Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:10,066
Kristal Film giới thiệu
một tác phẩm của Joe D'Amato.
2
00:00:10,511 --> 00:00:20,477
HIỆN THÂN TRONG TU VIỆN.
3
00:01:11,204 --> 00:01:17,268
Kịch bản Tom Salima
4
00:01:17,844 --> 00:01:23,805
Biên tập Vincenzo Vanni
Roberto Savoca
5
00:01:26,587 --> 00:01:34,722
Âm nhạc Nico Fidenco,
Đạo diễn G. Dell'Orso
6
00:01:35,462 --> 00:01:43,301
Đạo diễn hình ảnh
Aristide Massaccesi
7
00:01:44,538 --> 00:01:50,033
Giám đốc sản xuất
Oscar Santaniello
8
00:01:51,545 --> 00:02:00,476
Đạo diễn Joe D'Amato.
9
00:02:02,389 --> 00:02:05,654
Bộ phim dựa trên tác phẩm
"TÔN GIÁO"của Denis Diderot
10
00:02:06,960 --> 00:02:08,757
Ông Ceso, trái cây đâu?
11
00:02:08,996 --> 00:02:10,861
Đức Hồng y sẽ đến sớm.
12
00:02:13,300 --> 00:02:16,963
Xin lỗi Sơ Marta, lại bị nữa rồi.
13
00:02:18,238 --> 00:02:20,206
Chính hắn.
14
00:02:27,414 --> 00:02:29,382
Tào lao, tôi không muốn nghe
những lời mê tín đó.
15
00:02:29,716 --> 00:02:30,512
Ông hiểu chưa?
16
00:02:31,918 --> 00:02:32,646
Vâng.
17
00:02:33,587 --> 00:02:35,885
Đi đi, họ đến đó.
18
00:02:43,296 --> 00:02:45,565
Xin lỗi Đức Hồng y.
19
00:02:45,565 --> 00:02:49,524
Chúng tôi cố không cho tin tức lọt ra ngoài.
20
00:02:51,238 --> 00:02:53,974
Mẹ Bề trên, đây đúng là những lời tốt đẹp.
21
00:02:53,974 --> 00:02:56,875
Tôi hiểu, những chuyện
tôi yêu cầu thì không dễ làm đâu.
22
00:02:57,411 --> 00:02:59,208
Cha của nữ bá tước Isabella,
23
00:02:59,479 --> 00:03:02,349
là một người đàng hoàng và công bằng.
24
00:03:02,349 --> 00:03:03,680
Chỉ có điều, trước khi chết,
25
00:03:03,750 --> 00:03:08,847
ông ta nhờ tôi bảo vệ Isabella
khỏi chú cô ta, Don Ascanio.
26
00:03:09,856 --> 00:03:12,188
Tôi nghe nói, ông ta là một người vô tâm.
27
00:03:13,126 --> 00:03:17,392
Còn tệ hơn. Độc ác và tham nhũng,
28
00:03:17,564 --> 00:03:19,555
và xui xẻo là Isabella dưới quyền ông ta.
29
00:03:19,900 --> 00:03:21,390
Đức Hồng y nghĩ, chú của cô ta...
30
00:03:21,535 --> 00:03:24,003
sẽ cố gắng làm hư cô ta?
31
00:03:24,705 --> 00:03:29,574
Tôi đưa cô ta đến đây, vì tôi nghĩ,
chúng ta cứu được linh hồn cô ta.
32
00:03:30,777 --> 00:03:33,974
Sẵn sàng phục vụ ngài, thưa Hồng y.
33
00:03:34,247 --> 00:03:37,648
Tôi biết, lòng từ tâm đã hướng cho ngài làm vậy.
34
00:03:38,852 --> 00:03:43,152
Cám ơn Mẹ. Isabella là một
phụ nữ cao quý và kiêu ngạo.
35
00:03:43,223 --> 00:03:46,556
Tôi hy vọng bằng sự tác động của Mẹ,
36
00:03:46,660 --> 00:03:48,059
cô ta sẽ chịu phát nguyện.
37
00:03:48,295 --> 00:03:52,061
Làm trái ý cô ta?
Bằng động cơ không trong sáng?
38
00:03:53,300 --> 00:03:55,200
Làm vậy sẽ xúc phạm Chúa, thưa Hồng y.
39
00:03:55,302 --> 00:03:57,361
Không nhất thiết, sơ Angela.
40
00:03:58,238 --> 00:04:03,073
Nó sẽ làm cô ta khỏi bị Don Ascanio bắt cóc.
41
00:04:04,511 --> 00:04:11,644
Khi mọi chuyện êm xuôi, chúng ta
sẽ cho cô ta hoàn tục,
42
00:04:12,853 --> 00:04:13,717
nếu cô ta muốn.
43
00:04:15,021 --> 00:04:17,956
Chúa bảo sao thì tôi nghe vậy, thưa Hồng y.
44
00:04:18,125 --> 00:04:22,425
nhưng ngài đã yêu cầu tôi phải
làm y như mấy nhà thờ trên thế giới.
45
00:04:23,897 --> 00:04:27,765
Đáng tiếc là ở vị trí của tôi,
tôi phải xử trí chuyện này.
46
00:04:29,336 --> 00:04:33,796
Không nghi ngờ gì nữa, sự bình an ở đây...
47
00:04:34,141 --> 00:04:36,268
sẽ tạo ra phép lạ.
48
00:04:37,844 --> 00:04:40,836
Bây giờ tôi phải đi Milan gấp.
49
00:04:41,381 --> 00:04:43,076
Tuân lệnh, thưa Hồng y.
50
00:04:44,117 --> 00:04:46,415
Làm ơn bảo người đánh xe đừng chạy qua rừng,
51
00:04:46,820 --> 00:04:49,118
đi ngang đó rất nguy hiểm, nhất là ban đêm.
52
00:04:56,129 --> 00:04:58,791
Mừng cô đến Santa Fiora!
Tôi là Sơ Giulia.
53
00:04:58,899 --> 00:05:00,025
còn cô ta là Sơ Consolata.
54
00:05:00,333 --> 00:05:02,528
Tôi là Isabella, nữ bá tước ở Lignate.
55
00:05:05,372 --> 00:05:07,101
Mấy Sơ là gì vậy? người hầu của tôi sao?
56
00:05:07,574 --> 00:05:10,907
Không, chúng tôi đến
giúp cô với vai trò bà Sơ thôi.
57
00:05:11,211 --> 00:05:14,112
Mẹ Bề trên muốn cô mặc cái này.
58
00:05:15,015 --> 00:05:17,848
Sơ nghĩ tôi sẽ mặc nó sao?
59
00:05:19,553 --> 00:05:20,952
Nó không tốt cho da của tôi đâu.
60
00:05:25,292 --> 00:05:27,351
Hai váy lót, bốn sơ mi,
61
00:05:27,661 --> 00:05:31,927
hai đôi tất và 1, 2, 3 ...
62
00:05:36,036 --> 00:05:39,631
Thưa Mẹ, Isabella đến.
63
00:05:42,943 --> 00:05:46,538
Sơ Giulia, Sơ Veronica, hai Sơ đi được rồi.
64
00:05:54,020 --> 00:05:57,353
Chào mừng cô đến Santa Fiora,
Isabella. Nơi bình an này ...
65
00:06:00,327 --> 00:06:03,091
Che lại đi! Tôi nói che lại.
66
00:06:13,106 --> 00:06:16,542
Tôi sẽ không để ý cái thái độ xấc xược của cô,
67
00:06:18,378 --> 00:06:21,211
nghĩa vụ của tôi là tha thứ và cảm thông.
68
00:06:29,456 --> 00:06:33,051
Cô đến đây để tìm sự
an bình trong tu viện này.
69
00:06:33,793 --> 00:06:36,023
Vậy đó là lý do mà Sơ canh tôi như tù nhân?
