All language subtitles for Desperate.Living.1977.iNTERNAL.DVDRip.x264-SPRiNTER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,353 --> 00:02:57,289 Vamos! Vamos! 2 00:02:57,324 --> 00:02:58,848 Isso! 3 00:03:01,161 --> 00:03:02,958 Vamos! 4 00:03:03,964 --> 00:03:05,454 Vamos! 5 00:03:14,274 --> 00:03:15,975 Tem que entender, Bosley. 6 00:03:15,976 --> 00:03:17,710 Sua esposa � uma das mais neur�ticas mulheres. 7 00:03:17,711 --> 00:03:19,211 que eu j� examinei. 8 00:03:19,212 --> 00:03:22,014 Ainda acho que mais alguns meses no sanat�rio. 9 00:03:22,015 --> 00:03:23,482 seriam �teis. 10 00:03:23,517 --> 00:03:26,485 Pode ser muito cedo para confiar nela em seu ambiente natural. 11 00:03:26,486 --> 00:03:28,716 Doutor, seja otimista. 12 00:03:28,755 --> 00:03:31,323 O colapso de Peggy � parte do passado agora. 13 00:03:31,324 --> 00:03:33,125 N�o a quero em outro hospital psiqui�trico. 14 00:03:33,126 --> 00:03:35,594 Eu a quero em casa comigo e com as crian�as. 15 00:03:35,595 --> 00:03:38,364 Dr. Evans, a estrada para a sa�de mental. 16 00:03:38,365 --> 00:03:40,975 est� logo virando a esquina. 17 00:03:45,906 --> 00:03:47,567 Vamos! Isso! 18 00:03:51,044 --> 00:03:53,312 Sabia que eles tentariam isso! 19 00:03:53,313 --> 00:03:57,033 Tentando me matar na minha pr�pria casa! 20 00:03:58,618 --> 00:04:00,848 Isso � como a guerra. 21 00:04:00,887 --> 00:04:05,586 N�o me diga que eu n�o sei como � o Vietn�. 22 00:04:06,693 --> 00:04:09,787 Fedelhos! 23 00:04:09,829 --> 00:04:11,524 Oh, M�e. 24 00:04:11,565 --> 00:04:14,199 Oh, sinto muito, Sra. Gravel. 25 00:04:14,200 --> 00:04:16,635 Pagarei pela janela com a minha mesada. 26 00:04:16,636 --> 00:04:19,332 E quanto a minha vida? 27 00:04:19,372 --> 00:04:22,775 Recebe mesada suficiente para pagar por ela? 28 00:04:22,776 --> 00:04:26,473 Sei que voc� estava tentando me matar! 29 00:04:26,513 --> 00:04:28,380 Qual � o problema com os tribunais? 30 00:04:28,381 --> 00:04:32,117 Permitem que essa anarquia e destrui��o maligna. 31 00:04:32,118 --> 00:04:37,488 da proprieda prossiga violentamente? Odeio a Suprema Corte! 32 00:04:37,524 --> 00:04:39,048 Oh, Deus. 33 00:04:45,765 --> 00:04:50,998 V� para casa, para sua m�e! Ela nunca te vigia? 34 00:04:51,037 --> 00:04:55,474 Diga a ela que isto n�o � uma creche comunista! 35 00:04:55,475 --> 00:04:58,243 Diga a sua m�e que eu a odeio! 36 00:04:58,244 --> 00:05:02,374 Diga a sua m�e que te odeio! 37 00:05:06,119 --> 00:05:07,848 Oh, Deus! 38 00:05:11,958 --> 00:05:16,918 Al�? Para qu� n�mero voc� ligou? 39 00:05:16,963 --> 00:05:22,731 Discou o n�mero errado! "Desculpe"? De que isso adianta? 40 00:05:22,769 --> 00:05:24,770 Como voc� poder� me devolver. 41 00:05:24,771 --> 00:05:28,240 os 30 segundos que voc� roubou da minha vida? 42 00:05:28,241 --> 00:05:31,543 Odeio voc�, seu marido, seus filhos. 43 00:05:31,544 --> 00:05:33,842 e seus parentes! 44 00:05:35,915 --> 00:05:37,507 Oh, Deus! 45 00:05:40,253 --> 00:05:44,189 O que foi que eu fiz para merecer isso? 46 00:05:44,224 --> 00:05:47,092 Sra. Gravel, qual � o problema? voc� est� tendo outra crise? 47 00:05:47,093 --> 00:05:49,628 Meu marido n�o pode cuidar das crian�as? 48 00:05:49,629 --> 00:05:54,225 Esse idiota pregui�oso n�o pode fazer algo? 49 00:05:54,267 --> 00:05:57,569 As crian��s est�o s� l� fora. Elas est�o bem. 50 00:05:57,570 --> 00:05:59,571 Deixe eu te trazer algum medicamento. 51 00:05:59,572 --> 00:06:02,875 Grizelda, minha vida est� em perigo. 52 00:06:02,876 --> 00:06:05,978 Por favor, n�o deixe ningu�m me machucar. 53 00:06:05,979 --> 00:06:09,848 Ah, est� bem, est� bem. Voc� tem que se manter calma, mulher. 54 00:06:09,849 --> 00:06:13,485 - Voc� est� s� imaginando coisas. - Isso � o que pensa. 55 00:06:13,486 --> 00:06:17,256 Uma das crian�as da vizinhan�a tentou me matar. 56 00:06:17,257 --> 00:06:21,093 Estava sentada no meu quarto passando base de unha. 57 00:06:21,094 --> 00:06:24,096 e um deles disparou um rifle contra mim. 58 00:06:24,097 --> 00:06:27,294 - Sra. Gravel. - � verdade. 59 00:06:27,333 --> 00:06:30,536 Preciso pegar as crian�as antes que elas sejam sequestradas. 60 00:06:30,537 --> 00:06:32,767 Bom, Deus todo poderoso. 61 00:06:33,940 --> 00:06:37,603 Beth? Bosley Jr.? 62 00:06:39,512 --> 00:06:43,471 Respire. De novo. 63 00:06:43,516 --> 00:06:48,453 Agora me deixa fazer. Respire. De novo. 64 00:06:49,789 --> 00:06:54,249 Sodomitas! Apanhados bem em uma orgia sexual! 65 00:06:54,294 --> 00:06:59,095 Imoral. Sujo, imoral. 66 00:06:59,132 --> 00:07:01,934 Foi isso que voc� aprendeu na escola? 67 00:07:01,935 --> 00:07:04,870 Mam�e, n�s est�vamos s� brincando! 68 00:07:04,871 --> 00:07:07,141 Pelados! Pelados! Pelados! 69 00:07:08,208 --> 00:07:10,788 Poderia estar gr�vida, Beth! 70 00:07:10,810 --> 00:07:18,216 E quanto a voc�, eu nunca pensei que voc� estupraria sua pr�pria irm�! 71 00:07:18,251 --> 00:07:22,779 Oh, Deus! As crian�as est�o transando! 72 00:07:33,666 --> 00:07:35,190 Peggy? 73 00:07:42,008 --> 00:07:43,873 Com sede, Grizelda? 74 00:07:43,910 --> 00:07:47,412 Seria melhor voc� ir ver a sua esposa. 75 00:07:47,413 --> 00:07:50,115 Ela est� tendo outra crise nervosa. 76 00:07:50,116 --> 00:07:52,885 Pensei que voc� estava roubando minha bebida. 77 00:07:52,886 --> 00:07:58,256 N�o tem ningu�m roubando nada de voc�, Sr. Gravel. 78 00:07:58,291 --> 00:08:00,282 Isso n�s veremos. 79 00:08:02,395 --> 00:08:04,763 N�o sabia que eu marquei estas, sabia? 80 00:08:04,764 --> 00:08:07,199 Aqui. Olhe aqui. V� essa linha de l�pis? 81 00:08:07,200 --> 00:08:09,768 Essa foi marcada ainda ontem. 82 00:08:09,769 --> 00:08:11,770 Tem tomado muitos coquet�is. 83 00:08:11,771 --> 00:08:14,001 N�o tem, Grizelda? 84 00:08:14,040 --> 00:08:15,774 O que mais voc� roubou? 85 00:08:15,775 --> 00:08:17,276 Acho que vou dar uma olhada nessa sua bolsa. 86 00:08:17,277 --> 00:08:18,877 N�o vai olhar minha bolsa. 87 00:08:18,878 --> 00:08:20,546 Por que n�o? Tem algo a esconder? 88 00:08:20,547 --> 00:08:23,482 N�o sabe que homens n�o deveriam olhar. 89 00:08:23,483 --> 00:08:25,551 dentro da bolsa de uma dama? 90 00:08:25,552 --> 00:08:29,087 Dama? Est� despedida, Grizelda. N�o me admira que sua gente. 91 00:08:29,088 --> 00:08:30,789 esteja sempre nas filas de desempregados. 92 00:08:30,790 --> 00:08:32,291 Agora, me d� est� bolsa! 93 00:08:32,292 --> 00:08:35,627 N�o quero nenhum branquelo olhando meu Tampax! 94 00:08:35,628 --> 00:08:39,698 N�o me preocuparia com seu Tampax se eu fosse voc�. 95 00:08:39,699 --> 00:08:44,289 Bem, veja isto - meus registros de contas banc�rias. 96 00:08:44,304 --> 00:08:49,367 com guias de saque, meu bilhete de loteria. 97 00:08:50,476 --> 00:08:53,345 e dois rolos de papel higi�nico. 98 00:08:53,346 --> 00:08:55,447 Estou te levando sob pris�o de cidad�o. 99 00:08:55,448 --> 00:08:57,382 Irei chamar a pol�cia e te delatar. 100 00:08:57,383 --> 00:08:59,853 Me larga, cabe�a de leite! 101 00:09:00,186 --> 00:09:03,314 Bem, eu finalmente te vejo aqui. 102 00:09:03,356 --> 00:09:05,916 � um pouco tarde, n�o �? 103 00:09:05,959 --> 00:09:10,062 As crian�as est�o transando. Beth est� gr�vida. 104 00:09:10,063 --> 00:09:12,664 Escapei por pouco de uma tentativa de assassinato. 105 00:09:12,665 --> 00:09:17,302 h� poucos instantes. Voc� vai, por favor, fazer algo? 106 00:09:17,303 --> 00:09:19,738 Querida, isso � s� sua mente pregando pe�as. 107 00:09:19,739 --> 00:09:25,234 Me larga. Minha pele formiga quando voc� a toca. 108 00:09:25,278 --> 00:09:29,180 Poderia arrancar seus l�bios. 109 00:09:31,885 --> 00:09:34,820 Esse homem miser�vel. 110 00:09:34,854 --> 00:09:39,291 Quando penso nos abusos que tenho sofrido. 111 00:09:39,325 --> 00:09:41,987 Estou vivendo no inferno? 112 00:09:42,028 --> 00:09:46,328 � isso? Fui direto para o inferno? 113 00:09:51,170 --> 00:09:53,205 N�o saia desta cozinha, Grizelda. 114 00:09:53,206 --> 00:09:55,340 Irei dar a Peggy sua medica��o. 115 00:09:55,341 --> 00:09:59,161 e ent�o eu voltarei para tratar de voc�. 116 00:10:04,250 --> 00:10:05,842 Peg? 117 00:10:05,885 --> 00:10:07,648 Saia! 118 00:10:07,687 --> 00:10:10,088 Vamos tomar um remedinho, certo? 119 00:10:10,089 --> 00:10:13,125 Est� s� chateada. Qual � o problema? 120 00:10:13,126 --> 00:10:14,826 Tudo estava indo t�o bem. 121 00:10:14,827 --> 00:10:18,888 Saia daqui, seu peda�o de carne fedorenta. 122 00:10:18,932 --> 00:10:20,866 N�o diga essas coisas, Peggy. 123 00:10:20,867 --> 00:10:24,403 Vamos. Isso far� voc� se sentir melhor. Me d� seu bra�o. 124 00:10:24,404 --> 00:10:28,674 Oh, voc� me tocou! Agora minha carne est� apodrecendo 125 00:10:28,675 --> 00:10:30,836 O toque da esc�ria! 126 00:10:30,877 --> 00:10:33,545 Pare com isso, Peggy. N�o me fa�a usar a for�a. 127 00:10:33,546 --> 00:10:36,014 Deixe eu te dar a sua inje��o, ou eu terei que ligar pro hospital. 128 00:10:36,015 --> 00:10:37,573 Fique longe! 129 00:10:37,617 --> 00:10:42,857 Oh, meu Deus! Peggy, irei ter que internar voc� de novo! 130 00:10:47,627 --> 00:10:48,821 Socorro! 131 00:10:48,861 --> 00:10:54,163 Grizelda, ele est� tentando me matar! Socorro! 132 00:10:54,200 --> 00:10:56,950 Socorro! Por favor, me ajude! 133 00:11:00,540 --> 00:11:02,735 Para tr�s, imbecil! 134 00:11:05,778 --> 00:11:10,681 Est� bem, senhora. Gravel? Ele te machucou? 135 00:11:10,717 --> 00:11:14,720 N�o, mas ele tentou. Veja! Veja, ele est� atacando! 136 00:11:14,721 --> 00:11:17,471 Pra baixo, garoto! Pra baixo! 137 00:11:23,830 --> 00:11:25,388 Oh, meu Deus! 138 00:11:27,066 --> 00:11:29,916 Ele-ele est� morto, n�o est�? 139 00:11:32,972 --> 00:11:35,807 Estamos numa grande encrenca, Sra. Gravel! 140 00:11:35,808 --> 00:11:37,275 Oh, meu Deus! 141 00:11:37,310 --> 00:11:39,801 Ele est� morto! Oh, Deus! 142 00:11:46,352 --> 00:11:47,717 Depressa! 143 00:12:29,062 --> 00:12:31,630 Por que voc� me disse para vir por este caminho, Grizelda? 144 00:12:31,631 --> 00:12:33,965 Sabe que eu odeio a natureza. 145 00:12:33,966 --> 00:12:38,470 Veja estas �rvores repugnantes, roubando meu oxig�nio. 146 00:12:38,471 --> 00:12:42,007 N�o posso aguentar esse cen�rio nem mais um minuto. 147 00:12:42,008 --> 00:12:45,677 Florestas naturais deveriam ser utilizadas para o crescimento da habita��o. 148 00:12:45,678 --> 00:12:50,672 Quero cimento cobrindo toda folha de grama desta na��o. 149 00:12:50,716 --> 00:12:53,618 N�s, os contribuintes, n�o temos mais voz? 150 00:12:53,619 --> 00:12:56,520 Nunca fica calada? 151 00:12:56,556 --> 00:12:59,124 A pol�cia est� procurando por n�s, voc� sabe. 152 00:12:59,125 --> 00:13:03,619 Vamos acampar aqui est� noite. 