho sự ham muốn của cô được, đi theo tôi 96 00:19:22,895 --> 00:19:24,328 Mấy chuyện cô làm thật là ghê tởm. 97 00:19:29,802 --> 00:19:32,669 Xin bỏ qua cho tôi, tôi hối hận rồi. 98 00:23:37,716 --> 00:23:38,705 Ôi, trời ơi! 99 00:24:04,610 --> 00:24:07,078 Các Sơ bình tĩnh. Đừng sợ. 100 00:24:07,413 --> 00:24:08,971 Không sao đâu, bình tĩnh đi 101 00:24:11,517 --> 00:24:13,951 Chắc chắn là không có gì phải lo hết. 102 00:24:14,453 --> 00:24:15,317 Bình tĩnh đi các Sơ, làm ơn. 103 00:24:15,554 --> 00:24:16,111 Sơ Marta? 104 00:24:16,255 --> 00:24:17,347 Sơ đang trong chỗ nguyện. 105 00:24:17,456 --> 00:24:18,821 Sơ Veronica. Chúng ta giúp cô ta đi. 106 00:24:19,391 --> 00:24:20,551 Vâng. 107 00:24:25,564 --> 00:24:29,466 Lạy Chúa, xấu hổ quá, tôi đâu muốn làm vậy. 108 00:24:29,668 --> 00:24:32,068 Người tôi bị sao đó, không giải thích được. 109 00:24:32,471 --> 00:24:35,565 Nó làm cho tôi không kìm lại được, xin tha cho tôi. 110 00:24:46,719 --> 00:24:47,344 Sơ Marta, Sơ đâu rồi? 111 00:24:47,486 --> 00:24:49,647 Trong nhà nguyện, có chuyện gì vậy? 112 00:24:49,755 --> 00:24:51,950 Tôi cũng chưa biết, có chuyện nghiêm trọng. 113 00:25:17,449 --> 00:25:18,711 Ôi Chúa! Anh ta chết rồi sao? 114 00:25:19,018 --> 00:25:19,780 Tôi cũng không biết ... 115 00:25:25,257 --> 00:25:27,691 Anh ta còn thở, về với mấy Sơ kia đi. 116 00:25:33,732 --> 00:25:34,596 Coi chừng! 117 00:25:40,672 --> 00:25:42,105 Chúng ta gặp nguy hiểm sao? 118 00:25:42,274 --> 00:25:43,969 Không phải, đừng lo. 119 00:25:44,143 --> 00:25:46,737 Tạ ơn Đức Trinh Nữ. Tiếng gì vậy? 120 00:25:46,879 --> 00:25:48,176 Có một người đàn ông trẻ bị thương trong vườn, 121 00:25:48,313 --> 00:25:49,712 Sơ Angela đang thăm hỏi anh ta. 122 00:26:42,901 --> 00:26:46,337 Thưa Mẹ, quy đinh cấm chúng ta chứa đàn ông trong nhà. 123 00:26:46,505 --> 00:26:47,870 Tôi biết, Sơ Marta. 124 00:26:48,040 --> 00:26:49,530 Nhưng chúng ta còn có trách nhiệm từ thiện, 125 00:26:49,741 --> 00:26:51,766 và chúng ta phải tôn trọng quyền tị nạn. 126 00:26:51,977 --> 00:26:54,468 Tu viện cách xa làng quá, 127 00:26:54,813 --> 00:26:57,441 vậy thì ai sẽ cứu người đàn ông khốn khổ này? 128 00:26:59,184 --> 00:27:01,516 Mẹ nói đúng. Mấy chuyện này xảy ra Không. Có gì lạ xảy ra đâu chứ? 129 00:27:01,653 --> 00:27:03,280 Không phải, chỉ tiếc là nó không phải mới lần đầu, 130 00:27:03,455 --> 00:27:05,753 bọn cướp tấn công những người đi ngang qua rừng. 131 00:27:06,692 --> 00:27:09,422 Nhưng, tôi không hiểu làm sao anh ta trôi dạt đến đây, 132 00:27:09,862 --> 00:27:12,126 trên mấy ngọn đồi này chỉ có tu viện mình thôi. 133 00:27:12,331 --> 00:27:14,595 Chắc anh ta bị lạc, ai biết được? 134 00:27:15,601 --> 00:27:19,401 Đi đi, làm như tôi nói. 135 00:27:28,814 --> 00:27:30,748 Mẹ! Mẹ hỏi giúp tôi rồi chứ? 136 00:27:32,017 --> 00:27:37,649 Rồi, Sơ Veronica, nói ông Ceso đến gặp tôi. 137 00:27:38,690 --> 00:27:40,681 Ngoài ra, mang một ít thức ăn cho gã. 138 00:27:42,561 --> 00:27:44,961 Tôi muốn cô làm vậy. 139 00:27:45,497 --> 00:27:46,521 Da thưa Mẹ. 140 00:27:46,932 --> 00:27:49,423 Tôi đủ già để không bị sa ngã mà. 141 00:27:49,668 --> 00:27:53,798 Sơ Veronica, ăn nói như vậy thì ta sẽ không tha đâu. 142 00:27:54,706 --> 00:27:55,900 Xin lỗi Mẹ. 143 00:28:13,258 --> 00:28:15,123 Họ nói anh ta khá đẹp trai và hiền lành, 144 00:28:15,394 --> 00:28:17,624 anh ta chiến đấu chống lại bọn cướp như một con sư tử. 145 00:28:18,463 --> 00:28:19,828 Chắc bọn cướp còn lảng vảng ở đây. 146 00:28:20,732 --> 00:28:21,824 Sao Sơ làm tôi sợ vậy? 147 00:28:21,967 --> 00:28:23,161 Không, tôi muốn cô phải thủ sẵn. 148 00:28:23,435 --> 00:28:26,097 Nếu Satan xuất hiện ở đây? 149 00:28:27,105 --> 00:28:28,732 Tôi sẽ sợ muốn chết, chứ sao? 150 00:28:29,107 --> 00:28:31,234 Không, ý tôi là, nếu họ hãm hiếp cô thì sao? 151 00:28:31,777 --> 00:28:32,869 Tôi thà chết! 152 00:28:33,111 --> 00:28:35,011 Tôi thà tử vì đạo. 153 00:28:35,280 --> 00:28:37,111 Ôi lạy Mẹ Maria, Sơ nói gì vậy? 154 00:28:46,658 --> 00:28:47,750 Cầm đi. 155 00:28:48,493 --> 00:28:48,982 Cám ơn. 156 00:28:49,628 --> 00:28:51,391 Dùng một chút nghe, Sơ Marta? 