70
00:06:38,131 --> 00:06:39,860
Cô vào đây vì ý nguyện của cha cô...
71
00:06:39,966 --> 00:06:41,228
và nhà thờ đề nghị.
72
00:06:42,469 --> 00:06:45,131
Vậy chưa đủ lý do chính đáng
để cô ngoan ngoãn sao?
73
00:06:46,239 --> 00:06:47,729
Sao Sơ không thừa nhậnquyeenc tôi ở đây...
74
00:06:47,807 --> 00:06:49,104
tại vì âm mưu của Hồng y Dell'Aio.
75
00:06:51,478 --> 00:06:54,777
Con à, một người như con
sao lại nói như vậy?
76
00:06:55,248 --> 00:06:56,442
Tôi cảnh báo Mẹ.
77
00:06:56,883 --> 00:06:59,374
Nếu quá đáng, chú tôi sẽ không tha thứ đâu,
78
00:06:59,853 --> 00:07:01,844
và ông ta làm mọi cách để đưa tôi ra khỏi đây.
79
00:07:03,056 --> 00:07:05,286
Isabella, ta sẽ không ép con phát nguyện để...
80
00:07:06,993 --> 00:07:08,824
thành một nữ tu, vì nó trái tự nhiên.
81
00:07:10,063 --> 00:07:14,056
Sự hy sinh hết mình và xứng đáng...
82
00:07:15,168 --> 00:07:23,075
nếu nó được làm bằng tình yêu,
khiêm tốn và lòng nhân ái.
83
00:07:24,544 --> 00:07:27,240
Đó là mấy thứ mà con chưa có.
84
00:07:27,580 --> 00:07:32,108
Nghĩa là con phải hy sinh
niềm tự hào của mình.
85
00:07:32,519 --> 00:07:33,986
Sơ mà biết cái gì về tình yêu,
86
00:07:34,154 --> 00:07:35,178
về nụ hôn của người yêu,
87
00:07:35,355 --> 00:07:37,152
về một vòng tay ôm siết mình?
88
00:07:38,191 --> 00:07:41,388
Tôi đã biết mấy thứ đó
và sẽ không cảm giác đó.
89
00:07:42,195 --> 00:07:42,923
Với mấy câu cầu nguyện vô dụng của Sơ,
90
00:07:43,029 --> 00:07:44,496
thì làm sao tôi quên nó được?
91
00:07:45,231 --> 00:07:49,395
Con à, con đang nguyền rủa đấy,
ta sẽ không nghe con nói nữa,
92
00:07:49,803 --> 00:07:52,499
hãy về chỗ nguyện của con, đó là lệnh.
93
00:15:01,267 --> 00:15:02,393
Ascanio!
94
00:18:44,423 --> 00:18:47,449
Sơ Marta, xin hãy tha cho tôi.
95
00:18:48,694 --> 00:18:52,186
Tôi không tha cho sự ham muốn
của cô được, đi theo tôi
96
00:19:22,895 --> 00:19:24,328
Mấy chuyện cô làm thật là ghê tởm.
97
00:19:29,802 --> 00:19:32,669
Xin bỏ qua cho tôi, tôi hối hận rồi.
98
00:23:37,716 --> 00:23:38,705
Ôi, trời ơi!
99
00:24:04,610 --> 00:24:07,078
Các Sơ bình tĩnh. Đừng sợ.
100
00:24:07,413 --> 00:24:08,971
Không sao đâu, bình tĩnh đi
101
00:24:11,517 --> 00:24:13,951
Chắc chắn là không có gì phải lo hết.
102
00:24:14,453 --> 00:24:15,317
Bình tĩnh đi các Sơ, làm ơn.
103
00:24:15,554 --> 00:24:16,111
Sơ Marta?
104
00:24:16,255 --> 00:24:17,347
Sơ đang trong chỗ nguyện.
105
00:24:17,456 --> 00:24:18,821
Sơ Veronica.
Chúng ta giúp cô ta đi.
106
00:24:19,391 --> 00:24:20,551
Vâng.
107
00:24:25,564 --> 00:24:29,466
Lạy Chúa, xấu hổ quá, tôi đâu muốn làm vậy.
108
00:24:29,668 --> 00:24:32,068
Người tôi bị sao đó, không giải thích được.
109
00:24:32,471 --> 00:24:35,565
Nó làm cho tôi không kìm lại được, xin tha cho tôi.
110
00:24:46,719 --> 00:24:47,344
Sơ Marta, Sơ đâu rồi?
111
00:24:47,486 --> 00:24:49,647
Trong nhà nguyện, có chuyện gì vậy?
112
00:24:49,755 --> 00:24:51,950
Tôi cũng chưa biết, có chuyện nghiêm trọng.
113
00:25:17,449 --> 00:25:18,711
Ôi Chúa! Anh ta chết rồi sao?
114
00:25:19,018 --> 00:25:19,780
Tôi cũng không biết ...
115
00:25:25,257 --> 00:25:27,691
Anh ta còn thở, về với mấy Sơ kia đi.
116
00:25:33,732 --> 00:25:34,596
Coi chừng!
117
00:25:40,672 --> 00:25:42,105
Chúng ta gặp nguy hiểm sao?
118
00:25:42,274 --> 00:25:43,969
Không phải, đừng lo.
119
00:25:44,143 --> 00:25:46,737
Tạ ơn Đức Trinh Nữ.
Tiếng gì vậy?
120
00:25:46,879 --> 00:25:48,176
Có một người đàn ông trẻ
bị thương trong vườn,
121
00:25:48,313 --> 00:25:49,712
Sơ Angela đang thăm hỏi anh ta.
122
00:26:42,901 --> 00:26:46,337
Thưa Mẹ, quy đinh cấm chúng ta
chứa đàn ông trong nhà.
123
00:26:46,505 --> 00:26:47,870
Tôi biết, Sơ Marta.
124
00:26:48,040 --> 00:26:49,530
Nhưng chúng ta còn có trách nhiệm từ thiện,
125
00:26:49,741 --> 00:26:51,766
và chúng ta phải tôn trọng quyền tị nạn.
126
00:26:51,977 --> 00:26:54,468
Tu viện cách xa làng quá,
127
00:26:54,813 --> 00:26:57,441
vậy thì ai sẽ cứu người đàn ông khốn khổ này?
128
00:26:59,184 --> 00:27:01,516
Mẹ nói đúng. Mấy chuyện này xảy ra
Không. Có gì lạ xảy ra đâu chứ?
129
00:27:01,653 --> 00:27:03,280
Không phải, chỉ tiếc là
nó không phải mới lần đầu,
130
00:27:03,455 --> 00:27:05,753
bọn cướp tấn công những người
đi ngang qua rừng.
131
00:27:06,692 --> 00:27:09,422
Nhưng, tôi không hiểu làm sao
anh ta trôi dạt đến đây,
132
00:27:09,862 --> 00:27:12,126
trên mấy ngọn đồi này chỉ có tu viện mình thôi.
133
00:27:12,331 --> 00:27:14,595
Chắc anh ta bị lạc, ai biết được?
134
00:27:15,601 --> 00:27:19,401
Đi đi, làm như tôi nói.
135
00:27:28,814 --> 00:27:30,748
Mẹ! Mẹ hỏi giúp tôi rồi chứ?
136
00:27:32,017 --> 00:27:37,649
Rồi, Sơ Veronica, nói ông Ceso đến gặp tôi.
137
00:27:38,690 --> 00:27:40,681
Ngoài ra, mang một ít thức ăn cho gã.
138
00:27:42,561 --> 00:27:44,961
Tôi muốn cô làm vậy.
139
00:27:45,497 --> 00:27:46,521
Da thưa Mẹ.
140
00:27:46,932 --> 00:27:49,423
Tôi đủ già để không bị sa ngã mà.