153 00:13:03,663 --> 00:13:05,961 Acampar? Eu n�o. 154 00:13:22,915 --> 00:13:26,151 Agora, me escute, Srta. Peggy Gravel. 155 00:13:26,152 --> 00:13:28,586 � melhor voc� se acalmar. 156 00:13:28,621 --> 00:13:32,958 antes que eu te arraste a bata em cima da sua grande, grande cabe�a. 157 00:13:32,959 --> 00:13:34,593 Matamos seu marido. 158 00:13:34,594 --> 00:13:37,529 e n�o sou mais sua empregada, vadia. 159 00:13:37,530 --> 00:13:39,828 Sou sua irm� no crime. 160 00:13:39,866 --> 00:13:42,956 Por favor, n�o se sente em mim. 161 00:13:47,273 --> 00:13:50,106 Aqui vem o buzinador. 162 00:13:56,649 --> 00:14:01,643 OK, bruxas, encostem no carro. M�os sobre o carro. 163 00:14:01,687 --> 00:14:03,188 Um movimento em falso. 164 00:14:03,189 --> 00:14:04,689 e suas cabe�as estar�o voando atrav�s das �rvores. 165 00:14:04,690 --> 00:14:06,391 O que � isso? Voc� est� brincando comigo? 166 00:14:06,392 --> 00:14:09,127 Parece que estou brincando, Mau Mau? 167 00:14:09,128 --> 00:14:12,664 Policial, sou uma paciente do hospital. 168 00:14:12,665 --> 00:14:15,934 e sou muito inclinada a ataques de ansiedade. 169 00:14:15,935 --> 00:14:19,304 ent�o, por favor, me trate com cortesia terap�utica. 170 00:14:19,305 --> 00:14:21,273 Ha! Sei quem voc� �. 171 00:14:21,274 --> 00:14:24,176 H� um boletim avisando sobre voc�s duas. 172 00:14:24,177 --> 00:14:26,978 Voc� � Peggy Gravel, e voc� matou seu marido. 173 00:14:26,979 --> 00:14:30,649 Isso � um absurdo. N�s est�vamos indo fazer um piquenique. 174 00:14:30,650 --> 00:14:32,250 N�o me venha com essa sujeira. 175 00:14:32,251 --> 00:14:34,085 Estavam tentando fugir para Mortville. 176 00:14:34,086 --> 00:14:36,955 Nunca ouvi falar de nenhuma cidade chamada Mortville. 177 00:14:36,956 --> 00:14:39,925 Bem, voc�s deveriam. Pertencem a ela. 178 00:14:39,926 --> 00:14:42,627 � uma cidade especial para pessoas como voc�s duas 179 00:14:42,628 --> 00:14:44,629 pessoas que deveriam estar muito envergonhadas. 180 00:14:44,630 --> 00:14:46,131 pelo que fizeram. 181 00:14:46,132 --> 00:14:48,200 Posso permitir que voc�s v�o para l� 182 00:14:48,201 --> 00:14:49,834 isto �, se voc�s cooperarem. 183 00:14:49,835 --> 00:14:54,839 O que n�s temos que fazer por voc�, cherife cara de uma figa? 184 00:14:54,840 --> 00:14:57,175 Sentem-se no cap� deste carro. Voc�s ver�o. 185 00:14:57,176 --> 00:15:00,586 Tenho uma coisa pra mostrar primeiro. 186 00:15:10,756 --> 00:15:12,724 Gostam de lingerie? 187 00:15:12,758 --> 00:15:14,826 Voc�s gostam dessas pequenas? 188 00:15:14,827 --> 00:15:17,028 Eu as encomendei da Frederick's. 189 00:15:17,029 --> 00:15:19,429 Elas foram caras. 190 00:15:19,465 --> 00:15:23,902 Adoro sentir o nylon frio sobre a minha grande bunda. 191 00:15:23,903 --> 00:15:26,438 Voc� vai, por favor, parar com isso? 192 00:15:26,439 --> 00:15:29,507 Nunca achei que as bizarrices de depravados. 193 00:15:29,508 --> 00:15:32,705 fossem nem um pouco divertidas. 194 00:15:32,745 --> 00:15:34,980 O que gosto mesmo � um Beijo Franc�s. 195 00:15:34,981 --> 00:15:36,948 Quando eu as estou usando. 196 00:15:36,949 --> 00:15:41,511 N�o espere nenhum beijo de mim, bei�udo. 197 00:15:41,554 --> 00:15:45,581 Tirem suas calcinhas. Entreguem-nas. 198 00:15:45,625 --> 00:15:49,105 Sabia que policiais eram doentes, mas. 199 00:15:55,167 --> 00:15:59,957 Essa � das grandes. Um pouco simples pro meu gosto. 200 00:16:05,077 --> 00:16:08,410 Agora Acho que vou vest�-la. 201 00:16:13,052 --> 00:16:17,284 Como estou? Muito sensual, huh? 202 00:16:17,323 --> 00:16:19,985 Agora, sobre aquele beijo? 203 00:16:20,026 --> 00:16:22,460 Se eu te beijar, Nos deixar� ir? 204 00:16:22,461 --> 00:16:27,160 Pode apostar. Quero um bem molhado agora. 205 00:16:29,802 --> 00:16:36,071 Maldito chiclete. Isso foi um verdadeiro beijo de l�ngua. 206 00:16:36,108 --> 00:16:41,579 OK, Camarada, voc� teve sua divers�o. Agora, qual � o caminho para Mortville? 207 00:16:41,580 --> 00:16:44,674 N�o terminei ainda. Sra. Gravel. 208 00:16:44,717 --> 00:16:46,885 Gostaria de exminar sua calcinha. 209 00:16:46,886 --> 00:16:48,786 N�o deixarei! 210 00:16:48,821 --> 00:16:51,356 Pensei que voc� queria ir para Mortville. 211 00:16:51,357 --> 00:16:55,467 L�, eles deixam assassinos viverem impunemente. 212 00:16:56,896 --> 00:17:02,960 Nunca fui t�o envergonhada em toda minha vida. 213 00:17:06,238 --> 00:17:08,263 Aqui, Florzinha. 214 00:17:11,377 --> 00:17:15,513 Essa � mais como eu gosto. � da Bloomingdales. 215 00:17:15,514 --> 00:17:17,345 Tem bom gosto. 216 00:17:17,383 --> 00:17:21,453 Irei tentar encaixar meu grande neg�cio nela. 217 00:17:25,458 --> 00:17:29,019 � apertada, mas me sinto bem. 218 00:17:29,061 --> 00:17:32,519 Agora, quero meu beijinho? 219 00:17:32,565 --> 00:17:36,568 N�o! Por favor, sem beijo! Juro que vou vomitar! 220 00:17:36,569 --> 00:17:39,738 Abocanhe-me se quiser, mas n�o me beije! 221 00:17:39,739 --> 00:17:41,206 Vamos, agora. 222 00:17:41,240 --> 00:17:43,308 Estou bem vestido com essas roupas de baixo. 223 00:17:43,309 --> 00:17:46,959 e preciso de uma pequena suc��o labial. 224 00:17:48,647 --> 00:17:51,138 E, agora, esta boca. 225 00:17:54,453 --> 00:17:57,389 Gostaria de enfiar minha cabe�a inteira na sua boca. 226 00:17:57,390 --> 00:17:59,991 E te deixar chupar as bolas dos meus olhos. 227 00:17:59,992 --> 00:18:04,062 Aposto que voc� gostaria disso, n�o gostaria? 228 00:18:13,372 --> 00:18:17,475 O que est�o olhando, porcas? O show acabou! Caiam fora! 229 00:18:17,476 --> 00:18:20,845 Mortville � por aquele caminho! Sigam aquele estrada suja. 230 00:18:20,846 --> 00:18:26,466 V�o em frente antes que eu arraste seus rabos para a cadeia! 231 00:19:52,071 --> 00:19:53,571 Quero uma fatia, por favor. 232 00:19:53,572 --> 00:19:56,007 Quer merengue de lim�o ou chocolate? 233 00:19:56,008 --> 00:19:57,688 Chocolate, querido. 234 00:20:01,747 --> 00:20:03,578 S�o dez centavos. 235 00:20:03,616 --> 00:20:08,416 Poderia recomendar uma pousada para passarmos a noite? 236 00:20:10,422 --> 00:20:12,657 Acho que n�o gosto daqui. 237 00:20:12,658 --> 00:20:15,727 � imundo, e as pessoas s�o repulsivas. 238 00:20:15,728 --> 00:20:19,030 N�o temos escolha, Peggy, e isso � melhor que a pris�o. 239 00:20:19,031 --> 00:20:22,700 Eu te digo, Grizelda, tem algo errado aqui. 240 00:20:22,701 --> 00:20:26,831 Olhe em volta. isso � uma vila de idiotas. 241 00:20:26,872 --> 00:20:28,931 Algu�m me ajude. 242 00:20:30,843 --> 00:20:36,213 N�o pode agir normalmente? S� aja normalmente pra variar. 243 00:20:37,416 --> 00:20:40,718 Por favor. Deve haver um Quality Court Hotel ou algo assim. 244 00:20:40,719 --> 00:20:42,954 N�o posso entrar nesse chiqueiro. 245 00:20:42,955 --> 00:20:44,684 Oh, cale-se. 246 00:20:54,900 --> 00:20:56,401 Posso ajud�-las? 247 00:20:56,402 --> 00:20:58,937 Fomos estupradas. Por favor, nos d� abrigo. 248 00:20:58,938 --> 00:21:00,667 Foram estupradas? 249 00:21:00,706 --> 00:21:02,674 Olhe, n�o d� aten��o a ela. 250 00:21:02,675 --> 00:21:05,777 - Precisamos alugar um quarto. - Tem dinheiro? 251 00:21:05,778 --> 00:21:11,114 - Sou uma mulher muito rica. - �, e sou Cybill Shepherd. 252 00:21:11,150 --> 00:21:13,518 Entrem. Temos que acertar algumas coisas 253 00:21:13,519 --> 00:21:16,719 Isto �, se voc�s tiverem dinheiro. 254 00:21:18,991 --> 00:21:22,859 Meu nome � Mole McHenry. 255 00:21:22,895 --> 00:21:25,730 Sou Peggy Gravel. � um prazer conhec�-la. 256 00:21:25,731 --> 00:21:30,969 Sou Grizelda Brown. Sou a enfermeira psiqui�trica da Peggy. 257 00:21:30,970 --> 00:21:32,303 O quarto � l� atr�s. 258 00:21:32,304 --> 00:21:35,440 N�o � o ideal, mas � um telhado sobre suas cabe�as. 259 00:21:35,441 --> 00:21:38,051 Venham, vou mostrar a voc�s. 260 00:21:40,779 --> 00:21:43,879 Shh! Minha namorada est� dormindo. 261 00:21:51,357 --> 00:21:53,725 Isso, voc�s tem sorte de ele estar vazio. 262 00:21:53,726 --> 00:21:56,561 Meu �ltimo locat�rio atirou em si mesmo na noite passada. 263 00:21:56,562 --> 00:22:00,252 Esse idiota fudido deixou tudo bagun�ado. 264 00:22:12,678 --> 00:22:16,307 Maldi��o, como fede aqui. 265 00:22:16,348 --> 00:22:19,050 Bem, O que acham? Voc�s querem o quarto ou n�o? 266 00:22:19,051 --> 00:22:20,718 Ele ser� retirado? 267 00:22:20,719 --> 00:22:23,988 Tirarei o presunto daqui, mas n�o pense que tenho tempo. 268 00:22:23,989 --> 00:22:26,624 para todas as pequenas tarefas do mundo. 269 00:22:26,625 --> 00:22:29,360 E sem len��is at� que eu ponha estes de molho na �gua fria. 270 00:22:29,361 --> 00:22:33,320 E n�o temos banheiro em Mortville. 271 00:22:33,365 --> 00:22:34,730 Como n�s. 272 00:22:34,767 --> 00:22:37,568 Acho que voc�s ter�o que usar a imagina��o. 273 00:22:37,569 --> 00:22:39,400 Entendo. 274 00:22:39,438 --> 00:22:42,948 Quanta grana voc�s t�m? Passa pra c�! 275 00:22:43,776 --> 00:22:46,768 Seis paus. Ei, voc�s s�o ricas. 276 00:22:46,812 --> 00:22:48,312 Um bilhete de loteria. 277 00:22:48,313 --> 00:22:51,082 Ficarei com ele, e vou ganhar. 278 00:22:51,083 --> 00:22:53,351 O que � isso? Um livro banc�rio? 279 00:22:53,352 --> 00:22:55,253 Isso ser� muito �til pra voc�s aqui. 280 00:22:55,254 --> 00:22:58,121 N�o h� bancos em Mortville? 281 00:22:58,157 --> 00:23:01,126 N�o h� nada aqui, senhorita. 282 00:23:01,160 --> 00:23:03,828 Ningu�m tem um centavo em Mortville. 283 00:23:03,829 --> 00:23:05,797 exceto a rainha. 284 00:23:05,831 --> 00:23:08,366 Rainha? Ela pode nos ajudar? 285 00:23:08,367 --> 00:23:11,903 T�m muito que aprender sobre viver em Mortville. 286 00:23:11,904 --> 00:23:14,872 Acho que gostar�amos de ficar com o quarto. 287 00:23:14,873 --> 00:23:17,542 � todo seu, cora��o. Est�o com fome? 288 00:23:17,543 --> 00:23:18,601 Sim. 289 00:23:18,644 --> 00:23:20,278 Acho que vou fazer um rango. 290 00:23:20,279 --> 00:23:22,046 e tenho um pouco sobrando. 291 00:23:22,047 --> 00:23:24,182 Parece que voc�s t�m um grande apetite. 292 00:23:24,183 --> 00:23:26,851 Ficaria feliz em ajudar na prepara��o. 293 00:23:26,852 --> 00:23:31,551 Esta aqui ganha o bolo. 294 00:23:37,162 --> 00:23:42,400 Com certeza voc�s s�o duas putas horrorosas. Vamos, sentem-se. 295 00:23:42,401 --> 00:23:44,635 Muffy, n�s temos companhia. 296 00:23:44,636 --> 00:23:47,972 Realmente n�o planejamos vir para c�. 297 00:23:47,973 --> 00:23:51,067 Somos de Guilford, em Baltimore. 298 00:23:51,110 --> 00:23:55,246 Fui a Baltimore algumas vezes. Odeio esta cidade. 299 00:23:55,247 --> 00:23:58,216 Todos aqueles caipiras fudidos olhando pra voc�. 300 00:23:58,217 --> 00:24:00,451 Bem, se querem saber a verdade. 301 00:24:00,452 --> 00:24:03,755 N�o tivemos escolha a n�o ser vir para Mortville. 