157 00:28:51,597 --> 00:28:54,122 Thật tốt khi cô đem nó lại cho tôi. 158 00:28:54,766 --> 00:28:55,562 Thôi, cám ơn. 159 00:28:56,168 --> 00:28:59,069 Tôi nói rồi, tôi kìm được thú vui xác thịt mà. 160 00:28:59,838 --> 00:29:02,864 Tôi biết, thậm chí cô còn không lấy sợi dây chuyền 161 00:29:02,975 --> 00:29:06,570 đến nỗi có thể làm bất kỳ cô nào ghen tị. Lại đây ngồi cạnh tôi. 162 00:29:09,014 --> 00:29:11,209 Tình bạn của cô là món quà tốt nhất của tôi. 163 00:29:13,485 --> 00:29:14,952 Cô xứng đáng hơn vậy nữa, Sơ Marta. 164 00:29:16,054 --> 00:29:17,612 Khi nào tôi ra khỏi đây, rồi Sơ sẽ biết. 165 00:29:18,056 --> 00:29:20,991 Tôi sẽ nói với Đức Hồng y là, trong tu viện này, 166 00:29:21,193 --> 00:29:23,855 Mẹ Bề trên không giỏi hơn Sơ đâu. 167 00:29:24,396 --> 00:29:26,887 Cô muốn tôi phạm tội kiêu ngạo sao? 168 00:29:27,899 --> 00:29:31,892 Ồ không, tôi chỉ muốn làm bạn với Sơ thôi. 169 00:29:35,607 --> 00:29:36,869 Cô phải bỏ mấy thứ đó đi. 170 00:29:37,209 --> 00:29:40,906 Quy định cấm chúng ta tàng trữ hình ảnh trần tục trong nhà nguyện. 171 00:29:43,682 --> 00:29:44,979 Có gì sai đâu? 172 00:29:46,051 --> 00:29:48,918 Ông ta là Don Ascanio, ông chú thân yêu của tôi. 173 00:29:49,388 --> 00:29:52,323 Nếu tôi không ở đây, ông ấy sẽ không giúp tu viện. 174 00:29:52,658 --> 00:29:53,522 Tôi nghĩ về chàng trai đó mãi, 175 00:29:53,892 --> 00:29:55,223 Sơ có biết gì về anh ta không? Kể cho tôi nghe đi. 176 00:29:55,761 --> 00:29:57,922 Cái nào tôi biết thì đã kể rồi. Anh ta là Guido Benio. 177 00:29:58,130 --> 00:29:59,791 Anh ta là một nghệ sĩ, hay cũng giống như vậy. 178 00:30:02,301 --> 00:30:04,735 Sơ Marta, Sơ giúp tôi... 179 00:30:04,870 --> 00:30:05,598 nói chuyện với anh ấy nhé. 180 00:30:06,705 --> 00:30:07,899 Thôi, không được đâu. 181 00:30:08,006 --> 00:30:09,268 Tôi sẽ làm mọi thứ cho cô, 182 00:30:09,408 --> 00:30:11,000 nhưng lệnh của Mẹ Bề trên nghiêm lắm. 183 00:30:11,510 --> 00:30:12,169 Tiếc là không được. 184 00:30:12,311 --> 00:30:14,541 Vậy trong trường hợp này, mình tìm cớ gì chứ. 185 00:30:14,780 --> 00:30:17,977 Tôi nhất định phải nói chuyện với anh ấy. 186 00:30:22,554 --> 00:30:24,385 Tuyệt vời, thưa thiên thần, 187 00:30:24,956 --> 00:30:26,685 Theo cách mà Sơ nấu, họ phải phong thánh cho Sơ mới đúng. 188 00:30:26,925 --> 00:30:28,722 Im đi! Anh đâu phải là người vô thần, phải không? 189 00:30:30,362 --> 00:30:31,158 Hoàn toàn ngược lại. 190 00:30:32,030 --> 00:30:33,964 Tôi sẽ dâng hiến nhiều hơn Sơ, 191 00:30:34,199 --> 00:30:35,325 nhưng tôi sợ cái ý tưởng về thiên đường, 192 00:30:35,500 --> 00:30:36,831 chắc nó là chỗ chán muốn chết. 193 00:30:37,402 --> 00:30:38,528 Ôi lạy Chúa. 194 00:30:43,008 --> 00:30:44,270 Tôi là người hay đổi ý. 195 00:30:46,144 --> 00:30:48,135 Đâu phải tự dưng mà tôi lại đây, 196 00:30:48,780 --> 00:30:51,374 Bạn có thể tìm hiểu tâm hồn cũng như thể xác của tôi. 197 00:30:51,683 --> 00:30:52,911 Không nghi ngờ gì nữa, thưa ngài. 198 00:30:53,151 --> 00:30:56,314 Chỉ có điều, tôi sẽ ở lại, 199 00:30:56,888 --> 00:30:59,118 nếu tôi có một cái phòng trong tu viện này. 200 00:31:00,058 --> 00:31:01,685 Không được đâu, quy định rồi. 201 00:31:01,993 --> 00:31:04,257 Hay tôi sẽ năn nỉ Mẹ Bề trên, biết đâu được? 202 00:31:04,529 --> 00:31:05,826 Bà ấy là một người bất thường, 203 00:31:05,997 --> 00:31:07,897 không có du di gì hết. 204 00:31:08,266 --> 00:31:09,255 Cô nói chuyện đấy rồi. 205 00:31:11,236 --> 00:31:14,364 Cô ta không chịu đến gặp tôi, nhắn với cô ta là, tôi muốn nói chuyện. 