141
00:27:49,668 --> 00:27:53,798
Sơ Veronica, ăn nói như vậy
thì ta sẽ không tha đâu.
142
00:27:54,706 --> 00:27:55,900
Xin lỗi Mẹ.
143
00:28:13,258 --> 00:28:15,123
Họ nói anh ta khá đẹp trai và hiền lành,
144
00:28:15,394 --> 00:28:17,624
anh ta chiến đấu chống lại
bọn cướp như một con sư tử.
145
00:28:18,463 --> 00:28:19,828
Chắc bọn cướp còn lảng vảng ở đây.
146
00:28:20,732 --> 00:28:21,824
Sao Sơ làm tôi sợ vậy?
147
00:28:21,967 --> 00:28:23,161
Không, tôi muốn cô phải thủ sẵn.
148
00:28:23,435 --> 00:28:26,097
Nếu Satan xuất hiện ở đây?
149
00:28:27,105 --> 00:28:28,732
Tôi sẽ sợ muốn chết, chứ sao?
150
00:28:29,107 --> 00:28:31,234
Không, ý tôi là, nếu họ hãm hiếp cô thì sao?
151
00:28:31,777 --> 00:28:32,869
Tôi thà chết!
152
00:28:33,111 --> 00:28:35,011
Tôi thà tử vì đạo.
153
00:28:35,280 --> 00:28:37,111
Ôi lạy Mẹ Maria, Sơ nói gì vậy?
154
00:28:46,658 --> 00:28:47,750
Cầm đi.
155
00:28:48,493 --> 00:28:48,982
Cám ơn.
156
00:28:49,628 --> 00:28:51,391
Dùng một chút nghe, Sơ Marta?
157
00:28:51,597 --> 00:28:54,122
Thật tốt khi cô đem nó lại cho tôi.
158
00:28:54,766 --> 00:28:55,562
Thôi, cám ơn.
159
00:28:56,168 --> 00:28:59,069
Tôi nói rồi, tôi kìm được thú vui xác thịt mà.
160
00:28:59,838 --> 00:29:02,864
Tôi biết, thậm chí cô còn
không lấy sợi dây chuyền
161
00:29:02,975 --> 00:29:06,570
đến nỗi có thể làm bất kỳ cô nào ghen tị.
Lại đây ngồi cạnh tôi.
162
00:29:09,014 --> 00:29:11,209
Tình bạn của cô là món quà tốt nhất của tôi.
163
00:29:13,485 --> 00:29:14,952
Cô xứng đáng hơn vậy nữa, Sơ Marta.
164
00:29:16,054 --> 00:29:17,612
Khi nào tôi ra khỏi đây, rồi Sơ sẽ biết.
165
00:29:18,056 --> 00:29:20,991
Tôi sẽ nói với Đức Hồng y là, trong tu viện này,
166
00:29:21,193 --> 00:29:23,855
Mẹ Bề trên không giỏi hơn Sơ đâu.
167
00:29:24,396 --> 00:29:26,887
Cô muốn tôi phạm tội kiêu ngạo sao?
168
00:29:27,899 --> 00:29:31,892
Ồ không, tôi chỉ muốn làm bạn với Sơ thôi.
169
00:29:35,607 --> 00:29:36,869
Cô phải bỏ mấy thứ đó đi.
170
00:29:37,209 --> 00:29:40,906
Quy định cấm chúng ta tàng trữ
hình ảnh trần tục trong nhà nguyện.
171
00:29:43,682 --> 00:29:44,979
Có gì sai đâu?
172
00:29:46,051 --> 00:29:48,918
Ông ta là Don Ascanio,
ông chú thân yêu của tôi.
173
00:29:49,388 --> 00:29:52,323
Nếu tôi không ở đây,
ông ấy sẽ không giúp tu viện.
174
00:29:52,658 --> 00:29:53,522
Tôi nghĩ về chàng trai đó mãi,
175
00:29:53,892 --> 00:29:55,223
Sơ có biết gì về anh ta không?
Kể cho tôi nghe đi.
176
00:29:55,761 --> 00:29:57,922
Cái nào tôi biết thì đã kể rồi.
Anh ta là Guido Benio.
177
00:29:58,130 --> 00:29:59,791
Anh ta là một nghệ sĩ, hay cũng giống như vậy.
178
00:30:02,301 --> 00:30:04,735
Sơ Marta, Sơ giúp tôi...
179
00:30:04,870 --> 00:30:05,598
nói chuyện với anh ấy nhé.
180
00:30:06,705 --> 00:30:07,899
Thôi, không được đâu.
181
00:30:08,006 --> 00:30:09,268
Tôi sẽ làm mọi thứ cho cô,
182
00:30:09,408 --> 00:30:11,000
nhưng lệnh của Mẹ Bề trên nghiêm lắm.
183
00:30:11,510 --> 00:30:12,169
Tiếc là không được.
184
00:30:12,311 --> 00:30:14,541
Vậy trong trường hợp này, mình tìm cớ gì chứ.
185
00:30:14,780 --> 00:30:17,977
Tôi nhất định phải nói chuyện với anh ấy.
186
00:30:22,554 --> 00:30:24,385
Tuyệt vời, thưa thiên thần,
187
00:30:24,956 --> 00:30:26,685
Theo cách mà Sơ nấu, họ phải
phong thánh cho Sơ mới đúng.
188
00:30:26,925 --> 00:30:28,722
Im đi! Anh đâu phải là
người vô thần, phải không?
189
00:30:30,362 --> 00:30:31,158
Hoàn toàn ngược lại.
190
00:30:32,030 --> 00:30:33,964
Tôi sẽ dâng hiến nhiều hơn Sơ,
191
00:30:34,199 --> 00:30:35,325
nhưng tôi sợ cái ý tưởng về thiên đường,
192
00:30:35,500 --> 00:30:36,831
chắc nó là chỗ chán muốn chết.
193
00:30:37,402 --> 00:30:38,528
Ôi lạy Chúa.
194
00:30:43,008 --> 00:30:44,270
Tôi là người hay đổi ý.
195
00:30:46,144 --> 00:30:48,135
Đâu phải tự dưng mà tôi lại đây,
196
00:30:48,780 --> 00:30:51,374
Bạn có thể tìm hiểu tâm hồn
cũng như thể xác của tôi.
197
00:30:51,683 --> 00:30:52,911
Không nghi ngờ gì nữa, thưa ngài.
198
00:30:53,151 --> 00:30:56,314
Chỉ có điều, tôi sẽ ở lại,
199
00:30:56,888 --> 00:30:59,118
nếu tôi có một cái phòng trong tu viện này.
200
00:31:00,058 --> 00:31:01,685
Không được đâu, quy định rồi.
201
00:31:01,993 --> 00:31:04,257
Hay tôi sẽ năn nỉ Mẹ Bề trên,
biết đâu được?
202
00:31:04,529 --> 00:31:05,826
Bà ấy là một người bất thường,
203
00:31:05,997 --> 00:31:07,897
không có du di gì hết.
204
00:31:08,266 --> 00:31:09,255
Cô nói chuyện đấy rồi.
205
00:31:11,236 --> 00:31:14,364
Cô ta không chịu đến gặp tôi,
nhắn với cô ta là, tôi muốn nói chuyện.
206
00:31:15,040 --> 00:31:17,565
Tin tôi đi, Isabella, chuyện này sai rồi.
207
00:31:17,843 --> 00:31:20,539
Isabella, đừng hấp tấp.
208
00:31:21,847 --> 00:31:23,542
Cứ giả bộ nghe theo Mẹ Bề trên,
209
00:31:23,749 --> 00:31:26,274
rồi cô muốn làm gì thì làm.
210
00:31:27,619 --> 00:31:28,677
Sơ nói hay quá, giống như một bà từng trải,
211
00:31:28,754 --> 00:31:30,085
hơn là một nữ tu.