302 00:24:03,756 --> 00:24:08,159 Tivemos muitos problemas. Vejam, sou bastante proeminente. 303 00:24:08,160 --> 00:24:12,029 e n�s, acidentalmente, assassinamos meu marido. 304 00:24:12,030 --> 00:24:14,198 N�o me importo com o que fizeram. 305 00:24:14,199 --> 00:24:16,667 Ningu�m vem a Mortville passar f�rias. 306 00:24:16,668 --> 00:24:18,636 Todos fizemos algo, ou n�o estar�amos aqui, 307 00:24:18,637 --> 00:24:22,664 em primeiro lugar. O jantar est� servido. 308 00:24:22,708 --> 00:24:25,376 Realmente n�o estou com muita fome. 309 00:24:25,377 --> 00:24:29,147 Eu te convidei para o jantar, e voc� aceitou. 310 00:24:29,148 --> 00:24:35,815 Agora voc� vai comer, nem que eu tenha que empurrar garganta abaixo. 311 00:24:35,854 --> 00:24:37,989 Muffy, eu te chamei para jantar. 312 00:24:37,990 --> 00:24:41,110 Irei ter que ir a� e te bater? 313 00:24:43,262 --> 00:24:44,862 N�o tem que berrar. 314 00:24:44,863 --> 00:24:48,196 J� te escutei. 315 00:24:48,233 --> 00:24:52,499 Essa � minha namorada Muffy St. Jacques 316 00:24:52,538 --> 00:24:56,668 a mulher mais bonita em toda Mortville. 317 00:24:56,708 --> 00:24:58,505 Oi. 318 00:24:59,611 --> 00:25:04,480 Essa � Grizelda e. Esqueci seu nome. 319 00:25:04,516 --> 00:25:09,487 Peggy Gravel. � um prazer. N�s alugamos o quarto l� atr�s. 320 00:25:09,488 --> 00:25:11,656 Ent�o acho que seremos vizinhas. 321 00:25:11,657 --> 00:25:17,687 Verdade? Durmo no quarto logo ao lado do seu-pelada. 322 00:25:17,729 --> 00:25:20,431 Est� cinco minutos atrasada para o jantarr, Muffy. 323 00:25:20,432 --> 00:25:24,602 Esqueceu nossa pequena conversa sobre sua pregui�a? 324 00:25:24,603 --> 00:25:28,630 Estava tendo um sonho er�tico. 325 00:25:28,674 --> 00:25:31,008 Eu te alertei sobre ficar pensando em homens. 326 00:25:31,009 --> 00:25:32,877 antes do seu cochilo da tarde. 327 00:25:32,878 --> 00:25:36,581 Pensamentos sujos sobre homens sujos provocam sonhos sujos. 328 00:25:36,582 --> 00:25:40,177 e voc� � uma garota suja, Muffy. 329 00:25:40,219 --> 00:25:42,253 Mole, eu n�o posso evitar o que penso. 330 00:25:42,254 --> 00:25:46,457 N�o � minha culpa o que acontece durante meu sono. 331 00:25:46,458 --> 00:25:47,959 Estou te avisando, Muffy. 332 00:25:47,960 --> 00:25:51,680 Mole, algumas vezes preciso de um homem. 333 00:25:51,697 --> 00:25:57,235 Sou um homem, Muffy-Um homem aprisionado em um corpo de mulher. 334 00:25:57,236 --> 00:26:02,026 Sim, Mole, Mas voc� n�o tem o mesmo grande neg�cio. 335 00:26:07,880 --> 00:26:11,482 - Retire isso! - Tire isso! Isso machuca! 336 00:26:11,483 --> 00:26:15,453 - Retire o que disse! - Mole, voc� � a �nica. 337 00:26:15,454 --> 00:26:19,584 Te amo. Voc� � meu homem. 338 00:26:19,625 --> 00:26:25,530 Assim � melhor. Muffy sabe o que sinto em rela��o aos homens. 339 00:26:25,564 --> 00:26:29,728 N�o sou a pessoa certa pra ser provocada. 340 00:26:29,768 --> 00:26:31,633 Isso d�i! 341 00:26:31,670 --> 00:26:33,365 Vai! 342 00:26:33,405 --> 00:26:34,895 Anda! 343 00:26:36,041 --> 00:26:37,909 Aqui est�o elas. N�o se mexam, vagabundas. 344 00:26:37,910 --> 00:26:38,976 Est�o presas. 345 00:26:38,977 --> 00:26:40,578 devido � ordem de sua majestade, Rainha Carlotta. 346 00:26:40,579 --> 00:26:43,781 Qualquer coisa que digam pode coloc�-las em frenta ao pelot�o de fuzilamento. 347 00:26:43,782 --> 00:26:45,917 V� com calma! N�o estamos resistindo! 348 00:26:45,918 --> 00:26:48,352 Nos ajude! Por favor, nos ajude! 349 00:26:48,353 --> 00:26:51,622 N�o se preocupem. Procedimento padr�o in Mortville. 350 00:26:51,623 --> 00:26:54,492 Oficial, voc� gostaria de um copo de gim ou algo? 351 00:26:54,493 --> 00:26:56,413 Para tr�s, camponesa! 352 00:26:59,364 --> 00:27:00,854 Fique a�. 353 00:27:00,899 --> 00:27:02,890 Aguarde a�. 354 00:27:04,436 --> 00:27:06,028 Vamos. 355 00:27:07,539 --> 00:27:10,667 Ande, sua baleia. Suba aqui. 356 00:27:32,631 --> 00:27:36,158 Oh, Grizelda, eu n�o consigo. 357 00:27:47,012 --> 00:27:48,411 Ande! Vamos! 358 00:27:48,447 --> 00:27:50,574 Saia da�. Vamos. 359 00:27:50,615 --> 00:27:52,742 Vamos. 360 00:27:55,687 --> 00:27:57,397 Vamos, suba. Anda. 361 00:28:00,092 --> 00:28:01,582 Mova-se! 362 00:28:02,761 --> 00:28:04,285 Vamos! 363 00:28:07,165 --> 00:28:11,435 Ei, rapazes, olha o que eu trouxe para voc�s! 364 00:28:22,547 --> 00:28:25,380 Trouxemos carne fresca! 365 00:28:25,417 --> 00:28:27,715 Carne fresca! 366 00:28:27,753 --> 00:28:30,085 Fiquem de joelhos! 367 00:28:30,122 --> 00:28:32,957 Temos algo bom para voc� agora, garota. 368 00:28:32,958 --> 00:28:34,458 N�o chore, beb� chor�o. 369 00:28:34,459 --> 00:28:36,594 Papai n�o vai te abandonar agora. 370 00:28:36,595 --> 00:28:38,654 Imbecil. 371 00:28:46,038 --> 00:28:50,978 Sua majestade, a honor�vel Rainha Carlotta de Mortville. 372 00:29:02,921 --> 00:29:08,292 Bem-vindas � Mortville, senhoritas. Eu li nos jornais da grande cidade. 373 00:29:08,293 --> 00:29:11,829 que voc�s s�o procuradas por assassinato! 374 00:29:11,830 --> 00:29:16,062 O assassinato de um certo, Sr. Bosley Gravel. 375 00:29:16,101 --> 00:29:17,363 N�s s� 376 00:29:17,402 --> 00:29:20,037 Est� interrompendo meu fluxo de poder! 377 00:29:20,038 --> 00:29:23,340 D� a essas camponesas um pouco de jantar, Tenente Wilson. 378 00:29:23,341 --> 00:29:27,845 Aposto que est�o famintas depois de um longo dia violando leis. 379 00:29:27,846 --> 00:29:30,974 Aqui. Gostosas baratas vivas. 380 00:29:31,016 --> 00:29:33,017 Vamos, coma essas porras! 381 00:29:33,018 --> 00:29:35,646 Vamos, coma! 382 00:29:35,687 --> 00:29:38,053 Coma, maldita! 383 00:29:38,090 --> 00:29:41,570 Coma essas coisas! Coma essas baratas! 384 00:29:43,128 --> 00:29:44,728 Um mont�o disso para voc�, tamb�m, querida. 385 00:29:44,729 --> 00:29:48,688 Vamos, coma! Engula essas malditas baratas. 386 00:29:48,733 --> 00:29:50,223 Coma! 387 00:29:52,904 --> 00:29:59,673 Agora me escutem, ral�. Cada palavra que eu proferir. 388 00:29:59,711 --> 00:30:04,705 deve ser tomada como uma proclama��o real direta. 389 00:30:04,749 --> 00:30:09,413 ou encarar�o a morte pelo pelot�o de fuzilamento. 390 00:30:09,454 --> 00:30:10,819 Sim, madame. 391 00:30:10,856 --> 00:30:13,324 Madame?! Sou Sua Alteza Real. 392 00:30:13,325 --> 00:30:16,727 e eu exigo que voc�s se dirijam a mim como tal! 393 00:30:16,728 --> 00:30:19,162 Sim, vossa Alteza Real. 394 00:30:19,197 --> 00:30:22,666 Mostremos a elas que n�o estamos brincando. 395 00:30:22,667 --> 00:30:25,469 Traga o prisioneiro, Tenente Wilson. 396 00:30:25,470 --> 00:30:28,105 Vamos, seu filho da puta podre. 397 00:30:28,106 --> 00:30:29,164 Desgra�ado. 398 00:30:30,675 --> 00:30:33,410 Quais suas �ltimas palavras, valent�o? 399 00:30:33,411 --> 00:30:36,914 Pode lamber minhas hemorroidas reais, sua porca gorda. 400 00:30:36,915 --> 00:30:40,351 Preparar, apontar, fogo! 401 00:30:42,954 --> 00:30:46,157 Eu as aconselho a escutar cuidadosamente, entulhos. 402 00:30:46,158 --> 00:30:49,753 Proclama��o Real n�mero um. 403 00:30:52,831 --> 00:30:55,699 Enquanto voc�s viverem em Mortville. 404 00:30:55,700 --> 00:30:59,898 Devem sempre me considerar como seu Deus. 405 00:30:59,938 --> 00:31:02,640 e sempre que me virem nas ruas. 406 00:31:02,641 --> 00:31:07,945 fiquem de joelhos e exclamen, "Eu te reverencio, Rainha Carlotta!" 407 00:31:07,946 --> 00:31:11,347 Proclama��o Real n�mero dois. 408 00:31:14,519 --> 00:31:18,022 Devem viver aqui em constante humilha��o. 409 00:31:18,023 --> 00:31:23,154 s� existindo para trazer a mim e meus excursionistas. 410 00:31:23,195 --> 00:31:25,823 momentos de divers�o real. 411 00:31:25,864 --> 00:31:28,966 N�o sou respons�vel pela sua renda. 412 00:31:28,967 --> 00:31:32,770 suas condi��es de vida, ou sua felicidade. 413 00:31:32,771 --> 00:31:36,901 Me fiz perfeitamente clara? 414 00:31:36,942 --> 00:31:40,343 Sim, vossa Alteza Real. 415 00:31:40,378 --> 00:31:43,711 E voc�, senhora. Gravel, assassina? 416 00:31:43,748 --> 00:31:47,184 Voc� se fez bastante clara. 417 00:31:47,219 --> 00:31:49,016 Sua. 418 00:31:49,054 --> 00:31:50,749 Sua Alteza Real. 419 00:31:50,789 --> 00:31:52,484 Assim seja! 420 00:31:52,524 --> 00:31:56,460 Tenete Williams, leve-as ao nosso horr�vel especialista. 421 00:31:56,461 --> 00:31:59,296 e d� a elas uma inspe��o completa. 422 00:31:59,297 --> 00:32:02,566 e ent�o voc�s caminhar�o pelas ruas de Mortville. 423 00:32:02,567 --> 00:32:07,338 e tenham certeza que estar�o vestidas como o que realmente s�o-lixo! 424 00:32:07,339 --> 00:32:10,274 Tire-as daqui! 425 00:32:10,308 --> 00:32:11,809 Vamos! N�o terminamos ainda! 426 00:32:11,810 --> 00:32:14,560 - Fique de p�! - Vamos! Fora! 427 00:32:20,018 --> 00:32:25,581 Meus deveres de disciplina nunca acabam, tenete Wilson? 428 00:32:25,624 --> 00:32:27,725 Retire-me desta geringon�a. 429 00:32:27,726 --> 00:32:31,729 - Eu a reverencio, Rainha Carlotta. - Sim, sei. 430 00:32:31,730 --> 00:32:35,499 Leve-me para meu quarto real e seja r�pido. 431 00:32:35,500 --> 00:32:38,802 Anda, anda. Eu n�o tenho o dia todo. 432 00:32:38,803 --> 00:32:43,467 Depressa. Vamos. 433 00:32:43,508 --> 00:32:46,777 Se isso agrada � rainha, a seguran�a real informou. 434 00:32:46,778 --> 00:32:49,413 qua a Princesa Coo-Coo retornou ao castelo. 435 00:32:49,414 --> 00:32:53,083 Ela esteve fora a noite toda, novamente com o lixeiro. 436 00:32:53,084 --> 00:32:55,753 Essa minha crian�a ainda causar� minha morte. 437 00:32:55,754 --> 00:32:58,155 - Leve-me aos aposentos dela. - Eu a reverencio, majestade. 438 00:32:58,156 --> 00:33:02,752 R�pido. Vamos. Anda. Saia do caminho! Vamos! 439 00:33:02,794 --> 00:33:07,527 Depressa! Vamos! Fora do caminho! 440 00:33:10,635 --> 00:33:15,272 - Eu a reverencio, Rainha Carlotta. - Est� certo. Saia do caminho. 441 00:33:15,273 --> 00:33:18,208 Vamos. Depressa. 442 00:33:22,781 --> 00:33:25,683 Eu te chamo quando precisar, Tenente Wilson. 443 00:33:25,684 --> 00:33:27,017 Eu a reverencio, majestade. 444 00:33:27,018 --> 00:33:29,453 Coo-Coo, preciso ter uma conversinha com voc�. 445 00:33:29,454 --> 00:33:32,222 Deixe-me em paz, mam�e. Eu tive uma noite maravilhosa. 446 00:33:32,223 --> 00:33:34,825 e eu n�o a quero estragada por seus import�nios intrometidos. 447 00:33:34,826 --> 00:33:38,166 Uma noite maravilhosa com o lixeiro? 448 00:33:38,196 --> 00:33:39,763 Ele n�o � um lixeiro. 449 00:33:39,764 --> 00:33:42,399 Ele s� ajuda a recolher o lixo na col�nia nudista. 450 00:33:42,400 --> 00:33:44,868 N�o acho que um zelador nudista. 