206 00:31:15,040 --> 00:31:17,565 Tin tôi đi, Isabella, chuyện này sai rồi. 207 00:31:17,843 --> 00:31:20,539 Isabella, đừng hấp tấp. 208 00:31:21,847 --> 00:31:23,542 Cứ giả bộ nghe theo Mẹ Bề trên, 209 00:31:23,749 --> 00:31:26,274 rồi cô muốn làm gì thì làm. 210 00:31:27,619 --> 00:31:28,677 Sơ nói hay quá, giống như một bà từng trải, 211 00:31:28,754 --> 00:31:30,085 hơn là một nữ tu. 212 00:31:31,189 --> 00:31:35,853 Cẩn thận Isabella, đừng quên là tôi đang mặc đồ gì đó. 213 00:31:36,528 --> 00:31:38,962 Xin lỗi Sơ Marta, tin tôi đi. 214 00:31:39,498 --> 00:31:41,090 Nếu tôi ở lại đây thêm nữa, tôi sẽ khùng lên đó. 215 00:31:41,233 --> 00:31:42,791 Được rồi. Tôi sẽ giúp cô. 216 00:31:43,135 --> 00:31:45,365 Nhưng sao cô biết chúng tôi tin tưởng anh chàng đó? 217 00:31:46,505 --> 00:31:47,802 Sơ từng nói anh ta là một quý ông. 218 00:31:48,340 --> 00:31:52,606 Đó là tôi mới nghĩ thôi, nhưng nhìn bên ngoài coi chừng lầm chết. 219 00:31:53,545 --> 00:31:55,775 Chúng ta không có cơ hội giống như thế này nữa đâu. 220 00:31:55,947 --> 00:31:57,039 Làm ơn cho tôi nói chuyện với anh ấy đi. 221 00:31:58,383 --> 00:32:01,784 Không được Isabella, tôi không để cô ở một mình với anh ta đâu. 222 00:32:02,587 --> 00:32:04,350 Tôi chỉ nói chuyện với anh ấy thôi mà, tôi hứa. 223 00:32:05,390 --> 00:32:06,857 Nhưng tôi phải chờ lúc thích hợp. 224 00:32:07,492 --> 00:32:07,981 Nếu Mẹ Bề trên biết, 225 00:32:08,093 --> 00:32:11,927 thì chúng ta sẽ rắc rối. Isabella. Tôi làm vậy cũng vì cô thôi. 226 00:32:39,624 --> 00:32:40,955 Thưa ông, ông cần gặp tôi. 227 00:32:42,160 --> 00:32:43,354 Tôi chỉ muốn nói tạm biệt. 228 00:32:46,431 --> 00:32:48,126 Nói đi, tôi không có nhiều thời gian đâu. 229 00:32:48,934 --> 00:32:51,903 Tôi sắp chết rồi. Không, không phải tại bị thương đâu. 230 00:32:52,904 --> 00:32:57,864 Bàn tay của Sơ đã làm ra phép lạ. Tôi sắp chết trong cô đơn rồi. 231 00:32:59,344 --> 00:33:00,936 Sơ Veronica đã nói với tôi về yêu cầu của cô, 232 00:33:02,781 --> 00:33:04,305 cái chuyện mà cô đòi hỏi thì không được. 233 00:33:05,650 --> 00:33:09,586 Không thể là hai chữ tàn nhẫn và cô cũng không tàn nhẫn, tôi chắc như vậy. 234 00:33:10,889 --> 00:33:13,119 Sơ biết tại sao mà tôi đòi phải có phòng riêng không? 235 00:33:17,429 --> 00:33:19,761 Chúng tôi sẽ cố hết sức để lo cho anh. 236 00:33:20,665 --> 00:33:23,133 Không phải vậy, để được ở bên Sơ thôi. 237 00:33:23,702 --> 00:33:27,502 Thưa ngài, tôi sẽ không tha cho mấy lời như vậy nữa đâu. 238 00:33:28,473 --> 00:33:31,931 Không phải, đừng hiểu lầm tôi. Sự nguy hiểm đang rình rập ngoài kia, 239 00:33:33,245 --> 00:33:36,942 và tôi là người duy nhất bảo vệ tu viện này. 240 00:33:38,717 --> 00:33:40,844 Số phận của chúng tôi là theo ý Chúa. 241 00:33:41,219 --> 00:33:45,315 Tu viện này đâu có giàu để bọn cướp để ý, 242 00:33:45,924 --> 00:33:49,883 trừ mấy cái chân đèn bằng bạc. 243 00:33:51,530 --> 00:33:55,057 Thưa Sơ, Sơ có nhiều hơn. Thí dụ như, đức tính của Sơ. 244 00:33:56,768 --> 00:33:57,666 Ý anh là sao? 245 00:33:58,537 --> 00:34:01,529 Ý tôi, tôi là đàn ông, còn Sơ, sau bộ đồ đó, Sơ là phụ nữ. 246 00:34:02,240 --> 00:34:02,763 Thưa ngài. 247 00:34:02,874 --> 00:34:06,901 Đừng, Sơ nói thật đi, sao Sơ bảo người làm vườn đi chỗ khác? 248 00:34:07,112 --> 00:34:08,409 Sơ vẫn muốn chỉ hai ta thôi chứ? 249 00:34:08,547 --> 00:34:09,571 Ngươi dám? 250 00:34:11,349 --> 00:34:11,815 Sơ... 251 00:34:13,451 --> 00:34:14,440 Không sao chứ? 252 00:34:16,354 --> 00:34:18,982 Làm ơn đừng đi, tôi cần em mà ... 253 00:34:20,158 --> 00:34:21,819 Tôi muốn cảm nhận thân thể em. 254 00:34:27,032 --> 00:34:28,056 Buông ra đi mà. 255 00:34:32,437 --> 00:34:33,495 Không, đừng chống cự. 256 00:34:33,605 --> 00:34:37,371 Tôi phải thấy cơ thể em chống lại tôi. 257 00:34:40,345 --> 00:34:41,312 Buông ra đi. 258 00:34:42,380 --> 00:34:44,143 Đừng nói những câu mà tim em không cảm nhận được. 259 00:34:44,816 --> 00:34:47,410 Bình tĩnh, không đau đâu. 260 00:34:48,219 --> 00:34:49,550 Sơ Marta! 261 00:34:49,788 --> 00:34:50,447 Cứu tôi với! 262 00:34:50,722 --> 00:34:52,155 Buông Sơ ra, đồ điên. Lại đây với tôi. 263 00:34:55,160 --> 00:34:57,025 Mình đi đi. 264 00:35:15,780 --> 00:35:16,838 Sơ Marta, là Sơ sao? 265 00:35:24,589 --> 00:35:25,317 Isabella! 266 00:35:25,790 --> 00:35:27,223 Tôi hiểu sự ngạc nhiên của Sơ. 267 00:35:27,792 --> 00:35:29,225 Tôi biết người Sơ đang đợi là ai. 268 00:35:30,295 --> 00:35:31,819 Tôi cá là Mẹ Bề trên không tưởng được... 269 00:35:31,997 --> 00:35:33,931 trên cái giường này, đã xảy ra chuyện gì. 270 00:35:33,999 --> 00:35:35,091 Đúng không, Sơ Lainia? 