212
00:31:31,189 --> 00:31:35,853
Cẩn thận Isabella, đừng quên
là tôi đang mặc đồ gì đó.
213
00:31:36,528 --> 00:31:38,962
Xin lỗi Sơ Marta, tin tôi đi.
214
00:31:39,498 --> 00:31:41,090
Nếu tôi ở lại đây thêm nữa,
tôi sẽ khùng lên đó.
215
00:31:41,233 --> 00:31:42,791
Được rồi. Tôi sẽ giúp cô.
216
00:31:43,135 --> 00:31:45,365
Nhưng sao cô biết chúng tôi
tin tưởng anh chàng đó?
217
00:31:46,505 --> 00:31:47,802
Sơ từng nói anh ta là một quý ông.
218
00:31:48,340 --> 00:31:52,606
Đó là tôi mới nghĩ thôi,
nhưng nhìn bên ngoài coi chừng lầm chết.
219
00:31:53,545 --> 00:31:55,775
Chúng ta không có cơ hội
giống như thế này nữa đâu.
220
00:31:55,947 --> 00:31:57,039
Làm ơn cho tôi nói chuyện với anh ấy đi.
221
00:31:58,383 --> 00:32:01,784
Không được Isabella, tôi không
để cô ở một mình với anh ta đâu.
222
00:32:02,587 --> 00:32:04,350
Tôi chỉ nói chuyện
với anh ấy thôi mà, tôi hứa.
223
00:32:05,390 --> 00:32:06,857
Nhưng tôi phải chờ lúc thích hợp.
224
00:32:07,492 --> 00:32:07,981
Nếu Mẹ Bề trên biết,
225
00:32:08,093 --> 00:32:11,927
thì chúng ta sẽ rắc rối. Isabella.
Tôi làm vậy cũng vì cô thôi.
226
00:32:39,624 --> 00:32:40,955
Thưa ông, ông cần gặp tôi.
227
00:32:42,160 --> 00:32:43,354
Tôi chỉ muốn nói tạm biệt.
228
00:32:46,431 --> 00:32:48,126
Nói đi, tôi không có nhiều thời gian đâu.
229
00:32:48,934 --> 00:32:51,903
Tôi sắp chết rồi. Không,
không phải tại bị thương đâu.
230
00:32:52,904 --> 00:32:57,864
Bàn tay của Sơ đã làm ra phép lạ.
Tôi sắp chết trong cô đơn rồi.
231
00:32:59,344 --> 00:33:00,936
Sơ Veronica đã nói với tôi
về yêu cầu của cô,
232
00:33:02,781 --> 00:33:04,305
cái chuyện mà cô đòi hỏi thì không được.
233
00:33:05,650 --> 00:33:09,586
Không thể là hai chữ tàn nhẫn và cô
cũng không tàn nhẫn, tôi chắc như vậy.
234
00:33:10,889 --> 00:33:13,119
Sơ biết tại sao mà tôi đòi
phải có phòng riêng không?
235
00:33:17,429 --> 00:33:19,761
Chúng tôi sẽ cố hết sức để lo cho anh.
236
00:33:20,665 --> 00:33:23,133
Không phải vậy, để được ở bên Sơ thôi.
237
00:33:23,702 --> 00:33:27,502
Thưa ngài, tôi sẽ không tha
cho mấy lời như vậy nữa đâu.
238
00:33:28,473 --> 00:33:31,931
Không phải, đừng hiểu lầm tôi.
Sự nguy hiểm đang rình rập ngoài kia,
239
00:33:33,245 --> 00:33:36,942
và tôi là người duy nhất bảo vệ tu viện này.
240
00:33:38,717 --> 00:33:40,844
Số phận của chúng tôi là theo ý Chúa.
241
00:33:41,219 --> 00:33:45,315
Tu viện này đâu có giàu để bọn cướp để ý,
242
00:33:45,924 --> 00:33:49,883
trừ mấy cái chân đèn bằng bạc.
243
00:33:51,530 --> 00:33:55,057
Thưa Sơ, Sơ có nhiều hơn.
Thí dụ như, đức tính của Sơ.
244
00:33:56,768 --> 00:33:57,666
Ý anh là sao?
245
00:33:58,537 --> 00:34:01,529
Ý tôi, tôi là đàn ông, còn Sơ,
sau bộ đồ đó, Sơ là phụ nữ.
246
00:34:02,240 --> 00:34:02,763
Thưa ngài.
247
00:34:02,874 --> 00:34:06,901
Đừng, Sơ nói thật đi, sao Sơ
bảo người làm vườn đi chỗ khác?
248
00:34:07,112 --> 00:34:08,409
Sơ vẫn muốn chỉ hai ta thôi chứ?
249
00:34:08,547 --> 00:34:09,571
Ngươi dám?
250
00:34:11,349 --> 00:34:11,815
Sơ...
251
00:34:13,451 --> 00:34:14,440
Không sao chứ?
252
00:34:16,354 --> 00:34:18,982
Làm ơn đừng đi, tôi cần em mà ...
253
00:34:20,158 --> 00:34:21,819
Tôi muốn cảm nhận thân thể em.
254
00:34:27,032 --> 00:34:28,056
Buông ra đi mà.
255
00:34:32,437 --> 00:34:33,495
Không, đừng chống cự.
256
00:34:33,605 --> 00:34:37,371
Tôi phải thấy cơ thể em chống lại tôi.
257
00:34:40,345 --> 00:34:41,312
Buông ra đi.
258
00:34:42,380 --> 00:34:44,143
Đừng nói những câu mà
tim em không cảm nhận được.
259
00:34:44,816 --> 00:34:47,410
Bình tĩnh, không đau đâu.
260
00:34:48,219 --> 00:34:49,550
Sơ Marta!
261
00:34:49,788 --> 00:34:50,447
Cứu tôi với!
262
00:34:50,722 --> 00:34:52,155
Buông Sơ ra, đồ điên.
Lại đây với tôi.
263
00:34:55,160 --> 00:34:57,025
Mình đi đi.
264
00:35:15,780 --> 00:35:16,838
Sơ Marta, là Sơ sao?
265
00:35:24,589 --> 00:35:25,317
Isabella!
266
00:35:25,790 --> 00:35:27,223
Tôi hiểu sự ngạc nhiên của Sơ.
267
00:35:27,792 --> 00:35:29,225
Tôi biết người Sơ đang đợi là ai.
268
00:35:30,295 --> 00:35:31,819
Tôi cá là Mẹ Bề trên không tưởng được...
269
00:35:31,997 --> 00:35:33,931
trên cái giường này, đã xảy ra chuyện gì.
270
00:35:33,999 --> 00:35:35,091
Đúng không, Sơ Lainia?
271
00:35:36,167 --> 00:35:38,761
Cứ nghĩ đi, nếu bà ấy biết thì sao?
272
00:35:40,472 --> 00:35:43,339
Đừng, xin Sơ đừng nói.
273
00:35:43,675 --> 00:35:44,903
Tôi sẽ không tái phạm nữa. Tôi thề..
274
00:35:46,277 --> 00:35:50,304
Tôi phải làm sao khi Sơ ăn năn?
Vậy tôi sẽ không nói gì cả.
275
00:35:51,016 --> 00:35:53,416
Cảm ơn Sơ, tôi sẽ nhớ ơn Sơ suốt đời.
276
00:35:54,519 --> 00:35:57,044
Sơ Lainia, Sơ phải
chứng minh nó cho tôi thấy.
277
00:35:57,489 --> 00:35:59,923
Cứ bảo tôi làm bất cứ gì.
278
00:36:01,326 --> 00:36:03,453
Tôi muốn Sơ mang tin nhắn
đến người đàn ông đó.
279
00:36:03,895 --> 00:36:04,827
Không được đâu.