451 00:33:44,869 --> 00:33:47,538 seja uma companhia apropriada para uma princesa real. 452 00:33:47,539 --> 00:33:50,140 Tenho 38 anos, e posso sair com quem eu quiser. 453 00:33:50,141 --> 00:33:53,310 N�o tem o direito de me controlar como se eu fosse um objeto. 454 00:33:53,311 --> 00:33:56,947 Pode n�o entender, Coo-Coo, mas voc� tem. 455 00:33:56,948 --> 00:33:59,983 uma grande responsabilidade sobre seus ombros. 456 00:33:59,984 --> 00:34:03,351 Um dia, toda Mortville ser� sua. 457 00:34:03,388 --> 00:34:07,324 e voc� tem que aprender a governar com dignidade. 458 00:34:07,325 --> 00:34:09,560 N�o quero ser rainha de lugar nenhum! 459 00:34:09,561 --> 00:34:11,562 Mae, quero me casar com Herbert! 460 00:34:11,563 --> 00:34:16,125 - Herbert? � o nome dele? - � um nome lindo. 461 00:34:16,167 --> 00:34:20,104 Abdicaria do seu trono pelo amor de um mutante? 462 00:34:20,105 --> 00:34:23,774 - Mas, mam�e, eu o amo! - Bem, eu n�o aceitarei isso! 463 00:34:23,775 --> 00:34:26,777 Temo que que tenha que pun�-la, Coo-Coo. 464 00:34:26,778 --> 00:34:30,414 Est� proibida de sair de seu quarto at� seu 40� anivers�rio! 465 00:34:30,415 --> 00:34:31,915 N�o ficarei neste castelo! Amo Herbert. 466 00:34:31,916 --> 00:34:35,252 e vou me casar com ele, e voc� n�o vai me impedir! 467 00:34:35,253 --> 00:34:38,622 Agora voc� me provocou outra hemorragia nasal! 468 00:34:38,623 --> 00:34:41,458 Odeio esta cidade est�pida! Saia daqui! 469 00:34:41,459 --> 00:34:43,460 - Me deixe em paz! - Com licen�a, alteza. 470 00:34:43,461 --> 00:34:48,491 Leve-me para minha cama e tranque Coo-Coo esta noite. 471 00:34:50,268 --> 00:34:53,101 Vamos. Depressa. 472 00:34:53,138 --> 00:34:55,606 Essa minha filha � uma delinquente. 473 00:34:55,607 --> 00:34:58,776 Terei que tomar medidas dr�sticas com ela. 474 00:34:58,777 --> 00:35:03,080 Eu a reverencio, Rainha Carlotta. Pode fazer isso, alteza? 475 00:35:03,081 --> 00:35:07,677 Acho que sim. Acho que nessa noite ser� voc�. 476 00:35:07,719 --> 00:35:09,987 a me servir, Tenente Wilson. 477 00:35:09,988 --> 00:35:12,889 Estou sempre ansioso, alteza. 478 00:35:12,924 --> 00:35:17,060 Oh, esses ador�veis m�sculos. Tire isso mostre-os depressa. 479 00:35:17,061 --> 00:35:20,519 Vamos, paizinho. Me foda. 480 00:35:21,900 --> 00:35:26,735 Queime, pequena lagarta. Veja essas bolas! 481 00:35:26,771 --> 00:35:32,334 Paizinho! Vamos. Veja essa careta. Isso. 482 00:35:34,179 --> 00:35:37,829 Vamos, tenente. N�o tenho a noite toda. 483 00:35:45,356 --> 00:35:47,157 N�o se preocupe com a cabe�a. 484 00:35:47,158 --> 00:35:49,693 O "V" na minha virilha � o que precisa de aten��o. 485 00:35:49,694 --> 00:35:51,628 Mas eu posso fuder como um bandido, alteza. 486 00:35:51,629 --> 00:35:55,489 Esfregue meu cofre, ent�o. Cave pelo ouro! 487 00:35:56,367 --> 00:35:57,857 Oh, alteza! 488 00:35:59,437 --> 00:36:02,357 Vai, Papai! A noite toda! Vai! 489 00:36:10,882 --> 00:36:12,474 Belos trajes. 490 00:36:15,453 --> 00:36:18,789 Engra�ado, n�o �? Bem, deixe eu te dizer, 491 00:36:18,790 --> 00:36:22,826 N�o usaria esta roupa nem em uma rinha de c�es. 492 00:36:22,827 --> 00:36:25,863 Talvez voc�s duas tenham se resignado. 493 00:36:25,864 --> 00:36:28,765 a uma vida subumana nesta favela. 494 00:36:28,766 --> 00:36:31,860 mas eu, Peggy Gravel, n�o irei. 495 00:36:31,903 --> 00:36:36,006 � melhor voc� ficar quieta antes que Mole perca a calma e te bata. 496 00:36:36,007 --> 00:36:37,541 S� cale a boca, Peggy. 497 00:36:37,542 --> 00:36:40,577 N�o, eu n�o me calarei. Cale-se voc�! 498 00:36:40,578 --> 00:36:44,581 Eu te digo, meu sangue azul est� quase fervendo. 499 00:36:44,582 --> 00:36:49,417 Ei! Agora me escute, maluca. V� este punho? 500 00:36:49,454 --> 00:36:50,721 Estou quase pronta para usar. 501 00:36:50,722 --> 00:36:53,724 essa sua cara rachada como saco de pancada. 502 00:36:53,725 --> 00:36:56,853 Agora sente-se e cale a boca! 503 00:36:56,895 --> 00:36:58,662 Mole est� certo, Peggy. 504 00:36:58,663 --> 00:37:02,929 Estou cansada de escutar suas putarias. 505 00:37:02,967 --> 00:37:07,471 A pr�xima vez que sentir um ataque chegando, v� para fora e queixe-se. 506 00:37:07,472 --> 00:37:10,574 Queixe-se ao ar. Queixe-se �s �rvores. 507 00:37:10,575 --> 00:37:13,772 Mas n�o se queixe-se a n�s! 508 00:37:13,811 --> 00:37:17,014 Mas queixar-me n�o causa al�vio se ningu�m estiver escutando. 509 00:37:17,015 --> 00:37:20,117 Bem, n�o podemos todas ser suas psiqui�tras, querida. 510 00:37:20,118 --> 00:37:22,252 Temos nossos pr�prios problemas. 511 00:37:22,253 --> 00:37:25,088 Bem, por que voc�s est�o em Mortville? 512 00:37:25,089 --> 00:37:28,490 � uma longa e horr�vel hist�ria. 513 00:37:28,526 --> 00:37:30,694 V� em frente, Muffy. Conte a ela. 514 00:37:30,695 --> 00:37:33,630 Talvez ela pare de sentir pena de si mesma. 515 00:37:33,631 --> 00:37:35,929 N�o fui sempre assim. 516 00:37:35,967 --> 00:37:40,028 Digo,, claro que eu sempre fui bel�ssima. 517 00:37:40,071 --> 00:37:45,275 mas eu era casada com um homem e tinha um beb� chamado Freddy. 518 00:37:45,276 --> 00:37:47,077 Isso foi a cerca de dois anos. 519 00:37:47,078 --> 00:37:52,106 E eu e meu marido est�vamos voltando de um coquetel. 520 00:37:55,954 --> 00:37:57,888 Deixe-me dirigir! 521 00:37:57,922 --> 00:38:01,959 Sai fora! Posso dirigir! Sempre tentando mandar em mim. 522 00:38:01,960 --> 00:38:05,691 Est� b�bado, como de costume. 523 00:38:05,730 --> 00:38:09,166 Toda vez que sa�mos de casa, voc� enche a cara. 524 00:38:09,167 --> 00:38:12,569 Quando se � casado com uma resmungona, um homem tem tem que beber. 525 00:38:12,570 --> 00:38:15,839 Primeiro tive que ser envergonhada na frente de nossos amigos. 526 00:38:15,840 --> 00:38:18,442 Agora, tenho que ser envergonhada na frente da bab�. 527 00:38:18,443 --> 00:38:20,677 Acho que terei que lev�-la em casa. 528 00:38:20,678 --> 00:38:21,940 Levo. 529 00:38:21,980 --> 00:38:24,815 Isso, voc� a leva direto para o cemit�rio. 530 00:38:24,816 --> 00:38:27,451 - deixe-me dirigir! - Sai fora! Eu a levo! 531 00:38:27,452 --> 00:38:29,977 Veja isto. 532 00:38:40,732 --> 00:38:44,692 Essa filha da m�e est� dando uma festinha! 533 00:38:45,470 --> 00:38:48,598 O que est� fazendo aqui? 534 00:38:48,640 --> 00:38:50,267 O que � isso? 535 00:38:56,714 --> 00:38:59,874 Quem � voc�? Fora da minha casa! 536 00:39:01,252 --> 00:39:03,132 Onde est� meu beb�? 537 00:39:07,625 --> 00:39:08,717 Freddy! 538 00:39:08,760 --> 00:39:10,327 Largue minhas bebidas, seu marginal! 539 00:39:10,328 --> 00:39:12,592 Oh, Freddy! 540 00:39:14,399 --> 00:39:18,199 Oh, meu Deus! Ele sumiu! 541 00:39:22,073 --> 00:39:24,166 Oh, meu Deus! 542 00:39:24,208 --> 00:39:26,568 O que fez com meu beb�? 543 00:39:26,577 --> 00:39:30,447 - N�o sei! Estou viajando! - Viajando? Onde est� Freddy? 544 00:39:30,448 --> 00:39:32,015 Acho que o deixei na cozinha. 545 00:39:32,016 --> 00:39:35,349 Na cozinha? Oh, Freddy! 546 00:39:39,524 --> 00:39:45,895 Oh, Freddy! Freddyzinho. Oh, beb�. 547 00:39:45,930 --> 00:39:47,497 Ei, tem algum sedativo? 548 00:39:47,498 --> 00:39:49,466 Meu beb�. Sua vagabundazinha! 549 00:39:49,467 --> 00:39:51,535 Meu beb� estava no refrigerador! 550 00:39:51,536 --> 00:39:54,004 Ent�o n�o me pague! N�o me pague, ent�o. 551 00:39:54,005 --> 00:39:58,135 N�o te pagar? Sua merdinha. Est� certo. 552 00:40:05,683 --> 00:40:08,151 Vamos, sua puta. Coma a comida do cachorro! 553 00:40:08,152 --> 00:40:12,486 - N�o! - Coma! 554 00:40:14,592 --> 00:40:16,116 Coma, sua puta! 555 00:40:16,160 --> 00:40:18,228 P�s meu beb� no refrigerador. 556 00:40:18,229 --> 00:40:22,427 Coma! Assassina! 557 00:40:27,405 --> 00:40:31,102 Oh, bom, Cristo. 558 00:40:31,142 --> 00:40:34,311 Est� louca? Est� tentando mat�-la? 559 00:40:34,312 --> 00:40:37,280 Tire seu bafo fedorento de bebida da minha cara. 560 00:40:37,281 --> 00:40:39,201 seu b�bado grosseiro! 561 00:40:52,497 --> 00:40:53,623 Sua. 562 00:40:55,600 --> 00:40:59,730 Sua maluca! Abra esta janela. 563 00:41:01,105 --> 00:41:02,606 Deveria estar em um hospital psiqui�trico. 564 00:41:02,607 --> 00:41:04,407 Seu b�bado mijado! Afaste-se de mim. 565 00:41:04,408 --> 00:41:05,976 Leve seu rabo para o A.A.! 566 00:41:05,977 --> 00:41:10,573 Sai daqui, seu sujo! N�o me toque. 567 00:41:14,185 --> 00:41:16,346 Eu lamento. 568 00:41:37,508 --> 00:41:40,568 Nunca mais vi meu beb�. 569 00:41:40,611 --> 00:41:44,047 Os jornais ainda me chamam de a Assassina da Comida de Cachorro. 570 00:41:44,048 --> 00:41:46,141 Nunca poderei voltar. 571 00:41:46,184 --> 00:41:49,278 N�o poderia suportar a vergonha. 572 00:41:50,888 --> 00:41:53,490 E voc�, Mole, o que houve com voc�? 573 00:41:53,491 --> 00:41:58,292 Bem, tenho vivido em Mortville por dez longos anos. 574 00:41:58,329 --> 00:42:02,365 e n�o � muito bonito o que uma cidade sem piedade pode fazer. 575 00:42:02,366 --> 00:42:05,869 O que me trouxa aqui foi um campeonato de luta livre. 576 00:42:05,870 --> 00:42:09,135 Isso foi em 1966. 577 00:42:09,173 --> 00:42:12,843 e eu estava lutando sob o nome de Rastlin' Rita. 578 00:42:12,844 --> 00:42:18,043 Meu oponente era Big Jimmy Dong, a besta humana. 579 00:42:18,082 --> 00:42:21,711 Boa noite, Senhoras e senhores. 580 00:42:21,752 --> 00:42:27,987 Bem-vindos ao Ringside Arena. O evento princincipal desta noite 581 00:42:28,025 --> 00:42:35,397 apresentando Big Jimmy Dong, a besta humana. 582 00:42:50,681 --> 00:42:58,588 E no canto oposto, sua oponente-Rastlin' Rita! 583 00:43:05,263 --> 00:43:06,753 Danem-se! 584 00:44:57,875 --> 00:45:00,810 Isso encerrou minha carreira de lutadora. 585 00:45:00,811 --> 00:45:02,879 e tenho estado aqui desde ent�o. 586 00:45:02,880 --> 00:45:07,083 vivendo sobre meu pr�prio fedor e tentando encontrar um caminho. 587 00:45:07,084 --> 00:45:09,853 Mas nossa sorte vai mudar. Certo, Muff? 588 00:45:09,854 --> 00:45:13,256 Certo, Mole, N�s vamos ganhar na loteria. 589 00:45:13,257 --> 00:45:15,959 Acredito que esse era nosso bilhete de loteria. 590 00:45:15,960 --> 00:45:19,729 Era seu, mas voc�s alugaram um quarto, imbecil. 591 00:45:19,730 --> 00:45:21,798 Este bilhete � meu agora. 592 00:45:21,799 --> 00:45:23,700 Bem, � melhor voc� nos dar nossa parte. 593 00:45:23,701 --> 00:45:26,436 Precisamos de dinheiro. N�o somos lixo como voc�s. 594 00:45:26,437 --> 00:45:28,972 N�o estamos acustumadas a esta vida de baixo n�vel. 595 00:45:28,973 --> 00:45:31,307 Irei esfregar o ch�o com voc�! 596 00:45:31,308 --> 00:45:38,111 - Larga! - Esmague a cabe�a dela agora! 597 00:45:38,149 --> 00:45:41,351 Estes bilhetes de loteria n�o s�o bons. 598 00:45:41,352 --> 00:45:43,787 A chance � de uma em um milh�o. 599 00:45:43,788 --> 00:45:46,289 N�o diga isso! Vai por bruxaria em nossa boa sorte. 