271 00:35:36,167 --> 00:35:38,761 Cứ nghĩ đi, nếu bà ấy biết thì sao? 272 00:35:40,472 --> 00:35:43,339 Đừng, xin Sơ đừng nói. 273 00:35:43,675 --> 00:35:44,903 Tôi sẽ không tái phạm nữa. Tôi thề.. 274 00:35:46,277 --> 00:35:50,304 Tôi phải làm sao khi Sơ ăn năn? Vậy tôi sẽ không nói gì cả. 275 00:35:51,016 --> 00:35:53,416 Cảm ơn Sơ, tôi sẽ nhớ ơn Sơ suốt đời. 276 00:35:54,519 --> 00:35:57,044 Sơ Lainia, Sơ phải chứng minh nó cho tôi thấy. 277 00:35:57,489 --> 00:35:59,923 Cứ bảo tôi làm bất cứ gì. 278 00:36:01,326 --> 00:36:03,453 Tôi muốn Sơ mang tin nhắn đến người đàn ông đó. 279 00:36:03,895 --> 00:36:04,827 Không được đâu. 280 00:36:04,996 --> 00:36:08,591 Tôi thì không được rồi, nhưng Sơ thì được, lúc nào họ cũng theo dõi tôi. 281 00:36:09,934 --> 00:36:12,994 Tôi đã hy vọng vào Sơ Marta, nhưng cô ta không chịu giúp. 282 00:36:13,304 --> 00:36:20,403 Cho nên, Sơ phải làm. Nếu không thì tôi sẽ khai hết. 283 00:37:17,702 --> 00:37:18,498 Sơ Lainia. 284 00:37:21,039 --> 00:37:22,472 Sơ Marta, tôi không ... 285 00:37:22,807 --> 00:37:26,004 Thôi, đừng nói gì hết, tôi biết tại sao bạn ở đây mà. 286 00:37:28,179 --> 00:37:29,111 Chưa hết đau sao? 287 00:37:29,681 --> 00:37:31,581 Phải, chỗ nào cũng nóng. 288 00:37:33,318 --> 00:37:37,277 Vệ sinh chỗ bỏng đi, Sơ đó sẽ làm cho lửa địa ngục bay mất.. 289 00:38:06,451 --> 00:38:07,611 Sơ Marta, 290 00:38:08,586 --> 00:38:11,350 khi Sơ chạm vào, nó hết đau liền. 291 00:38:14,292 --> 00:38:15,554 Đó là vì tôi yêu Sơ, thưa Sơ. 292 00:38:16,327 --> 00:38:17,988 Vì Sơ là người dễ mến nhất 293 00:38:18,530 --> 00:38:21,431 và tôi muốn cứu Sơ khỏi ham muốn tội lỗi. 294 00:43:34,545 --> 00:43:38,709 Dậy đi, Sơ Consolata, tu viện này có quỷ. 295 00:44:20,992 --> 00:44:22,254 Mẹ, nhanh lên. 296 00:44:25,997 --> 00:44:28,090 Sơ Veronica, chuyện gì vậy? Nói đi. 297 00:44:28,666 --> 00:44:31,533 Báng bổ trong nhà thờ. Nhanh lên, thưa Mẹ. 298 00:44:35,206 --> 00:44:36,503 Chuyện gì vậy? 299 00:45:25,356 --> 00:45:29,224 Nhanh lên, nhìn kìa, đằng kia, ngay bàn thờ kìa, nhìn đi! 300 00:45:31,629 --> 00:45:38,467 Không, không, nhìn đây này, Ông ấy hiện lên nữa kìa, nhìn đi. 301 00:45:45,009 --> 00:45:47,170 Xin Chúa cứu con. 302 00:45:51,315 --> 00:45:53,283 Ôi, Lạy Chúa ... 303 00:45:56,687 --> 00:45:57,915 Lạy Chúa. 304 00:46:37,094 --> 00:46:38,152 Sơ Marta, khủng khiếp quá, 305 00:46:38,996 --> 00:46:42,363 Chúng ta gặp ác mộng. Chúa bỏ rơi chúng ta rồi. 306 00:46:42,767 --> 00:46:44,758 Không phải ảo giác đâu, thưa Mẹ. 307 00:46:45,303 --> 00:46:48,466 Chúng ta đã thấy những hình ảnh báng bổ. 308 00:46:53,644 --> 00:46:55,509 Sơ Marta, tôi phải đối mặt với mấy cái... 309 00:46:56,580 --> 00:46:57,911 Tôi không biết chúng ta phạm lỗi gì, 310 00:46:58,115 --> 00:47:02,142 nhưng chúng ta phải thoát khỏi lời nguyền này. 311 00:47:04,288 --> 00:47:05,346 Mẹ muốn sao, thưa Mẹ? 312 00:47:06,057 --> 00:47:08,525 Ta sẽ nhờ Cha Arnaldo trừ quỷ. 313 00:47:10,695 --> 00:47:12,686 Hãy đến tu viện và cầu xin ông ấy. 314 00:47:14,231 --> 00:47:15,528 Với sự giúp đỡ của ngài, nếu Chúa muốn, 315 00:47:16,500 --> 00:47:18,968 chúng ta sẽ làm cho tu viện này bình an trở lại. 316 00:47:20,171 --> 00:47:22,662 Tôi sẽ nói chuyện với Đức Hồng Y. 317 00:47:23,641 --> 00:47:25,802 Tôi sẽ trả lại quyền hành mà ông ấy đã giao, 318 00:47:26,811 --> 00:47:31,908 và xin giới thiệu với quý vị, Sơ Marta, đã thành công một cách vẻ vang ... 319 00:47:32,883 --> 00:47:34,646 Mẹ nói gì vậy? Tôi không xứng đáng đâu. 320 00:47:36,487 --> 00:47:39,684 Làm ơn nghe lời tôi, sớm mai cô sẽ đi. 321 00:47:40,758 --> 00:47:42,555 Nhớ cẩn thận đó, Sơ Marta. 322 00:47:43,728 --> 00:47:46,026 Tôi sẽ không tha thứ cho mình nếu cô bị gì. 323 00:47:46,797 --> 00:47:47,764 Cám ơn Mẹ. 324 00:47:48,099 --> 00:47:51,034 Tôi sẽ đi qua mấy quả đồi để khỏi gặp phiền phức. 325 00:47:52,002 --> 00:47:54,835 Sơ đi được rồi, Sơ Marta. Tôi sẽ cầu nguyện. 