280
00:36:04,996 --> 00:36:08,591
Tôi thì không được rồi, nhưng Sơ
thì được, lúc nào họ cũng theo dõi tôi.
281
00:36:09,934 --> 00:36:12,994
Tôi đã hy vọng vào Sơ Marta,
nhưng cô ta không chịu giúp.
282
00:36:13,304 --> 00:36:20,403
Cho nên, Sơ phải làm.
Nếu không thì tôi sẽ khai hết.
283
00:37:17,702 --> 00:37:18,498
Sơ Lainia.
284
00:37:21,039 --> 00:37:22,472
Sơ Marta, tôi không ...
285
00:37:22,807 --> 00:37:26,004
Thôi, đừng nói gì hết,
tôi biết tại sao bạn ở đây mà.
286
00:37:28,179 --> 00:37:29,111
Chưa hết đau sao?
287
00:37:29,681 --> 00:37:31,581
Phải, chỗ nào cũng nóng.
288
00:37:33,318 --> 00:37:37,277
Vệ sinh chỗ bỏng đi, Sơ đó
sẽ làm cho lửa địa ngục bay mất..
289
00:38:06,451 --> 00:38:07,611
Sơ Marta,
290
00:38:08,586 --> 00:38:11,350
khi Sơ chạm vào, nó hết đau liền.
291
00:38:14,292 --> 00:38:15,554
Đó là vì tôi yêu Sơ, thưa Sơ.
292
00:38:16,327 --> 00:38:17,988
Vì Sơ là người dễ mến nhất
293
00:38:18,530 --> 00:38:21,431
và tôi muốn cứu Sơ khỏi ham muốn tội lỗi.
294
00:43:34,545 --> 00:43:38,709
Dậy đi, Sơ Consolata, tu viện này có quỷ.
295
00:44:20,992 --> 00:44:22,254
Mẹ, nhanh lên.
296
00:44:25,997 --> 00:44:28,090
Sơ Veronica, chuyện gì vậy? Nói đi.
297
00:44:28,666 --> 00:44:31,533
Báng bổ trong nhà thờ.
Nhanh lên, thưa Mẹ.
298
00:44:35,206 --> 00:44:36,503
Chuyện gì vậy?
299
00:45:25,356 --> 00:45:29,224
Nhanh lên, nhìn kìa, đằng kia,
ngay bàn thờ kìa, nhìn đi!
300
00:45:31,629 --> 00:45:38,467
Không, không, nhìn đây này,
Ông ấy hiện lên nữa kìa, nhìn đi.
301
00:45:45,009 --> 00:45:47,170
Xin Chúa cứu con.
302
00:45:51,315 --> 00:45:53,283
Ôi, Lạy Chúa ...
303
00:45:56,687 --> 00:45:57,915
Lạy Chúa.
304
00:46:37,094 --> 00:46:38,152
Sơ Marta, khủng khiếp quá,
305
00:46:38,996 --> 00:46:42,363
Chúng ta gặp ác mộng.
Chúa bỏ rơi chúng ta rồi.
306
00:46:42,767 --> 00:46:44,758
Không phải ảo giác đâu, thưa Mẹ.
307
00:46:45,303 --> 00:46:48,466
Chúng ta đã thấy những
hình ảnh báng bổ.
308
00:46:53,644 --> 00:46:55,509
Sơ Marta, tôi phải đối mặt với mấy cái...
309
00:46:56,580 --> 00:46:57,911
Tôi không biết chúng ta phạm lỗi gì,
310
00:46:58,115 --> 00:47:02,142
nhưng chúng ta phải
thoát khỏi lời nguyền này.
311
00:47:04,288 --> 00:47:05,346
Mẹ muốn sao, thưa Mẹ?
312
00:47:06,057 --> 00:47:08,525
Ta sẽ nhờ Cha Arnaldo trừ quỷ.
313
00:47:10,695 --> 00:47:12,686
Hãy đến tu viện và cầu xin ông ấy.
314
00:47:14,231 --> 00:47:15,528
Với sự giúp đỡ của ngài, nếu Chúa muốn,
315
00:47:16,500 --> 00:47:18,968
chúng ta sẽ làm cho tu viện này bình an trở lại.
316
00:47:20,171 --> 00:47:22,662
Tôi sẽ nói chuyện với Đức Hồng Y.
317
00:47:23,641 --> 00:47:25,802
Tôi sẽ trả lại quyền hành mà ông ấy đã giao,
318
00:47:26,811 --> 00:47:31,908
và xin giới thiệu với quý vị, Sơ Marta,
đã thành công một cách vẻ vang ...
319
00:47:32,883 --> 00:47:34,646
Mẹ nói gì vậy?
Tôi không xứng đáng đâu.
320
00:47:36,487 --> 00:47:39,684
Làm ơn nghe lời tôi, sớm mai cô sẽ đi.
321
00:47:40,758 --> 00:47:42,555
Nhớ cẩn thận đó, Sơ Marta.
322
00:47:43,728 --> 00:47:46,026
Tôi sẽ không tha thứ cho mình nếu cô bị gì.
323
00:47:46,797 --> 00:47:47,764
Cám ơn Mẹ.
324
00:47:48,099 --> 00:47:51,034
Tôi sẽ đi qua mấy quả đồi
để khỏi gặp phiền phức.
325
00:47:52,002 --> 00:47:54,835
Sơ đi được rồi, Sơ Marta.
Tôi sẽ cầu nguyện.
326
00:48:10,087 --> 00:48:12,282
Nữ bá tước Isabella đang chờ. Đây.
327
00:48:12,356 --> 00:48:13,789
Nói cô ấy, một tiếng nữa tôi đến.
328
00:48:14,125 --> 00:48:15,888
Tôi sẽ đợi cho mọi người ngủ hết.
329
00:48:16,961 --> 00:48:20,158
Nhớ nhé, hành lang thứ hai,
cửa thứ nhất, bên trái.
330
00:48:20,297 --> 00:48:22,959
Cửa thứ nhất, cảm ơn Sơ.
Nhanh thôi mà.
331
00:48:24,168 --> 00:48:26,830
Hiểu chưa? Giống như Chúa "Không Biết "
đang theo dõi chúng ta vậy.
332
00:48:27,171 --> 00:48:28,661
Bạn cũng biết truyền thuyết nữa sao?
333
00:48:29,840 --> 00:48:32,206
Tu viện này xây trên tàn tích
của ngôi đền ngoại giáo.
334
00:48:32,510 --> 00:48:34,239
và chuyện đó làm ông ấy tức giận.
335
00:48:34,545 --> 00:48:36,376
Mấy thế kỷ qua, đã bị rất nhiều chuyện:
336
00:48:36,847 --> 00:48:39,077
Cháy, bệnh dịch, cướp bóc.
337
00:48:40,017 --> 00:48:45,148
Tôi là một nghệ sĩ điêu khắc ,
tôi đến để quan sát ông ấy.
338
00:48:45,856 --> 00:48:47,790
Nghe nói đó là một kiệt tác,
339
00:48:47,958 --> 00:48:51,155
nhưng nó còn hơn vậy nữa.
Giống như nó còn sống, độc ác...
340
00:48:51,429 --> 00:48:55,889
với một sức mạnh đáng sợ.
Nhìn hai con mắt lạnh lẽo của nó kìa.
341
00:48:56,400 --> 00:48:57,799
Làm ơn tránh xa tôi.
342
00:48:58,302 --> 00:48:59,667
Hay nó là quỷ?
343
00:49:06,377 --> 00:49:08,709
Ông có ý tưởng đó, ông bạn già, ma quỉ.
344
00:49:09,113 --> 00:49:11,479
Người ta sẽ sợ, và như vậy,
sẽ không ai cản tôi lại.
345
00:49:36,006 --> 00:49:36,472
Phải.
346
00:49:41,979 --> 00:49:43,344
Sao rồi, nói tôi nghe đi.