600 00:45:46,290 --> 00:45:50,560 Estou avisando voc�s duas. � melhor ficarem fora do meu caminho. 601 00:45:50,561 --> 00:45:53,563 porque quando a velha Mole se torna m�. 602 00:45:53,564 --> 00:45:56,966 n�o h� palavras para o que ela faz. 603 00:45:56,967 --> 00:45:58,902 Peggy, acho que � hora de dormir. 604 00:45:58,903 --> 00:46:00,970 Duas precisamos de uma boa noite, de sono. 605 00:46:00,971 --> 00:46:02,839 Oh, irei dormir, est� bem. 606 00:46:02,840 --> 00:46:06,409 Talvez em sonhos eu possa esquecer esta cidadezinha p�trida. 607 00:46:06,410 --> 00:46:08,578 e sua enojante popula��o. 608 00:46:08,579 --> 00:46:13,789 No que me diz respeito, voc�s duas pertencem � Mortville. 609 00:46:31,669 --> 00:46:35,599 Oh, estes peitos me deixam fren�tica, baby. 610 00:46:51,789 --> 00:46:54,917 Isso � que � um unh-unh! 611 00:47:06,170 --> 00:47:08,138 Vai, Peggy, vai! 612 00:47:08,172 --> 00:47:10,173 Vai, Peggy. Oh, Peggy. 613 00:47:10,174 --> 00:47:15,111 Grizelda, isso � t�o anti-natural! 614 00:47:15,146 --> 00:47:16,946 Oh, vai! S� fa�a, Peggy! 615 00:47:16,947 --> 00:47:18,915 Mas n�o sei como! 616 00:47:18,949 --> 00:47:21,315 S� caia de boca, Peggy. 617 00:47:21,352 --> 00:47:23,186 Se isso � bom o bastante para Gertrude Stein. 618 00:47:23,187 --> 00:47:25,067 Meta a boca, Peggy! 619 00:47:39,103 --> 00:47:40,503 Acorde! Acorde! 620 00:47:46,510 --> 00:47:48,000 Vamos! 621 00:47:53,884 --> 00:47:58,981 - Vamos, anda! - Saia da cama! 622 00:47:59,023 --> 00:48:01,283 Que porra � essa agora? 623 00:48:08,432 --> 00:48:11,034 - Vamos, levante! - Proclama��o real! 624 00:48:11,035 --> 00:48:14,270 Todos os habitantes devem ouvir a proclama��o real! 625 00:48:14,271 --> 00:48:15,932 Aqui, est�pida. 626 00:48:23,881 --> 00:48:26,975 N�o vai acreditar nisso, Muffy. 627 00:48:27,017 --> 00:48:30,220 Aquela vaca foi muito longe desta vez. 628 00:48:30,221 --> 00:48:31,888 Escute essa sujeira. 629 00:48:31,889 --> 00:48:34,891 "Proclama��o real. Rainha Carlotta. 630 00:48:34,892 --> 00:48:37,594 "proclamou, hoje, o dia do inverso. 631 00:48:37,595 --> 00:48:40,129 "Todos os habitantes devem usar suas roupas invertidas. 632 00:48:40,130 --> 00:48:42,298 "e caminhar de costas o tempo todo. 633 00:48:42,299 --> 00:48:44,634 "Qualquer um que falhar em efetuar isso para meus acompanhantes. 634 00:48:44,635 --> 00:48:47,103 ser� executado imediatemente." 635 00:48:47,104 --> 00:48:51,674 Deus! Quer dizer que temos que andar de costas o dia inteiro? 636 00:48:51,675 --> 00:48:53,509 Parece que sim, Muffy. 637 00:48:53,510 --> 00:48:59,972 E com o est�mago vazio ainda. Mole, estou morta de fome. 638 00:49:00,017 --> 00:49:02,383 Idem, boneca. 639 00:49:07,224 --> 00:49:12,594 O arm�rio est� vazio, Muffy! N�o � certo acordar. 640 00:49:12,630 --> 00:49:15,498 ouvindo seu pr�prio est�mago roncando. 641 00:49:15,499 --> 00:49:18,668 Acho que teremos que esperar pela lixeira de comida. 642 00:49:18,669 --> 00:49:24,440 Pra onde quer que eu olhe n�o tem nada! Comeria qualquer coisa! 643 00:49:24,441 --> 00:49:30,038 Sei, Mole. Estou faminta eu comeria um c�ncer. 644 00:49:30,080 --> 00:49:33,049 Isso n�o � uma gra�a divina? 645 00:49:33,083 --> 00:49:36,052 A gatinha trouxe o caf� da manh� para o papai! 646 00:49:36,053 --> 00:49:37,420 Espero que aquelas duas. 647 00:49:37,421 --> 00:49:39,756 n�o estejam esperando um caf� da manh� continental. 648 00:49:39,757 --> 00:49:47,289 porque a velha Mole vai engolir isso com uma �nica mordida. 649 00:49:53,737 --> 00:49:56,767 Marshmallow. Oh, isso parece bom. 650 00:49:57,608 --> 00:50:01,678 e biscoitos de queijo para minha barriguinha. 651 00:50:04,048 --> 00:50:06,881 Isso � t�o-t�o bom. 652 00:50:10,921 --> 00:50:14,015 Bem, bom dia, passarinho. 653 00:50:14,058 --> 00:50:18,552 Voc� � uma rapazinho fofo. Quer pizza? 654 00:50:19,596 --> 00:50:25,091 Aposto que est� com fome. Sim, passarinho. 655 00:50:25,135 --> 00:50:27,737 Aposto que voc� voou todo caminho at� Mortville. 656 00:50:27,738 --> 00:50:30,606 s� para ver o Dia do Inverso, n�o foi? 657 00:50:30,607 --> 00:50:33,176 Bem, Voc� voou para janela certa. 658 00:50:33,177 --> 00:50:35,178 porque sou sua rainha. 659 00:50:35,179 --> 00:50:39,206 Com licen�a, alteza. 660 00:50:39,249 --> 00:50:42,752 mas a Princesa Coo-Coo escapou de seu quarto real. 661 00:50:42,753 --> 00:50:48,487 Ela o qu�? Aquela putinha. Leve-me para meus aposentos. 662 00:50:48,525 --> 00:50:52,635 - R�pido. Vamos. - Eu te reverencio, majestade. 663 00:50:52,930 --> 00:50:58,027 Vamos, seus marginais. Leve-me para meus aposentos. 664 00:50:58,068 --> 00:51:01,196 Vamos. Depressa. 665 00:51:03,941 --> 00:51:05,431 Vamos. Anda. 666 00:51:08,946 --> 00:51:11,736 Vamos, seus primatas. Depressa. 667 00:51:15,619 --> 00:51:18,488 Por que, aquela metidazinha ingrata! 668 00:51:18,489 --> 00:51:21,190 Ela escapou descendo por uma corda de lenc�is. 669 00:51:21,191 --> 00:51:26,329 E ainda no dia do inverso? Quero que voc�s, imbecis, encontrem-na. 670 00:51:26,330 --> 00:51:31,033 E quanto ao lixeiro, quero que atirem em seus olhos. 671 00:51:31,034 --> 00:51:33,936 Maldito seja essa megera da minha filha. 672 00:51:33,937 --> 00:51:39,671 Essa imprest�vel, retardada malandra! Maldita! 673 00:51:41,545 --> 00:51:43,137 Oh, Cristo. 674 00:51:45,616 --> 00:51:46,605 Perd�o. 675 00:51:47,618 --> 00:51:50,416 - Cuidado, palha�o! - Desculpe. 676 00:51:53,690 --> 00:51:58,650 - Oi, Sr. Paul! - Oi, boneca! 677 00:51:58,695 --> 00:52:01,397 Este dia do inverso � uma droga, n�o �? 678 00:52:01,398 --> 00:52:04,167 Claro que �, senhor. Paul. Com certeza. 679 00:52:04,168 --> 00:52:08,161 - Podemos ir? - Oh, droga. 680 00:52:10,741 --> 00:52:12,606 Espere, espere! 681 00:52:13,610 --> 00:52:15,110 Espere por n�s! 682 00:52:21,084 --> 00:52:22,574 Vamos. 683 00:52:23,620 --> 00:52:26,722 sinto muito! S� nudistas! Sem turistas! 684 00:52:26,723 --> 00:52:31,854 - Shina, sou eu, Muffy! - Bem, por que voc� n�o disse. 685 00:52:31,895 --> 00:52:34,464 que era a mulher mais bonita de Mortville? 686 00:52:34,465 --> 00:52:37,525 Oi, querida. Ei, Sr. Mole. 687 00:52:37,568 --> 00:52:41,704 Estas s�o Grizelda e Peggy. Elas s�o novas em Mortville. 688 00:52:41,705 --> 00:52:43,005 � um prazer conhec�-las. 689 00:52:43,006 --> 00:52:45,208 Shina, voc� tem o jornal de hoje? 690 00:52:45,209 --> 00:52:47,176 Queremos ver se n�s ganhamos a loteria de Maryland. 691 00:52:47,177 --> 00:52:49,412 Sabe que jornais s�o contrabando. 692 00:52:49,413 --> 00:52:51,414 mas eu espero que voc� ganhe. 693 00:52:51,415 --> 00:52:53,816 Esta cidade suportaria um pouco de glamour. 694 00:52:53,817 --> 00:52:57,420 - Eu te digo, estou ficando farta. - Todos estamos fartos, Shina. 695 00:52:57,421 --> 00:52:59,989 Pelo menos voc� n�o tem que participar do Dia do Inverso. 696 00:52:59,990 --> 00:53:02,492 Sei! Estou surpresa pela rainha n�o me ordenar. 697 00:53:02,493 --> 00:53:05,483 a usar minha vagina nas costas. 698 00:53:06,563 --> 00:53:09,866 Com licen�a, mas preciso ver Herbert, meu amor. 699 00:53:09,867 --> 00:53:12,802 Eu a reverencio, Princesa Coo-Coo. 700 00:53:12,803 --> 00:53:15,271 N�o precisam fazer isso. N�o sou como minha m�e. 701 00:53:15,272 --> 00:53:18,975 sou uma pessoa normal. Vamos, agora. levante-se. Por favor. 702 00:53:18,976 --> 00:53:22,345 Herbert esta l� fora pocurando por lixo como de costume. 703 00:53:22,346 --> 00:53:24,647 mas eu te digo, se voc�s est�o tendo um caso. 704 00:53:24,648 --> 00:53:27,717 tenha cuidado! Aquela rainha vai cortar suas orelhas! 705 00:53:27,718 --> 00:53:30,453 Deixe ela fazer isso, ent�o. Herbert n�o liga se tenho ou n�o orelhas. 706 00:53:30,454 --> 00:53:33,824 Ele s� se preocupa com minha mente. 707 00:53:36,326 --> 00:53:40,490 Oh, Coo. Venero o ch�o onde voc� anda. 708 00:53:40,531 --> 00:53:44,267 N�o poderia manter minha mente no trabalho a manh� toda. 709 00:53:44,268 --> 00:53:48,104 Todo peda�o de lixo que pegava me fazia lembrar de voc�. 710 00:53:48,105 --> 00:53:52,708 Uma velha embalagem de doce me fez pensar em como voc� � doce. 711 00:53:52,709 --> 00:53:57,513 Um len�o de papel me fez imaginar o quanto eu choraria. 712 00:53:57,514 --> 00:53:59,682 se n�s tiv�ssemos que nos separar. 713 00:53:59,683 --> 00:54:03,586 Uma velha camisinha me fez pensar em todas as noites de amor. 714 00:54:03,587 --> 00:54:07,489 que n�s tivemos. Te amo, Coo-Coo. 715 00:54:07,524 --> 00:54:12,128 Me masturbei 14 vezes noite passada pensando em voc�. 716 00:54:12,129 --> 00:54:14,096 E quando eu finalmente peguei no sono. 717 00:54:14,097 --> 00:54:18,000 meus sonhos n�o foram exatamente secos. Me pegue agora, Herbert. 718 00:54:18,001 --> 00:54:21,301 Pegue-me na frente de toda cidade! 719 00:54:24,007 --> 00:54:26,999 Oh, meu Deus! Oh, n�o! 720 00:54:27,044 --> 00:54:29,512 Oh, Jesus. 721 00:54:32,783 --> 00:54:36,552 Oh, n�o! Que inferno preparam para n�s agora? 722 00:54:36,553 --> 00:54:39,853 N�o sei, Peggy. S� fique com Mole! 723 00:54:57,708 --> 00:54:59,471 Gosta disso? 724 00:55:15,626 --> 00:55:17,266 Pega ele, garota! 725 00:55:18,862 --> 00:55:20,896 Que tipo de bar � esse? 726 00:55:20,897 --> 00:55:23,432 Quem te pediu pra sentar conosco, afinal? 727 00:55:23,433 --> 00:55:25,368 Bem, tenho que usar o banheiro feminino. 728 00:55:25,369 --> 00:55:30,679 - O buraco de mijar � l� atr�s. - Guardo lugar para voc�. 729 00:55:36,113 --> 00:55:37,680 Por aqui, baby! Senta na minha cara! 730 00:55:37,681 --> 00:55:41,517 - Para! N�o! Oh, Deus! - Senta aqui na minha cara! 731 00:55:41,518 --> 00:55:44,158 N�o! Para! Me deixe em paz! 732 00:55:47,491 --> 00:55:49,789 Oh, procurando por a��o? 733 00:55:49,826 --> 00:55:51,394 - Oh, n�o! - vamos! 734 00:55:51,395 --> 00:55:54,956 - Me deixe em paz! - N�o vai doer. 735 00:55:54,998 --> 00:55:56,032 - S� me deixe em paz! - Vamos! 736 00:55:56,033 --> 00:55:57,728 N�o! V� embora! 737 00:55:57,768 --> 00:56:02,218 - Teremos bons momentos. - Me deixe em paz! Pare! 738 00:56:05,575 --> 00:56:07,476 - Quero - V� embora! 739 00:56:07,477 --> 00:56:10,346 - Me deixe em paz! - Aberra��o. 740 00:56:10,347 --> 00:56:12,367 Por favor, v� embora. 741 00:56:18,855 --> 00:56:23,435 Oh, Deus! Por favor, v� embora! Me deixe em paz! 742 00:56:30,067 --> 00:56:32,797 Oh, Deus! N�o! 743 00:56:39,509 --> 00:56:42,672 - Flipper! Isso! - Oh, Deus! Sai! 744 00:56:46,383 --> 00:56:48,718 Estou tentando n�o ser rude, verdade. 