326 00:48:10,087 --> 00:48:12,282 Nữ bá tước Isabella đang chờ. Đây. 327 00:48:12,356 --> 00:48:13,789 Nói cô ấy, một tiếng nữa tôi đến. 328 00:48:14,125 --> 00:48:15,888 Tôi sẽ đợi cho mọi người ngủ hết. 329 00:48:16,961 --> 00:48:20,158 Nhớ nhé, hành lang thứ hai, cửa thứ nhất, bên trái. 330 00:48:20,297 --> 00:48:22,959 Cửa thứ nhất, cảm ơn Sơ. Nhanh thôi mà. 331 00:48:24,168 --> 00:48:26,830 Hiểu chưa? Giống như Chúa "Không Biết " đang theo dõi chúng ta vậy. 332 00:48:27,171 --> 00:48:28,661 Bạn cũng biết truyền thuyết nữa sao? 333 00:48:29,840 --> 00:48:32,206 Tu viện này xây trên tàn tích của ngôi đền ngoại giáo. 334 00:48:32,510 --> 00:48:34,239 và chuyện đó làm ông ấy tức giận. 335 00:48:34,545 --> 00:48:36,376 Mấy thế kỷ qua, đã bị rất nhiều chuyện: 336 00:48:36,847 --> 00:48:39,077 Cháy, bệnh dịch, cướp bóc. 337 00:48:40,017 --> 00:48:45,148 Tôi là một nghệ sĩ điêu khắc , tôi đến để quan sát ông ấy. 338 00:48:45,856 --> 00:48:47,790 Nghe nói đó là một kiệt tác, 339 00:48:47,958 --> 00:48:51,155 nhưng nó còn hơn vậy nữa. Giống như nó còn sống, độc ác... 340 00:48:51,429 --> 00:48:55,889 với một sức mạnh đáng sợ. Nhìn hai con mắt lạnh lẽo của nó kìa. 341 00:48:56,400 --> 00:48:57,799 Làm ơn tránh xa tôi. 342 00:48:58,302 --> 00:48:59,667 Hay nó là quỷ? 343 00:49:06,377 --> 00:49:08,709 Ông có ý tưởng đó, ông bạn già, ma quỉ. 344 00:49:09,113 --> 00:49:11,479 Người ta sẽ sợ, và như vậy, sẽ không ai cản tôi lại. 345 00:49:36,006 --> 00:49:36,472 Phải. 346 00:49:41,979 --> 00:49:43,344 Sao rồi, nói tôi nghe đi. 347 00:49:43,647 --> 00:49:44,477 Một tiếng nữa anh ta đến. 348 00:49:44,815 --> 00:49:45,304 Nhìn anh ấy ra sao? 349 00:49:45,483 --> 00:49:46,541 Đẹp như một thiên thần. 350 00:49:46,650 --> 00:49:48,515 Không, tôi không hỏi như vậy. 351 00:49:49,053 --> 00:49:50,042 Sơ có nói với anh ấy là tôi muốn cái gì không? 352 00:49:50,521 --> 00:49:52,318 Có chứ, dĩ nhiên là anh ta sẽ giúp. 353 00:49:52,623 --> 00:49:55,888 Anh ấy lương thiện không? Ý tôi là, anh ấy có đúng là một quý ông? 354 00:49:56,427 --> 00:49:59,726 Thật là ngốc, sao cô hỏi anh ta có phải là quý ông hay không? 355 00:49:59,997 --> 00:50:00,622 Nó là cái gì đó, mặc dù ... 356 00:50:01,398 --> 00:50:02,262 Dù gì? Kể tôi nghe đi. 357 00:50:03,934 --> 00:50:05,060 Cái kiểu hắn ta nhìn cô, 358 00:50:05,503 --> 00:50:06,731 trong mắt hắncó một tia tà ác, tội lỗi. 359 00:50:07,338 --> 00:50:11,035 Nó sẽ làm cho cô sợ, giống như đôi mắt của Chúa "Không Biết". 360 00:50:14,011 --> 00:50:17,242 Nếu anh ta không chịu giúp,thì tôi sẽ chết . 361 00:50:32,796 --> 00:50:33,660 Làm ơn, đừng, đừng mà. 362 00:50:34,031 --> 00:50:35,362 Đừng ngu như vậy! 363 00:50:44,875 --> 00:50:47,867 Cho tôi hả? Nó đẹp quá. Nhưng tôi không lấy đâu. 364 00:50:49,947 --> 00:50:52,745 Tại sao vậy? Tôi muốn chứng minh với cô là... 365 00:50:54,251 --> 00:50:55,843 tôi là bạn của cô, và tôi không cao ngạo như cô nghĩ. 366 00:50:58,188 --> 00:51:00,486 Cảm ơn, tôi chưa thấy thứ nào đẹp như vậy 367 00:51:00,691 --> 00:51:01,623 nhưng tôi không nhận đâu. 368 00:51:01,959 --> 00:51:05,053 Quy định cấm chúng ta không có của riêng, sẽ mắc tội. 369 00:51:07,331 --> 00:51:09,196 Có tội, nếu cô là nữ tu. 370 00:51:09,934 --> 00:51:11,561 Nhưng cô đâu phải nữ tu, giống như tôi vậy. 371 00:51:12,336 --> 00:51:15,203 Khi tôi ra khỏi đây, cô sẽ đi với tôi. Suy nghĩ đi Giulia. 372 00:51:16,106 --> 00:51:19,598 Cô sẽ ở trong lâu đài của tôi, như chị em tôi và bạn tôi. 373 00:51:20,878 --> 00:51:22,038 Cô sẽ mặc quần áo đẹp, 374 00:51:22,146 --> 00:51:24,637 có đồ trang sức như thế này. Đám đàn ông sẽ tán tỉnh cô. 375 00:51:25,015 --> 00:51:25,709 Thôi mà. 376 00:51:26,817 --> 00:51:29,752 Đừng giả bộ, tôi biết cô muốn mà. 377 00:51:29,987 --> 00:51:34,549 Này, cô phải làm cái gì đó, vì tôi, vì hai đứa mình. 378 00:53:03,714 --> 00:53:06,512 Hân hạnh phục vụ công tước. Hay là Sơ, nếu cô thích nói như vậy. 379 00:53:09,453 --> 00:53:12,422 Tôi là Guido Benio, nhưng cô phải hiểu, 380 00:53:12,556 --> 00:53:14,353 cái việc mà cô nhờ tôi làm là tội lỗi. 381 00:53:15,592 --> 00:53:19,221 Giống như họ cầm tù anh vậy. Sao anh không nói gì hết vậy? 382 00:53:20,564 --> 00:53:21,622 Hiểu rồi, anh không tin tôi. 383 00:53:22,599 --> 00:53:26,865 Chuyện thường thôi, anh không tin tôi, nhưng tôi phải tin anh. 384 00:53:27,871 --> 00:53:30,203 Chuyện này quá nguy hiểm. Bắt cóc và báng bổ. 385 00:53:30,340 --> 00:53:31,272 thì đồng nghĩa với sự kết thúc trên giá treo cổ ... 