347
00:49:43,647 --> 00:49:44,477
Một tiếng nữa anh ta đến.
348
00:49:44,815 --> 00:49:45,304
Nhìn anh ấy ra sao?
349
00:49:45,483 --> 00:49:46,541
Đẹp như một thiên thần.
350
00:49:46,650 --> 00:49:48,515
Không, tôi không hỏi như vậy.
351
00:49:49,053 --> 00:49:50,042
Sơ có nói với anh ấy
là tôi muốn cái gì không?
352
00:49:50,521 --> 00:49:52,318
Có chứ, dĩ nhiên là anh ta sẽ giúp.
353
00:49:52,623 --> 00:49:55,888
Anh ấy lương thiện không?
Ý tôi là, anh ấy có đúng là một quý ông?
354
00:49:56,427 --> 00:49:59,726
Thật là ngốc, sao cô hỏi
anh ta có phải là quý ông hay không?
355
00:49:59,997 --> 00:50:00,622
Nó là cái gì đó, mặc dù ...
356
00:50:01,398 --> 00:50:02,262
Dù gì? Kể tôi nghe đi.
357
00:50:03,934 --> 00:50:05,060
Cái kiểu hắn ta nhìn cô,
358
00:50:05,503 --> 00:50:06,731
trong mắt hắncó một tia tà ác, tội lỗi.
359
00:50:07,338 --> 00:50:11,035
Nó sẽ làm cho cô sợ, giống như
đôi mắt của Chúa "Không Biết".
360
00:50:14,011 --> 00:50:17,242
Nếu anh ta không chịu giúp,thì tôi sẽ chết .
361
00:50:32,796 --> 00:50:33,660
Làm ơn, đừng, đừng mà.
362
00:50:34,031 --> 00:50:35,362
Đừng ngu như vậy!
363
00:50:44,875 --> 00:50:47,867
Cho tôi hả? Nó đẹp quá.
Nhưng tôi không lấy đâu.
364
00:50:49,947 --> 00:50:52,745
Tại sao vậy? Tôi muốn chứng minh với cô là...
365
00:50:54,251 --> 00:50:55,843
tôi là bạn của cô, và tôi
không cao ngạo như cô nghĩ.
366
00:50:58,188 --> 00:51:00,486
Cảm ơn, tôi chưa thấy thứ nào đẹp như vậy
367
00:51:00,691 --> 00:51:01,623
nhưng tôi không nhận đâu.
368
00:51:01,959 --> 00:51:05,053
Quy định cấm chúng ta
không có của riêng, sẽ mắc tội.
369
00:51:07,331 --> 00:51:09,196
Có tội, nếu cô là nữ tu.
370
00:51:09,934 --> 00:51:11,561
Nhưng cô đâu phải nữ tu, giống như tôi vậy.
371
00:51:12,336 --> 00:51:15,203
Khi tôi ra khỏi đây, cô sẽ
đi với tôi. Suy nghĩ đi Giulia.
372
00:51:16,106 --> 00:51:19,598
Cô sẽ ở trong lâu đài của tôi,
như chị em tôi và bạn tôi.
373
00:51:20,878 --> 00:51:22,038
Cô sẽ mặc quần áo đẹp,
374
00:51:22,146 --> 00:51:24,637
có đồ trang sức như thế này.
Đám đàn ông sẽ tán tỉnh cô.
375
00:51:25,015 --> 00:51:25,709
Thôi mà.
376
00:51:26,817 --> 00:51:29,752
Đừng giả bộ, tôi biết cô muốn mà.
377
00:51:29,987 --> 00:51:34,549
Này, cô phải làm cái gì đó,
vì tôi, vì hai đứa mình.
378
00:53:03,714 --> 00:53:06,512
Hân hạnh phục vụ công tước.
Hay là Sơ, nếu cô thích nói như vậy.
379
00:53:09,453 --> 00:53:12,422
Tôi là Guido Benio, nhưng cô phải hiểu,
380
00:53:12,556 --> 00:53:14,353
cái việc mà cô nhờ tôi làm là tội lỗi.
381
00:53:15,592 --> 00:53:19,221
Giống như họ cầm tù anh vậy.
Sao anh không nói gì hết vậy?
382
00:53:20,564 --> 00:53:21,622
Hiểu rồi, anh không tin tôi.
383
00:53:22,599 --> 00:53:26,865
Chuyện thường thôi, anh không tin tôi,
nhưng tôi phải tin anh.
384
00:53:27,871 --> 00:53:30,203
Chuyện này quá nguy hiểm.
Bắt cóc và báng bổ.
385
00:53:30,340 --> 00:53:31,272
thì đồng nghĩa với sự
kết thúc trên giá treo cổ ...
386
00:53:31,542 --> 00:53:32,907
và tôi sợ cho cái đầu của mình,
387
00:53:33,210 --> 00:53:34,973
trừ phi những mối nguy đó
đáng để tôi mạo hiểm.
388
00:53:43,087 --> 00:53:47,421
Đưa tôi xem.
Phần thưởng của tôi đây hả?
389
00:53:49,093 --> 00:53:51,288
Phải công nhận, nó là một món trang sức đẹp.
390
00:53:52,663 --> 00:53:53,493
Nhưng cũng chưa đủ.
391
00:53:55,299 --> 00:53:57,961
Còn một thứ quý giá khác
mà tôi có thể liều mạng:
392
00:53:58,102 --> 00:53:58,830
Sắc đẹp của em.
393
00:54:00,804 --> 00:54:02,237
Nếu cô muốn nhận, thì cô phải cho.
394
00:54:03,507 --> 00:54:04,769
và cô phải cho nhiều lắm.
395
00:54:06,543 --> 00:54:07,134
Ngươi không thể.
396
00:54:07,845 --> 00:54:11,508
Cuối cùng thì tôi cũng nghe được giọng em.
Họ nói với tôi, em là một con cọp,
397
00:54:11,782 --> 00:54:13,147
nhưng em lại run như một con cừu.
398
00:54:15,919 --> 00:54:16,749
Đừng mà.
399
00:57:59,343 --> 00:58:04,303
Xin cứu chúng con khỏi cám dỗ,
hãy cứu chúng con khỏi ác quỷ.
400
00:58:09,820 --> 00:58:10,479
Đi thôi.
401
00:58:20,364 --> 00:58:21,388
Tôi là Isabella di Lignate.
402
00:58:22,366 --> 00:58:22,730
Là cô hả?
403
00:58:25,035 --> 00:58:27,060
Phải, tôi không phải
là một con điếm như anh nghĩ,
404
00:58:27,337 --> 00:58:29,362
sẵn sàng tự xử chống lại người đầu tiên.
405
00:58:29,806 --> 00:58:33,037
Như vậy thì dở quá, mặc dù
tôi nghi ngờ chuyện này đúng.
406
00:58:35,746 --> 00:58:37,145
Bây giờ chúng ta đã giới thiệu về nhau,
407
00:58:37,247 --> 00:58:39,545
Cô giải thích giùm, trò chơi này
là cái gì được không?
408
00:58:39,683 --> 00:58:41,708
Tôi muốn chắc là tôi có thể tin anh.
409
00:58:42,019 --> 00:58:42,951
Vậy thì?
410
00:58:43,286 --> 00:58:45,015
Ông là một kẻ bẩn thỉu, láo xược.
411
00:58:45,422 --> 00:58:47,982
Còn tệ hơn, tôi là một tội đồ, một kẻ vô tâm.
412
00:58:48,558 --> 00:58:49,684
Bán không?
413
00:58:49,993 --> 00:58:51,790
Bán. Quan trọng là giá cả.
414
00:58:52,462 --> 00:58:53,429
Có người đến.
415
00:58:54,431 --> 00:58:55,022
Nhanh lên.