745 00:56:48,719 --> 00:56:50,586 mas eu n�o posso mais ficar aqui. 746 00:56:50,587 --> 00:56:52,788 Qual � o problema? N�o gosta de divers�o? 747 00:56:52,789 --> 00:56:55,357 Esta n�o � minha ideia de divers�o. 748 00:56:55,358 --> 00:56:57,827 Grizelda, por favor, me leve de volta para casa. 749 00:56:57,828 --> 00:56:59,420 Relaxa um pouco. 750 00:56:59,463 --> 00:57:01,964 N�o desejo ser uma pessoa relaxada. 751 00:57:01,965 --> 00:57:05,101 e voc� deveria parar de beber antes que fique morta de b�bada. 752 00:57:05,102 --> 00:57:07,737 Oh, vamos. Vou te levar de volta. 753 00:57:07,738 --> 00:57:09,739 N�o te entendo, Peggy. 754 00:57:09,740 --> 00:57:14,243 Fica nos parasitando e ent�o tudo que faz � reclamar. 755 00:57:14,244 --> 00:57:17,046 Deixe as bebezinhas irem para casa. 756 00:57:17,047 --> 00:57:19,148 Garota, se voc� n�o gosta deste bar. 757 00:57:19,149 --> 00:57:22,184 Tem realmente algo errado com voc�. 758 00:57:22,185 --> 00:57:23,812 Mate-o, Flip! 759 00:57:37,467 --> 00:57:39,177 Pega ele, Flipper! 760 00:57:50,347 --> 00:57:52,975 Acerta ele! Vamos, caras! 761 00:57:59,356 --> 00:58:00,846 Tchau, docinho. 762 00:58:00,891 --> 00:58:04,360 Te vejo na pr�xima ter�a. Mesma hora, mesmo lugar. 763 00:58:04,361 --> 00:58:05,851 Tchau! 764 00:58:16,907 --> 00:58:21,944 Sua puta pregui�osa! Fico fora ralando o rabo o dia inteiro. 765 00:58:21,945 --> 00:58:24,277 e voc� a� fudendo an�s. 766 00:58:24,314 --> 00:58:26,115 Isso n�o � o fim? 767 00:58:26,116 --> 00:58:27,950 Flipper, n�o comece com essa sujeira. 768 00:58:27,951 --> 00:58:29,552 Ela � s� uma velha amiga minha. 769 00:58:29,553 --> 00:58:32,021 Vamos, agora. Entre aqui. 770 00:58:32,055 --> 00:58:35,191 Amiga, meu traseiro. Voc� transformou meu apartamento. 771 00:58:35,192 --> 00:58:38,527 no seu pr�prio motel privado, n�o foi? 772 00:58:38,528 --> 00:58:41,831 � melhor parar com isso. N�o na frente dos outros. 773 00:58:41,832 --> 00:58:44,233 Perd�o se n�s interrompemos algo. 774 00:58:44,234 --> 00:58:45,668 N�o interrompe nada, Mole. 775 00:58:45,669 --> 00:58:48,704 Flipper's � t�o ciumenta, ela pensa que os banheiros em que eu sento. 776 00:58:48,705 --> 00:58:51,006 competem com ela. O que eu posso fazer por voc�? 777 00:58:51,007 --> 00:58:53,542 Estou atr�s do jornal de hoje. voc� tem um, Shotsie? 778 00:58:53,543 --> 00:58:55,773 Tenho em algum lugar. 779 00:58:55,812 --> 00:58:57,452 Espere um minuto. 780 00:58:58,615 --> 00:59:00,845 Ei, aqui est�. 781 00:59:05,488 --> 00:59:07,388 Aqui est�. 782 00:59:07,424 --> 00:59:10,659 "resultados da loteria de Maryland." Aqui est�. 783 00:59:10,660 --> 00:59:16,929 "O-8-5-5-5...3-2-1!" N�s acertamos, Muffy! 784 00:59:16,967 --> 00:59:20,002 - Estamos ricas! - Quero meu pr�rpio motorista! 785 00:59:20,003 --> 00:59:24,440 - Ganhamos $1,000. - Obrigado, Deus! 786 00:59:24,474 --> 00:59:26,032 Cale-se, Muffy. 787 00:59:28,211 --> 00:59:32,841 Vejam aqueles idiotas. Vamos, seus macacos. Depressa. 788 00:59:34,517 --> 00:59:36,144 Sejam r�pidos. 789 00:59:37,721 --> 00:59:39,689 Vejam estes idiotas. 790 00:59:46,263 --> 00:59:53,635 Aten��o! A honor�vel Rainha Carlotta de Mortville! 791 00:59:53,670 --> 00:59:59,480 - N�s te reverenciamos, Rainha Carlotta. - Salve a Rainha Carlotta! 792 01:00:02,612 --> 01:00:08,384 - Fora do meu caminho! Vamos! - N�s te reverenciamos, Rainha Carlotta. 793 01:00:08,385 --> 01:00:13,115 Ei, imbecis, voc�s vestiram suas roupas ao contr�rio. 794 01:00:15,325 --> 01:00:22,026 Oh, Deus. Isto � engra�ado. Oi, est�pidos! Oi, feiosos! 795 01:00:26,269 --> 01:00:28,669 Aquela puta senil. 796 01:00:28,705 --> 01:00:32,971 Queria ter um fuzil com lentes telesc�picas. 797 01:00:33,009 --> 01:00:35,477 Eu a ajudaria a puxar o gatilho, Mole. 798 01:00:35,478 --> 01:00:38,180 Squeaky Fromme, onde voc� est� quando precisamos de voc�? 799 01:00:38,181 --> 01:00:41,275 N�o resisto. 800 01:00:41,318 --> 01:00:47,314 Essa cara de porca � um alvo m�vel que n�o d� para ignorar. 801 01:00:49,326 --> 01:00:54,195 Maldi��o! Quem jogou isso? 802 01:00:54,564 --> 01:00:57,066 Oh, Herbert. estamos seguros agora. 803 01:00:57,067 --> 01:00:59,435 Lamento por ter tido que te arrastar desta forma. 804 01:00:59,436 --> 01:01:03,646 mas aqueles nudistas tolos queriam te enterrar. 805 01:01:04,641 --> 01:01:09,244 Te amo, tamb�m, meu querido. Minha m�e n�o pode nos machcar agora. 806 01:01:09,245 --> 01:01:14,383 Nos casaremos esta noite. Oh, voc� n�o parece muito bem. 807 01:01:14,384 --> 01:01:19,104 Espero que voc� se recupere para nossa lua-de-mel. 808 01:01:19,856 --> 01:01:22,552 Que diabo � isso? 809 01:01:22,592 --> 01:01:25,127 Desculpe. Sei que � rude trazer meu amado para c�. 810 01:01:25,128 --> 01:01:26,862 Especiamente porque eu nem conhce�o voc�s. 811 01:01:26,863 --> 01:01:30,199 mas o ex�rcito da minha m�o est� tentando matar meu Herbert. 812 01:01:30,200 --> 01:01:33,829 Minha jovem, este homem j� est� morto. 813 01:01:33,870 --> 01:01:35,971 N�o, n�o est�. Ele s� dorme. 814 01:01:35,972 --> 01:01:39,475 N�o �, Herbert? Diga oi �s bondosas senhoritas. 815 01:01:39,476 --> 01:01:41,243 � melhor voc� levar sua bunda branca. 816 01:01:41,244 --> 01:01:43,779 para fora daqui antes que atirem em n�s. 817 01:01:43,780 --> 01:01:46,448 Por favor, n�o me expulsem. Est�o procurando por mim. 818 01:01:46,449 --> 01:01:48,884 e minha m�e vai me trancar no castelo se me encontrar. 819 01:01:48,885 --> 01:01:52,921 Obviamente deveria estar num hospital psiqui�trico. 820 01:01:52,922 --> 01:01:55,914 Olha s� quem fala. 821 01:01:55,959 --> 01:01:59,028 Ela est� s� chateada. Agora pega leve com ela. 822 01:01:59,029 --> 01:02:00,929 Eu n�o! 823 01:02:00,964 --> 01:02:03,298 N�o quero uma princesa necr�fila renegada. 824 01:02:03,299 --> 01:02:05,434 como minha colega de quarto. 825 01:02:05,435 --> 01:02:10,566 � s� por alguns dias. N�o seja t�o ego�sta. 826 01:02:10,607 --> 01:02:15,778 Ego�sta? Vou te mostrar ego�smo. Cai fora daqui, mongoloide! 827 01:02:15,779 --> 01:02:19,148 E leve o cad�ver fedorento do seu namorado com voc�. 828 01:02:19,149 --> 01:02:22,818 Oh, Herbert, esta mo�a est� sendo t�o m� comigo. 829 01:02:22,819 --> 01:02:24,684 N�o chore, Princesa. 830 01:02:24,721 --> 01:02:28,021 Vou tentar ajud�-la de algum modo. 831 01:02:30,660 --> 01:02:34,824 Est� bem, est� bem. Tudo vai ficar bem. 832 01:02:34,864 --> 01:02:38,667 V� em frente. Afague-a, como voc� fez comigo. 833 01:02:38,668 --> 01:02:41,303 Encontre-as, afague-as, foda com elas, esque�a-as! 834 01:02:41,304 --> 01:02:44,705 Este � seu novo lema? 835 01:02:44,741 --> 01:02:47,643 Feche o buraco escancarado da sua boca, Peggy. 836 01:02:47,644 --> 01:02:51,011 Antes que o tape com meu punho. 837 01:02:51,047 --> 01:02:57,452 Voc� � como todo o resto das sapatas vulgares desta cidade. 838 01:02:57,487 --> 01:02:59,855 Que diabo voc� quer dizer? 839 01:02:59,856 --> 01:03:01,496 Uma sapata gorda! 840 01:03:02,559 --> 01:03:06,662 Socorro, pol�cia! A princesa est� em minha casa! 841 01:03:06,663 --> 01:03:08,664 Est� presa por ordem de sua alteza. 842 01:03:08,665 --> 01:03:10,375 a Rainha Carlotta. 843 01:03:15,972 --> 01:03:18,302 O que est� havendo aqui? 844 01:03:34,157 --> 01:03:36,487 O que est� havendo aqui? 845 01:04:02,352 --> 01:04:04,252 Vamos, sua putinha. 846 01:04:04,287 --> 01:04:06,312 Saia da�. Levanta. 847 01:04:06,356 --> 01:04:08,926 Sua m�e espera para v�-la. 848 01:04:11,728 --> 01:04:13,252 Vamos! 849 01:04:21,004 --> 01:04:23,305 Aquelas putas raivosas demoliram nossa hospedaria. 850 01:04:23,306 --> 01:04:28,107 Deveria ter cobrado um seguro daquelas imbecis. 851 01:04:28,144 --> 01:04:30,045 Deixa a ral� entrar. 852 01:04:30,046 --> 01:04:32,648 e ela sempre baixa o n�vel da vizinhan�a. 853 01:04:32,649 --> 01:04:35,284 Veja, nen�, tenho que levar meu rabo para Baltimore. 854 01:04:35,285 --> 01:04:37,953 para receber nosso dinheiro e fazer algumas compras. 855 01:04:37,954 --> 01:04:39,855 voc� ficar� bem enquanto eu estiver fora? 856 01:04:39,856 --> 01:04:43,325 Oh, claro. Ficarei bem, mas voc� tenha cuidado. 857 01:04:43,326 --> 01:04:49,296 Tudo carto, ent�o. Tranque as portas e n�o foda com nenhum homem. 858 01:04:50,767 --> 01:04:54,897 Oh, vai! Tira tudo! veremos uma bunda! 859 01:04:57,440 --> 01:05:01,340 Tira r�pido! Veremos algumas partes �ntimas. 860 01:05:02,679 --> 01:05:06,740 Oh, eu vejo Londres. Oh, eu vejo a Fran�a. 861 01:05:06,783 --> 01:05:09,616 Abra essas pernas, baby! 862 01:05:09,652 --> 01:05:13,588 Sim, senhor! Um amor de Hollywood! 863 01:05:13,623 --> 01:05:17,203 Vamos, quero ver este m�sculo do amor. 864 01:05:19,128 --> 01:05:22,120 Venha aqui com com esta coisa. 865 01:05:25,635 --> 01:05:28,245 Voc� � um garotinho malvado! 866 01:05:28,271 --> 01:05:31,106 Me deixando toda quente, n�o �? 867 01:05:31,107 --> 01:05:34,338 Irei ter que te espancar. 868 01:05:34,377 --> 01:05:37,112 Tenho sido uma menininho mau, n�o tenho, vossa alteza? 869 01:05:37,113 --> 01:05:39,104 Com certeza, Grogan. 870 01:05:39,148 --> 01:05:41,350 Agora, suba aqui com este traseiro. 871 01:05:41,351 --> 01:05:44,831 Vamos, sobre meu joelho, seu bastardo! 872 01:05:45,855 --> 01:05:49,675 Isto vai te ensinar a excitar a realeza! 873 01:05:50,360 --> 01:05:52,021 Mais forte! 874 01:05:58,601 --> 01:06:03,105 - Posso me levantar, vossa majestade? - Sim, levante-se, est�pido. 875 01:06:03,106 --> 01:06:06,375 Espero que voc� n�o tenha deixado nenhum rastro de porra no meu vestido. 876 01:06:06,376 --> 01:06:08,377 Posso me vestir, majestade? 877 01:06:08,378 --> 01:06:13,077 Sim, por favor. Seu corpo tem um certo odor. 878 01:06:13,116 --> 01:06:14,916 que sempre me incomoda! 879 01:06:14,917 --> 01:06:19,354 - Um dor, Majestade? - Sim, um fedor miser�vel. 880 01:06:19,389 --> 01:06:21,123 Me lavo diariamente, Majestade. 881 01:06:21,124 --> 01:06:24,150 Lave-se melhor no futuro. 882 01:06:24,193 --> 01:06:29,765 H� uma percept�vel zona de odor em algum lugar do seu corpo. 883 01:06:29,766 --> 01:06:32,501 e eu apreciaria se voc� a localizasse. 884 01:06:32,502 --> 01:06:34,142 e a desinfetasse. 885 01:06:34,170 --> 01:06:36,502 Vou tentar, Majestade. 886 01:06:36,539 --> 01:06:40,409 Oh, nem todos podemos ser perfeitos, Tenente Grogan. 887 01:06:40,410 --> 01:06:43,278 Venha aqui e sente-se ao lado dos meus p�s. 888 01:06:43,279 --> 01:06:46,379 Eu te reverencio, Rainha Carlotta. 889 01:06:46,749 --> 01:06:49,885 Voc� me reverencia, mas certamente os plebeus desta cidade. 890 01:06:49,886 --> 01:06:51,513 obviamente, n�o. 891 01:06:51,554 --> 01:06:54,823 Algu�m atirou uma bola de lama em mim hoje. 892 01:06:54,824 --> 01:06:58,427 Se ao menos eu tivesse um bot�ozinho rosa para apertar. 