386 00:53:31,542 --> 00:53:32,907 và tôi sợ cho cái đầu của mình, 387 00:53:33,210 --> 00:53:34,973 trừ phi những mối nguy đó đáng để tôi mạo hiểm. 388 00:53:43,087 --> 00:53:47,421 Đưa tôi xem. Phần thưởng của tôi đây hả? 389 00:53:49,093 --> 00:53:51,288 Phải công nhận, nó là một món trang sức đẹp. 390 00:53:52,663 --> 00:53:53,493 Nhưng cũng chưa đủ. 391 00:53:55,299 --> 00:53:57,961 Còn một thứ quý giá khác mà tôi có thể liều mạng: 392 00:53:58,102 --> 00:53:58,830 Sắc đẹp của em. 393 00:54:00,804 --> 00:54:02,237 Nếu cô muốn nhận, thì cô phải cho. 394 00:54:03,507 --> 00:54:04,769 và cô phải cho nhiều lắm. 395 00:54:06,543 --> 00:54:07,134 Ngươi không thể. 396 00:54:07,845 --> 00:54:11,508 Cuối cùng thì tôi cũng nghe được giọng em. Họ nói với tôi, em là một con cọp, 397 00:54:11,782 --> 00:54:13,147 nhưng em lại run như một con cừu. 398 00:54:15,919 --> 00:54:16,749 Đừng mà. 399 00:57:59,343 --> 00:58:04,303 Xin cứu chúng con khỏi cám dỗ, hãy cứu chúng con khỏi ác quỷ. 400 00:58:09,820 --> 00:58:10,479 Đi thôi. 401 00:58:20,364 --> 00:58:21,388 Tôi là Isabella di Lignate. 402 00:58:22,366 --> 00:58:22,730 Là cô hả? 403 00:58:25,035 --> 00:58:27,060 Phải, tôi không phải là một con điếm như anh nghĩ, 404 00:58:27,337 --> 00:58:29,362 sẵn sàng tự xử chống lại người đầu tiên. 405 00:58:29,806 --> 00:58:33,037 Như vậy thì dở quá, mặc dù tôi nghi ngờ chuyện này đúng. 406 00:58:35,746 --> 00:58:37,145 Bây giờ chúng ta đã giới thiệu về nhau, 407 00:58:37,247 --> 00:58:39,545 Cô giải thích giùm, trò chơi này là cái gì được không? 408 00:58:39,683 --> 00:58:41,708 Tôi muốn chắc là tôi có thể tin anh. 409 00:58:42,019 --> 00:58:42,951 Vậy thì? 410 00:58:43,286 --> 00:58:45,015 Ông là một kẻ bẩn thỉu, láo xược. 411 00:58:45,422 --> 00:58:47,982 Còn tệ hơn, tôi là một tội đồ, một kẻ vô tâm. 412 00:58:48,558 --> 00:58:49,684 Bán không? 413 00:58:49,993 --> 00:58:51,790 Bán. Quan trọng là giá cả. 414 00:58:52,462 --> 00:58:53,429 Có người đến. 415 00:58:54,431 --> 00:58:55,022 Nhanh lên. 416 00:58:59,236 --> 00:59:00,328 Bạn biết chỗ tìm tôi mà. 417 00:59:22,059 --> 00:59:24,994 Ma quỷ, xin Chúa cứu chúng con. 418 01:00:23,286 --> 01:00:24,275 Về chỗ nguyện của cô đi. 419 01:00:24,454 --> 01:00:26,752 Cấm hé răng câu nào, nếu thì không cô sẽ hối hận. 420 01:00:27,858 --> 01:00:28,790 Cô cũng vậy. 421 01:01:00,257 --> 01:01:04,125 Lạy Chúa , tại sao ở tuổi này tôi phải thấy mấy thứ đó chứ. 422 01:01:04,828 --> 01:01:08,525 Sao cô tin vào lời nguyền của Chúa "Không Biết." 423 01:01:08,999 --> 01:01:11,900 Im đi, Sơ Veronica. Sơ đang chửi phải không? 424 01:01:12,736 --> 01:01:13,998 Nhanh lên, Sơ Marta 425 01:01:14,604 --> 01:01:17,573 Tôi hy vọng người mộ đạo đó đẩy được bọn ma quỷ đó ra. 426 01:01:17,807 --> 01:01:18,796 Hãy ngợi khen Chúa. 427 01:01:19,209 --> 01:01:20,039 Amen. 428 01:02:16,733 --> 01:02:18,792 Bà Sơ đó làm gì trong rừng vậy? 429 01:02:18,902 --> 01:02:19,527 Tôi đâu biết. 430 01:02:20,170 --> 01:02:21,501 Bà ấy đi dạo hả? 431 01:02:22,706 --> 01:02:23,502 Rồi bà ấy đi đâu nữa? 432 01:02:23,940 --> 01:02:25,202 Chắc đi vào làng. 433 01:02:31,314 --> 01:02:31,905 Tụi mình làm gì đây? 434 01:02:33,250 --> 01:02:35,878 Chắc thằng đó đã kể cho họ về tụi mình, 435 01:02:36,119 --> 01:02:38,246 rồi bà ấy cầm tiền vào làng. 436 01:03:05,782 --> 01:03:08,842 Sơ. Cấm nhúc nhích. La là tôi giết. 437 01:03:14,257 --> 01:03:15,087 Cô ta chết rồi hả? 438 01:03:15,425 --> 01:03:18,861 Chưa, đem cô ấy vào kia khám. 439 01:03:22,499 --> 01:03:23,591 Cô ta nặng quá. 440 01:03:23,967 --> 01:03:27,425 Đúng rồi, mấy bà này ngày nào cũng được ăn, không phải như tụi mình. 441 01:03:28,338 --> 01:03:29,396 Họ ăn uống đầy đủ. 442 01:03:41,217 --> 01:03:46,746 Đến đây được rồi, xem bà ấy có cái gì không. 