416
00:58:59,236 --> 00:59:00,328
Bạn biết chỗ tìm tôi mà.
417
00:59:22,059 --> 00:59:24,994
Ma quỷ, xin Chúa cứu chúng con.
418
01:00:23,286 --> 01:00:24,275
Về chỗ nguyện của cô đi.
419
01:00:24,454 --> 01:00:26,752
Cấm hé răng câu nào,
nếu thì không cô sẽ hối hận.
420
01:00:27,858 --> 01:00:28,790
Cô cũng vậy.
421
01:01:00,257 --> 01:01:04,125
Lạy Chúa , tại sao ở tuổi này
tôi phải thấy mấy thứ đó chứ.
422
01:01:04,828 --> 01:01:08,525
Sao cô tin vào lời nguyền
của Chúa "Không Biết."
423
01:01:08,999 --> 01:01:11,900
Im đi, Sơ Veronica.
Sơ đang chửi phải không?
424
01:01:12,736 --> 01:01:13,998
Nhanh lên, Sơ Marta
425
01:01:14,604 --> 01:01:17,573
Tôi hy vọng người mộ đạo đó
đẩy được bọn ma quỷ đó ra.
426
01:01:17,807 --> 01:01:18,796
Hãy ngợi khen Chúa.
427
01:01:19,209 --> 01:01:20,039
Amen.
428
01:02:16,733 --> 01:02:18,792
Bà Sơ đó làm gì trong rừng vậy?
429
01:02:18,902 --> 01:02:19,527
Tôi đâu biết.
430
01:02:20,170 --> 01:02:21,501
Bà ấy đi dạo hả?
431
01:02:22,706 --> 01:02:23,502
Rồi bà ấy đi đâu nữa?
432
01:02:23,940 --> 01:02:25,202
Chắc đi vào làng.
433
01:02:31,314 --> 01:02:31,905
Tụi mình làm gì đây?
434
01:02:33,250 --> 01:02:35,878
Chắc thằng đó đã kể cho họ về tụi mình,
435
01:02:36,119 --> 01:02:38,246
rồi bà ấy cầm tiền vào làng.
436
01:03:05,782 --> 01:03:08,842
Sơ. Cấm nhúc nhích.
La là tôi giết.
437
01:03:14,257 --> 01:03:15,087
Cô ta chết rồi hả?
438
01:03:15,425 --> 01:03:18,861
Chưa, đem cô ấy vào kia khám.
439
01:03:22,499 --> 01:03:23,591
Cô ta nặng quá.
440
01:03:23,967 --> 01:03:27,425
Đúng rồi, mấy bà này ngày nào
cũng được ăn, không phải như tụi mình.
441
01:03:28,338 --> 01:03:29,396
Họ ăn uống đầy đủ.
442
01:03:41,217 --> 01:03:46,746
Đến đây được rồi,
xem bà ấy có cái gì không.
443
01:04:03,506 --> 01:04:07,203
Không có gì hết, không có tiền.
444
01:04:08,044 --> 01:04:09,011
Vú đẹp quá.
445
01:04:09,512 --> 01:04:10,604
Tôi thấy cô ta có gì hay đâu,
446
01:04:13,183 --> 01:04:14,548
cũng như mấy cô kia thôi.
447
01:04:17,620 --> 01:04:19,087
Ngon đó mày.
448
01:04:21,791 --> 01:04:22,723
Nhìn chân cô ta kìa.
449
01:04:23,026 --> 01:04:24,254
Có khi nào mày "làm" một nữ tu?
450
01:04:25,128 --> 01:04:28,757
Khi còn ở Squinter,
tụi tao "làm" nguyên một tu viện.
451
01:04:36,239 --> 01:04:37,263
Xem cái đó thử.
452
01:04:47,617 --> 01:04:48,675
Còn din.
453
01:04:48,852 --> 01:04:49,443
Thật hả?
454
01:04:50,186 --> 01:04:53,087
Cô ta còn trinh.
455
01:04:55,959 --> 01:04:57,586
Chắc cô ta mới đi tu.
456
01:04:57,994 --> 01:05:00,155
Tụi mình có thế "làm" cô ấy,
hay làm mất danh dự của tụi mình.
457
01:05:00,296 --> 01:05:00,591
Mày nói đúng.
458
01:05:01,064 --> 01:05:06,730
Mấy bà này mày "làm" nhiều rồi,
cho nên tao làm trước...
459
01:05:24,954 --> 01:05:25,943
Bỏ tôi ra.
460
01:05:31,127 --> 01:05:31,957
Đừng mà.
461
01:05:38,234 --> 01:05:39,565
Đừng mà, đau quá.
462
01:05:52,449 --> 01:05:54,178
Im đi, giữ chặt nó lại.
463
01:06:03,726 --> 01:06:04,693
Mày giữ nó, để tao làm nào.
464
01:06:10,633 --> 01:06:12,294
Im đi, đừng om xòm chứ!
465
01:06:19,843 --> 01:06:21,504
Im đi, này, ngậm cái này đi.
466
01:06:39,796 --> 01:06:41,423
Im đi, tôi không giết cô đâu,
467
01:06:42,065 --> 01:06:43,123
ngậm nó đi,
468
01:07:16,199 --> 01:07:17,598
Thêm chút nữa, đúng rồi.
469
01:07:46,496 --> 01:07:47,690
Lại đây.
470
01:07:47,964 --> 01:07:48,760
Bỏ tôi ra, bỏ tôi ra.
471
01:07:49,299 --> 01:07:50,197
Đừng để nó chạy, đuổi theo nó.
472
01:07:52,302 --> 01:07:52,734
Tao chạy không nổi!
473
01:07:52,835 --> 01:07:54,928
Để cô ta đi đi, cô ta sẽ bị điên cho mày xem.
474
01:07:55,238 --> 01:07:57,103
Đuổi theo cô ta, mau lên.
475
01:10:38,301 --> 01:10:41,532
Sơ, Sơ nói khi cô gái đó đến,
476
01:10:42,038 --> 01:10:44,802
thì địa ngục xuất hiện.
477
01:10:45,208 --> 01:10:50,202
Đúng, có thể nói là cô ta bị ám rồi.
478
01:10:51,714 --> 01:10:54,012
Nếu cô ta mang tội lỗi trong tâm hồn,
479
01:10:54,217 --> 01:10:58,483
nhiệm vụ của Sơ là trừng phạt cô ta ngay.
480
01:10:59,689 --> 01:11:03,750
Thật không may, thưa Đức cha,
thật khó để biết...
481
01:11:04,527 --> 01:11:08,520
có lúc, lòng bác ái và sùng kính lại yếu như vậy.
482
01:11:10,867 --> 01:11:16,362
Đó là lý do tại sao Sa-tan chiến thắng.
483
01:11:20,877 --> 01:11:25,473
Chúng ta phải mạnh mẽ trước tội lỗi.
484
01:11:30,386 --> 01:11:32,786
Tôi là người duy nhất phải bị
đổ oan cho mấy chuyện này.
485
01:11:33,823 --> 01:11:35,120
Ngài nghĩ chuyện này thì
như vậy là đủ rồi sao?
486
01:11:35,391 --> 01:11:37,188
Mẹ Bề trên, đức tin của Mẹ
là một bức tường kiêu hãnh.
487
01:11:37,760 --> 01:11:40,194
Còn Mẹ, bằng những hành động
ngu ngốc của mình,
488
01:11:40,363 --> 01:11:44,424
đã để cho ham muốn
và tội lỗi lọt vào nhà Chúa.
489
01:11:45,234 --> 01:11:47,794
Không nghi ngờ gì nữa,
ma quỷ đã xuất hiện trong tu viện này.
490
01:11:49,472 --> 01:11:51,702
Thậm chí nếu Mẹ có chút nghi ngờ nào,
491
01:11:52,642 --> 01:11:58,979
thì Mẹ tự hỏi mình đi,
tại sao tôi phải đến tu viện này?