893 01:06:58,428 --> 01:07:01,096 eu poderia destruir esta cidade. 894 01:07:01,097 --> 01:07:05,834 Diga-me, seria poss�vel me arranjar uma bomba de hidrog�nio? 895 01:07:05,835 --> 01:07:09,304 - Eu duvido, majestade. - E que tal uma arma biol�gica? 896 01:07:09,305 --> 01:07:11,640 Sabe alguma coisa sobre isso? 897 01:07:11,641 --> 01:07:14,443 Quer dizer envenenar a popula��o? 898 01:07:14,444 --> 01:07:19,939 Sim, isso soa como um projeto divertido. Que tal raiva? 899 01:07:19,982 --> 01:07:23,051 Poder�amos espalhar essa doen�a de forma barata? 900 01:07:23,052 --> 01:07:25,120 Acho que sim, majestade. 901 01:07:25,121 --> 01:07:28,990 Tudo que precisamos � de um morcego com raiva para fazer um soro. 902 01:07:28,991 --> 01:07:32,928 �timo! Vamos tentar. Pus de morcego raivoso. 903 01:07:32,929 --> 01:07:36,465 e um pouco de mijo de rato para dar sorte. 904 01:07:36,466 --> 01:07:41,995 - Voc� � um g�nio, majesade. - Sei. Sei. 905 01:07:42,672 --> 01:07:46,141 Me deixe sair daqui, mam�e! Sua assassina! Sua ratazana! 906 01:07:46,142 --> 01:07:48,474 Lesma facista fedorenta! 907 01:07:54,250 --> 01:07:55,581 Su�na. 908 01:07:58,721 --> 01:08:01,523 Majestade, Herbert o lixeiro est� morto. 909 01:08:01,524 --> 01:08:03,859 e gra�as a esta nobre camponesa. 910 01:08:03,860 --> 01:08:07,229 Capturamos Coo-Coo e a trouxemos para o castelo. 911 01:08:07,230 --> 01:08:10,495 Libere os prisioneiros! 912 01:08:10,533 --> 01:08:14,526 Oh, obrigada, maravilhosa majestade! 913 01:08:14,570 --> 01:08:19,667 Sua bola de gordura biliosa! Sua podre, fedorenta 914 01:08:19,709 --> 01:08:20,909 Vamos, volte aqui! 915 01:08:20,910 --> 01:08:25,870 Essa foi a �ltima gota, Coo-Coo! Proclamo portanto 916 01:08:27,517 --> 01:08:31,097 Oh, cale a boca. Eu proclamo portanto. 917 01:08:31,120 --> 01:08:35,056 que voc� n�o � mais a princesa de Mortville. 918 01:08:35,057 --> 01:08:37,859 E ser� comida por todos os meus soldados. 919 01:08:37,860 --> 01:08:39,728 e infectada com raiva. 920 01:08:39,729 --> 01:08:43,865 e exilada nas ruas de Mortville que � seu lugar! 921 01:08:43,866 --> 01:08:47,469 eu considero uma honra, vossa porcaria real. 922 01:08:47,470 --> 01:08:51,540 ser liberta de uma vez por todas desse arremedo de monarquia. 923 01:08:51,541 --> 01:08:55,210 Nunca mais conviverei com a vergonha do nome que eu herdei. 924 01:08:55,211 --> 01:08:56,611 Mas eu farei o m�ximo. 925 01:08:56,612 --> 01:09:00,878 para v�-la ser derrubada do seu trono. 926 01:09:00,917 --> 01:09:03,385 Agarrem-na e fodam-na! 927 01:09:14,897 --> 01:09:18,697 Essa foi uma decis�o corajosa, majestade. 928 01:09:18,734 --> 01:09:21,554 Pode se levantar, Sra. Gravel. 929 01:09:24,373 --> 01:09:28,543 Agrade�o sua ajuda na captura da minha filha. 930 01:09:28,578 --> 01:09:32,948 Lealdade � rainha algumas vezes resultam em recompensas. 931 01:09:32,949 --> 01:09:36,451 Me deixe ser a nova princesa, majestade. 932 01:09:36,452 --> 01:09:40,616 Tenho visto o lixo humano de Mortville. 933 01:09:40,656 --> 01:09:43,758 e compartilho o desprezo que tem por esta cidade. 934 01:09:43,759 --> 01:09:47,596 Meus s�ditos n�o s�o dignos nem de desprezo, Sra. Gravel. 935 01:09:47,597 --> 01:09:50,398 Lidar com os pobres � uma perda de tempo. 936 01:09:50,399 --> 01:09:53,068 S� os ricos deveriam ter permiss�o para viver! 937 01:09:53,069 --> 01:09:55,270 Gosto das suas pol�ticas, Sra. Gravel. 938 01:09:55,271 --> 01:09:57,705 E pra dizer a verdade. 939 01:09:57,740 --> 01:10:01,877 Preciso de uma mulher como voc� para seguir meus passos. 940 01:10:01,878 --> 01:10:05,614 Se a senhora procurasse por toda esta regi�o, majestade. 941 01:10:05,615 --> 01:10:09,417 duvdo que encontraria uma mulher t�o perversa quanto eu. 942 01:10:09,418 --> 01:10:11,784 Vou lhe fazer um teste. 943 01:10:11,821 --> 01:10:15,290 sua primeira obriga��o ser� ajudar meus soldados. 944 01:10:15,291 --> 01:10:18,827 a espalhar raiva a todos desta cidade. 945 01:10:18,828 --> 01:10:21,429 Acha que pode lidar com isso? 946 01:10:21,430 --> 01:10:23,990 Oh, sim, majestade. 947 01:10:24,033 --> 01:10:29,835 E sei qual � a pessoa para qual quero dar isso primeiro. 948 01:11:39,308 --> 01:11:43,645 - Posso te ajudar? - Sim, quero um mudan�a de sexo. 949 01:11:43,646 --> 01:11:48,026 - Por aqui, por favor. - Olhe, estou com pressa. 950 01:11:48,050 --> 01:11:53,188 Ent�o apreciaria se me atendesse antes desses outros perus. 951 01:11:53,189 --> 01:11:57,421 - Tem hora marcada? - N�o, n�o tenho. 952 01:11:57,460 --> 01:12:00,128 Lamento, mas n�o recebemos ningu�m. 953 01:12:00,129 --> 01:12:01,463 sem hora marcada. 954 01:12:01,464 --> 01:12:04,666 Bem, agora recebem, enfermeira Nancy. 955 01:12:04,667 --> 01:12:07,268 Vamos, sua puta! Corte fora estas tetas! 956 01:12:07,269 --> 01:12:10,271 Sou s� a enfermeira! O doutor n�o est� aqui. 957 01:12:10,272 --> 01:12:12,772 O diabo que ele n�o est�! 958 01:12:18,681 --> 01:12:21,883 - Lamento, Dr. Freedman. - Vamos, charlat�o. 959 01:12:21,884 --> 01:12:25,086 Quero uma mudan�a de sexo, e quero agora. 960 01:12:25,087 --> 01:12:28,323 Madame, a mudan�a de sexo � um longo e complicado processo. 961 01:12:28,324 --> 01:12:29,824 N�o podemos simplesmente 962 01:12:29,825 --> 01:12:32,827 S� me d� o b�sico, ou corto a cabe�a dela. 963 01:12:32,828 --> 01:12:35,664 Veja, por que voc� n�o preenche os formul�rios necess�rios. 964 01:12:35,665 --> 01:12:37,132 e veremos se 965 01:12:37,166 --> 01:12:39,300 Corte o serm�o e me d� uma ova! 966 01:12:39,301 --> 01:12:42,395 Quero uma ova, e quero agora! 967 01:12:42,438 --> 01:12:45,040 N�o posso fazer muito nessas circunst�ncias. 968 01:12:45,041 --> 01:12:46,908 Se voc� n�o me der uma mudan�a de sexo. 969 01:12:46,909 --> 01:12:51,729 irei cortar o seu pinto e costur�-lo em mim mesmo! 970 01:12:55,317 --> 01:12:58,377 Verei o que posso fazer, Madame. 971 01:12:59,989 --> 01:13:03,725 Oi, garot�es. Eu aposto que voc�s n�o sabiam. 972 01:13:03,726 --> 01:13:07,595 que a mam�e ganhou a loteira de Maryland. 973 01:13:07,596 --> 01:13:12,158 Irei comprar para voc�s muitos suti�s novos. 974 01:13:12,201 --> 01:13:15,203 Ent�o preparem-se para sua nova casa. 975 01:13:15,204 --> 01:13:19,334 As coisas v�o olhar pra cima pra ver voc�s. 976 01:13:21,143 --> 01:13:26,308 - Bem, ol�, Srta. Muffy! - Oh, Mole, voc� conseguiu! 977 01:13:26,348 --> 01:13:29,050 Senti sua falta. Estava preocupada com voc�. 978 01:13:29,051 --> 01:13:30,552 Pegou o dinheiro? 979 01:13:30,553 --> 01:13:32,954 Com certeza, meu bem. Olhe para essas verdinhas. 980 01:13:32,955 --> 01:13:36,691 Oh, gra�as a Deus, Mole! Dinheiro finalmente! 981 01:13:36,692 --> 01:13:42,858 O bom e velho dinheiro transportador de germes americano. 982 01:13:42,898 --> 01:13:44,632 O que tem nessas sacolas de compra? 983 01:13:44,633 --> 01:13:48,603 Presentes, Muffy. Presentes dignos de uma rainha. 984 01:13:48,604 --> 01:13:50,104 Posso abri-las? 985 01:13:50,106 --> 01:13:53,166 Claro que pode, bonitona. 986 01:13:55,311 --> 01:13:57,611 Vamos, depressa, meu bem. 987 01:14:02,251 --> 01:14:05,220 Oh, um novo suti�! � lindo! 988 01:14:05,254 --> 01:14:06,921 Experimente, meu bem. Deixe eu te ajudar. 989 01:14:06,922 --> 01:14:08,389 R�pido, ponha os garotos nele. 990 01:14:08,390 --> 01:14:09,891 Certo, s� um minuto. 991 01:14:09,892 --> 01:14:13,128 - Ponha os ganchos para mim, Mole. - Entraram a�? 992 01:14:13,129 --> 01:14:15,997 - Sim, ponha os ganchos. - Yum yum. 993 01:14:15,998 --> 01:14:20,094 - Esse suporte parece divino. - Segure, agora. 994 01:14:20,136 --> 01:14:22,434 - Feche. - Segure. 995 01:14:22,471 --> 01:14:25,373 Oh, fa�a um n�. Qualquer coisa. 996 01:14:25,374 --> 01:14:29,574 - Oh, meu Deus! - O que mais trouxe pra mim? 997 01:14:30,880 --> 01:14:33,110 S� um segundo. 998 01:14:33,149 --> 01:14:38,917 Oh, um casaco de pele! o que mais trouxe? 999 01:14:38,954 --> 01:14:43,254 - Esperimente este, gata! - Oh, o que �? 1000 01:14:43,292 --> 01:14:45,192 Vai amar isso. 1001 01:14:45,227 --> 01:14:48,630 Me sinto como uma garotinha na manh� de natal. 1002 01:14:48,631 --> 01:14:52,067 Um vestido! � bel�ssimo. 1003 01:14:52,101 --> 01:14:54,435 Oh, isso me faz sentir feliz por ter nascido mulher. 1004 01:14:54,436 --> 01:14:57,372 Vai ter que me ajudar com isso. 1005 01:14:57,373 --> 01:14:59,240 Oh, estou t�o nervosa. 1006 01:14:59,241 --> 01:15:02,677 S� um minuto. Aqui vai. 1007 01:15:02,711 --> 01:15:05,475 Tire essas malditas calcinhas. 1008 01:15:05,514 --> 01:15:10,918 J� estou come�ando a me sentir como uma rainha. 1009 01:15:10,953 --> 01:15:15,754 Ser� rainha, Muffy! Eu te prometo. 1010 01:15:15,791 --> 01:15:18,419 Veja essas gracinhas. 1011 01:15:18,460 --> 01:15:22,829 Oh, armas! Que fofinhas! 1012 01:15:22,865 --> 01:15:27,893 Este � meu, e este pequeno.38 � todo seu. 1013 01:15:27,937 --> 01:15:31,566 Oh! Voc� � t�o boa para mim, Mole. 1014 01:15:31,607 --> 01:15:34,342 N�o sei o que faria sem voc�. 1015 01:15:34,343 --> 01:15:37,278 Tenho outra surpresa para voc�, Muffy. 1016 01:15:37,279 --> 01:15:39,770 Uma grande surpresa. 1017 01:15:39,815 --> 01:15:42,443 Algo que voc� nunca pediu. 1018 01:15:42,484 --> 01:15:45,976 - Um chiuaua? - N�o. Voc� ver�. 1019 01:15:46,021 --> 01:15:49,218 Feche os olhos. N�o olhe agora. 1020 01:15:50,292 --> 01:15:55,594 N�o vai acreditar nisso, Muffy. N�o posso esperar. 1021 01:15:55,631 --> 01:15:59,491 Bem, depressa. O suspense est� me matando. 1022 01:16:00,836 --> 01:16:03,100 Pode abrir agora. 1023 01:16:10,512 --> 01:16:12,847 O que fez a si mesmo, Mole? 1024 01:16:12,848 --> 01:16:16,908 Fiz uma troca de sexo s� para voc�, Muffy! 1025 01:16:17,920 --> 01:16:21,122 Afaste-se de mim com esse verme deformado! 1026 01:16:21,123 --> 01:16:24,592 Voc� � doente, Mole! Voc� � um pervertido esquisito! 1027 01:16:24,593 --> 01:16:26,327 Me deixe tentar uma vez. 1028 01:16:26,328 --> 01:16:29,063 Tenho que ver se funciona. Este � um modelo novo. 1029 01:16:29,064 --> 01:16:31,266 Consegui este no Hospital Hopkins, Muffy. 1030 01:16:31,267 --> 01:16:33,701 Corte isso, Mole! 1031 01:16:33,736 --> 01:16:37,570 Livre seu corpo deste transplante nojento! 1032 01:16:37,606 --> 01:16:40,216 Este nunca fica mole, Muffy. 1033 01:16:47,416 --> 01:16:50,214 Oh, corte isso, Mole! 1034 01:16:52,922 --> 01:16:56,357 Tudo bem, ent�o. Se � que realmente quer. 1035 01:16:56,358 --> 01:17:00,294 - Corta! - Est� bem. 1036 01:17:02,031 --> 01:17:05,401 Isso � muito para a ci�ncia, Muffy! 1037 01:17:29,925 --> 01:17:33,861 Uma ador�vel po��o. 1038 01:17:38,467 --> 01:17:41,334 Mas precisa de algo. 1039 01:17:43,339 --> 01:17:46,206 Um ador�vel morcego. 