443 01:04:03,506 --> 01:04:07,203 Không có gì hết, không có tiền. 444 01:04:08,044 --> 01:04:09,011 Vú đẹp quá. 445 01:04:09,512 --> 01:04:10,604 Tôi thấy cô ta có gì hay đâu, 446 01:04:13,183 --> 01:04:14,548 cũng như mấy cô kia thôi. 447 01:04:17,620 --> 01:04:19,087 Ngon đó mày. 448 01:04:21,791 --> 01:04:22,723 Nhìn chân cô ta kìa. 449 01:04:23,026 --> 01:04:24,254 Có khi nào mày "làm" một nữ tu? 450 01:04:25,128 --> 01:04:28,757 Khi còn ở Squinter, tụi tao "làm" nguyên một tu viện. 451 01:04:36,239 --> 01:04:37,263 Xem cái đó thử. 452 01:04:47,617 --> 01:04:48,675 Còn din. 453 01:04:48,852 --> 01:04:49,443 Thật hả? 454 01:04:50,186 --> 01:04:53,087 Cô ta còn trinh. 455 01:04:55,959 --> 01:04:57,586 Chắc cô ta mới đi tu. 456 01:04:57,994 --> 01:05:00,155 Tụi mình có thế "làm" cô ấy, hay làm mất danh dự của tụi mình. 457 01:05:00,296 --> 01:05:00,591 Mày nói đúng. 458 01:05:01,064 --> 01:05:06,730 Mấy bà này mày "làm" nhiều rồi, cho nên tao làm trước... 459 01:05:24,954 --> 01:05:25,943 Bỏ tôi ra. 460 01:05:31,127 --> 01:05:31,957 Đừng mà. 461 01:05:38,234 --> 01:05:39,565 Đừng mà, đau quá. 462 01:05:52,449 --> 01:05:54,178 Im đi, giữ chặt nó lại. 463 01:06:03,726 --> 01:06:04,693 Mày giữ nó, để tao làm nào. 464 01:06:10,633 --> 01:06:12,294 Im đi, đừng om xòm chứ! 465 01:06:19,843 --> 01:06:21,504 Im đi, này, ngậm cái này đi. 466 01:06:39,796 --> 01:06:41,423 Im đi, tôi không giết cô đâu, 467 01:06:42,065 --> 01:06:43,123 ngậm nó đi, 468 01:07:16,199 --> 01:07:17,598 Thêm chút nữa, đúng rồi. 469 01:07:46,496 --> 01:07:47,690 Lại đây. 470 01:07:47,964 --> 01:07:48,760 Bỏ tôi ra, bỏ tôi ra. 471 01:07:49,299 --> 01:07:50,197 Đừng để nó chạy, đuổi theo nó. 472 01:07:52,302 --> 01:07:52,734 Tao chạy không nổi! 473 01:07:52,835 --> 01:07:54,928 Để cô ta đi đi, cô ta sẽ bị điên cho mày xem. 474 01:07:55,238 --> 01:07:57,103 Đuổi theo cô ta, mau lên. 475 01:10:38,301 --> 01:10:41,532 Sơ, Sơ nói khi cô gái đó đến, 476 01:10:42,038 --> 01:10:44,802 thì địa ngục xuất hiện. 477 01:10:45,208 --> 01:10:50,202 Đúng, có thể nói là cô ta bị ám rồi. 478 01:10:51,714 --> 01:10:54,012 Nếu cô ta mang tội lỗi trong tâm hồn, 479 01:10:54,217 --> 01:10:58,483 nhiệm vụ của Sơ là trừng phạt cô ta ngay. 480 01:10:59,689 --> 01:11:03,750 Thật không may, thưa Đức cha, thật khó để biết... 481 01:11:04,527 --> 01:11:08,520 có lúc, lòng bác ái và sùng kính lại yếu như vậy. 482 01:11:10,867 --> 01:11:16,362 Đó là lý do tại sao Sa-tan chiến thắng. 483 01:11:20,877 --> 01:11:25,473 Chúng ta phải mạnh mẽ trước tội lỗi. 484 01:11:30,386 --> 01:11:32,786 Tôi là người duy nhất phải bị đổ oan cho mấy chuyện này. 485 01:11:33,823 --> 01:11:35,120 Ngài nghĩ chuyện này thì như vậy là đủ rồi sao? 486 01:11:35,391 --> 01:11:37,188 Mẹ Bề trên, đức tin của Mẹ là một bức tường kiêu hãnh. 487 01:11:37,760 --> 01:11:40,194 Còn Mẹ, bằng những hành động ngu ngốc của mình, 488 01:11:40,363 --> 01:11:44,424 đã để cho ham muốn và tội lỗi lọt vào nhà Chúa. 489 01:11:45,234 --> 01:11:47,794 Không nghi ngờ gì nữa, ma quỷ đã xuất hiện trong tu viện này. 490 01:11:49,472 --> 01:11:51,702 Thậm chí nếu Mẹ có chút nghi ngờ nào, 491 01:11:52,642 --> 01:11:58,979 thì Mẹ tự hỏi mình đi, tại sao tôi phải đến tu viện này? 492 01:12:03,820 --> 01:12:08,780 Thật đó, không bao giờ Sơ Marta vào làng vì quý vị đâu. 493 01:12:09,358 --> 01:12:16,594 Tôi có cảm giác, ma quỷ đang thách thức tôi, nhưng tôi sẽ thắng. 494 01:12:21,437 --> 01:12:22,563 Chúa ban phước cho ngài. 495 01:12:23,206 --> 01:12:27,540 Im đi. Mẹ đã xúc phạm ngài bằng những hành động của mình. 496 01:12:28,077 --> 01:12:31,774 Tôi tin là ma quỷ đã nhập vào Isabella, 497 01:12:32,915 --> 01:12:35,383 và hắn cũng sai khiến gã đàn ông, 498 01:12:35,585 --> 01:12:38,952 kẻ mà Mẹ đã thiếu thận trọng khi cho vào tị nạn. 499 01:12:49,365 --> 01:12:53,734 Tôi biết nói gì đây? Gian dâm với người đó ư? 500 01:13:02,979 --> 01:13:05,311 Sơ, Sơ ơi! 501 01:13:07,817 --> 01:13:13,084 Tôi thấy có tội vì chuyện xảy ra với Sơ, tha thứ cho tôi nhé. 502 01:13:16,225 --> 01:13:18,318 Chắc Thượng đế đã quá ưu ái cho Sơ, 503 01:13:19,562 --> 01:13:21,621 trao cho