492
01:12:03,820 --> 01:12:08,780
Thật đó, không bao giờ
Sơ Marta vào làng vì quý vị đâu.
493
01:12:09,358 --> 01:12:16,594
Tôi có cảm giác, ma quỷ đang
thách thức tôi, nhưng tôi sẽ thắng.
494
01:12:21,437 --> 01:12:22,563
Chúa ban phước cho ngài.
495
01:12:23,206 --> 01:12:27,540
Im đi. Mẹ đã xúc phạm ngài
bằng những hành động của mình.
496
01:12:28,077 --> 01:12:31,774
Tôi tin là ma quỷ đã nhập vào Isabella,
497
01:12:32,915 --> 01:12:35,383
và hắn cũng sai khiến gã đàn ông,
498
01:12:35,585 --> 01:12:38,952
kẻ mà Mẹ đã thiếu thận trọng khi cho vào tị nạn.
499
01:12:49,365 --> 01:12:53,734
Tôi biết nói gì đây?
Gian dâm với người đó ư?
500
01:13:02,979 --> 01:13:05,311
Sơ, Sơ ơi!
501
01:13:07,817 --> 01:13:13,084
Tôi thấy có tội vì chuyện xảy ra
với Sơ, tha thứ cho tôi nhé.
502
01:13:16,225 --> 01:13:18,318
Chắc Thượng đế đã quá ưu ái cho Sơ,
503
01:13:19,562 --> 01:13:21,621
trao cho Sơ quyền lực điên rồ này,
504
01:13:23,499 --> 01:13:26,491
và cho phép Sơ quên đi sự ác độc của đàn ông.
505
01:13:28,271 --> 01:13:33,334
Vì tôi, vì chúng ta, nó sẽ tệ hơn,
506
01:13:36,078 --> 01:13:39,605
ngày qua ngày, chúng ta phải
trả giá cho tội lỗi của mình,
507
01:13:42,451 --> 01:13:47,218
và chắc là, chúng ta cầu nguyện cũng không đủ.
508
01:14:48,851 --> 01:14:52,617
Nghe đây, dù ông là ai, tôi cũng không sợ.
509
01:14:52,955 --> 01:14:55,082
Tôi không muốn người khác
phải trả giá vì tôi.
510
01:14:56,092 --> 01:14:57,252
Tôi là một kẻ thách thức ngài,
511
01:14:57,994 --> 01:15:00,656
cứ gieo họa cho tôi, nếu ngài muốn.
512
01:15:07,503 --> 01:15:09,596
Ta sẽ trừ tà trong toàn tu viện.
513
01:15:10,506 --> 01:15:14,499
Mọi người vẫn có thể ở lại chỗ nguyện
cho đến khi ta làm phép.
514
01:15:14,944 --> 01:15:17,435
Tuân lệnh, thưa Cha,
chúng tôi sẽ cầu nguyện.
515
01:15:18,114 --> 01:15:22,107
Đừng cầu nguyện. Nó sẽ làm tội nặng hơn,
Đức Chúa Trời sẽ tức giận quý vị.
516
01:15:23,052 --> 01:15:26,419
Nhưng thưa Cha, chúng tôi phải
cầu nguyện để được tha thứ.
517
01:15:27,857 --> 01:15:30,553
Hãy làm những gì tôi nói,
đừng cãi, Sơ đi được rồi.
518
01:15:30,793 --> 01:15:31,418
Amen.
519
01:15:50,880 --> 01:15:55,317
Con tin vào Chúa,
để đánh đuổi quỷ dữ địa ngục
520
01:15:59,989 --> 01:16:03,550
Ta đây, quái vật! Với sự giúp đỡ
của Chúa, mày sẽ bị tiêu diệt.
521
01:17:25,174 --> 01:17:26,106
Vậy họ tin chuyện đó sao?
522
01:17:28,544 --> 01:17:31,012
Tin tôi đi, làm gì có ma quỷ.
523
01:17:31,514 --> 01:17:34,039
Nếu ông ta làm vậy, ông ta cũng như người ta.
524
01:17:35,918 --> 01:17:37,215
Con người tạo ra ma quỷ,
525
01:17:37,419 --> 01:17:41,355
tôn giáo, luật pháp, để xiềng xích bản chất mình.
526
01:17:42,491 --> 01:17:44,721
Em đừng để ý chuyện linh hồn của mình.
527
01:17:45,561 --> 01:17:50,396
Không, tôi chỉ có một quy tắc,
cứ làm những gì mình thích.
528
01:17:50,633 --> 01:17:53,397
Đừng để ý đến ngày mai vì cái tội hôm nay.
529
01:17:57,907 --> 01:18:00,137
Lạ thật, anh nói anh không tin ma quỷ,
530
01:18:01,677 --> 01:18:03,907
nhưng nhìn anh giống như có
ma quỷ trong đó vậy.
531
01:18:04,280 --> 01:18:07,113
Cái gì? Đừng nói với tôi là,
một cô gái thông minh như em,
532
01:18:07,349 --> 01:18:08,611
đi tin mấy chuyện đó ...
533
01:18:08,984 --> 01:18:12,442
vấn đề là cái tên, định danh nó,
nhưng cái ác vẫn còn sờ sờ ra đó.
534
01:18:17,960 --> 01:18:19,120
Satan, ta đây này.
535
01:18:42,952 --> 01:18:46,115
Ngươi sẽ thua và quay về địa ngục.
536
01:18:46,355 --> 01:18:50,951
Ai thắng được sức mạnh của Chúa Trời chứ?
537
01:18:52,228 --> 01:18:59,259
Vì ta là Chúa tể vũ trụ,
nên cái ác sẽ không bao giờ thắng.
538
01:19:01,904 --> 01:19:11,108
Ta ra lệnh cho ngươi quay về địa ngục,
đi khỏi căn nhà của Chúa.
539
01:19:27,363 --> 01:19:30,628
Nó đi rồi, nhưng thật nguy hiểm, em yêu.
540
01:19:31,900 --> 01:19:33,959
Tôi đã ngủ với hai nữ tu
541
01:19:35,537 --> 01:19:38,438
Bắt cóc người thứ ba,
một người đáng kính, sẽ là quá trớn.
542
01:19:39,375 --> 01:19:43,675
Nhà nước lúc nào cũng muốn có tự do tư tưởng.
543
01:19:44,813 --> 01:19:46,474
Nhưng hãy cho tôi biết, em định chết ...
544
01:19:47,116 --> 01:19:48,208
trong tu viện này luôn sao?
545
01:19:48,951 --> 01:19:52,352
Hoàn toàn không,
tôi chưa bao giờ nghĩ như vậy,
546
01:19:53,856 --> 01:19:55,221
dù tôi đã mong một cái gì đó, một cảm giác,
547
01:19:55,524 --> 01:19:56,320
nhưng nó không xảy ra.
548
01:19:57,593 --> 01:20:02,155
Ngài Benio là nhân vật nào?
549
01:20:34,229 --> 01:20:38,131
Có phải anh không vừa ý
về sự hy sinh của tôi?
550
01:20:41,570 --> 01:20:42,867
Tôi muốn em, Isabella.
551
01:21:16,972 --> 01:21:17,666
Cứu tôi với.
552
01:26:26,214 --> 01:26:27,044
Em đẹp quá.
553
01:26:45,067 --> 01:26:47,058
Lại đây.
554
01:32:23,304 --> 01:32:29,106
Ông Ceso, Đức Hồng y sẽ
đến đây sớm, trái cây đâu?
555
01:32:30,712 --> 01:32:34,808
Lại bị nữa rồi, chính hắn.
556
01:32:38,620 --> 01:32:42,147
Ceso, chừng nào ông sẽ
hết mê tín dị đoan vậy?
48254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.