1040 01:17:47,943 --> 01:17:51,936 E um toque de rato. 1041 01:17:56,952 --> 01:18:00,149 Um pouco de urina de rato. 1042 01:18:01,423 --> 01:18:04,756 S� o que o doutor receitou. 1043 01:18:08,630 --> 01:18:11,690 Isso deve dar uma pequena ajuda. 1044 01:18:14,436 --> 01:18:17,705 Valent�es, tragam a Princesa Coo-Coo. 1045 01:18:17,706 --> 01:18:20,375 e digam que seu rem�dio est� pronto. 1046 01:18:20,376 --> 01:18:22,910 Se afastem de mim com essas m�os manchadas de s�mem. 1047 01:18:22,911 --> 01:18:25,913 Seu grande macaco! Eu posso andar sozinha. 1048 01:18:25,914 --> 01:18:31,546 Vejam se n�o � a plebeia Coo-Coo, a ladra de t�mulos. 1049 01:18:31,587 --> 01:18:34,455 Preparada para sua pequena inje��o? 1050 01:18:34,456 --> 01:18:36,617 Seu capacho dedo-duro. 1051 01:18:36,658 --> 01:18:38,659 Um dia vou p�r minhas m�os em voc�. 1052 01:18:38,660 --> 01:18:41,686 Duvido que voc� tenha tempo. 1053 01:18:41,730 --> 01:18:50,729 pois voc� � agora uma orgulhosa portadora de raiva! 1054 01:18:52,641 --> 01:18:55,410 Vamos, sua putinha. Tire seu traseiro daqui. 1055 01:18:55,411 --> 01:19:01,351 - V� para as ruas, esc�ria! - N�o morda ningu�m, cara de cachorro! 1056 01:19:15,397 --> 01:19:20,960 Seja corajosa, docinho. Seja corajosa. Irei te ajeitar. 1057 01:19:22,137 --> 01:19:24,672 Pensei que voc� gostaria disso, Muffy. 1058 01:19:24,673 --> 01:19:27,341 Pensei que voc� queria um homem. 1059 01:19:27,342 --> 01:19:29,744 S� disse aquilo para te deixar com ci�mes. 1060 01:19:29,745 --> 01:19:34,148 Gostava dos seus �rg�os do jeito que eram. 1061 01:19:34,183 --> 01:19:37,585 Agora-agora eu n�o tenho nenhum �rg�o. 1062 01:19:37,586 --> 01:19:41,055 Isso vai ficar com a vagina da boneca Barbie. 1063 01:19:41,056 --> 01:19:43,458 Quando eu terminar com esses pontos. 1064 01:19:43,459 --> 01:19:47,088 vai ficar bom o suficiente para mim. 1065 01:19:47,129 --> 01:19:49,757 Cuidado. Isto vai doer. 1066 01:19:49,798 --> 01:19:54,895 Ser� capaz de amar a minha opera��o? 1067 01:19:54,937 --> 01:19:59,607 Oh, irei am�-la, Mole. Irei toc�-la. Vou am�-la. 1068 01:19:59,608 --> 01:20:02,443 Vou cair de boca. Como nos velhos tempos. 1069 01:20:02,444 --> 01:20:05,784 Agora, aguente firme. Isto vai doer. 1070 01:20:13,355 --> 01:20:15,375 Quem, diabos, � este? 1071 01:20:16,158 --> 01:20:17,489 Entre. 1072 01:20:18,760 --> 01:20:20,027 Oi, majestade. 1073 01:20:20,028 --> 01:20:23,631 Que merda, Mole. O que houve com voc�? 1074 01:20:23,632 --> 01:20:25,930 Muffy me fez um aborto. 1075 01:20:25,968 --> 01:20:27,702 Estava gr�vida, Mole? 1076 01:20:27,703 --> 01:20:31,439 N�o ia contar para ningu�m, mas fui estuprada. 1077 01:20:31,440 --> 01:20:34,709 pelos funcion�rios da loteria quando peguei o dinheiro. 1078 01:20:34,710 --> 01:20:36,511 Homens s�o uma bucetas. 1079 01:20:36,512 --> 01:20:40,047 Homens, mulheres, todos est�o bem para mim, contanto que estejam nus. 1080 01:20:40,048 --> 01:20:43,184 Toda esta luz do sol deve ter apodrecido seu c�rebro, Shina. 1081 01:20:43,185 --> 01:20:46,654 Isso, n�o h� nada mais nojento que um homem nu. 1082 01:20:46,655 --> 01:20:48,990 Quantas vezes eu tenho que te dizer 1083 01:20:48,991 --> 01:20:51,792 homens s�o refugos gen�ticos, e toda esta cartilagem. 1084 01:20:51,793 --> 01:20:53,728 que eles t�m pendurada entre as pernas. 1085 01:20:53,729 --> 01:20:55,997 foi o primeiro grande erro de Deus. 1086 01:20:55,998 --> 01:20:59,400 e n�s mulheres temos pagado por isso desde ent�o. 1087 01:20:59,401 --> 01:21:03,471 Mas, e o que ela est� fazendo na minha casa? 1088 01:21:03,472 --> 01:21:06,674 Pega leve com ela, Mole. Ela tem passado o inferno. 1089 01:21:06,675 --> 01:21:10,011 Quando n�s a encontramos, ela estava regurgitando na rua. 1090 01:21:10,012 --> 01:21:12,880 A porca da m�e fez ela ser comida por v�rios homens. 1091 01:21:12,881 --> 01:21:15,416 A pobrezinha possou por maus momentos. 1092 01:21:15,417 --> 01:21:18,486 Sabe aquela Sra. Gravel com quem voc�s estavam andando? 1093 01:21:18,487 --> 01:21:21,022 Ela trabalha para rainha agora. 1094 01:21:21,023 --> 01:21:24,025 Ela injetou a Coo-Coo com uma po��o de raiva. 1095 01:21:24,026 --> 01:21:29,191 N�o estou surpresa. Aquela mal-humorada alpinista social. 1096 01:21:29,231 --> 01:21:32,166 Sabia que devia ter fraturado seu cr�nio. 1097 01:21:32,167 --> 01:21:35,836 Posso te arrumar algo, Coo-Coo? voc� est� infectada, meu bem? 1098 01:21:35,837 --> 01:21:36,861 N�o sei. 1099 01:21:36,905 --> 01:21:41,709 Minha saliva tem um sabor engra�ado, e tenho muita coceira. 1100 01:21:41,710 --> 01:21:45,646 Nessas circunst�ncias, teremos que pedir a voc� que. 1101 01:21:45,647 --> 01:21:48,249 n�o use nossos utens�lios de cozinha. 1102 01:21:48,250 --> 01:21:52,277 N�o vou respirar em nada. Eu prometo. 1103 01:21:52,321 --> 01:21:58,692 Mas por favor, me ajude Mate minha m�e! 1104 01:21:58,727 --> 01:22:01,862 Como o Projeto Raiva vai indo, Peggy? 1105 01:22:01,863 --> 01:22:04,559 Me sinto como Jonas Salk. 1106 01:22:04,600 --> 01:22:07,868 Amanh� � o primeiro dia da imuniza��o em massa. 1107 01:22:07,869 --> 01:22:11,138 ou pelo menos � o que os imbecis de Mortville v�o pensar. 1108 01:22:11,139 --> 01:22:15,209 N�o ser� divertido quando eles tiverem um colapso nas ruas? 1109 01:22:15,210 --> 01:22:18,613 Ser� como se eu estivesse atravessando um esgoto humano. 1110 01:22:18,614 --> 01:22:21,105 Espero ter a chance. 1111 01:22:21,149 --> 01:22:23,951 de chutar todos eles bem na cabe�a. 1112 01:22:23,952 --> 01:22:26,621 justo na hora que suspirarem pelo seu �ltimo f�lego. 1113 01:22:26,622 --> 01:22:31,321 Isso ser� lindo. Uma sinfonia de ru�dos agonizantes. 1114 01:22:31,360 --> 01:22:35,820 A hist�ria n�o esquecer� este feriado de morte. 1115 01:22:40,836 --> 01:22:46,638 Vamos, garotas. Fiquem quietas. Muffy? Vamos. 1116 01:22:48,377 --> 01:22:51,744 Hey, oficial fofo? 1117 01:22:51,780 --> 01:22:55,449 Tem algu�m aqui embaixo que quer v�-lo. 1118 01:22:55,450 --> 01:22:57,184 O que quer, vagabunda? 1119 01:22:57,185 --> 01:23:00,988 Oh, estou s� procurando um pouco de divers�o. 1120 01:23:00,989 --> 01:23:05,722 Posso subir e conhecer seu quarto por dentro? 1121 01:23:11,967 --> 01:23:16,604 Meu pau tem ficado duro por esta puta j� faz tempo. 1122 01:23:16,605 --> 01:23:18,272 Sabe que porcas taradas. 1123 01:23:18,273 --> 01:23:20,675 n�o deveriam ficar circundando o castelo. 1124 01:23:20,676 --> 01:23:24,879 Mas, oficial, voc� � t�o fofo eu n�o pude resistir. 1125 01:23:24,880 --> 01:23:27,815 Voc� � uma gostosa, n�o �? 1126 01:23:35,357 --> 01:23:36,390 Um a menos, garotas! 1127 01:23:36,391 --> 01:23:38,325 Ponto, Muffy! 1128 01:23:38,360 --> 01:23:40,980 Quietas. Discretamente, agora. 1129 01:23:55,510 --> 01:23:57,034 Cale-se! 1130 01:24:07,656 --> 01:24:10,716 Comam chumbo, filhos da m�e! 1131 01:24:15,931 --> 01:24:17,498 N�s os pegamos, garotas? 1132 01:24:17,499 --> 01:24:18,999 O que foi isto, majestade? 1133 01:24:19,000 --> 01:24:21,869 Provavelmente s�o os soldados idiotas jogando roleta russa. 1134 01:24:21,870 --> 01:24:23,735 Irei checar, alteza. 1135 01:24:28,009 --> 01:24:30,269 Quem �? Quem est� aqui? 1136 01:24:32,547 --> 01:24:36,574 Fique onde est�, sua imbecil real! 1137 01:24:36,618 --> 01:24:38,686 Saiam dos meus aposentos, l�sbicas! 1138 01:24:38,687 --> 01:24:41,622 Ei, voc� n�o est� mais dando ordens, bola de carne! 1139 01:24:41,623 --> 01:24:46,322 Nos humilhou pela �ltima vez, sua porca! 1140 01:24:46,361 --> 01:24:49,330 Me deixa mord�-la. 1141 01:24:49,364 --> 01:24:55,667 Deixe-me afundar minhas presas nas suas pernas gordas. 1142 01:24:55,704 --> 01:25:01,870 V� em frente, querida. D� a ela a mordida da vida. 1143 01:25:01,910 --> 01:25:04,912 Afaste-se, crian�a. Me escute. Sou sua m�e. 1144 01:25:04,913 --> 01:25:07,279 Estou te avisando! 1145 01:25:11,653 --> 01:25:15,322 Oh, gra�as aos c�us voc�s me resgataram. 1146 01:25:15,323 --> 01:25:18,952 Pensei que nunca sairia daqui viva. 1147 01:25:18,994 --> 01:25:22,828 Oh, pare com isso, Peggyzinha linda. 1148 01:25:22,864 --> 01:25:28,936 Espero que voc� esteja pronta para sua festa de debutante no inferno. 1149 01:25:28,937 --> 01:25:31,071 pois � para l� que voc� vai! 1150 01:25:31,072 --> 01:25:33,162 N�o matariam uma irm�! 1151 01:25:34,342 --> 01:25:38,836 Sim, matar�amos! Que acham disso, garotas? 1152 01:25:38,880 --> 01:25:43,417 Dever�amos dar a nossa "irm�" uma pequena lembran�a retal. 1153 01:25:43,418 --> 01:25:51,189 de que n�o gostamos de alpinistas sociais em Mortville? 1154 01:25:51,226 --> 01:25:56,596 - Irei estourar suas tripas! - V� em frente! 1155 01:25:56,631 --> 01:26:01,101 Um simples disparo nunca poder� destruir a beleza do facismo. 1156 01:26:01,102 --> 01:26:03,570 S�o t�o baixas. 1157 01:26:03,605 --> 01:26:08,509 voc�s fazem os pobres brancos parecerem de alta categoria. 1158 01:26:08,510 --> 01:26:11,377 Vou estourar seu rabo! 1159 01:26:15,784 --> 01:26:18,586 Suas est�pidas imundas v�o pagar por isso! 1160 01:26:18,587 --> 01:26:21,317 Cale a porra da sua boca! 1161 01:26:21,356 --> 01:26:23,123 Nenhuma sapata me d� ordens. 1162 01:26:23,124 --> 01:26:27,084 Oh, sim, rainha? Bom, Como isso te parece? 1163 01:26:27,128 --> 01:26:32,691 Proclama��o real n�mero um - beije minha bunda! 1164 01:26:34,336 --> 01:26:38,033 Ouviu a nova rainha. Beije! 1165 01:26:46,281 --> 01:26:51,514 Assim est� melhor, servi�al! Que tal isso, garotas? 1166 01:26:51,553 --> 01:26:56,357 Acho que esta cidade merece um banquete para celebrar. 1167 01:26:56,358 --> 01:26:59,388 este grande dia de independ�ncia. 1168 01:26:59,427 --> 01:27:05,457 Arranjamos o maior peru do mundo! 1169 01:27:05,500 --> 01:27:09,903 Ent�o, por que n�o com�-la? 1170 01:27:12,173 --> 01:27:14,363 Cozinha-l� e com�-la! 1171 01:27:18,513 --> 01:27:23,507 Aten��o todos moradores de Mortville! 1172 01:27:23,552 --> 01:27:28,080 Rainha Carlotta est� morta! 1173 01:27:28,123 --> 01:27:32,890 Seus dias de humilha��o tiveram fim. 1174 01:27:32,928 --> 01:27:36,694 Para celebrar esta alegre ocasi�o. 1175 01:27:36,731 --> 01:27:41,201 Eu os convidos a se juntar a mim em um banquete da vit�ria. 1176 01:27:41,202 --> 01:27:47,539 em honra a nossa rec�m conquistada independ�ncia. 1177 01:27:47,576 --> 01:27:53,013 Deixem o badalo da liberdade ser ouvido por toda esta regi�o! 1178 01:27:53,014 --> 01:28:01,649 Mortville � finalmente uma cidade livre! 1179 01:29:44,125 --> 01:29:47,288 A rainha est� morta! 93736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.