Sơ quyền lực điên rồ này, 504 01:13:23,499 --> 01:13:26,491 và cho phép Sơ quên đi sự ác độc của đàn ông. 505 01:13:28,271 --> 01:13:33,334 Vì tôi, vì chúng ta, nó sẽ tệ hơn, 506 01:13:36,078 --> 01:13:39,605 ngày qua ngày, chúng ta phải trả giá cho tội lỗi của mình, 507 01:13:42,451 --> 01:13:47,218 và chắc là, chúng ta cầu nguyện cũng không đủ. 508 01:14:48,851 --> 01:14:52,617 Nghe đây, dù ông là ai, tôi cũng không sợ. 509 01:14:52,955 --> 01:14:55,082 Tôi không muốn người khác phải trả giá vì tôi. 510 01:14:56,092 --> 01:14:57,252 Tôi là một kẻ thách thức ngài, 511 01:14:57,994 --> 01:15:00,656 cứ gieo họa cho tôi, nếu ngài muốn. 512 01:15:07,503 --> 01:15:09,596 Ta sẽ trừ tà trong toàn tu viện. 513 01:15:10,506 --> 01:15:14,499 Mọi người vẫn có thể ở lại chỗ nguyện cho đến khi ta làm phép. 514 01:15:14,944 --> 01:15:17,435 Tuân lệnh, thưa Cha, chúng tôi sẽ cầu nguyện. 515 01:15:18,114 --> 01:15:22,107 Đừng cầu nguyện. Nó sẽ làm tội nặng hơn, Đức Chúa Trời sẽ tức giận quý vị. 516 01:15:23,052 --> 01:15:26,419 Nhưng thưa Cha, chúng tôi phải cầu nguyện để được tha thứ. 517 01:15:27,857 --> 01:15:30,553 Hãy làm những gì tôi nói, đừng cãi, Sơ đi được rồi. 518 01:15:30,793 --> 01:15:31,418 Amen. 519 01:15:50,880 --> 01:15:55,317 Con tin vào Chúa, để đánh đuổi quỷ dữ địa ngục 520 01:15:59,989 --> 01:16:03,550 Ta đây, quái vật! Với sự giúp đỡ của Chúa, mày sẽ bị tiêu diệt. 521 01:17:25,174 --> 01:17:26,106 Vậy họ tin chuyện đó sao? 522 01:17:28,544 --> 01:17:31,012 Tin tôi đi, làm gì có ma quỷ. 523 01:17:31,514 --> 01:17:34,039 Nếu ông ta làm vậy, ông ta cũng như người ta. 524 01:17:35,918 --> 01:17:37,215 Con người tạo ra ma quỷ, 525 01:17:37,419 --> 01:17:41,355 tôn giáo, luật pháp, để xiềng xích bản chất mình. 526 01:17:42,491 --> 01:17:44,721 Em đừng để ý chuyện linh hồn của mình. 527 01:17:45,561 --> 01:17:50,396 Không, tôi chỉ có một quy tắc, cứ làm những gì mình thích. 528 01:17:50,633 --> 01:17:53,397 Đừng để ý đến ngày mai vì cái tội hôm nay. 529 01:17:57,907 --> 01:18:00,137 Lạ thật, anh nói anh không tin ma quỷ, 530 01:18:01,677 --> 01:18:03,907 nhưng nhìn anh giống như có ma quỷ trong đó vậy. 531 01:18:04,280 --> 01:18:07,113 Cái gì? Đừng nói với tôi là, một cô gái thông minh như em, 532 01:18:07,349 --> 01:18:08,611 đi tin mấy chuyện đó ... 533 01:18:08,984 --> 01:18:12,442 vấn đề là cái tên, định danh nó, nhưng cái ác vẫn còn sờ sờ ra đó. 534 01:18:17,960 --> 01:18:19,120 Satan, ta đây này. 535 01:18:42,952 --> 01:18:46,115 Ngươi sẽ thua và quay về địa ngục. 536 01:18:46,355 --> 01:18:50,951 Ai thắng được sức mạnh của Chúa Trời chứ? 537 01:18:52,228 --> 01:18:59,259 Vì ta là Chúa tể vũ trụ, nên cái ác sẽ không bao giờ thắng. 538 01:19:01,904 --> 01:19:11,108 Ta ra lệnh cho ngươi quay về địa ngục, đi khỏi căn nhà của Chúa. 539 01:19:27,363 --> 01:19:30,628 Nó đi rồi, nhưng thật nguy hiểm, em yêu. 540 01:19:31,900 --> 01:19:33,959 Tôi đã ngủ với hai nữ tu 541 01:19:35,537 --> 01:19:38,438 Bắt cóc người thứ ba, một người đáng kính, sẽ là quá trớn. 542 01:19:39,375 --> 01:19:43,675 Nhà nước lúc nào cũng muốn có tự do tư tưởng. 543 01:19:44,813 --> 01:19:46,474 Nhưng hãy cho tôi biết, em định chết ... 544 01:19:47,116 --> 01:19:48,208 trong tu viện này luôn sao? 545 01:19:48,951 --> 01:19:52,352 Hoàn toàn không, tôi chưa bao giờ nghĩ như vậy, 546 01:19:53,856 --> 01:19:55,221 dù tôi đã mong một cái gì đó, một cảm giác, 547 01:19:55,524 --> 01:19:56,320 nhưng nó không xảy ra. 548 01:19:57,593 --> 01:20:02,155 Ngài Benio là nhân vật nào? 549 01:20:34,229 --> 01:20:38,131 Có phải anh không vừa ý về sự hy sinh của tôi? 550 01:20:41,570 --> 01:20:42,867 Tôi muốn em, Isabella. 551 01:21:16,972 --> 01:21:17,666 Cứu tôi với. 552 01:26:26,214 --> 01:26:27,044 Em đẹp quá. 553 01:26:45,067 --> 01:26:47,058 Lại đây. 554 01:32:23,304 --> 01:32:29,106 Ông Ceso, Đức Hồng y sẽ đến đây sớm, trái cây đâu? 555 01:32:30,712 --> 01:32:34,808 Lại bị nữa rồi, chính hắn. 556 01:32:38,620 --> 01:32:42,147 Ceso, chừng nào ông sẽ hết mê tín dị đoan vậy? 48254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.